Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M161. Собака в мешке. .13.-.16.22.23.27.-.32.34.

Персонаж дает другому мешок, в котором должна быть еда, но на самом деле там собака; либо освобождает находящуюся в мешке или сундуке девушку (мальчика) и помещает вместо нее собаку или иное опасное животное. Животное бросается на открывшего.

Тигре, арабы Марокко, Алжира, кабилы, берберы Алжира (Кваргла), испанцы, галисийцы, баски, каталонцы, итальянцы (Пьемонт, Ломбардия, Фриуле, Тоскана, Рим), сицилийцы, французы (Лотарингия, Лангедок, Верхняя Бретань, Верхняя Нормандия), валлоны, бретонцы, немцы (Ганновер), вьеты, Древняя Индия, маратхи, македонцы, болгары, молдаване, гагаузы, албанцы, греки, русские (Московская, Тульская, Тамбовская), северные украинцы (Черниговская), калмыки, осетины, кумыки, грузины, турки, сарыкольцы, датчане, норвежцы, эстонцы, сету, литовцы, мордва, коми, алтайцы, тувинцы, прибайкальские буряты (закаменские), забайкальские буряты (хоринские), монголы.

Судан - Восточная Африка. Тигре : Kahsay 1994 («Эритрея», но скорее всего, именно тигре) [Лиса украла курицу, принесла ее в свою нору и несколько дней ела. Когда снова проголодалась, пошла искать новую еду и на дороге нашла шляпу. Надела шляпу, пришла к ближайшей хижине и постучалась. Крестьянин спросил: "Кто там?", лиса ответила, что царский посол. Дала крестьянину шляпу, чтобы тот за нею приглядел. Покушав, пошла спать, ночью спрятала шляпу. Утром крестьянин умолял, чтобы лиса его простила за то, что шляпа потерялась. Лиса сказала: "Дай мне курицу, тогда я ничего не скажу царю". У следующего дома то же самое, дала курицу подержать, ночью съела, утром получила ягненка. То же самое в следующем доме, но утром крестьянин нашел останки ягненка и понял, что лиса его съела. Лиса попросила овцу, а крестьянин дал ей мешок и сказал, что положил овцу в мешок, чтобы было легче нести. На самом деле в мешке была собака. Довольная лиса пошла с мешком домой. Дома сказала себе: "Я так наелась, что ничего не хочу сейчас есть. Пусть овца попасется на лугу и станет жирнее, тогда я ее съем". Когда она открыла мешок, собака выпрыгнула, лиса еле успела скрыться в норе. Стала винить глаза - "нет, мы тебе помогли увидеть нору", нос - "нет, я всегда помогаю тебе унюхать еду, а на этот раз мешок был завязан, я ничего не мог знать", ноги - "нет, мы быстро бежали", хвост - "я не мешал, просто волочился за тобой". Аха! Лиса дала собаке откусить половину своего хвоста. Собака принесла хвост хозяину, тот был доволен и сказал: "Теперь знаю, на какую лису буду охотиться в следующий раз". Но лиса сказала всем другим лисам: "У меня для вас важное сообщение! В деревне новый управляющий, и он преследует всех лис с длинными хвостами. Поэтому я отрезала половину своего хвоста. Если вам дорога жизнь, сделайте то же самое, иначе худо будет". Все лисы так и сделали. И крестьяне, которые скоро после этого вышли на охоту, очень удивились, увидев, что у всех лис короткий хвост]: 1-31; Littmann 1910, № 4 [змея обвилась вокруг человека, угрожая убить его; он попросил помощи у лисы, лиса велела змее отпустить человека, змея послушалась; человек обещал принести лисе ягненка, но принес мешок, положив в него собаку; лиса еле спаслась]: 5-6.

Северная Африка. Арабы северного Марокко [собрав урожай, шакал сказал, что ему положено четыре части, а овце – одна; овца сделала вид, что пошла за ослицей увезти свою долю, а сама пожаловалась собаке; посадила ее в мешок, отдала шакалу, сказав, что в мешке ягнята, они помогут отнести зерно; шакал собрался съесть ягнят, собака бросилась на него, все зерно досталось овце]: Лебедев 1990, № 4: 30; арабы Алжира [овца и шакал посеяли пшеницу, а когда стали делить урожай, шакал потребовал себе 4/5-х – у него потребности больше; овца согласилась, но попросила подождать: приведет осла отнести ее долю; договорилась с собакой, та забралась во вьюк; шакалу овца сказала, что привезла ягнят; тот полез во вьюк, оттуда собачья пасть; шакал убежал, весь урожай достался овце]: Bushnaq 1987: 237-238; кабилы [шакал просит женщину вытащить колючку у него из ноги; та вытаскивает; шакал требует свою колючку назад, женщине ее не найти, ей приходится отдать взамен яйцо; шакал ночует в доме, просит положить на ночь яйцо под хозяйскую курицу, ночью разбивает яйцо, мажет клюв курицы желтком, хозяину приходится отдать взамен яйца курицу; в следующем доме: курицу к козам, убивает курицу, мажет ее кровью морду козы, получает козу; так же: козу на корову; корову на лошадь; люди хоронят старуху, шакал выменивает тело на кобылу; приходит в дом к новобрачным, просит положить на ночь его больную мать на кровать рядом с невестой; перерезал горло у трупа; утром обвиняет невесту, что та зарезала его мать, отец жениха отдает невесту шакалу; тот понес ее в мешке; остановился в доме, это оказался дом родителей девушки; шакал пошел попить, девушка позвала отца, он освободил ее, положил в мешок двух собак; шакал его понес, остановился, стал петь о том, как он поменял колючку на яйцо и т.д., открыл мешок, собаки его разорвали, вернулись домой]: Frobenius 1921b, № 6: 19-24 (видимо, тот же текст Rivière 1882: 95); берберы Алжира (Кваргла) [шакал и еж нашли деньги, принесли пастуху купить у него овцу; он обещал утром выбрать самую большую; зарезал овцу, поместил в шкуру собаку; еж понял, что это собака, спрятался; шакал порвал шкуру, собака его догнала и убила]: Basset 1897, № 71: 24-25.

Южная Европа. Испанцы : Шишлова 1971 [мать послала девочку за водой к источнику, девочка забыла там ожерелье, вернулась, нищий схватил ее, понес в мешке по деревням, заставляя петь; пришел в родное селение девочки, ее мать узнала голос, оставила нищего ночевать, подменила дочь котом и собакой; когда нищий велел мешку петь, раздались лай и мяуканье, он открыл мешок, кот и собака расцарапали нищего, он убежал]: 37-41; Camarena, Chevalier 1997, № 154 (Кастилия и Леон, Астурия) [крестьянин ругает вола – чтоб тебя медведь съел; медведь ловит его на слове, крестьянин просит дать допахать поле; лиса обещает изобразить охотника, если крестьянин даст ей кур; лиса: это что под телегой? медведь: скажи, что бревно; крестьянин: бревно; лиса: если бревно, погрузи в телегу; привяжи; вонзи топор; медведь: сделай вид, что вонзаешь; крестьянин зарубил медведя; приносит в мешке не кур, а собак; лиса подозревает, что это так, но все же берет и открывает мешок; ей удается убежать, она хвалит все части своего тела за помощь; хвост тоже хочет, чтобы его хвалили; лиса: если бы я тебя не поджала, тебя бы собака схватила!]: 267-271; галисийцы [змею придавило камнем, она упросила человека ее освободить, а затем собралась съесть; согласилась спросить встречных, допустимо ли это; вол, овца отвечают, что человек сам неблагодарен; лиса велела показать, как все было, змея снова оказалась под камнем; человек спросил лису, как ее отблагодарить, и она попросила кур; жена отказалась дать кур и велела посадить в мешок собаку; собака за ней бросилась, лиса побежала, хвалит свои глаза, ноги, уши, ругает хвост]: Contos 1972, № 24: 31-32; баски : Barandiaran 1961, № 80 [волк уговорил человека освободить его из капкана, собрался съесть; осел подтверждает, что благодарности нет; лиса просит показать, как все было; волк залезает в капкан, человек его убивает; лиса пришла за обещанным вознаграждением – две курицы, взяла с собой белку; на них бросились собаки; белка забралась на дерево, собаки погнали лису (но отстали); лиса предложила белке ее подковать ореховой скорлупой – на дороге колючки; белка рада; они пришли к человеку, тот дал им мешок, в нем не куры, а собаки; когда мешок открыли, подкованная белка не смогла залезть на сосну, собаки схватили ее, а лиса скрылась в норе], 88-89 [змея уговорила человека освободить ее из-под навалившегося камня; тот это сделал, она собралась его съесть; собака, осел говорят, что змея права; лиса хочет посмотреть, как все было; змея залезает под камень, остается умирать; человек обещает лисе цыплят, жена уговорила положить в мешок собаку; собака гонится за лисой, та с трудом оторвалась от нее, на вершине горы хвалит все части своего тела; хвост спрашивает: А я? лиса: Из-за тебя меня чуть не поймали]: 130-132, 159-166; каталонцы : Oriol, Pujol 2008, № 154 [крестьянин клянет вола, чтоб тебя волк забрал; волк появляется и требует вола; крестьянин рассказывает о своей беде лисе; та обещает помочь, если крестьянин даст ей курицу с цыплятами; лиса является со всеми лисятами, волк испуган; лиса спрашивается, что там за бревно; это волк, но крестьянин говорит, что бревно; лиса: бревно должно быть на телеге; волк: брось меня на телегу; лиса: если бревно, его надо тесать; волк: сделай вид, что бьешь топором; крестьянин убивает волка; крестьянин дает лисе мешок – якобы с курицей; она открывает, там три собаки, лиса бежит, что есть силы], 331B [человек похищает девочку, носит в мешке, заставляет петь (Canta sarró, si no et donaré un cop de bastó!), говорит, что у него поющий мешок; однажды оставляет мешок в доме, в котором живут родители девочки; они узнают ее голос, кладут вместо нее камни или собаку; похититель открывает мешок, бежит от собаки, либо спускается в колодец попить, камни тянут его на дно]: 48, 69-70; итальянцы : Calvino 1980, № 37 (Фриули; сюжет известен по всей северной и центральной Италии) [мальчик Pierino Pierone забрался на грушу; ведьма попросила его спуститься и дать ей груш; ПП отказался, бросил грушу, она упала в коровий, следующая в конский помет; тогда ПП спустился, ведьма посадила его в мешок, понесла, по пути остановилась и отошла справить нужду; ПП разгрыз веревку, наполнил мешок камнями и убежал; дома ведьма вывалила содержимое мешка в кипящий котел, тот разбился, кипяток залил комнату; ведьма надела парик, снова пришла к грушевому дереву; ПП ее узнал, но все же спустился; не смог разгрызть веревку, но в этот момент подошел охотник, развязал мешок, подменил мальчика собакой; когда ведьма развязала мешок, собака ее укусила и убежала; на третий раз у ведьмы рыжий парик; она принесла ПП домой; ненадолго ушла, велев дочке его сварить; ПП делает вид, что не знает, как положить голову на доску, чтобы Маргарита ее отрезала; отрезал голову ей самой, бросил ее в котел; забрался на полку над очагом; ведьма спрашивает, как он туда попал; ПП говорит, что сделал лестницу из ложки, ножа и вилки; ведьма попробовала, упала в огонь и сгорела]: 110-114, 723; Crane 1885, № 38 (Монферрато) [прохожий освободил придавленную камнем змею, та собралась его съесть; лошадь, шелковица отвечают, что благодарности нет; лиса хочет посмотреть, как все было, змея снова оказывается под камнем; человек обещал лисе мешок кур, положил в мешок собак; лиса открыла его, они ее разорвали]: 150-151; Cosquin 1887: 206 (Рим) [Busk, p. 388; нищий просит у женщины милостыню; та дает горошину; он ночует в доме, предупреждает, чтобы горошину не склевала курица; курица ее склевала, он получает курицу; далее свинью; теленка; в четвертом доме больная девочка хочет телячье сердце, убивает корову, чтобы его достать; мать девочки обещает ее отдать, кладет в мешок; но нищий оставил мешок до завтра и девочку заменили собакой; когда нищий открыл мешок, собака его загрызла; вариант из Тосканы такой же, но собака откусила нищему нос], 206-207 (Мантуя) [Visentini, no. 10; человек намеренно подстраивает так, чтобы сданное на хранение пропало; боб, курица, свинья, лошадь, девочка, ее подменили собакой]; сицилийцы [церковный служка метет пол, находит монетку, покупает жареный горох, одну горошину оставил на сохранение в пекарне, ее склевала курица, он получил петуха, отдал на сохранение мельнику, петуха заели свиньи, служка получил свинью, отдал знакомому, у которого дочь выходит замуж, хозяйка зарезала и съела свинью, он получил невесту, отдал на сохранение, хозяйка ее нашла, заменила собакой, служка открыл мешок, собака укусила его за нос; он просит собаку дать волос залечить укус: собака: дай хлеба; пекарь: принеси дров; дровосек: дай топор; кузнец: дай углей; углежог: дай телегу; тележных дел мастер дает телегу, далее по цепочке]: Crane 1885, № 79: 250-252.

Западная Европа. Французы : Cosquin 1887, № 62: 202-205 (Лотарингия) [на время жатвы лентяй нанялся работать, но ничего не делал; хозяин дал ему горошину – больше, чем тот заслужил; лентяй остановился на ночлег, горошину склевала курица, лентяй потребовал курицу, иначе пойдет в Париж {жаловаться}; в следующем доме оставил курицу в конюшне, но там оказалась свинья, она съела курицу, лентяй получил свинью; в следующий раз оставил в конюшне свинью, жеребенок ее убил, лентяй получил жеребенка; в другом доме дочка хозяйки повела напоить жеребенка, тот провалился в яму и утонул; лентяй получил девочку, посадил в мешок; в следующем доме мешок взяли на сохранение, а хозяина не пустили; это был дом крестной матери девочки; та стала ее звать, женщина выпустила девочку, подменила собакой; лентяй понес мешок, сел под грушей, развязал, собака его загрызла], 205 [Верхняя Нормандия, Fleury, p. 186; Merlicoquet подобрал три колоска пшеницы; когда ночевал, хозяйская курица склевала зерна; он получил курицу; затем коня; девушка пошла его поить, конь утонул; М. оставил мешок с девушкой на хранение, это оказался дом ее крестной, та подменила девушку собакой и кошкой], 205-206 (Лозер в Лангедоке) [все, что есть у Turlendu, это горошина; остановившись на ночлег, предупреждает, чтобы она не пропала; курица склевала горошину, Т. получил курицу; затем свинью; мула; по вине горничной девушки, мул упал в колодец; получив девушку, Т. положил ее в мешок, оставил в другом доме; там ее подменили собакой; когда Т. открыл мешок, она откусила ему нос]; французы (Верхняя Бретань) [Sébillot, I: 64; остановившись на ночлег, человек оставил хозяйке пшеничное зернышко; его склевала курица; угрожая судом, человек получил курицу; курицу на корову; в третьем доме корова лягнула служанку, а та сгоряча ее убила; человек унес девушку в мешке, оставил на хранение женщине, а это была ее крестная мать; она зовет дочку есть суп, девушка из мешка: я тоже хочу; девушку подменили собакой; услышав лай из мешка, человек в ужасе убегает]: Cosquin 1887, № 62: 205; валлоны [Jean du Gogué пошел в Hergnies отведать гусятины; ему дали сноп пшеницы; далее обычная последовательность: петух, корова, девушка (которая убила корову, когда та хлестнула ее хвостом по лицу); девушку подменили собакой; Ж. несет мешок, спрашивает, станет ли девушка его женой; из мешка рычание; собака выпрыгнула, Ж. забрался на иву, она сломалась, задавила собаку, в стволе ивы оказался золотой гусь]: Cosquin 1887: 207; бретонцы [мальчик-сирота Пьер-дурачок (Pierre-le-Niais) пошел странствовать, подобрал колоски пшеницы, остановился на ночлег, колоски бросил курам, те склевали зерно, П. потребовал взамен курицу; в следующем доме оставил курицу в свинарнике, свиньи ее съели, он получил поросенка; вместо поросенка – лошадь; слуга погнал лошадей на пастбище, а служанка поехала по делам на лошади П., не зная, что это не их лошадь; лошадь убежала; П. сказал служанке, что взамен заберет ее, положил в мешок и унес; остановился в другом доме, а там жила крестная служанки; пока П. ужинал, она ее подменила собакой со щенками; П. понес собаку, та дергается, П. грозит утопить служанку в пруду; открыл мешок, увидел собаку, решил, что служанка в сговоре с дьяволом, и ушел]: Luzel 1887(3), № 2: 400-406; немцы (Ганновер) [человек понес на базар мешок гороха; остановился у знакомого; грох склевали куры; получив взамен кур, человек во время следующего ночлега оставил их в свинарнике, свиньи их съели; в следующий раз получил лошадей вместо свиней; человек остановился у офицера; маленький сын того хотел залезть на лошадь, лошади разбежались; человек положил мальчика в корзину и оставил у пекаря, сам же пошел выпить; у пекаря как раз родился сын, тот испек пирожные, мальчик из корзины просит дать и ему; мальчика подменили собакой; человек вернулся, понес корзину, хотел начать бить мальчика; но собака оторвала ему голову]: Colshorn, no. 30 в Cosquin 1887: 206.

Бирма – Индокитай. Вьеты [девушка хочет выйти только за благородного мужчину; регулярно покупает курительные палочки и зажигает их перед статуей Будды; продавец палочек спрятался за статуей, от имени Будды велел ей выйти за продавца палочек; посадив девушку в мешок, понес домой; проходя через лес, наткнулся на солдат принца, бросил мешок и спрятался; солдаты достали девушку, отвели принцу, тот взял ее в жены; в мешок посадили вместо девушки только что пойманного тигра; когда продавец открыл мешок, тигр его убил]: Cosquin 1887: 209-210.

Южная Азия. Древняя Индия (пересказ двух похожих санскритских текстов из центральной Индии – упоминается Годавари) [отшельник принял обет молчания, но зайдя в дом менялы, увидел его красивую дочь и решил завладеть ею; сказал, что нарушил обет, чтобы предупредить об опасности: по истечении трех дней дом будет уничтожен со всеми обитателями, если девушку не положить в гроб и не спустить по реке Годавари, поставив на гроб зажженную лампу; предупредил учеников, что когда они увидят подобный гроб, пусть выловят, принесут в его комнату и не заходят в нее, даже если услышат крики; тогда он сумеет добыть для них счастье; принц охотился, случайно увидел плывущий гроб, выловил, достал девушку, женился на ней, а на ее место положил живую обезьяну; когда отшельник открыл гроб, обезьяна бросилась на него, страшно изранила и убежала]: Cosquin 1887: 211; маратхи (Мумбай) [когда негритянка причесывала принцессу и поймала вошь, принцесса велела поместить вошь в сосуд и откармливать; когда принцессе 12 лет и ее хотят выдать замуж, она обещает выйти лишь за того, кто поймет, что за животное у нее; приглашенные принцы не смогли отгадать; служанка уволилась, рассказала про вошь своему сыну, тот отгадал; принцесса собралась выйти за негра; после церемонии негр отказался от сопровождения, понес невесту в сундуке; отошел по нужде; в это время подошел принц и открыл сундук; узнав, в чем дело, он забрал девушку, посадив в сундук двух тигрят; принеся сундук домой, негр велел гостям веселиться и не обращать внимания на крики из спальни; тигры его разорвали; на следующий день дверь взломали и увидели, как те доедают останки; отец принцессы передал принцу трон]: D’Penha 1891, № 7: 111-113.

Балканы. Македонцы [за целый день рыбак ничего не поймал; подошел человек, дал рыбаку немного денег, попросил закинуть сеть для него; попался запечатанный медный сосуд; человек открыл его, оттуда выползла змея, обвила человека за шею, спросила, задушить его или съесть; она мстит людям, поскольку один из них посадил ее в сосуд, но согласилась спросить мнение других; собака, лошадь отвечают, что человек неблагодарен и благодарности не заслуживает; лиса делает вид, что не верит, будто змея могла поместиться в сосуд; та залезает, лиса требует спрятать голову, человек закрывает сосуд; обещает лисе 10 кур; жена человека недовольна, но он сажает кур в мешок; жена тайком подменила кур собакой; лиса открыла мешок, собака ее разорвала; человек навсегда поссорился с женой]: Martin 1955: 65-72; болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 155 [человек спасает змею из огня либо волка из ловушки; змея или волк собираются его убить; лошадь, собака, волк и другие животные говорят, что человек неблагодарен; лиса за обещание дать ей курицу или цыплят требует, чтобы ей показали, как все было; змея (волк) снова в ловушки, человек их убивает; человек или его жена кладут в мешок вместо курицы собаку, та убивает лису], 1655: 68, 554; молдаване : Ботезату 1981 [человек спрятал в мешок волка, за которым гнались охотники; волк собрался его съесть; собака, осел отвечают, что волк прав; лиса делает вид, что не верит: как волк мог поместиться в мешке; волк залез в мешок, человек забил его досмерти; обещает лисе мешок кур, приносит в мешке собаку; лиса с трудом убежала, с тех пор ворует кур, чтобы получить свою долю за доброту]: 376-378; гагаузы [змея обвилась вокруг шеи человека; волк отказался рассудить, т.к. человек послал на него собак; лиса требует, чтобы сначала змея слезла с человека, затем велит человеку убить змею; человек обещает ей кур; жена велит положить в мешок вместо кур собаку; та догнала лиса, человек снял с лисы шкуру]: Мошков 1904, № 145: 214; албанцы [птичка с лисой посеяли пшеницу; каждый раз лиса говорит, что такой-то работы она делать не умеет, займется следующей; в итоге все делает птичка; лиса хочет забрать зерно, птичке отдать мякину; согласна, чтобы гусь их рассудил – она его съест; букашка: в судьи зови не гуся, а собаку; собака просит птичку ее сперва накормить; та отвлекает внимание женщины, женщина оставляет миску с солянкой, собака все съела; просит добыть оливкового масла смазать кожу; птичка садится на бурдюк, крестьянин бросает в нее камень, пробивает бурдюк, масло льется на землю; птичка несет собаку в мешке, говорит, что там гусь; лиса не верит; птичка выпускает собаку, лиса – в нору, собака оторвала ей хвост, отдала птичке, велела забрать всю пшеницу]: Серкова 1989: 244-248; греки Dawkins 1916 [человек пошел в горы за дровами, нашел ящичек, открыл, выползла змея, собралась съесть человека; верблюд, буйвол отвечают, что люди сами неблагодарны; лиса делает вид, что не верит, будто змея могла находиться в ящичке; она снова попадает туда; муж хотел принести лисе 10 кур; жена велела вместо кур положить в мешок собак; лисе удалось убежать]: 335-337; Megas 1970, № 10 [дети хотели убить змею, бедняк ее выкупил; змея выросла, бросилась на человека, стала душить; овцы, волы говорят, что змея права, благодарности не существует; человек намекает лисе, что отдаст ей кур; лиса говорит, что не верит, будто змея могла поместиться в stiffening; та заползает туда, человек ее убивает; человек велит жене положить для лисы курицу с цыплятами, та кладет собаку со щенками; собака отрывает лисе хвост; убежав, лиса обвиняет себя: ее родители не были судьями, зачем же она в это ввязалась]: 11-13;.

Средняя Европа. Русские (Московская) [волк пахарю: я у тебя кобылу съем; мужик: ложись – допашу, сам отдам; лиса: что в меже? – Пенек. – Был бы пенек, был в него топор воткнут. Волк: воткни топор; мужик зарубил волка; мужик обещает лисе пару кур; сам положил в мешок двух собак; лиса спряталась в нору, спрашивает свои глаза, уши, ноги, как они ей помогали; хвост; тот отвечает, что путался и мешался; лиса его высунула, собаки вытащили лису за хвост, разорвали]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 13: 43; русские (Тульская) [весной мужик спас змею из горящего жнивья; ; когда хотел выпустить, змея раздулась и собралась его съесть; договорились, чтобы их рассудили; заяц, волк отвечают, что добро злом отплачивается; лиса не верит, что змея могла поместиться в мешок; змея туда забралась; лиса велит завязать мешок и бить его о телегу; мужик приглашает лису к себе, обещает трех петушков; сам же выпустил на нее собак; лиса бросилась в нору и спрашивает свои глаза, уши, ноги, как они помогали спастись; те отвечают; хвост говорит, что тянул назад; она высунула его собакам, а те вытащили за хвост лису и разорвали ее]: Эрленвейн 1882: 13-15; русские (Тамбовская, Липецкий у.) [Мужик и медведь вместе сеют репу, мужик просит себе корешки, медведь берет вершки, полагая, что они ценнее. Когда сеют пшеницу, медведь берет корешки, а мужик вершки. Медведь сердится и хочет съесть мужика, тот плачет, его видит лиса и обещает помочь. Она спрашивает из кустов, «Нет ли здесь волков-бирюков, медведев?», медведь просит мужика ответить, что нет, обещает не есть его. Лиса спрашивает, что лежит у телеги, мужик по просьбе медведя говорит, что колода, лиса говорит, что колода должна быть связана, мужик связывает медведя, лиса, говорит, что в колоду должен быть воткнут топор, мужик по просьбе медведя втыкает топор и убивает его. Мужик дает ей в награду мешок с белыми курами, но просит не смотреть, она не выдерживает, открывает – из мешка выскакивают собаки и гонятся за ней. Она прячется в норе, спрашивает ушки, ножки и хвост, ушки слушали, ножки бежали, а хвост мешал – его она высовывает наружу и за него ее вытаскивают из норы и разрывают собаки]: Афанасьев 1984(1), № 249(7b): 35-36; северные украинцы (Черниговская): Березовський 1979, № 221 (Козелецкий у.) [волк просит спрятать его от охотников и собак; человек прячет его в мешок; когда выпускает, волк собирается его съесть; лиса делает вид, что не верит, будто волк мог оказаться в мешке; волк туда забирается, человек его убивает; лиса просит дать ей кур, положить в «на колесах стугу»; человек кладет туда трех собак; лиса открывает, собаки за ней, она прячется в норе, спрашивает части своего тела, как те помогали спасаться; говорит хвосту, что он только путался, высовывает из норы, собаки ее вытаскивают за хвост, убивают]: 256-257; Малинка 1902, № 42 (Нежинский у.) [как в Березовський 1979]: 324-325.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [пожилые супруги хотят выдать дочь, дав в приданое драгоценные камни; утром собираются принести жертвы статуе будды; молодой продавец фруктов подслушал их разговор, спрятался внутри статуи, от имени Будды велел выдать дочь за того, кто утром первым придет к их дому; сам же пришел и получил девушку; собирается ее убить и завладеть драгоценностями; чтобы объяснить их появление, делает вид, что предается аскезе, в результате которой получит богатство; девушку на это время закрыл в сундуке, а сундук засыпал песком; ханский сын со своими людьми случайно нашли сундук; девушка сказала, что она дочь царя змей и согласится покинуть сундук, лишь если ее место кто-то займет; ханский сын женился на девушке, а в сундук заперли тигра; продавец фруктов приносит сундук домой, запирает дверь и велит никому не входить, даже если послышатся крики и стоны; отпер сундук, тигр его разорвал; жена ханского сына родила трех сыновей; придворные говорят, что она пришла из нижнего мира и у детей нет дяди по матери; поэтому женщина решила вернуться к родителям; по пути к дому встретила своего младшего брата; на месте скромного дома родителей – роскошный дворец; брат объяснил, что они разбогатели после того, как сестра вышла замуж; утром вокруг ничего нет, ее родители умерли, статуя Будды в храме разбита; она вернулась к мужу, ее хорошо приняли]: Jülg 1866, № 11: 53-58; осетины : Дзагуров 1973, № 2 [волк говорит пахарю, что пока тот будет пахать, он станет ежедневно притаскивать ему по барану, но затем должен будет отдать ему быка; без быка крестьянин боится разориться; обещает лисе барашка в мешке; та договаривается, как человек должен ей отвечать; лиса: привет; человек: позавтракай с нами; лиса: боюсь твоей собаки (т.е. волка); человек: это не собака, а кожаный мешок; лиса: тогда привяжи его к арбе; ударь его; волк: только легонько; человек размозжил волку голову ярмом; вместо барашка, кладет в мешок для лисы собаку; лиса с трудом убежала; осенью привела медведей, они разорили посеянный человеком овес; человек пожалел о своем предательстве]: 17-20; Миллер 1881, № 1 (дигорцы) [волк предлагает пахарю приносить ему каждый день по барашку до тех пор, пока тот не вынет свой плуг, а когда вынет, пусть отдаст одного быка; пахарь согласился, но затем не знает, как быть: на одном быке пахать невозможно; лиса обещает помочь; приходит и спрашивает, что это рядом с пахарем. – Мешок. – Если мешок, привяжи к арбе; ударь по макушке; волк умер; лиса попросила в награду ягненка; человек положил в мешок борзую; лиса убежала и спряталась, но собака оторвала ей хвост; лиса привела свиней на поле человека, но те не дали ей обещанного поросенка; лиса привела людей убить свиней; те дали ей лошадь; она не знает, как убить лошадь; зовет волка, учит правильно резать коня; для этого пусть конь и волк засунут головы в одну петлю; оба подохли]: 83-87; кумыки [лиса попросила женщину вынуть у нее из ноги колючку; женщина бросила колючку в огонь; лиса потребовала взамен хлеб, женщина не дала, лиса схватила хлеб, убежала; так же выменяла хлеб на курицу, курицу на ягненка, ягненка на девочку, оставила мешок с девочкой у обрыва; чабаны его нашли, освободили девочку, положили на ее место щенков; лиса обняла мешок, щенки завизжали, лиса от испуга упала с обрыва, разбилась]: Ганиева 2011а, № 113: 276-278; грузины : Глушаков 1904, № 9 (Имеретия) [лиса нашла горсточку проса, остановилась у мужика, попросила положить ее просо в курятник; куры его съели, лиса потребовала взамен курицу; затем за курицу овцу, за овцу козла, за козла быка; быка ночью зарезала, нож положила в карман новобрачной; Лиса забрала новобрачную, понесла в мешке; люди жарили барана, Лиса попросила и ее накормить; девушка из мешка: а меня! люди девушку спрятали, в мешок посадили собаку, она разорвала лису]: 63-65; Курдованидзе 1988, № 25 [лиса подобрала колосья, попросилась переночевать, положила колосья в курятник, куры склевали зерно, она получила за зерно петуха; заночевала у пастуха, ночью наколола петуха на рога овцы; овцу на быка; быка зарезала, нож в карман младшей вдовьей дочери; получила девушку, положила в бурдюк, остановилась у пахарей; те послали лису принести воду ситом, подменили девушку собакой; та царапается, лиса открыла бурдюк, собака ее разорвала]: 65-68; турки : Стеблева 1986, № 6 [человек спас змею, оказавшуюся на горящем дереве, та собралась его укусить; вол, река отвечают, что человек и добро не совместимы; человек обещает лису кур, тот говорит, что змея не имеет права кусать своего спасителя; человек приносит вместо кур собак, вытряхивает из мешка, лис едва спасся; обещает отныне всегда воровать кур], 70 [люди хотят сжечь змею, пастух ее спас, положил в мешок, понес, она хочет его ужалить; бык, дерево говорят, что змея права, люди неблагодарны; лиса хочет знать, как все было, велит пастуху убить змею; тот обещает ей кур; жена советует принести в мешке борзую; лиса бросилась в нору, но пастух заметил хвост, вытащил лису, убил, сделал жене шубу]: 25-26, 286-287; Eberhard, Boratav 1953, № 1 [лиса и волк идут воровать виноград (лиса говорит волку, что виноградник ее); договариваются есть, пока виноград из ноздрей не полезет; видя, что волк продолжает есть, лиса зовет сторожа; волк не может пролезть сквозь изгородь и побит; иногда вместо волка медведь или свинья; затем волк и лиса крадут мед и договариваются, что его съест тот, кто победит в бое на палках в колодце; у волка палка слишком длинная, лиса его победила; за это хозяин (виноградника?) обещает ей пять кур; жена хозяина подменила их собаками; они оторвали лисе хвост; волк с лисой ссорятся на мосту и оба падают в воду]: 27-28.

Иран – Средняя Азия. Сарыкольцы (Китай) [Лиса ворует груши с трех груш Армытика; тот мажет его клеем; Лиса обещает добыть ему царскую дочь; велит продать грушевые деревья, купить 400 шапок; когда она приведет царя, бросить их в реку; царь верит, что воины царевича А. утонули, но сам он цел и его отец не нападет на наше царство; объясняет царю, что А. удивляется новой одежде, еде, т.к. у него такую носил конюх, рис был масленый; Лиса убегает вперед, велит говорить, что стада, табуны не ведьмы в железной крепости, а царя А.; у ведьмы ноги-кочерги, волосы-метла; Лиса говорит, что на нее движется войско, советует спрятаться под кучей дров, сжигает ее; А. с женой живут в замке; Лиса притворяется, что умерла; А. говорит, что туда и дорога; Лиса прощает А., уходит, делает вид, что ее ягненок пропал, получает за него дочь старухи; несет ее в мешке, спускается в колодец попить; юноша догоняет, подменяет девушку собакой, Лиса прячется от нее в норе; юноша оставляет сосуд из тыквы гудеть на ветру, будто собака все воет; наконец, Лиса выясняет это, привязывает тыквы к хвосту, чтобы набрать воды; хвост оторвался; другие лисы просят куцую натрясти тутовых ягод; та лезет на дерево с условием, что свяжет хвосты остальным; наелась ягод, закричала, что приближается собака, другие лисы убежали, оборвав хвосты]: Пахалина 1966: 95-101 (=Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 64: 471-480).

Балтоскандия. Датчане [лесоруб согласился освободить змею, которую защемило деревом; та собралась его ужалить, но согласилась спросить встречных, есть ли вознаграждение за добро; старая лошадь: благодарности не существует; лисе человек обещает двух гусей, та говорит, что добро награждается, перекусила змее шею; человек идет за гусями, жена кладет в мешок двух собак, они загрызли лису; та успела подумать, что за добро все-таки платят злом]: Grundtvig 1920: 184-186; норвежцы [медведь собирается задрать лошадь человека, лиса обещает помочь, если человек даст ей овечку; делает вид, что она охотник на медведей; медведь просит сказать, что он пень; лиса велит закатить пень на телегу, вонзить в него топор; человек идет за овечкой, жена велит вместо этого положить в мешок двух борзых; те гонят лису]: Dasent 1970: 266-269 (кратко в Hodne 1984, № 154: 42); эстонцы : Jakobson 1954 [медведь нанялся стеречь поле, просит за это то, что в земле; пшеница созрела, медведю корни; на следующий год попросил то, что над землей; хозяин посеял репу, медведю ботва; медведь сказал лисе, что убьет крестьянина; лиса: помогу, если дашь курицу с цыплятами; крестьянин согласен; крестьянину навстречу медведь; лиса лает, медведь верит, что идет охотник с 10 собаками; лиса грубым голосом: что там темное; медведь: скажи, что пень; если пень, почему ты его на телегу не грузишь; медведь: сам залезу; лиса: почему не привяжешь; человек: веревки плохие; лиса: я сейчас помогу с собаками; медведь: свяжи хорошенько; лиса: почему топором пень не рубишь; медведь: ударь легонько; крестьянин убил медведя; принес лисе в мешке вместо курицы трех собак; она открыла мешок, бросилась в нору, хвост наружу; собаки вытащили ее и убили; лиса: зачем я копала яму медведю, сама же попала в нее]: 169-175 (=1987: 111-115); Kippar 2010, № II.3 (восточная Эстония, Маарья-Магдалена) [медведь мужику: за то, что посторожу твое поле, корешки мои; мужик собрал овес; на следующий раз медведь захотел вершки, мужик собрал репу; лиса мужику: дашь два мешка кур за то, что не позволю медведю тебя съесть? мужик согласен; лиса научила, как отвечать; производит шум; мужик: это царские егеря ищут волков и медведей; медведю: лезь на телегу, я скажу, что там толстое полено; лиса: почему не привязано; мужик связал медведя; а почему топор не воткнут? мужик зарубил медведя; принес лисе двух собак в мешках; развязал, лиса скрылась в норе; стала спрашивать глаза, ноги, как помогали спастись; хвост: а я за кусты цеплялся; лиса его высунула из норы, собаки вытащили лису за хвост и задрали]; Mälk et al., 1967, № 31 (Палдиски) [лиса нашла яблоко, остановилась на ночлег, бросила яблоко в печку, утром потребовала за него курицу; в следующий раз бросила курицу в печь, съел, перья сожгла, потребовала отдать за пропавшую курицу поросенка; за поросенка теленка; за теленка хозяйскую дочь; хозяин вместо дочери кладет в мешок собаку; лиса велит, чтобы девушка пела, в ответ рычание; лиса убежала, собака вернулась домой]: 74-75; литовцы : Кербелите 2014, № 9 [человек вытащил из ямы ужа; тот обвился ему вокруг шеи и стал душить; лошадь, собака говорят, что люди неблагодарны; лиса требует показать, как все было, уж снова в яме; человек обещает ей курицу; жена уговорила вместо этого застрелить лису; лиса умирая: так-то платят за добро; всего 85 вариантов; в 20 лисе дают мешок с собаками; в 10 она прячется от собак в норе, но сердится на свой хвост и выбрасывает его собакам]: 43-44; Лёбите 1965 [медведь собирается задрать волов пахаря; лиса обещает помочь за мешок кур; кричит человеку: барин едет с 500 охотниками, не видел ли медведей; человек: нет; лиса: а кто там в берлоге; человек: бревно; у бревна должны быть обрублены сучья; медведь: обруби мне лапы; человек обрубил; далее то же – в берлоге колода; лиса: в колоду бы вонзили топор; медведь: всади топор мне в голову; человек убивает медведя; человек приносит в мешке не кур, собак, лиса спряталась в нору; спрашивает все части своего тела, как кто помогал спастись; хвост: а я все метался-болтался, чтобы не меня, а тебя схватили; лиса высовывает хвост собакам, они вытащили лису и загрызли]: 55-57.

Волга – Пермь. Мордва (эрзя): Евсевьев 1964, № 6 [старик пашет; медведь: съем твою лошадь; старик: дай вспахать загон; медведь лег под телегу; лиса: старик, медведя не видел? медведь: скажи, что не видел; лиса: а под телегой что? медведь: скажи, что обгоревший пенек; лиса: ты бы его поднял на телегу; медведь: подними; лиса: если бы был пенек, то топор воткнул бы; медведь: воткни; старик его зарубил; обещает лисе клушку с цыплятами; вместо этого принес в мешке собаку; лиса спряталась в нору; – Глаза – как меня берегли? – Смотрели, чтобы не упасть. – Куплю вам очки. Ноги, как бежали? – Все вперед. – Куплю сапоги. Хвост, как меня берег? – Путался между ног; лиса его высунула, собака вытащила ее за хвост, съела], 55 [медведь предлагает старику вместе репу сажать; выбрал вершки; на следующий год посеяли пшеницу, медведь выбрал корешки; говорит старику, что когда тот придет за дровами, он его съест; старик пришел за дровами; медведь грозит съесть; лиса: медведя не видел? На службу гоню; медведь: скажи, что не видел; лиса: а что возле тебя? медведь: скажи, что пень; лиса: если бы пень, то воткнул бы топор; старик зарубил медведя; обещает лисе корзину кур; положил в корзину двух борзых, курицу в руку взял; лиса спряталась от борзых в дупло; спрашивает свои глаза, ноги, что они делали; дорогу показывали, бежали; а хвост? между ног путался; лиса его высунула, собаки вытащили ее и съели]: 41-42, 367-370; Юртов 1883, № 20 [у бедняка Дамая лишь кадушка масла; лиса ворует масло, Дамай поймал ее и стал бить; лиса обещает высватать ему дочь Царя-Грома; Грому расхваливает могущество и богатство Д.; советует починить мосты, а то Д.-богатырь тяжел; везет Д. к Грому, по пути велит пастухам гусей, индеек, коров, лошадей говорить, что они пасут стада не семиглавого Каряза, а Дамая; с трудом повалила железный мост, велела Д. раздеться и прыгнуть в реку; у Грома лиса придирчиво выбирает одежду для Д. вместо, якобы, утонувшей; велит Карязу спрятаться погд 7 поленниц дубовых дров; тот замечает, что оживет из пепла, только бы пепел по ветру не рассеялся; лиса подзуживает Грома спалить дрова, а затем развеять пепел; попросила в награду курочку; вместо этого Д. дал ей мешок, в котором собаки; лиса развязала, они ее разорвали]: 119-135 (примерно то же Аникин 1909: {стр.?}); коми [лиса хитрыми советами помогает мужику избавиться от медведя; вместо благодарности мужик нагружает лису мешком, в котором спрятана собака; выпущенная из мешка, она тут же разрывает лису (преследует ее); лиса прячется в нору от погони; спрашивает свои ноги, глаза, хвост, кто что делал; хвост отвечает, что мешал, она высовывает его из норы, и собаки вытаскивают лису за хвост]: Коровина 2012, № 154: 76.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [отец заболел, посылает дочь Торко-чачак («шелковая кисточка») за старым шаманом Телдекпей-камом; тот требует, чтобы ТЧ стал его женой, она отказывается; после камлания, ТК говорит, что отец выздоровеет, когда ТЧ заколотят в бочку и спустят в реку; молодой рыбак Балыкчи достал бочку, подменил ТЧ собакой, бочку опять бросил в реку; рабы ТК ее вытащили, притащили хозяину, ушли; собака его изгрызла почти до смерти; ТЧ нарисовала на бересте свой портрет, чтобы Б. мог всегда на нее смотреть; река унесла бересту; ее увидел Кара-каан, велел привести девочку; она жила у него в шатре, но не улыбалась; рассмеялась, увидев молодца в козьей шубе мехом наружу верхом на быке; КК решил сам надеть эту шубу и сесть на быка; тот его унес, его сердце и печень лопнули; ТЧ осталась с Б.]: Гарф, Кучияк 1978: 150-163; тувинцы : Ватагин 1971, № 17 [в верховьях Кара-хема жил Караты-хан, в низовьях лама с двумя послушниками, посредине рыбак Оскюс-оол; чтобы взять дочь К., лама подсыпал тому ядовитый порошок; его позвали лечить заболевшего; лама сказал, что вместо хана в нижний мир можно послать его дочь; пусть посадят в сундук и сбросят в реку; предупредил послушников, что приплывет сундук; О. выловил сундук, подменил девушку злобной собакой; та сожрала ламу; О. взял девушку в жены; она нарисовала ему свой потрет, чтобы он всегда на нее смотрел; ветер унес потрет, он попал в руки другого хана, тот послал войско, увел жену О.; та не смеется; О. приехал в медвежьей шубе и волчьей шапке на безрогом быке; женщина впервые рассмеялась; хан поменялся одеждой с О.; жена сказала, что хан заболел, а по степи ездит черт в медвежьей шубе и волчьей шапке, его надо убить; хана убили, О. с женой жили счастливо]: 149-153; Самдан 1994, № 13 (Бай-Тайга) [в верховьях Кашпал-Кара-Хем живет Караты-хан, в низовьях лама с двумя учениками, в среднем течении рыбак Багай-оол со злой собакой; лама хочет жениться на дочери К., но это противоречит обету; дает К. зелье, тот заболевает; лама подговорил другого ламу велеть К. посадить дочь в сундук, спустить по реке; тот спустил, после от слабительного сразу выздоровел; Б. выловил сундук, девушку подменил собакой; лама открыл сундук, собака его разорвала, ученики убили собаку; Б. не рыбачит, все смотрит на жену; та дает ему свой портрет любоваться; ветер унес портрет, другой хан увидел, увел жену Б.; через три года, заработав имущества у К., Б. неузнанным приезжает к похитителю; жена узнает мужа, впервые улыбается; обещает похитителю, что если тот приедет в такой же смешной одежде, она еще больше развеселится; велит слугам убить того, кто завтра приедет, это злой дух; слуги убивают хана, Б. занимает его место]: 341-351; прибайкальские буряты (закаменские) [у Наран-Гэрэлтэ («лучезарное солнце») дочь Наран-Сэсэг («солнечный цветок»); чтобы жениться на ней, лама подсыпал зелья и НС заболела; сказал, что НС требует к себе водяной хан Лусуд; надо спустить ее в деревянном ящике по реке, лишь тогда она выздоровеет; НС попросила дать ей ее рыжую собаку; вместо слуг ламы ящик случайно вытащил пастух; НС велела спустить его снова, оставив внутри собаку; слуги принесли ящик к ламе, собака перегрызла ему горло; НС дает мужу-пастуху кольцо, чужеземный хан ее похитил; муж пришел в лохмотьях, через старика передал жене кольцо; когда человек в лохмотьях подошел, НС сказала хану, что ей нравятся грязные и оборванные; тот поверил и сам так нарядился; НС велела поездить три дня (чтобы лохмотья выглядели правдоподобнее); велела слугам столкнуть в яму и завалить камнями того, кто явится через три дня; вернулась на родину с мужем-пастухом]: Элиасов 1959: 30-35 (=Дугаров 1990: 139-144, где указано, что запись сделана в Закаменском р-не Бурятии; очень похожий текст, Кижингинский р-н Бурятии, 1974 в Бардаханова, Гымпилова 2008, № 6: 33-36); халха- монголы [«Монгол ардын үлгэр» под ред. П.Хорлоо. Уб. 1969: 175; у хана красивая и образованная дочь; ханша заболела; чтобы завладеть ею, лама говорит, будто болезнь наслала ведьма – дочь хана; велит спустить дочь по реке в сундуке; велит глупому пастуху выловить сундук, когда тот будет проплывать мимо, но не открывать; услышав голос девушки, пастух его открыл, девушка велит поместить туда вместо нее большую белую собаку; лама велит принести сундук к нему; утром слуги увидели белую собаку; решили, что это превратившаяся ведьма, сожгли ее; девушка стала женой глупого юноши; та дала ему свой портрет; его унес ветер; портрет принесли хану; тот велел забрать женщину, а ее мужа убить; жена велит мужу притвориться мертвым; затем нарядиться в лохмотья; она пришлет сивого быка, он отвезет его к хану; говорит хану, что приедет ведьма на быке; юношу схватили и бросили в колодец; жена его вытащила, спрятала, набросала в колодец веток и подожгла; хан поверил, что ведьма мертва; девушка: чтобы жениться по обычаю, жених должен нарядиться в лохмотья, ходить по городу и говорить, что он хан; все решили, что это ведьма и убили его; девушка нарядила в ханские одежды своего мужа, тот стал ханом, а затем и мудрецом]: Егубова 2012 [«Монгол ардын үлгэр» под ред. П.Хорлоо. – Уб., 1969, с. 175]: 15-19; Михайлов 1962: 166-167.