Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M171C. В обмен на колючку, ATU 2034F. .14.15.17.23.27.29.30.

По просьбе персонажа, другой вынимает из его тела колючку (отрезает кончик хвоста и т.п.). Колючка (кончик хвоста) пропала либо, когда ее вынимают, персонаж ранен. В результате он получает в возмещение нечто более ценное, чем утраченное.

Кабилы, португальцы, непальцы, бенгальцы, каннада, тамилы, греки, ногайцы, кумыки, даргинцы, лезгины, рутульцы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы, таджики.

Северная Африка. Кабилы [шакал просит женщину вытащить колючку у него из ноги; та вытаскивает; шакал требует свою колючку назад, женщине ее не найти, ей приходится отдать взамен яйцо; шакала ночует в доме, просит положить на ночь яйцо под хозяйскую курицу, ночью разбивает яйцо, мажет клюв курицы желтком, хозяину приходится отдать взамен яйца курицу; в следующем доме: курицу к козам, убивает курицу, мажет ее кровью морду козы, получает козу; так же: козу на корову; корову на лошадь; люди хоронят старуху, шакал выменивает тело на кобылу; приходит в дом к новобрачным, просит положить на ночь его больную мать на кровать рядом с невестой; перерезал горло у трупа; утром обвиняет невесту, что та зарезала его мать, отец жениха отдает невесту шакалу; тот понес ее в мешке; остановился в доме, это оказался дом родителей девушки; шакал пошел попить, девушка позвала отца, он освободил ее, положил в мешок двух собак; шакал его понес, остановился, стал петь о том, как он поменял колючку на яйцо и т.д., открыл мешок, собаки его разорвали, вернулись домой]: Frobenius 1921b, № 6: 19-24;

Южная Европа. Португальцы (Коимбра) [кот пошел к цирюльнику подстричь бороду; тот посоветовал ему еще и укоротить хвост; по пути домой кот решил, что цирюльник не имел права оставить себе отрезанное; поскольку тот не смог вернуть кончик хвоста, кот забрал ножик; увидев торговку рыбой, у которой не было ножа, кот дал ей свой, а потом вернулся и потребовал его назад; взамен ножа торговка отдала ему рыбу; мельник ел голый хлеб, кот дал ему рыбу; потребовал назад, но рыба уже съедена, мельник отдал куль муки; у девушек не было муки; кот отдал свой куль, а затем потребовал его вернуть; раз не дали, он забрал девушку; отдал ее прачке в помощницы, та не вернула, кот забрал рубашку; у скрипача нет рубашки, кот дал, скрипач не вернул, кот забрал скрипку; забрался на дерево и стал играть, распевая о том, как все было]: Coelho 1879, № 11: 19-20.

Южная Азия. Непальцы [жена шакала рожает; он пришел к козе попросить, чтобы кто-нибудь из ее семейства помог при родах; лишь младшая козочка согласилась; придя к шакалам, увидела, что ее там собираются съесть, убежала назад; козы огородили свой дом колючками; шакал сунулся, занозил морду; попросил кузнеца вынуть занозу, тот порезал ему морду, шакал потребовал взамен нож; пришел к гончару, предложил нож резать глину, нож сломался, шакал получил за него горшок; пришел к женщине, которая доит корову в сосуд из листа, дал горшок, корова его разбила, шакал взял взамен корову; крестьянин пашет, плуг тянет жена; шакал дал корову впрячь в плуг, та повредила ногу, он взял себе жену крестьянина; люди пекут лепешки, шакал предложил, чтобы их пекла его женщина; она обожглась маслом; шакал стал есть лепешки, пошел дальше, дети лепешки украли, шакал взял барабан, забрался на дерево, стал бить в барабан, упал и разбился]: Heunemann 1980, № 19: 142-145; бенгальцы : Bradley-Birt 1920 [шакал организовал школу, крокодил отдал в учение семерых своих детей; шакал их съел; крокодил спрятался в воде, схватил шакала за ногу; тот сунул ему пучок тростника: обе мои ноги на месте, ты схватил тростник; крокодил выпустил ногу шакала; в следующий раз притворился мертвым; шакала: крокодил жив, ибо мертвый должен шевелить хвостом и ушами; крокодил так и делает; шакал убежал, пастухи увидели крокодила и прогнали его; шакал стал есть с куста баклажаны, занозил нос; попросил цирюльника вытащить колючку, тот порезал ему нос; за это шакала отобрал у него железный инструмент; гончар копал глину, шакал дал ему инструмент на пробу, тот его случайно сломал, получил горшок; участники свадебной процессии случайно разбили сосуд, шакал получил за него невесту; пошел за священнослужителем для свадьбы, оставив жену с женой барабанщика; та резала овощи и случайно разрезала девушку пополам; шакал потребовал взамен барабан ее мужа; залез на дерево, стал петь о своих приключениях; свалился в канал, крокодил его съел]: 186-190; Siddiqui, Lerch 1998 [шакал попросил цирюльника вытащить ему колючку из носа; тот случайно отрезал кончик носа, за это отдал свою ножичек обрезать ногти; гончар копал глину голыми руками, шакал дал ему ножичек, тот сразу сломался, гончар отдал глиняный кувшин; мимо шакала шла свадебная процессия, пущенная ракета попала в кувшин, тот разбился; шакалу отдали невесту; шакал оставил невесту у жены барабанщика, пошел за жрецом совершить свадебный обряд; невеста задремала, упала в огонь и сгорела; жена барабанщика спрятала тело, сама залезла на крышу; шакал стал грозить сжечь дочь, жена барабанщика отдала шакалу лучший барабан ее мужа; шакал забрался на дерево, стал бить в барабан и петь о том, как все было; упал и разбился насмерть]: 130-135; каннада [обезьяна занозила хвост, попросила цирюльника вытащить занозу, он случайно отрезал весь хвост, обезьяна потребовала за него бритву; дала бритву гончару подрезать глину, бритва сломалась, обезьяна получила горшок; дала его крестьянину полить огурцы, тот уронил и разбил горшок; обезьяна получила огурец; дала крестьянину, который ел голый хлеб, потребовала назад, получила вола; дала акробатам, вол скоро издох, акробаты дали взамен барабан; обезьяна стала бить в барабан и петь обо всем происшедшем]: Ramanujan 1997, № 39: 109-111; тамилы [обезьяна занозила себе кончик хвоста, попросила цирюльника вытащить занозу, тот случайно отрезал кончик хвоста, обезьяна потребовала его назад, цирюльник отдал бритву; обезьяна предложила женщине резать ею дрова, бритва затупилась, обезьяна получила взамен связку дров; дала дрова женщине, пекшей лепешки; когда они сгорели, потребовала назад, получила корзину лепешек; выменяла ее у парии на барабан, забралась с ним на дерево, стала бить в барабан и петь о случившемся]: Natesa Sastri 1884-1888, № 14: 182-184.

Балканы. Греки [петух нашел колючку, отдал пекарю, тот бросил ее в печь, петух потребовал назад, забрал пирожки, отдал мяснику, тот скормил их овце, петух забрал овцу, привел на свадьбу, зарезал, затем потребовал назад, забрал невесту, отвел в пещеру в горах; жених со своим отцом нашли пещеру и застрелили петуха, зажарили, съели]: Dawkins 1916: 521-523.

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [женщина пекла в тандыре хлеб; в ногу петуха вонзилась колючка; он попросил женщину ее вытащить и бросить в тандыр; колючка сгорела, петух потребовал ее вернуть, схватил и унес лепешку; дает ее съесть чабану, требует назад, забирает овцу; отдает ее хану, который выдает дочь; овцу съели, петух потребовал ее вернуть либо отдать ему невесту; хан свернул ему шею, петуха съели]: Ногай 1979, № 4: 14-16; кумыки [лиса попросила женщину вынуть у нее из ноги колючку; женщина бросила колючку в огонь; лиса потребовала взамен хлеб, женщина не дала, лиса схватила хлеб, убежала; так же выменяла хлеб на курицу, курицу на ягненка, ягненка на девочку, оставила мешок с девочкой у обрыва; чабаны его нашли, освободили девочку, положили на ее место щенков; лиса обняла мешок, щенки завизжали, лиса от испуга упала с обрыва, разбилась]: Ганиева 2011а, № 113: 276-278; даргинцы [птичка попросила женщину вынуть колючку; та вытащила и бросила колючку в огонь; птичка требует колючку назад, получает три хлеба; дает хлеб чабанам, требует назад, получает барана; на базаре продала барана, купила корову; продала корову, привела невесту; продала невесту, купила гармошку; взлетела на дерево, стала петь, о том, что с ней было]: Ганиева 2011а, № 112: 273; лезгины [воробей попросил старушку вынуть у него из ноги колючку; она вынула, бросила в огонь; воробей потребовал колючку назад, старушка отдала ему семь лавашей; он дал их чабанам, пившим молоко; затем потребовал назад, они дали ему семь овец; прилетел на свадьбу, танцевал с невестой, а овец зарезали, подали шашлыки; воробей потребовал либо вернуть овец, либо отдать невесту; получил невесту, выменял ее на саз, стал играть; появился ястреб, воробей уронил саз, он разбился; с тех пор воробей летает и поет]: Халилов 1965, № 2: 12-13; рутульцы [птичка занозила ногу; никто из женщин не хочет вытаскивать колючку – ребенок заплачет; в пекарне Гульсенем вытащила, бросила в огонь; птичка потребовала колючку назад, взяла взамен пекарню, отдала на хранение пастуху; телка ее разбила, птичка получила телку; птичка отдала ее ашугу, тот зарезал телку, отдал свой чнгур; птичка стала на нем играть, петь песню о том, что заберет в жены девушку]: Ганиева 2011а, № 111: 272; грузины : Чиковани 1954, № 93 (Картли) [бедный полцыпленок занозил ногу, просит пекаря вытащить колючку, тот вытащил, бросил в печь; П. требует колючку назад, грозит все разнести, пекарь дает ему хлеба; он делится хлебом с пастухами, требует его назад, получает барана; дает зарезать барана на свадьбе, требует назад, получает взамен невесту; видит играющего на свирели, выменивает свирель на невесту, играя на свирели, поет о том, что и на что он выменял]: 402-403 (=1986: 35-36); Kurdovanidze 2000, № 170* [воробей дает старушке занозу {которую она ему вытащила?}; старушка бросает ее в огонь, воробей требует занозу обратно и получает взамен кусок хлеба; дает хлеб пастухам, они его съели, воробей получает овцу; затем за овцу – невесту, за невесту – чонгури (щипковый музыкальный инструмент); уронил его с дерева и чонгури разбился]: 22; армяне [воробей занозил ножку, попросил старушку вытащить занозу, вернулся требовать колючку назад; узнав, что та бросила колючку в тонир, потребовал и получил лаваш; дал пастуху, хлебавшему молоко без хлеба, потребовал барашка; предложил его зарезать собравшимся на свадьбе, потребовал назад, унес взамен барашка невесту; велел ашугу приглядеть за невестой; вернувшись, стал требовать взамен саз, унес его, стал петь и играть]: Туманян 1984: 116-118; азербайджанцы [птичка Джик-Джик-ханум уколола ножку, попросила бабушку вытащить колючку, та бросила колючку в тандыр, птичка потребовала колючку назад, забрала чурек; предложила его пастуху, а когда тот его съел, потребовала обратно, забрала барана; отдала его на свадьбу царю, когда его съели, потребовала обратно, забрала невесту, выменяла у ашуга на саз; стала петь о том, как все было; с дерева упал орех и убил ее]: Багрий, Зейналлы 1935: 466-469; турки : Eberhard, Boratav 1953, № 19 [воробей (ворон, петух, Кероглан) попросил женщину вытащить занозу, она бросила ее в печь, он потребовал отдать ему печь (тандур); затем за печь получил теленка (овцу); теленка зарезали на свадьбе; он получил за него невесту; у пастуха меняет ее на флейту или барабан]: 37-38; Poynter 1916 [воробей занозил ногу, попросил пекаря вытащить колючку, тот вытащил и бросил ее в огонь; воробей потребовал колючку назад, получил хлеб; дал его пастухам, которые крошили в молоко землю; потребовал назад, взял ягненка; дал ягненка собравшимся на свадьбу, которые хотели готовить собачину; потребовал назад; получил невесту; выменял ее на барабан, взлетел на иву над рекой, стал бить в барабан и петь о своих делах; упал и утонул]: 311-313; курды [старушка не может разжечь огонь в тандуре; воробей просит вытащить у него занозу из лапки, положить на кизяк, огонь разгорится; требует вернуть занозу либо отдать лепешку; отдает ее пастуху накрошить в молоко; требует за лепешку 7 баранов и ягненка; предлагает свое стадо людям, которые празднуют свадьбу; требует и получает за них невесту; меняет ее на свирель пастуха; с того дня все чирикает об этом]: Джалил и др. 1989, № 188: 494-495.

Иран – Средняя Азия. Персы [воробей занозил лапку, а старуха не может развести огонь; воробей просит ее вытащить у него колючку, сжечь ее, а за это дать ему лепешку; но пока воробей клевал зернышки, его лепешку старуха отдала дервишу; тогда воробей унес все ее приготовленное тесто; принес лепешки пастухам с условием, что они не станут есть без него; но они все съели и он унес у них барана; на свадьбе хотели зарезать собаку, ибо баранов не было; воробей дал барана, но ему не оставили плова и он унес невесту; прилетел туда, где жених есть, а невесты нет; отдал с условием, что после свадьбы ему невесту вернут; ее ему не отдали и он унес барабан; сел на забор, стал бить в барабан и петь, рассказывая о всем происшедшем; помешал старухе совершать намаз; она прокляла воробья, ветер вырвал у него барабан, тот упал и разбился]: Розенфельд 1958: 66-69; таджики (Боги Майдон, Самаркандская обл.) [воробей попросил старушку вытащить у него колючку, испечь в тандыре; потребовал назад, взял за колючку 10 лепешек; человек ест мясо с бараньим навозом, воробей дал ему лепешек, забрал барана; велел другому зарезать его барана, взял за это невестку; какой-то человек ищет невестку, воробей ее отдал; потребовал назад, старуха сказала, что после свадьбы невестку отправили (к ее мужу); воробей попросил, получил за невестку дутар]: Левин и др. 1981, № 101: 173.