Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M172. Заяц верхом на льве, ATU 72. .10.-.14.(.31.)

Чтобы показать, будто сильный персонаж – его раб, ездовое животное, слабый подстраивает так, что сильный берется его везти. Окружающие убеждаются в правдивости слабого.

Бушмены юга Калахари [шакал на волке], кикуйю [заяц на белке], амбунду [лягушка на слоне], ньянджа [заяц на льве], бамбара [заяц на гиене], мандинго [заяц на слоне], вуте [карликовый олень тукур на гиене], коно [заяц на слоне], ваи [заяц на леопарде], Сьерра-Леоне, вуте [карликовый олень на гиене], моси [заяц на гиене], нупе [черепаха на слоне], йоруба [черепаха на слоне], энгенни [черепаха на льве], тив [заяц на льве], сонгаи [заяц на гиене; заяц на слоне], хауса [паук на гиене], волоф [заяц на гиене], дагари [Dєr], фур [лиса на льве], шиллук [лиса на льве], Западная Сахара [еж на лисе], (латыши [заяц на волке]).

ЮЗ Африка. Бушмены юга Калахари [шакал сватается к девушке; та отвечает, что ее возлюбленный – волк; шакал: это моя лошадь; предлагает волку вместе идти к девушке; по дороге притворяется больным, волк позволяет себя взнуздать; девушка достается шакалу]: Котляр 1983, № 37: 58-59.

Бантуязычная Африка. Кикуйю [белка идет жениться, заяц обещает пойти с ней быть свидетелем; утром притворяется тяжело больным; белка согласна его донести, заяц просит, чтобы белка разрешила себя оседлать, едет верхом; говорит, что стыдится ее длинного хвоста, белка соглашается хвост отрезать; тесть не признает зятя в бесхвостой белке, его люди гонят белку и зайца палками]: Gagnolo 1953, № 27: 123-125; амбунду [лягушка и слон собираются жениться на одной и той же девушке; лягушка говорит ей, что слон – ее ездовое животное; притворяется больной, просит слона ее довезти, разрешить себя запрячь, а то упадет, веточка разгонять комаров – это кнут; девушка это видит, признает правоту лягушки]: Serauky 1986: 174 (кратко в Klipple 1992: 53; оригинал – Chatelain 1894, воспроизведено также в W.W.N. 1894); ньянджа [лев побратался с человеком; заяц тоже захотел побратался, человек отказался – его брат лев; заяц: лев – моя лошадь; человек посмеялся, рассказал льву; заяц льву: это ложь, я бы доказал, но заболел; лев предложил его понести, согласился быть оседланным и обузданным; верхом на льве заяц появляется перед человеком]: Holland 1916: 162-163.

Западная Африка. Бамбара [бог Mangalla обещает зайцу сделать его царем, если тот принесет калебасу с мухами, с комарами, обшившую палку змею, молоко диких буйволиц, оседланную гиену; старик Domma: М. не выполнит обещания; отказывается помогать; заяц делает в калебасе небольшое отверстие, говорит мухам, что М. якобы заявил, будто на свете нет столько мух, чтобы наполнить эту калебасу; мухи забираются в калебасу продемонстрировать, что их достаточно много, заяц закрывает отверстие; то же с комарами; говорит змее, будто М. не верит, что та столь длинна, чтобы обвить палку; змея обвивает палку, заяц привязывает ее к ней за хвост и голову; говорит диким буйволицам, будто М. не верит, что у них в вымени есть молоко; те позволяют себя подоить, чтобы уверить М. в обратном; заяц говорит гиене, что его делают царем, он сможет без ограничения забивать скот, будет брать себе только головы; за обещание отдать ей туши, гиена позволяет себя оседлать; приезжает на небо к М.; тот велит приехать по дороге, на которой нет пятницы и понедельника; заяц идет к Д., тот говорит, что предупреждал зайца – М. его обманет, такой дороги не существует; в это время гиена вырвалась из упряжи, вернулась на землю, зад еле вытащила, поэтому сзади гиены ниже, чем спереди; вечером комар проделал отверстие в калебасе, комары вылетели и с тех пор активны по вечерам, а мухи выбрались на волю днем]: Frobenius 1922b, № 82: 151-153; мандинго [все звери страдают от притеснений слона; заяц обещает приехать на нем верхом; говорит слону, что готов его отвести к дереву, на вершине которого находится растение, умножающее силы; не поспевает за слоном, тот разрешает ему сесть себе на спину; направляя слона то туда, то сюда, заяц проезжает мимо собравшихся зверей, а затем убегает]: Mariko 1984: 158-161; коно [слон собирается возглавить траурную процессию по случаю смерти родителя; заяц советует слону посадить его ему на голову в качестве необычного украшения; собравшиеся принимают зайца за седока, объявляют царем, а слона привязывают к дереву; слон вырывается, гонится за зайцем]: Holas 1975: 186-187; ваи [олениха отдает предпочтение леопарду; заяц: это мой раб и моя лошадь; говорит леопарду, что олениха боится его; чтобы доказать, что он добр и покладист, пусть провезет его, зайца, у себя на спине, тогда олениха за него выйдет; когда на следующий день леопард пришел к оленихе, та его с позором прогнала; леопард погнался за зайцем, тот забежал в пещеру, стал делать вид, что удерживает потолок от падения; убежал, а леопард остался стоять; два ракуна объяснили леопарду, в чем дело; заяц и его брат опоссум (гигантская крыса) их поймали, сняли с них шкуры, привязали к дереву, а шкуры напялили на себя и пришли к леопарду, остались на ночь; ночью крыса съела шкуры; когда леопард вломился, заяц убежал, а с хвоста опоссума леопард успел содрать часть кожи, теперь он двуцветный; олениха вышла за умного зайца]: Pinney 1973: 143-147; вуте [Карликовая Антилопа (Tukur) решил сделать Гиену своей лошадью; Крот об этом узнал, передал Гиене; та велела сказать Т., чтобы тот через 5 дней явился на вершину холма; Гиена созвала туда всех зверей, но Т. все нет; Гиена пошла за ним; Т. велел жене отвечать, что он болен; Гиена предложила его подвезти; Т.: тогда уж и седло, с ним удобнее; плетку тоже; вонзая в Гиену шпоры и хлеща плетью, Т. загнал Гиену до смерти]: Sieber 1921, № 9: 165-166; йоруба : Ellis 1894, № 3 [черепаха обещает зверям, что прокатится верхом на слоне; говорит слону, будто звери считают, что он слишком большой, чтобы явиться в город; слон: да, нет, я просто не знаю дороги; черепаха вызывается показать; просит разрешить сесть слону на спину, а то слишком устал; учит сигналам, когда бежать быстро, когда еще быстрее; называет слона рабом своего отца, звери смеются; слон собирается сбросить черепаху на камни; черепаха: так я не умру, сбросить надо в болото; тот так и сделал; хотел растоптать, но черепаха уплыла; слон убежал в лес; с тех пор слоны не приходят в город]: 265-267; Klipple 1992 [женщина обещает дочь гиене; черепаха говорит ей, что гиена – ее ездовое животное; обещает показать гиене, где лежит туша падшего животного, если та ее туда довезет; гиена соглашается быть запряженной, мать девушки видит черепаху верхом на гиене, отдает дочь черепахе]: 54; нупе [черепаха и слон сватаются к одной и той же девушке; ее мать обещает ее слону, но черепаха говорит, что слон – это ее лошадь; красит рот, будто у нее нарывает зуб, слон соглашается отвезти черепаху, соглашается надеть упряжь; черепаха получает девушку]: Klipple 1992: 54; энгенни [дочь царя собирается выйти за льва черепаха говорит, что лев – ее лошадь; лев вызвал черепаху на суд; тот посыпал голову мелом, тело – пеплом; сказал посланнику-зайцу, что болен; лев сам пришел за ним, согласился повезти на себе; черепаха успела вымыться, сесть на седло-подушку; они проехали мимо царского дома; лев хотел схватить черепаху, но та скрылась в воду]: Анпеткова-Шарова 2010: 60-61; темне [черепаха говорит, что хромает, леопард берется ее довести; она просит разрешить вложить ему поводья в пасть, а то упадет; взять палку; приезжает на леопарде как на запряженной лошади]: Cronise, Ward 1903: 70-73 (пересказ в Klipple 1992: 6); кассонке [заяц говорит гиене, что на рыбную ловлю пускают только аристократов, а их лошадей вдоволь кормят; гиена соглашается исполнить роль лошади; заяц кормит ее одной соломой; говорит, что ее собрались принести в жертву, гиена убегает]: Klipple 1992: 6; моси [заяц обещает приехать на ярмарку верхом на гиене; делает вид, что у него болит колено, говорит гиене, что завтра на ярмарке будут забивать скот; гиена готова его отвезти, позволяет себя оседлать и взнуздать; на ярмарке все на это дивятся; гиена спрашивает, что говорят люди; заяц: что гиена украла барана; гиена просит ее отпустить, убегает]: Frobenius 1922b, № 100: 232-233; дагари [Dєr хвастается, что сможет наполнить мухами сосуд, принести на палке кобру и приехать верхом на слоне; говорит мухам, что спорит с сосудом: тот не верит, будто мухи смогут его наполнить; мухи наполняют сосуд, чтобы доказать обратное, Д. закрывает крышку; говорит кобре, будто палка не верит, что кобра длиннее ее; кобра вытягивается рядом с палкой, Д. ее привязывает; просит слона его подвезти, т.к. он болен, приезжает верхом на слоне, показывает кобру и сосуд с мухами]: Métuolé Somba 1991: 15-18; тив [заяц предлагает льву, что на дочери вождя женится тот, кто приедет к будущему тестю верхом; притворился больным, вывалявшись в золе; лев предлагает его подвезти, соглашается быть оседланным и взнузданным; доехав до места, убегает, когда лев бросился на него]: Abraham 1940: 65-67; сонгаи : Calame-Griaule 2002 [Мохаммед-шакал и лев Большое Зло встретились; лев кашляет, шакал обещает его вылечить; велит задрать корову; наделал из шкуры ремней, накрепко привязал льва к дереву; стал жарить мясо; велел льву открыть рот, ударил его палкой; ушел; муравьи и термиты согласились перегрызть ремни, если лев не станет их есть; освободившись, лев слизал термитов; нашел шакалов; у шакала-М. нет зуба, он сделал мнимый зуб из кожуры клубня; рассмеялся, мнимый зуб выпал, лев погнался за шакалом, тот юркнул в нору, лев схватил его за ногу; шакал: зачем корень схватил? лев отпустил шакалью ногу; лев велит гиене откопать шакала; но та откусила льву гениталии и убежала; шакал обещал льву ее вернуть; проишел к гиене и стал говорить, что у него свадьба дочери, много еды; на полпути сказал, что устал; гиена согласилась нести его на себе, даже дала стремена; каждый из гиенят входит в дом, где мясо, замечает глаз льва, быстро выходит; когда входит сама гиена, лев ее выпотрошил, набил золой, а зад заткнул куском легкого; они побежали, младший гиененок вытащил затычку, из гиены все высыпалось]: 197-202; Hama 1967 [марабу поехал на лошади в Мекку; гиена попросила разрешения съесть лошадь, обещала сама довести марабу; съев лошадь, убежала; заяц обещает помочь; говорит гиене, что у его матери пала корова, некому освежевать; гиена с радостью соглашается пойти помочь; заяц делает вид, что устал, гиена везет его на себе; заяц делает вид, что просто так сидеть на спине гиены неудобно, оседлал и взнуздал ее; привел к марабу – пусть тот на ней едет]: 270-272; Рожданский 2005, № C.4 [звери выбрали слона правителем, но заяц сказал, что слон – его раб; сообщает слону, что его выбрали правителем, надо идти; по пути заяц делает вид, что устал, слон позволяет сесть на него; узнав, в чем дело, слон погнался за зайцем, тот скрылся в траве, крикнул, что не умеющий плавать не может его преследовать; слон поверил, что колышащаяся трава есть вода]: 138; хауса [малам {то же, что марабу: ученый, маг, жрец} поехал на лошади в Кано; гиена попросила его дать ей на время лошадь съездить к туше падшего животного и назад; увела лошадт и не вернулась; паук обещает помочь; говорит гиене, что отведет ее к падшему животному; она соглашается его везти, он жалуется, что ее спина угловатая, седлает и взнуздывает, отдает маламу; велит в Кано посадить гиену на цепь; малам переспрашивает, гиена объясняет, что заяц велит привязать ее ремнем; перегрызает ремень, съедает во дворе кур и козу, убегает, но паука отыскать не может; с тех пор паук сделался популярен, все сказки о нем]: Tremearne 1910, № 3: 205-207; вуте [тукур (какой-то зверь?) притворяется больным, не может прибыть на собрание зверей; гиена соглашается его повезти; он погоняет ее кнутом, а доехав до места, вонзает шпоры, гиена падает замертво]: Klipple 1992, № 5: 5-6; волоф : Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 193-194 [на праздник ко льву велено явиться верхом; у гиены и зайца нет лошадей; заяц уговорил гиену изображать его лошадь, а на пиру он поделится с ней; заяц съедает три перемены, каждый раз объясняя гиене, почему он не принес ей еще поесть; затем говорит, что вождь велел принести всех лошадей в жертву; гиена считает его своим спасителем и увозит из дома льва], 197-199 [гиена попросила дочь вождя и тот согласился; заяц пришел позже и сказал, что будущий зять вождя – это его, зайца, лошадь; вернулся к себе и притворился больным; гиена узнала об этом и, отправившись за невестой, зашла за зайцем и велела ему вместе с ней явиться к вождю; а если он так болен, то она согласна понести его на спине; увидев зайца верхом на гиене, вождь отдал дочь зайцу].

Западная Африка. Фур [лис принес кузнецу мотыгу, попросил починить; кузнец: сперва выполню заказ льва; лис: лев – раб моего отца; узнав, что про него сказал лис, лев в бешенстве явился к нему: пошли к старейшинам; лис: я болен; лев: садись на меня; лис: не могу без седла; лев позволил себя оседлать; надеть узду, стремена и еще взять плетку отгонять мух; все увидели, как лис едет на оседланном льве и бьет его плеткой, поверили, что лев – раб; лис спрятался в норе брата, лев стал копать; лис выбрался через другой выход, назвался другим лисом и предложил покопать вместо льва; ударил льва лопатой по голове и скрылся в норе; лев пошел пить, оставив птицу-носорога стеречь нору; лис попросил того шире открыть глаза, бросил в них песок, убежал; лев вернулся, птица-носорог уверял, что лис в норе; лис нору всю раскопал, но лиса в ней не было; льву сказали, что лев на пальме; с нее свисает веревка, лев потянул; лисята решили, что вернулся отец; сказали льву, что отец на хлопковом поле; лев забрался на пальму вместо лисят; лис потянул за веревку, лев его поднял; лис попросил лисят подать мясо, накидку нож; пока лев отрезал и ел мясо, лис, скрыв пилу под рубашкой, подпилил сук; лев упал в пруд; никто не хочет ему помочь – он же съест своего спасителя; наконец, один бабуин вытащил льва; тот не отпускает его хвост; лис: помолимся, благословив пищу – но надо поднять обе руки; лев поднял, бабуин убежал; лев умер от голода]: Evans Pritchard, Beaton 1940, № 20: 274-277; шиллук [лев принес кузнецу железо, попросил сделать копья; лис их забрал, сказал, что лев – его раб; встречает льва, делает вид, что не понимает, о чем тот говорит; делает вид, что болен; лев сажает его себе на спину, подбирает кнут; этим кнутом лис бьет льва, когда тот подходит к дому кузнеца; кузнец убеждается в том, что лис не солгал; у норы лис спрыгивает, но лев успевает оторвать ему конец хвоста; лев зовет всех на праздник, лисы тоже идут; идя через бахчу, бесхвостый предлагает другим привязать к хвосту по дыне; кричит, что идут люди, лисы бегут, оборвали хвосты; лев узнает своего обманщика, но тот говорит, что все лисы без хвоста; лев его отпускает]: Westermann 1912, № 76: 186-188.

Северная Африка. Западная Сахара [на ночлеге, лис засыпает, а еж просит кроликов принести ему веточки сделать седло; примерил к спавшему лису; спрятал в кустах; утром говорит лису, что видел во сне, будто они нашли седло и ему, ежу, оно не подошло, а лису подошло; лис: если вправду найдем, попробуем; так и случилось, еж едет на лисе; в селении еж спрятался в дровах, а на лиса напали дети, побили; еж попросил у дочери хозяйки дуршлаг и две иглы; сделал себе кирасу и меч, нашел лиса: ты куда убежал, вон как я сражался с детьми]: Aris, Cladellas 1991: 148-149.

( Ср. Балтоскандия. Латыши [девушка (лиса) отвергает зайца из-за короткого хвоста и собирается замуж за волка; хитростью зайцу удается оседлать волка и прискакать к невесте; она думает, что волк – конь ее жениха, и выходит за зайца]: Арийс, Медне 1977, № 72: 255. Это единственный пример данного сюжета за пределами Африки, не считая версий из Нового Света, которые определенно попали в Америку с неграми; текст в точности повторяет западноафриканские; в Баровскис, Курсите 2017: 160 пересказан еще один сюжет, соответствующий нашему мотиву M56B; он детально повторяет западноафриканский вариант в Basset 1903, № 74: 184. Кроме того, ни в одной западноевразийской традиции заяц не является трикстером, с которым связаны не один-два, а серия эпизодов. Налицо путаница либо, скорее, сознательная мистификация).