Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M159. Львиная доля, ATU 51. .11.-.17.23.27.-.33.

Сильнейший персонаж (обычно лев) предлагает разделить добычу (урожай). Тот, кто хитрее, отказывается от своей доли, но зато остается цел. Обычно волк (гиена, шакал) делит, отдавая льву большую часть, однако лев его бьет. Третий персонаж отдает льву все. Лев спрашивает, кто его научил так хорошо делить, и получает ответ: тот, кого лев покалечил.

Луба (?), фульбе, сонинке, хауса, бура, загава, нубийцы, арабы Судана, амхара, тигре, сомалийцы, арабы Марокко, Египта, Туниса, Западной Сахары, берберы Марокко, Алжира, испанцы, каталонцы, (португальцы: острова Зеленого Мыса), итальянцы (Валле-д’Аоста), сардинцы, ирландцы, французы (Гасконь + письменная традиция), голландцы, фризы, фламандцы, (немцы), арабская письменная традиция, арамеи, арабы Сирии, Ливана, Ирака, Бахрейна, Саудии, Йемена, синдхи, рохинджа, Древняя Греция, албанцы, венгры, словенцы, болгары, греки, русская письменная традиция, абазины, кабардинцы, ингуши, кумыки, лаки, аварцы, таты, грузины, армяне, курды, персы, таджики, ишкашимцы, пуштуны, белуджи, туркмены, эстонцы, латыши, литовцы, казанские татары, казахи, уйгуры.

Бантуязычная Африка. Луба (?) [лев, гиена и шакал добыли осла, кабана и антилопу; гиена отдала осла льву, сказав, что это лучшая часть; лев ударил гиену, велел разделить добычу шакалу; тот отдал льву осла на завтрак, кабана на обед, антилопу на ужин; хорошо делить его научила полученная гиеной затрещина; и пусть лев охотится отныне один]: Lambrecht 1963: 82-83.

Западная Африка. Фульбе [лев, лис и гиена поймали осла, зайца и антилопу; лев гиене: раздели добычу; гиена: осла льву, зайца лису, антилопу мне; лев отрывает гиене голову, велит разделить добычу лису; лис: осел льву на завтрак, антилопа на обед, заяц на ужин; лев: кто посоветовал так хорошо разделить? лис: отделившаяся от тела голова гиены]: Ольдерогге 1959: 255-256; сонинке [лев, гиена и заяц убили антилопу и двух диких быков; лев гиене: подели добычу; гиена: льву большую часть, мне – меньшую, зайцу совсем немного; лев бьет гиену, та валится на землю; велит зайцу поделить мясо; заяц: большую часть льву на обед, две меньшие на завтрак и на закуску; лев: кто научил делить? заяц: пример гиены; лев радостно все сожрал]: Daniel 1910: 44; хауса [лев, лиса и гиена добыли осла, зайца и газель; лев просит гиену разделить добычу; гиена: осел льву, заяц лисе, газель гиене; лев оторвал гиене голову; лиса: осел льву на завтрак, газель на ужин, заяц между завтраком и ужином; лев: кто научил делить; лиса: оторванная голова гиены]: Охотина 1962: 261; бура [лев и 10 диких собак добыли 10 антилоп; одна из собак предлагает, чтобы каждый получил по антилопе, лев ее бьет; другая предлагает отдать 9 антилоп льву, полученный ее братом удар научил делить]: Klipple 1992: 33.

Судан – Восточная Африка. Загава : Tubiana, Tubiana 2004(1), № 1 [9 молодых гиен и львенок добыли 9 коров и бычка; бычка отдали львенку; лев-отец был в бешенстве и пришел к гиенам; гиены: 9 коров – для тебя, но у тебя не было раньше бычка, вот он; лев: тогда ладно, приходите забрать головы и рога]: 37-38; 1961(2), № 25 [лев и гиена убили антилопу, газель и зайца; гиена предложила разделить поровну; лев выбил ей глаз; шакал: антилопу и газель – льву; зайца поделить на три части: две из них льву, одну – гиене; лев: кто научил хорошо делить? гиена в бешенстве бросила на землю свою долю зайца; шакал: дура – взялась со львом охотиться]: 24-25; нубийцы [лев, волк и лиса добыли дикого осла, газель и зайца; лев велел волку разделить добычу; тот отдал осла льву, зайца лисе, себе взял газель; лев убил волка, предложил разделить добычу лисе; лиса: осел льву на обед, газель на ужин, а заяц – закусить в промежутке; лев: кто научил мудро делить? лиса: голова волка]: Reinisch 1879, № 1: 248-249; арабы Судана [лев, лиса и гиена добыли осла, кролика и оленя; лев велел гиене разделить добычу; та предложила отдать льву осла, лисе кролике, ей отдать оленя; лев ударил гиену, сломав ей шею; лиса: осел льву на обед, олень на ужин, а кролик – почистить зубы; лев спросил, кто научил лису так хитро делить; лиса: разбитая голова гиены; лев наелся, а лиса получила остатки]: Al-Shahi, Moore 1920, № 38: 169; тигре [лев, лиса и гиена добыли осла, газель и зайца; лев просит гиену разделить добычу; гиена: тебе осла, мне газель, лисе зайца; лев одним ударом убил гиену, велит разделить лисе; лиса: осел тебе на обед, газель на ужин, а заяц – рот вытереть; лев: кто научил делить? лиса: судьба гиены]: Beaton 1947: 146-147; сомалийцы : Hanghe 1988 [=Капчиц 1997, № 22: 26-27; лев и другие звери добыли верблюда, лев просит гиену поделить мясо, та отдает льву половину, остальное – другим; лев выбил гиене глаз; шакал: все мясо – льву; лев: кто научил делить? шакал: выбитый глаз гиены]: 192; Held 1904 [лев, гиена и лиса добыли овцу; гиена: пусть мне достанется задняя часть, льву передняя, а лисе ноги и потроха; лев выбил гиене глаз; лиса: нам с гиеной голова, ноги и потроха (остальное – льву); лев: кто научил делить? лиса: глаз гиены]: 93 (=Schleicher в Klipple 1992: 33); Reinisch 1900, № 30 [в сумерках лев, гиена и шакал пошли в деревню, лев притащил большого барана, гиена - барана-двугодка, шакал - козочку; лев велел гиене поделить добычу; гиена: льву большой баран, мне маленький, шакалу козочка; лев дает гиене затрещину; шакал: пусть лев сначала съест козочку, затем маленького барана, затем большого; отвечает, что мудро делить его научила полученная гиеной затрещина]: 131-132; амхара [лев, леопард, гиена, шакал убили козла, поручили шакалу поделить мясо; он отдал мясо льву, кровь – леопарду, внутренности гиене; на вопрос, что он возьмет себе: а мне дайте только уйти от вас]: Ганкин 1979, № 8: 22; оромо [лев, гиена, лиса добыли антилопу, осла и козу; лев велит гиене поделить добычу, та отдает антилопу льву, козу гиене, себе берет осла; лев убивает гиену, предлагает делить лисе; лиса все отдает льву, отвечает, что судьба гиены научила ее делить]: Klipple 1992: 33.

Северная Африка. Западная Сахара [лев, гиена и лиса добыли газель, зайца и горную козу; лев велит гиене делить добычу; гиена: коза вашему величеству, газель мне, заяц лисе; лев убивает гиену, велит делить лисе; лиса: коза льву на завтрак, газель на ужин, заяц – закусить днем; лев: кто научил делить; лиса: морда гиены]: Aris, Cladellas 1991: 138; арабы Туниса [лев, волк и лиса убили зебру, газель и большую ящерицу; лев предлагает поделить добычу; волк: зебру – льву, газель – волку, ящерицу – лисе; лев бьет волка лапой, тот валяется в луже крови; лиса: царь должен быть в форме, поэтому льву зебра на завтрак, газель на обед и ящерица на ужин; лев: кто тебя научил хорошо делить? лиса: волк; лев: ты боялась разделить его участь? лиса: кто боится, у того спокойная жизнь]: Ayadi 2008, № 74: 162-163; арабы Марокко [шакал, лиса и лев добыли медведя, куропатку и зайца; лиса предложила шакалу поделить добычу; тот отдал зайца льву, куропатку – лисе, себе взял медведя; лев ударил шакала по голове, содрав скальп; шакал предложил делить лисе; та отдала медведя льву на завтрак, зайца – на обед, куропатку – на перекус; лев: кто научил делить? лиса: окровавленная голова шакала]: Bushnaq 1987: 241-249; арабы Марокко [басня о дележе добычи между львом, волком и лисой известна в двух вариантах; первый записан Э. Леви-Провансалем в 1918 г., а второй – Ж.С. Коленом в 1930-е гг.; в качестве пойманных животных фигурируют куропатка и кролик, а также заяц (вариант Колена) или животное ḍobb (запись Леви-Провансаля); в последнем случае Леви-Провансаль дает спорный перевод «медведь»; более подходящим в смысловом и фонетическом отношениях переводом является «ящерица»; в таком случае, вариант Леви-Провансаля приближается к версии, содержащейся у ал-Ибшихи {см. данные по арабской письменной традиции}; другое сходство между этими текстами: в записи Леви-Провансаля на вопрос льва, кто научил ее такому дележу, лиса отвечает: «Та корона, что на голове волка!», а в изданиях «ал-Мустатрафа» говорится о «красной», т.е. кровавой, короне]: Лебедев 1978: 23-24; арабы Марокко , Египта [лев, тигр, пантера, шакал добыли газель, кабана и зайца; первой мясо делит пантера, берет себе большую часть, лев ломает ей лапу, велит делить шакалу; шакал отдает большую часть льву; отвечает, что делить его научила сломанная лапа пантеры]: Nowak 1969, № 27: 65; берберы Алжира (Oued Righ) [лев, гиена и шакал добыли ягненка, козу и барана; лев велит гиене поделить добычу; гиена: ягненок мне, коза шакалу, баран льву; лев убил гиену ударом лапы; шакал: баран льву на завтрак, коза на обед, ягненок на ужин; лев: кто научил делить? шакал: ты, когда ударил гиену]: Basset 1897, № 75: 29; берберы Марокко : Leguil 1988, № 25 [лев, шакал и еж вместе вырастили урожай; стали делить; шакал: эта часть мне; лев содрал с него скальп; еж: одна часть дядюшке льву, две – тоже льву, три, четыре, пять, шесть; одна мне и одна шакалу; лев: кто научил тебя хорошим манерам: еж: шакал, который без скальпа], 34 [как в (25); и семь частей дядюшке льву; и восемь частей дядюшке льву]: 167-169.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия и много литературных источников) [лев, волк и лиса добыли быка, корову и теленка; лев велит волку поделить добычу; тот отдает быка льву, корову себе, теленка лисе; лев разбил ему морду; лиса: бык льву, корова – львице, теленок – львенку; лев доволен]: Camarena, Chevalier 1997, № 51: 94-95; каталонцы : Neugaard в Uther 2004(1), № 51: 46; итальянцы (Валле-д’Аоста, 1 запись): Cerise, Serafini 1975, № 51: 17.

Западная Европа. Французы (Гасконь + письменная традиция) [орел, ястреб и сорока делят добычу; ястреб разделил поровну, орел его убил; сорока тоже разделила поровну: одна часть орлу в клюв, две другие – в когти]: Delarue, Tenèze 1976, № 51: 327 (=Лопырева 1959, № 45: 208-209); фламандцы [осел делит добычу поровну, лев его убивает (бьет); лиса отдает все льву, получает объедки]: Meyer 1968, № 51: 23; фризы : Uther 2004(1), № 51: 46-47; (ср. немцы (литературные источники): Uther 2004(1), № 51: 46-47_.

Передняя Азия. Арабская письменная традиция [басня о дележе добычи между львом, волком и лисой встречается в нескольких вариантах; самая ранняя фиксация есть у традиционалиста аш-Ша’би (640-721); со ссылкой на аш-Ша’би эта басня приводится в антологии «Квинтэссенция для образованных и развлекающее для разумных» автора ХVII в. Абу-л-‘Аббаса Ахмада ас-Сативи ат-Тарабулуси ал-Магриби ал-Азхари (т.е. уроженца или жителя ливийского города Триполи и питомца каирского университета ал-Азхар), а также в анонимной антологии ХVIII в. из собрания Принстонского университета; в зоологической энциклопедии ад-Дамири (1349–1405) «Жизнь животных» аш-Ша’би приписывается вариант заключительной фразы басни; в «Книге разумных» писателя ХII в. Ибн ал-Джаузи другая басня о льве, волке и лисе (также восходящая к эзоповскому сборнику) приписывается тому же аш-Ша’би; вариант, содержащийся у аш-Ша’би, отличается от эзоповского тем, что вместо осла в нем фигурирует волк; полные тексты «варианта аш-Ша’би» содержатся также в антологии «Благочестивый совершенный собеседник и искренний друг-советчик» багдадского юриста ал-Му‘афа ибн Закарийа ан-Нахравани (915-1000), у аш-Шариши (XIII в.) в комментарии на макамы ал-Харири, в сборнике анекдотов ал-Калйуби (XVII в.) и грамматике египетского диалекта ат-Тантави (1810-1861); другие варианты басни засвидетельствованы в антологии «ал-Мустатраф» ал-Ибшихи (1388-1446), одном из рукописных сборников Готской библиотеки, анонимной антологии ХVII в. в рукописи Парижской национальной библиотеки, а также в рукописном (XVII в.) и печатном сборниках (Бомбей, 1889), в которых арабский текст басни передан еврейскими буквами; варианты басни расходятся в том, какими были состав добычи и судьба волка; согласно варианту аш-Ша’би, лев, волк и лиса поймали осла, зайца и антилопу; по парижской рукописи – верблюдицу, овцу и ягненка; у ал-Ибшихи и в готском сборнике вместо зайца фигурирует ящерица, в еврейско-арабской рукописи ГПБ вместо осла – овца; в большинстве текстов лев отрывает или разбивает голову волку, согласно рукописи ГПБ – разрывает волка пополам, по парижской рукописи – бросает в море, по версии ат-Тантави – отрывает ему ногу, а согласно печатному сборнику «Чудо из чудес» – выкалывает глаза]: Лебедев 1978: 21-22; арамеи [лев, волк, лиса добыли барана, козла и козленка; лев велел волку поделить добычу; волк отдал льву барана, себе взял козла, козленка отдал лисе; лев ударил волка, его глаза выскочили из орбит; лиса предложила волку взять барана на ужин, козленка на завтрак, козла на обед; лев: как ты научилась хорошо делить? лиса: глаза волка меня научили; лев предложил лисе разделить трапезу; она решила, что со львом лучше не связываться; сказала, что должна повидать лисят, убежала]: Белов, Вильскер 1960: 199-200; Саудия : Лебедев 1990, № 3 [=Джухайман 1999: 191-192; лиса предложила льву и шакалу вместе охотиться; убили тушканчика, зайца, газель; лев велит шакалу делить добычу; шакал: газель льву, заяц шакалу, тушканчик лисе; лев убил шакала; лиса: заяц льву на завтрак, газель на обед, тушканчик на ужин; лев: кто тебя научил так хорошо делить; лиса: распростертый на земле шакал]: 29-30; Taibah, MacDonald 2016 [лев, волк и лиса добыли крысу, зайца и газель; лев предложил волку поделить добычу; тот отдал льву газель, лисе – крысу, зайца оставил себе; лев убил волка, предложил поделить лисе; лиса: газель льву на завтрак, заяц на обед, крыса на закуску; лев: кто научил делить? лиса: волк]: 3; Бахрейн [лев, волк и лиса добыли буйвола, газель и зайца; лев предлагает волку поделить добычу; волк: льву – буйвол, мне – газель, лисе – зайц; лев оторвал волку голову, предложил делить лисе; лиса: буйвол, газель и заяц – льву; лев: кто научил делить? лиса: голова волка; после этого лиса побыстрее скрылась]: Dickson 1949, № 11: 327-328; арабы Сирии , Ливана , Ирака , Йемена , Саудии : El-Shamy 2004, № 51: 18-19.

Южная Азия. Синдхи (зап. на урду) [The Lyon's Share]: Jason 1989, № 51: 20; рохинджа [тигр и тигренок обнаружили стадо оленей и одного убили; тигренок поделил мясо поровну и получил лапой по морде; все это видел волк; предложил разделить мясо и отдал большую часть тигру; тот доволен]: Rezuwan 2020.

Балканы. Древняя Греция [лев, осел и лисица решают жить вместе; отправляются на охоту; лев велит ослу поделить добычу; осел делит добычу на три равные части; предлагает выбрать долю льву; лев сердится, съедает осла; указывает лисице поделить добычу; лисица собирает всю добычу,кроме малой части, в одну кучу, предлагает льву; лев хвалит лису]: Гаспаров 1968, № 149: 107; албанцы [лев, волк, лиса убили множество скота; лев велит волку разделить добычу; тот каждому дает по барану, по козе и т.д.; лев бьет волка; лиса кладет перед львом одну за одной все туши; лев: кто научил хорошо делить? лиса: волк]: Серкова 1989: 232-234; болгары [волк, лиса и осел получили доход, осел поделил поровну; волк его съел; лиса отдала две части волку, одну оставила себе; ответила, что побоялась разделить судьбу осла]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 51: 49; венгры [лиса все три части добычи отдает льву: первая по праву его, вторую он заслужил, третьей достоин]: Kovács 1987, № 51*: 258; греки , словенцы : Uther 2004(1), № 51: 46-47.

Средняя Европа. Русская письменная традиция : Тарковский, Тарковская 2005, № 34 [«Притчи, или баснословие, Езопа Фриги» Федора Гозвинского (1607 г., более 20 списков XVII – начала XVIII в., в том числе «Книга, глаголемая Езоп»), которые являются переводом младшей редакции басен Эзопа, изданных около 1479 г. Боном Аккурсием в Милане: лев, осел и лиса охотились вместе; лев велел ослу разделить добычу; тот разделил ее на три равные части; лев разгневался, съел осла и сказал разделить добычу лисе; та отдала льву почти все и оставила себе лишь малую часть; лев поинтересовался, кто ее этому научил; лиса: «Ословъ случай и злострастие»]; № 58 [«Езоп» симбирского ротмистра Петра Кашинского (1675 г., из двух дошедших до нас списков один датируется 1684 г., а другой – первой третью XVIII в.), который состоит из трех книг и является свободным переводом басен из сборника «Przypowieśći Aezopowe, z Łacińskiego na Polskie z pilnośćią przełozone. Przydane są k temu przypowieśći z Gabryela Greka y Laurenthego Abstemiusa», изданного в Кракове около 1600 г.: лев, осел и лиса наловили вместе много зверей; ослу было велено разделить добычу; он поделил ее на три равные части; лев бросился на него и разорвал; затем поручил дележ лисе; та оставила для него бóльшую часть добычи; лев поинтересовался, у кого она научилась; лиса указала на разорванного осла и ответила, что боится такой же смерти (кн. 1: «Притча Езопа Францкого»)]: 222, 268, 383 (ср. Тарковский, Тарковская 2005, № 74 [«Зрелище жития человеческого» А.А. Виниуса (1674 г., десятки списков последней четверти XVII в., печатное издание 1712 г., зачитанное и вновь переписывавшееся в том же XVIII в.; не лев поручает лисе произвести делёж, а лиса просит льва это сделать), которое является переводом-пересказом сборника басен «Theatrum Morum», изданного Э. Саделером в 1608 г. в Праге на немецком языке: лев, осел и лиса охотились вместе и поймали оленя; осел предложил льву разделить добычу поровну; лев его растерзал; лиса попросила льва разделить оленя на две части, взяла себе меньшую; лев спросил, где она этому научилась; лиса: «От погибели ослиной»]: 335-336).

Кавказ – Малая Азия. Абазины [медведь, волк, лиса поймали оленя, дикую козу, зайца; волк: олень медведю, козу мне, зайца лисе; медведь ударил и убил волка; лиса: оленя съешь утром, козу в обед, зайца на ужин; медведь: кто научил делить? лиса: волк]: Тугов 1985, № 8: 26; кабардинцы [лев, волк и лиса убили оленя, козу и зайца; волк: льву – оленя, ему самому – козу, зайца – лисе; лев ударил волка лапой и убил; лиса: пусть лев сначала съест за наше здоровье оленя, затем козу, а потом зайца; лев: кто научил тебя делить? лиса: ошибка волка; лев: а себе? лиса: мне хватит твоих объедков]: Капиева 1991: 204-205; ингуши [лиса, медведь, волк и лев добыли оленя; лев просит медведя поделить мяся; медведь: не умею; тогда пусть волк; волк: на равные части; лев избил волка; лиса: четыре части льву, по одной остальным; льву одну часть как предводителю, другую за смелость, третью – за благородство имени, четвертую – за братское отношение к нам; лев: кто научил делить? лиса: разбитая морда волка]: Садулаев 2004, № 3: 17-18; кумыки [лиса, волк и лев поймали оленя, козу и зайца; лев велел волку поделить добычу; тот отдал оленя льву, козу взял себе, лисе отдал зайца; лев разбил волку голову; лиса отдала льву оленя и козу, себе взяла зайца; ответила, что правильному дележу ее научила голова волка]: Ганиева 2011а, № 92: 232-233; лаки [волк, лев и лиса добыли оленя, осла и зайца; лев велит волку разделить добычу; волк: льву осел, лисе заяц, волку олень; лев выбил волку глаз; лев просит лису; лиса: осел льву на обед, олень на ужин, заяц на закуску; лев: кто научил делить? лиса: волчий глаз]: Багрий 1930(2): 123 (=Халилов, Османов 1989: 29); аварцы [лев, волк и лиса утащили осла, козла и ягненка; лев велит волку поделить добычу; волк: осла льву, себе козла, лисе ягненок; лев сломал волку хребет; лиса: осла льву на завтрак, козла на обед, ягненка на ужин; лев: кто научил справедливо делить? лиса: труп волка]: Атаев 1972, № 21: 28-29; таты [лев велит волку и лисе идти с ним на охоту; убил быка, марала, сайгака; велел волку делить добычу; тот отдал быка льву, марала взял себе, лисе отдал сайгака; лев оторвал волку голову; лиса отдала льву быка на завтрак, марала на обед, сайгака на ужин, она возьмет то, что останется; объяснила, что уму ее научила голова волка]: Ганиева 2011а, № 93: 234-235 (=Чижова 1994, № 20: 125-126); грузины [медведь, волк и лиса убили олененка; медведь волку: подели добычу; волк: голову медведю, туловище мне, ноги лисе; медведь бьет волка, просит лису разделить добычу; лиса: голову, туловище и ноги медведю; медведь: кто научил делить? лиса: смотрела, как ты проучил волка]: Чиковани 1954, № 97: 411-422 (=1986: 29); армяне [лев, волк и лиса нашли барана, овцу и ягненка; лев просит волка разделить добычу; волк: баран тебе, овцу мне, ягненок лисе; лев бьет волка, у того выскочили глаза; лиса: баран льву на обед, овца на завтрак, ягненок на ужин; лев: кто научил правильно делить? лиса: глаза волка, что выскочили наружу]: Орбели 1956, № 26: 69; курды [лев убил коня, велит волку делить мясо; волк: мне мясо, льву кости, лисе требуху; лев вогнал волка в землю, лишь хвост торчит; велит делить лисе; та отдала льву все, себе взяла одну требуху; лев: где набралась ума? лиса: у торчащего хвоста]: Джалил и др. 1989, № 164: 469.

Иран – Средняя Азия. Персы : Ашрафи и др. 1963, № 345 [лев, волк и лиса добыли быка, козла и зайца; лев велел волку поделить добычу; волк: бык – льву, козел – мне, заяц – лисе; лев вырвал волку глаза, велел делить лисе; лиса: бык льву на обед, козел на ужин, заяц – на завтрак; лев: как научилась делить? лиса: на примере вырванных глаз волка]: 137-138 (=Короглы 1961: 191); Marzolph 1984, № 51 (Фарс, Керманшах, Хорасан) [волк делит добычу между львом, лисой и собой; лев его убивает; лиса отдает все льву; лев: кто научил хорошо делить? лиса: хвост убитого льва]: 42; Османов 1987 [лиса договорилась с волком подружиться с барсом; барс велит волку делить добычу, не доволен, убил волка; лиса делит как надо, барс спрашивает, как это она научилась; лиса: вприглядку с волчьим хвостом (который торчит из тины) мне и этот кусок курдюком кажется]: 20-22; таджики [лев, волк и лиса убили верблюда, осла и козу; лев велел волку делить, тот отдал верблюда льву, козу лисе, себе взял осла; лев убил волка; лиса предложила все отдать льву, сама удовлетворится остатками, если будут; но говорит, что есть другой лев, он может отобрать добычу; ведет льву к колодцу, он прыгает вниз, увидев свое отражение]: Левин и др. 1981, № 187: 210; ишкашимцы [медведь занемог; лиса уговорила осла пойти с ней туда, где вода и трава; медведь бросаился на осла, но тот убежал; лиса вновь уговорила осла прийти и на этот раз медведь его убил; велит волку разделить мясо; волк плохо делит, медведь его убил; лиса разделила, но съела сердце и печень; медведь: где они? лиса: если бы они у осла были, он бы к тебе не пришел]: Пахалина 1959, № 3: 121-123; пуштуны [тигр, волк и лиса добыли козу, джейрана и зайца; тигр велит волку поделить добычу; волк: тебе козу, мне джейрана, лисе зайца; тигр убил волка одним ударом, велел делить добычу лисе; лиса: коза царю зверей на завтрак, джейран на обед, заяц на ужин; тигр: у кого научилась хорошо делить? лиса: увидев, что стало с волком, я подумала, что не следует думать о себе; тигр отдал лисе всю добычу, сказав, что сам он добудет еще; лиса подумала: хорошо, что он попросил делить волка, иначе погибла бы я]: Лебедев 1972, № 33: 240-241; белуджи [тигр, волк и лиса добыли корову, козу и зайца; тигр велел волку поделить добычу; волк: корову – льву, козу – мне, зайца – лисе; тигр убил волка лапой, велел делить лисе; лиса: заяц – льву для утренней закуски, козу – на поздний завтрак, корову – на обед; тигр: а тебе? лиса: мне не положено; тигр рад и отдал все мясо лисе, сам же снова пошел на охоту]: Grierson 1921: 400; туркмены [лиса, лев и волк добыли дикого козла, шакала и зайца; волк стал делить, козла отдал льву, зайца лисе, себе взял шакала; лев убил волка и содрал с него шкуру; лиса льву: съешь козла, шакала, а если не насытишься, то и зайца; лев: глупая лиса, от кого научилась делить? лиса: увидев под содранной шкурой красное мясо волка; лев все съел, они пошли дальше, лиса плачет: вспомнила твоего отца, он всегда прыгал через этот овраг; лев прыгнул, упал в овраг; лиса стала его есть с хвоста; лев: ешь с головы; лиса: дойду и до головы]: Стеблева 1969, № 12: 38-39 (то же Лебедев 1954, № 7: 124-125).

Балтоскандия. Литовцы [лев, осел и лиса добыли много зверей; лев предложил ослу поделить, тот разделил поровну; лев его задушил; предложил лисе; та сложила все в одну кучу, а себе оставила маленький кусочек; лев: кто научил хорошо делить? лиса: задушенный осел]: Кербелите 2014, № 16: 49-50; латыши [осел делит добычу на три равные части: себе, льву и лисе; лев недоволен; тогда делит лиса и дает льву большую часть]: 51: 253; эстонцы [собака делит добычу на три равные части: себе, льву и лисе; лев порвал собаку; лиса отдает все части льву; «Научилась делить у того, кто сейчас валяется с содранной шкурой»]: Kippar 1986, № 51: 63.

Волга – Пермь. Татары [Лев, Лиса, Волк добыли дикого осла, косулю и барсука; Лев велит Волку поделить добычу; тот взял себе осла, косулю отдал льву, барсука – Лисе; Лев расколол Волку голову; Лиса: осла Льву на завтрак, косулю на обед, барсука на ужин; Лев: кто научил делить? Лиса: тот, в красной шапке]: Замалетдинов 2008a, № 7: 37.

Туркестан. Казахи [лев, волк и лиса добыли зайца, фазана и лань; волк предложил льву отдать лань, лисе – зайца, сам он съест фазана; лев дал ему затрещину, у волка вытек глаз; лиса предложила льву зайца съесть для начала, затем перекусить фазаном, а лань оставить на ужин; ей же самой хватит объедков; объяснила, что правильной дележке ее научил вытекший глаз товарища]: Бозинген 1985: 88; уйгуры [тигр, волк и лиса добыли осла, барана и зайца; волк: тигру осел, мне баран, лисе заяц; тигр разорвал волка; спрашивает лису; лиса: на завтрак скушайте осла, пообедайте бараном, перед сном скушайте зайца; тигр: кто тебя научил хорошо делить? лиса: волк]: Кабиров 1963: 45 (почти то же Coyaud 2012, № 82: 226-227).