Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M158A. Дележ урожая, ATU 9.

.15.-.17.(.21.).24.27.-.31.38.

Двое персонажей-животных вместе обрабатывают участок. Во время полевых работ один бездельничает (навязывает другому свои мнимые услуги), а потом требует себе (большую) часть урожая.

В ATU сюжеты 1030 и 9 (у нас мотивы M158 и M158A) различаются, но в AT (Aarne, Thompson 1964) формулировка типа 9 настолько общая, что под нее легко подпадают и тексты типа 1030. Отсюда путаница в указателях (в т.ч. в ATU).

Арабы и берберы Марокко, Алжира, Туниса, португальцы, галисийцы, испанцы, баски, Арагон, итальянцы (Молизе, Лацио, Базиликата), сардинцы, корсиканцы, ирландцы(?), фризы(?), немцы (? Шлезвиг-Гольштейн?, Юлийские Альпы), палестинцы, арабы Ирака, (качины), малайцы, тетум, болгары, македонцы, греки, поляки(?), осетины, лезгины, турки, бахтияры, таджики, язгулямцы, западные саамы, норвежцы, шведы, финны, карелы, эстонцы, японцы.

Северная Африка. Арабы северного Марокко [собрав урожай, шакал сказал, что ему положено четыре части, а овце – одна; овца сделала вид, что пошла за ослицей увезти свою долю, а сама пожаловалась собаке; посадила ее в мешок, отдала шакалу, сказав, что в мешке ягнята, они помогут отнести зерно; шакал собрался съесть ягнят, собака бросилась на него, все зерно досталось овце]: Лебедев 1990, № 4: 30; арабы Алжира [овца и шакал посеяли пшеницу, а когда стали делить урожай, шакал потребовал себе 4/5-х – у него потребности больше; овца согласилась, но попросила подождать: приведет осла отнести ее долю; договорилась с собакой, та забралась во вьюк; шакалу овца сказала, что привезла ягнят; тот полез во вьюк, оттуда собачья пасть; шакал убежал, весь урожай достался овце]: Bushnaq 1987: 237-238; берберы Марокко (Laoust 1949-1950, no. 12B: 9-10 [лиса {шакал?} и еж]) и Алжира (Delheure 1989, no. 59: 350-351 [лиса {шакал?} и медведь?]): El-Shamy 2004, № 9: 3-4; кабилы [шакал и еж решили вместе выращивать бобы; приготовили горшок масла и горшок меда – вечером вернутся с работы и поедят; шакал: у соседа родился ребенок, придется идти дать ему имя; пошел туда, где были спрятаны горшки, съел масло и мед, наполнил горшки землей, сверху помазал остатками масла и меда; вернувшись, ответил, что ребенка назвали До Дна (bis auf dem Boden); во время сбора и обработки урожая шакал подстраивает так, что всю работу делает еж; предлагает разделить: шакалу бобы, ежу солому; еж возмущен; шакал спрашивает (своих) братьев, те говорят: кто быстрее добежит до амбара, тот и получит зерно; еж оставляет там своего брата; когда шакал подбегает, еж (т.е. брат ежа) говорит, что он уже добежал; звери присуждают бобы ежу; оба спорят, кто съел масло и мед; человек: ложитесь спать, положив под себя черепки; съел тот, у кого они будут вымазаны маслом и медом; под утро шакал встал и подменил черепки; еж обвинил его, шакал попытался его ударить и укусить, весь искололся; решил больше с ежом не связываться, урожай достался ежу]: Frobenius 1921b, № 4: 13-16; берберы Туниса (район Матмата) [волк и еж вместе обработали поле; стали спорить, кому достанется урожай; еж предложил бежать наперегонки, расставил на дистанции своих семерых детей, волк поверил, что проиграл]: Dähnhardt 1912: 68-69; арабы Туниса [еж и осел вместе обрабатывали поле; осел съел весь урожай; еж идет к леопарду, обещает привести осла на обед; ведет осла, якобы, в мечеть, но приводит к леопарду, тот убивает осла; леопард спрашивает, где сердце {видимо, еж его съел}; еж: если бы у осла было сердце, он бы сюда не пришел; подкладывает леопарду в еду пальмовые волокна, тот подыхает]: Nowak 1969, № 18: 59.

Южная Европа. {В пиренейских текстах мотивы M158 и M158A обычно соединены. В каталонском варианте (Oriol, Pujol 2008, № 9) есть только M158}. Португальцы [кума лиса и кума жаворонок решили вместе посеять пшеницу; у лисы каждый раз то крестины, то свадьба, так что работал один лишь жаворонок; когда урожай созрел, лиса говорит, что у жаворонка есть клювик, им подберет полову {солому?}, а у нее нет, поэтому заберет зерно; жаворонок жалуется собаке, та убила лису; за это жаворонок пообещал собаке картошки, масла и смеха (игра слов; barrigada de rir – смех до упаду); жаворонок отвлекает внимание человек, несущего кувшин с маслом; тот бросил камень, кувшин разбился; женщины, несущей картошку; садится на голову сапожнику, тот бьет себя молотком; собака смеется]: Cardigos, Correia 2015(2), № 9: 48-50; испанцы (Эстремадура; то же по всей Испании; также галисийцы , баски ) [лиса и перепел {как и в португальском варианте, оба персонажа женского рода} решили вместе посеять пшеницу; работает только перепел, а у лисы каждый раз дела; а когда делить урожай, она отдала перепелу солому, а себе взяла зерно (Mira, codorniz; lo que digo, digo: para ti la paja y para mi el trigo); собака обещала помочь; рассыпала по фасолине на тропе к винограднику, а сама там спряталась; лиса стала фасоль подбирать, собака кинулась на нее и избила; лиса отдала зерно жаворонку]: Camarena, Chevalier 1997, № 9: 35-36; Арагон [лиса и птица (либо коза) делят корни и стебли двух разных растений, которые вырастили на поле; один из участников оба раза получает худшую часть; либо один получает зерно, а другой солому ; лиса и коза просят их рассудить; судьи – собака и кошка; побеждает тот, чей защитник сильнее]: González Sanz 1996, № 9b: 64; итальянцы (Молизе [лиса и жаворонок], Лацио, Базиликата): Cirese, Serafini 1975, № 9: 30; корсиканцы [кум Лис и кум Еж вместе посеяли пшеницу; работал один лишь Еж, а Лис каждый раз говорил, что болен; потребовал поделить урожай; затем предложил: добежав ший до тока первым получит все; Лис лег спать, а Еж всю ночь шел и на току спрятался под мерой для зерна; Лис прибежал, сел на меру, расхвастался; но Еж встал и свалил Лиса; Еж забрал зерно, а Лис солому; Осел попросил дать поесть; Лис согласился с условием, что Осел отдаст ему один глаз; затем второй; погнал Осла по плохой дороге, тот упал, умер; слетелись Вороны; Лис попросил его покатать – тогда он пустит их клевать тушу; его подняли в воздух и сбросили, он упал на огород, напоровшись задом на палку, по которой вьются бобы; уговорил женщину снять его, обещая год быть нянькой для ее ребенка; но оказавшись на свободе, убежал]: Massignon 1984, № 5: 10-12; сардинцы : Rapallo 1982, № 9 в Uther 2004(1), № 9: 24-25.

Западная Европа. {Нет уверенности, что это не мотив M158}. Ирландцы , фризы , немцы (Шлезвиг-Гольштейн?, Юлийские Альпы): Uther 2004(1), № 9: 24-25

Передняя Азия. Палестинцы : El-Shamy 2004, № 9: 3-4; арабы Ирака [еж и лиса вместе обрабатывали поле; чтобы забрать весь урожай, лиса предлагает отдать его победителю в беге; еж выставляет на дистанции пять других ежей, лиса признает поражение]: Weissbach 1908, № 27: 137-139 (пересказ в Nowak 1969, № 19: 59-60).

( Ср. Тибет – Северо-Восток Индии. Качины [собака и свинья решили доказать людям, что они тоже способны прополоть поле; свинья прополола, а собака попробовала и бросила; побегала по полю, оставив свои следы; люди поверили, что работу выполнила собака, и взяли ее себе в дом]: Касевич, Осипов 1976, № 38: 127-129).

Малайзия – Индонезия. Малайцы : Overbeck 1975: 229 в Uther 2004(1), № 9: 24-25; тетум [обезьяна с акулой посеяли кукурузу; акула предлагает разделить урожай пополам; обезьяна – пусть прибежавший первым получит все; акула прячет четырех других акул на дистанции; обезьяна уверенно побеждает, но на финише ее ждет акула; ей и достался весь урожай]: Hicks 1974: 64-65.

Балканы. Болгары [лиса предлагает воробью вместе посеять пшеницу; пока воробей работает, лиса делает вид, что поддерживает небо, облако, отгоняет ветер; требует себе девять зерен из десяти; воробей зовет собаку, лиса убегает, воробей и собака обеспечены зерном на зиму]: Шерешевская 1957: 5-7; македонцы , греки : Uther 2004(1), № 9: 24-25.

Средняя Европа. Поляки [в указателе Krzyżanowski 1962-1963 нет, видимо, мотив редок; нет уверенности действительно ли это наш M158A, поскольку в других восточно- и западнославянских традициях он отсутствует]: Simonides 1979, № 291 в Uther 2004(1), № 9: 24-25.

Кавказ – Малая Азия. Осетины (Джавский р-н, 1938 г.) [ягненок работает, лиса бездельничает; ягненок обгоняет лису и получает зерно, а лиса – отсевки; ночует со своей отсевкой в избе; утром за поклеванное зерно требует курочку; ночует у пастухов и утром требует за задавленную курочку овцу; и т.д.; наконец получает дочь попа]: Бязыров 1958, № 4: 312; лезгины [черепаха и лиса вместе засеяли поле; лиса: пусть весь урожай тому, кто победит в беге; черепаха расставила вдоль дистанции своих друзей; когда лиса прибежала, черепаха уже на финише]: Ганиева 2011a, № 31: 120; турки [черепаха, рак и лиса решили обрабатывать поле вместе; лиса уклоняется от работы, а затем предлагает отдать урожай самому быстрому; оба раза проигрывает: черепаха расставляет вдоль дистанции других черепах, а краб цепляется к шерсти лисы]: Dor 2002, № 19: 61-62; Eberhard, Boratav 1953, № 4: 29.

Иран – Средняя Азия. Бахтияры [черепаха Миска-на-спине сеет; лиса: «Бог в помощь»; черепаха жнет, лиса опять: «Бог в помощь»; приходит за своей долей; черепаха отказывается делиться; лиса утверждает, что ее слова помогли вырастить урожай; пусть кто быстрее добежит до гумна, получит зерно; черепаха прячет брата в гумне; лиса обгоняет черепаху, но принимает брата Миски-на-спине за него; лиса уходит, понурив голову]: Lorimer, Lorimer 1919, № 46: 304—305; таджики (Муминабад) [медведь попортил рисовое поле дехканина; затем стал требовать поделить урожай: он отгонял воробьев; дехканин вынужден согласиться, посылает медведя принести посуду, тот отказывается – там собаки, дехканин идет домой сам; велит жене посадить детей на лошадь с мешком пыли, самой идти впереди, кричать, не видел ли кто медведя, дочери падишаха нужно лекарство; жена все исполняет, медведь просит его спрятать; дехканин: уши будут торчать; медведь: отсеки их серпом; жена: вон ноги медведя; медведь: отсеки их; жена: а чья голова; медведь: отруби ее; дехканин убил медведя, принес рис домой]: Левин и др. 1981, № 17: 124-125; язгулямцы [лиса дала блохе и лягушке палку – пусть сеют; а сама пошла к подножью горы, чтобы гора не обрушилась; когда стали собирать урожай, лиса потребовала себе долю – палку дала, гору держала; те не согласны; лиса: урожай получит тот, кто быстрее пробежит; блоха прицепилась к лисе и когда лиса прибежала, сказала, что давно ее ждет; лиса лопнула от злости; лягушка в сыром месте осталась; блоха построила мельницу, осталась на зиму; весной ее лавина унесла]: Эдельман 1966, № 4: 193.

Балтоскандия. Норвежцы [лиса и медведь вместе обрабатывают поле, но работает в основном медведь]: Hodne 1984, № 9: 24; шведы [у медведя с лисой общее поле; медведь получает мякину, а лиса – зерно; когда медведь молотит, лиса держит колосники]: Liungman 1961, № 9AB: 6-7; финны : Uther 2004(1), № 9: 24-25; карелы [медведь, волк и лиса вместе посеяли рожь; собрали и свезли в ригу; медведь и волк молотят, а лиса говорит, что держит колосники (жерди, на которых сушат снопы), но сама потихоньку их на них сбрасывает; предлагает поделить так: кто больше, тому большую кучу; сама получила зерно, волк – мякину, медведь – солому; поехали на мельницу; медведь и волк спрашивает, почему у лисы жернов стучит, а у них шуршит; лиса: песок подсыпала; те подсыпали, их жернова застучали; варят кашу; у лисы белая и пыхтит, у них черная и не пыхтит; незаметно кладет часть их каши себе, а потом дает им же пробовать: мол, у нее такая же; а делая, потому что держала муку в реке; они кладут в реку мякину и солому, их унесло]: Конкка 1963, № 3: 56-57; карелы (Калевальский р-н, зап. 1937) [лиса, медведь, заяц посеяли хлеб, стали убирать; медведь жнет, затем молотит, лиса и заяц бездельничают; лиса: получишь кучу побольше, а нам поменьше; медведь не возражает; лиса легла на дороге, старик вез рыбу, подобрал лису; она сбросила рыбу, сама спрыгнула; жена ругает старика: не мог наловить, так еще про лису рассказывает; лиса предлагает поделить хлеб; медведь получил большую кучу мякины, зерно досталось лисе и зайцу; лиса говорит, что наловила рыбы, опустив в прорубь хвост; медведь опустил хвост, он примерз, люди стали медведя бить, он убежал; лиса лежит, голова в сметане; говорит, что ее так били, что мозги вытекли; заяц на это смотрит, хохочет – губа лопнула]: Конкка 1963, № 4: 58-59 (=Лавонен 1992: 178-179); эстонцы : Kippar 1986, № 9A [лиса и волк молотят зерно; волк работает, а лиса держит колосники], 9B [при дележе урожая лиса берет себе меньшую кучу (зерно), а волк – большую (мякину или солому)]: 46; западные {вероятно, учитывая, что есть скандинавские варианты и нет русских} саамы , финны : Uther 2004(1), № 9: 24-25.

Япония. Японцы (от Тохоку до центрального Хонсю) [обезьяна (лиса: одна версия из Тохоку) и жаба или краб договорились вместе выращивать рис; обезьяна ничего не делает, работает только жаба (краб); когда урожай созрел и приготовили mochi, обезьяна предлагает скатить с горы ступку с мочи; кто первый прибежит к ступке следом, получит мочи; обезьяна бросается бежать, а жаба видит, что мочи вывалилось из ступки и висит на кусте; жаба ест мочи и отказывается делиться с обезьяной; та уходит, обещая отомстить (в Тохоку далее тип 210: обезьяна дерется с крабом)]: Ikeda 1971, № 9: 15-16.