M17. Женщина лжет, будто мужчина промахнулся.
(.31.34/).35.36.39.-.43.46.49.68.
Жена, мать или бабка направляет стрелу слепого мужчины или мальчика в дичь, лжет, будто он промахнулся, готовит и ест мясо сама. См. мотив M16 (мужчина слеп, K333.1).
(Восточные саамы, ойраты), тундровые ненцы (Ямал), нганасаны, восточные ханты, эвены (Якутия), лесные юкагиры, центральные юпик, инупиат Берингова пролива и северной Аляски, (медные), карибу, нетсилик, иглулик, Баффинова Земля, эскимосы Лабрадора, полярные эскимосы, Западная и Восточная Гренландия, кучин, танайна, атна, танана, верхние танана, (южные тутчони), талтан, хэа, эяк, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, увикино, квакиутль, чилкотин, карьер, кёрдален, сарси, арапахо, айова, осэдж, юте, пареси.
( Ср. Балтоскандия. Восточные саамы [старик стал плохо видеть, а старуха ослабла; увидела лося, велела старику стрелять; тот не знает, куда; старуха положила старику ружье на плечо, сама прицелилась и выстрелила, лось упал; они притащили его домой, старуха пошла за водой; старик стал варить мясо и есть, забыл о старухе; когда мясо кончилось, пошел искать, попробовал ловить рыбу; в сеть попала старуха; он ее вытащил, она оттаяла, ожила, оба рады]: Ермолов 1959: 96-97).
( Ср. Южная Сибирь – Монголия. Ойраты (хухунорские олёты) [Гэсэр, вернув жену от двенадцатиголового Атгыр-Хара-Мууса, не слепнет, но веки его разрастаются и спускаются на глаза. Когда в степи он с женой начинает голодать, жена должна деревянными столбами подпирать веки, пока Гэсэр натягивает лук, чтобы убить косулю; {другие подробности не сообщаются}]: Потанин 1893: 114).
Западная Сибирь. Тундровые ненцы (Ямал) [каждый раз старик на целый день уходит за дровами, а приносит лишь охапку ивняка; старуха проследила: старик кладет глаза на ветку, прячется за деревом, а глаза заь ним ходят; старуха незаметно унесла глаза, спрятала в мешок для женской обуви; старик, спотыкась, пришел, говорит, что потерял глаза; старуха: два оленя пришли; старик просит направить его лук; старуха лжет, что старик промахнулся; сама ест вареное мясо; однажды старик шарит под верхними поперечными шестами чума, находит мясо; слышит, как у входа в чум его глаза: ку-ку! он нашел их, вставил, увидел, что много мяса на продуктовой нарте]: Лаптандер, Раздымаха 2021: 143-145; нганасаны [уходя добывать диких оленей, старик не охотился, а вынимал глаза, пускал их на землю, они убегали, он кричал "Глаза, ку-у-у!", глаза отзывались "Старик, ку-у-!", старик отправлялся искать их по слуху, глаза прятались; так они забавлялись; старуха вошла в чум, схватила глаза, спрятала в мешочек; ругала старика, кормила прогорклой юколой; пришел дикий олень, старик нацелила лук старика, солгала, что он промахнулся, сама ела мясо; однажды ушла за тальником, старик позвал свои глаза, те откликнулись, он их нашел, наказал жену]: Симченко 1996(1): 71; восточные ханты (зап. Лукиной, р. Юган) [охотник возвращается без добычи; жена следит, видит, как он вытаскивает свои глаза, говорит, Сэмлек рэм-рэм-рэм ; она незаметно хватает и уносит глаза; слепой муж добирается до дому; жена велит стрелять в лося, лжет, что муж промахнулся, сама варит мясо; муж роет подземный ход в соседний дом, где живет его брат; когда брата нет, проползает туда, разводит огонь; жена приходит и думает, что в доме брат мужа, рассказывает ему, что глаза мужа спрятала в сундуке, что ест мясо, скрывая его от мужа; муж приползает назад, находит глаза; ругает жену (не известно, чем кончилось)]: Лукина 1990, № 68: 189-191.
Восточная Сибирь. Эвены (Саккырырский район, север Якутии) [охотник состарился и ослеп; жена говорит, что рядом олень; тот стреляет и убивает его; жена лжет, что он промахнулся, вместе с сыном ест мясо, мужа не кормит; сын признается, что у них есть мясо; старик просит его найти муравейник; связывает жену, оставляет на муравейнике, муравьи съедают ее; старик с сыном уходит к людям в селение]: Новикова 1958: 72-73 (=1987: 76-77).
СВ Азия. Лесные юкагиры (с. Нелемное Верхнеколымского р-на): Курилов 2005, № 47 [муж ослеп; жена просит его стрелять в оленя, лжет, что он промахнулся; кормит его лишь кореньями; к старику возвращается зрение; сын говорит, что у них есть мясо; старик связывает жену, оставляет на муравейнике; ее родственники соглашаются, что она этого заслужила (=Жуков, Чернецов 1994: 66-68)]: 383-387; Николаева и др. 1989(2), № 48 [муж ослеп; просит жену отвести его на поляну, где бывают дикие олени; стреляет, жена лжет, будто он не попал; ест мясо, старику дает лишь коренья; ребенок рассказывает отцу, что мать дает ему мясо; старик просит ребенка найти муравейник, связывает жену, оставляет на муравейнике; ее родители одобряют ее убийство]: 29-33.
Арктика. Центральные юпик ; инупиат Берингова пролива [мать лжет, что мясо кончилось]; инупиат Северной Аляски; медные [мать слепого мальчика сама ест форель; ему дает печень, смешивая ее с экскрементами; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним, он обретает зрение; загарпунивает лосося, просит мать держать линь, лосось утаскивает ее в воду]: Rasmussen 1932: 204-205; карибу ; нетсилик ; иглулик ; Баффинова Земля ; эскимосы Лабрадора ; полярные эскимосы; Западная Гренландия.
Субарктика. Кучин ; танайна ; атна ; танана ; верхние танана ; каска ; талтан ; хэа ; (ср. южные тутчони ) [во время голода жена убивает в берлоге медведя; кормит ребенка, но прячет мясо от мужа, тот на грани голодной смерти; ее навещает ее брат; узнав правду, муж убивает жену и ребенка; брат жены находит его, но не убивает, признав его правоту]: Workman 2000: 76-77).
СЗ Побережье. Эяк ; тлинкиты ; хайда ; цимшиан ; беллакула ; увикино ; квакиутль.
Побережье - Плато. Чилкотин ; карьер ; кёрдален [Койот приходит в дом, где дети Фазана пекут ягоды; спрашивает, как зовут их родителей; в ответе неприличная и угрожающая игра слов (в том смысле, что отец испугает его, неожиданно налетев сзади, а мать - между ног); Койот убивает их; Фазаны неожиданно взлетают, когда Койот идет вдоль обрыва, он падает; Фазаны оживляют своих детей; Койот сломал ногу, ест свой костный мозг, набивает полую кость жеваными ветками ивы; чтобы двое подошедших детей не говорили, будто Койот ест сам себя, он искривляет им рты, они превращаются в клестов (crossbill, Loxia curvirostra); Койот видит человека, подбрасывающего свои глаза, они возвращаются назад в глазницы; Койот говорит, что его дед тоже знал этот трюк, подбрасывает свои, человек хватает их, убегает; Койот натыкается на кого-то, забирает его глаза себе, сбрасывает со скалы, тот превращается в Catbird (скальный крапивник?); видит сидящую женщину, она реагирует лишь когда он жжет ее крапивой, говорит, что пойдет с ним; он видит танцующих, гасит огонь, но пузыри с жиром оказываются каменными; он зажигает огонь, никого нет, его обступают скалы, он в каменном мешке; птицы прилетают долбить камень, Дятел проклевывает отверстие до глаза Койота, улетает; Койот видит Стервятника, обзывает его; Стервятник выклевывает ему глаз; Койот смотрит другим, Стервятник выклевывает и его; пошедшая с Койотом женщина разбила скалу своим поясом; нацеливает стрелу слепого Койота на оленя, та попадает в цель, но женщина лжет, будто стрела попала в дерево; водит Койота кругами, будто ушли далеко; готовит оленину; признается, что тот убил-таки оленя; наполнив кишку жиром, велит приложить к глазам; Койот начинается видеть, но затем съедает жир, снова слепнет; делает себе глаза из смолы; они слабенькие, смола то и дело от жары тает; Койот приходит к слепой женщине; сегодня она придет к танцующим, там вставит себе глаза Койота; Койот ее убивает, надевает ее одежду, царапает себе глаз; объясняет ее четырем внучкам (это Козодой и птицы еще трех видов), что охрипла, а в глаз попало семечко подсолнуха; внучки несут по очереди мнимую бабушку; ее сажают перед глазами Койота; мнимая старушка велит погасить огонь, танцевать в темноте; вставляет себе свои глаза, убегает, оставляя слюну отвечать за себя; собравшиеся понимают, что "вождь забрал свои глаза"]: Reichard 1947, № 7: 89-95.
Равнины. Сарси ; арапахо ; айова [Заяц живет с бабкой; спрашивает, из чего его дяди делают лук; Из вяза ( wagla ' shku ), он слышит, что из лягушачьих ножек ( wagna ' sku ); ловит лягушек, понимает свою ошибку; зовет птиц, отвергает орлов и прочих, берет перья для стрел у Громовых Птиц; он плохо видит своими воспаленными глазами, просит бабку нацелить его стрелу; та лжет, будто он промахнулся, сама ест медвежатину; он чувствует привкус мяса в фасоли; бабке стыдно, она дает ему мясо, его глаза выздоравливают]: Skinner 1925, № 36: 496-497; осэдж [юноша живет у бабки; стреляет в оленя; бабка лжет, будто олень убежал, ест мясо сама; юноша чувствует вкус мяса в фасолевом супе, понимает обман]: Dorsey 1904c, № 26: 32.
Большой Бассейн. Юте.
Южная Амазония. Пареси.