Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M171D. Мена: получает барабан. (.11.13.).15.17.23.30.

Персонаж меняет одно на другое и в конце концов получает музыкальный инструмент (обычно барабан).

(Булу, сара), португальцы [кот; обезьяна], испанцы [собака], Саудия [дурачок], хинди (Мирзапур) [обезьяна], непальцы [шакал], бенгальцы [шакал], каннада [обезьяна], тамилы [обезьяна], Мальдивы [цапля], персы [воробей].

Бантуязычная Африка. Булу [братья привели из набега много пленников, а один – таракана; его обсмеяли; он ответил, что зато таракан – его собственный; дома он выпустил таракана, а петух его склевал, парень забрал петуха; на улице петуха съела циветта, парень ее убил; леопард утащил тушу, парень его догнал, убил, шкуру натянул на барабан; жених одолжил барабан на свадьбу, порвал шкуру, ему пришлось отдать владельцу невесту; женившись, парень имел много детей, выдал дочерей замуж и стал богачем благодаря таракану]: Krug 1912, № 10: 113-114 (пересказ в Klipple 1992: 311).

( Ср. Судан – Восточная Африка. Сара [Ki-ndam-ndoti и Sou ставят ловушки; в ловушку С. попала ящерица агама, а в ловушку К. – голубь; С. пришел пораньше и подменил добычу; они стали драться, К. повалил С., но решил, что сделал это чересчур грубо и отдал ему голубя; С. отдал его старушке сварить; вынул из котла и съел, потом потребовал у старушки; той пришлось отдать топор; он его отдал подросткам, которые палками выкапывали земляных пчел; топор сломался, подростки дали С. перья; он дал перья танцорам украсить голову, перья износились, танцоры дали барабан; С. отдал его участникам похорон, которые стучали в калебасу; те стали бить в барабан, пока не продырявили; отдали С. покойника; С. поставил его у колодца, попросил девушку дать его другу воды, труп упал, С. обвинил девушку в убийстве, ее родители ее ему отдали; (после каждого эпизода следует перечисление всех предыдущих обменов)]: Fortier 1967: 313-317 в Paulme 1976: 145-147).

Южная Европа. Португальцы (Коимбра) [кот пошел к цирюльнику подстричь бороду; тот посоветовал ему еще и укоротить хвост; по пути домой кот решил, что цирюльник не имел права оставить себе отрезанное; поскольку тот не смог вернуть кончик хвоста, кот забрал ножик; увидев торговку рыбой, у которой не было ножа, кот дал ей свой, а потом вернулся и потребовал его назад; взамен ножа торговка отдала ему рыбу; мельник ел голый хлеб, кот дал ему рыбу; потребовал назад, но рыба уже съедена, мельник отдал куль муки; у девушек не было муки; кот отдал свой куль, а затем потребовал его вернуть; раз не дали, он забрал девушку; отдал ее прачке в помощницы, та не вернула, кот забрал рубашку; у скрипача нет рубашки, кот дал, скрипач не вернул, кот забрал скрипку; забрался на дерево и стал играть, распевая о том, как все было]: Coelho 1879, № 11: 19-20; португальцы [цирюльник отрезал хвост обезьяне; та требует взамен бритву; далее последовательно: бритва за сардинку, за муку, за девочку, за рубашку, за гитару; обезьяна играет на гитаре и рассказывает о случившемся]: Cardigos 2006, № 2034C: 386; испанцы (Сьюдад-Реаль) [собака нашла хвостик, отдала цирюльнику, вернулась, потребовала хвостик назад, цирюльник сказал, что хвост сгнил и он его выбросил, вынужден отдать взамен нож; рыбак чистит рыбу тростинкой, собака дает ему нож; затем требует назад, рыбак выбросил нож, отдал рыбу; собака приносит ее в школу для девочек; возвращается, требует рыбу назад, наставница говорит, что она испортилась, собака получает девочку, отдает в мастерскую, где делают барабаны; возвращается за ней; ей говорят, что девочку забрали родители; собака получает взамен барабан, поднимается на гору, бьет в барабан, рассказывает о происшедшем]: Camarena, Chevallier 1997, № 170A: 313-315.

Передняя Азия. Саудия [дурачок нашел мелкую монетку, купил несколько горошин, отдал на сохранение женщины; петух их склевал, дурачок получил петуха; в другом месте женщина решила зарезать данного ей на сохранение петуха, на того упали дрова, раздавили; дурачок получил печку; печку сломала буйволица; получил буйволицу, отдал на сохранение в дом, где свадьба; гости съели буйволицу; дурачок получил невесту, выменял ее у негра на барабан и стал в него бить]: Джухайман 1999: 95-99.

Южная Азия. Север Индии ( хинди , Мирзапур) [женщина пекла лепешки, обезьяна согласилась принести топливо; стала плясать вокруг лепешек, получила одну; в доме горшечника дала ее мальчику, получила горшок; дале его жене пастуха, которая делела масло, получила масло; (каждый раз обезьяна поет, описывая последовательность своих приобретений); дала пастуху намазать его на хлеб, получила корову; у царя по пути издох вол, он сам тащит повозку; обезьяна дала повозку, получила принцессу; отдала ее человеку, который сам пришивал пуговицу, ибо у него умерла жена; снова стала плясать, но больше нет подходящего объекта, выбрала барабан ; получив, стала бить в него и убежала в лес]: Rouse, Crooke 1899, № 32: 132-138; непальцы [жена шакала рожает; он пришел к козе попросить, чтобы кто-нибудь из ее семейства помог при родах; лишь младшая козочка согласилась; придя к шакалам, увидела, что ее там собираются съесть, убежала назад; козы огородили свой дом колючками; шакал сунулся, заносил морду; попросил кузнеца вынуть занозу, тот порезал ему морду, шакал потребовал взамен нож; пришел к гончару, предложил нож резать глину, нож сломался, шакал получил за него горшок; пришел к женщине, которая доит корову в сосуд из листа, дал горшок, корова его разбила, шакал взял взамен корову; крестьянин пашет, плуг тянет жена; шакал дал корову впрячь в плуг, та повредила ногу, он взял себе жену крестьянина; люди пекут лепешки, шакал предложил, чтобы их пекла его женщина; она обожглась маслом; шакал стал есть лепешки, пошел дальше, дети лепешки украли, шакал взял барабан , забрался на дерево, стал бить в барабан, упал и разбился]: Heunemann 1980, № 19: 142-145; бенгальцы : Bradley-Birt 1920 [шакал организовал школу, крокодил отдал в учение семерых своих детей; шакал их съел; крокодил спрятался в воде, схватил шакала за ногу; тот сунул ему пучок тростника: обе мои ноги на месте, ты схватил тростник; крокодил выпустил ногу шакала; в следующий раз притворился мертвым; шакала: крокодил жив, ибо мертвый должен шевелить хвостом и ушами; крокодил так и делает; шакал убежал, пастухи увидели крокодила и прогнали его; шакал стал есть с куста баклажаны, занозил нос; попросил цирюльника вытащить колючку, тот порезал ему нос; за это шакала отобрал у него железный инструмент; гончар копал глину, шакал дал ему инструмент на пробу, тот его случайно сломал, получил горшок; участники свадебной процессии случайно разбили сосуд, шакал получил за него невесту; пошел за священнослужителем для свадьбы, оставив жену с женой барабанщика; та резала овощи и случайно разрезала девушку пополам; шакал потребовал взамен барабан ее мужа; залез на дерево, стал петь о своих приключениях; свалился в канал, крокодил его съел]: 186-190; Siddiqui, Lerch 1998 [шакал попросил цирюльника вытащить ему колючку из носа; тот случайно отрезал кончик носа, за это отдал свою ножичек обрезать ногти; гончар копал глину голыми руками, шакал дал ему ножичек, тот сразу сломался, гончар отдал глиняный кувшин; мимо шакала шла свадебная процессия, пущенная ракета попала в кувшин, тот разбился; шакалу отдали невесту; шакал оставил невесту у жены барабанщика, пошел за жрецом совершить свадебный обряд; невеста задремала, упала в огонь и сгорела; жена барабанщика спрятала тело, сама залезла на крышу; шакал стал грозить сжечь дочь, жена барабанщика отдала шакалу лучший барабан ее мужа; шакал забрался на дерево, стал бить в барабан и петь о том, как все было; упал и разбился насмерть]: 130-135; каннада [обезьяна занозила хвост, попросила цирюльника вытащить занозу, он случайно отрезал весь хвост, обезьяна потребовала за него бритву; дала бритву гончару подрезать глину, бритва сломалась, обезьяна получила горшок; дала его крестьянину полить огурцы, тот уронил и разбил горшок; обезьяна получила огурец; дала крестьянину, который ел голый хлеб, потребовала назад, получила вола; дала акробатам, вол скоро издох, акробаты дали взамен барабан ; обезьяна стала бить в барабан и петь обо всем происшедшем]: Ramanujan 1997, № 39: 109-111; тамилы [обезьяна занозила себе кончик хвоста, попросила цирюльника вытащить занозу, тот случайно отрезал кончик хвоста, обезьяна потребовала его назад, цирюльник отдал бритву; обезьяна предложила женщине резать ею дрова, бритва затупилась, обезьяна получила взамен связку дров; дала дрова женщине, пекшей лепешки; когда они сгорели, потребовала назад, получила корзину лепешек; выменяла ее у парии на барабан , забралась с ним на дерево, стала бить в барабан и петь о случившемся]: Natesa Sastri 1884-1888, № 14: 182-184; Мальдивы [цапля уронила помет у края воды; его смыло волной, но цапля потребовала его у моря назад; в качестве компенсации море дало тунца; цапля оставила тунца на крыше, люди разделали его, засушили мясо; цапля потребовала тунца, получила сушеное мясо тунца; далее вместо мяса тунца – пирожки с мясом; моток веревки; два барабана ; цапля села на ветку и стала бить в один из барабанов; ветка сломалась, цапля упала, барабаны упали на нее и убили; старушка с радостью забрала барабаны себе]: Romero-Frias 2012, № 2: 3-6.

Иран – Средняя Азия. Персы [воробей занозил лапку, а старуха не может развести огонь; воробей просит ее вытащить у него колючку, сжечь ее, а за это дать ему лепешку; но пока воробей клевал зернышки, его лепешку старуха отдала дервишу; тогда воробей унес все ее приготовленное тесто; принес лепешки пастухам с условием, что они не станут есть без него; но они все съели и он унес у них барана; на свадьбе хотели зарезать собаку, ибо баранов не было; воробей дал барана, но ему не оставили плова и он унес невесту; прилетел туда, где жених есть, а невесты нет; отдал с условием, что после свадьбы ему невесту вернут; ее ему не отдали и он унес барабан; сел на забор, стал бить в барабан и петь, рассказывая о всем происшедшем; помешал старухе совершать намаз; она прокляла воробья, ветер вырвал у него барабан, тот упал и разбился]: Розенфельд 1958: 66-69.