Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M157a3. Требование подоить быка.

.11.12.22.23.25.-.30.32.-.34.36.38.

Персонаж требует, чтобы другой предоставил ему приплод или молоко от животного-самца.

Западные пигмеи (ака?), хауса, моси, вьеты, кашмирцы, сингалы, хинди, пампанго, китайцы (Шаньси), корейцы, чуань мяо, албанцы, чехи, поляки, русские (Архангельская), калмыки, лаки, туркмены, чуваши, казанские татары, башкиры, казахи, уйгуры (Кашгар), дунгане, телеуты, шорцы, тувинцы (Тоджа), южноалтайские тувинцы, дагуры, прибайкальские и забайкальские буряты, халха-монголы, монголы Ордоса, долганы, японцы.

Бантуязычная Африка. Западные пигмеи ( ака ?) [уходя на войну, тигр {? - лев, пантера?} раздает подданным кур, чтобы те о них позаботились; антилопа получает петуха; тигр возвращается, все дают кур с цыплятами, антилопа – петуха; тигр требует цыплят; слон не хочет с ним ссориться, молчит; черепаха кричит, что сын тигра рожает; все смеются; тигр съел антилопу позже]: Trilles 1932: 344-345.

Западная Африка. Хауса : Ольдерогге 1959 [у царя три раба, у каждого по сыну, их имена Невидящий, Дар бога, Мудрее царя; царь дает каждому сноп соломы, велит на будущий год принести по 300 снопов сорго; первые двое приносят, МЦ приносит миску мякины – это то, что выросло из посаженной соломы; царь дал первым по корове, дал МЦ быка; через год те привозят по теленку, МЦ приходит, начинает рубить дерево, говорит, что рубит дрова для отца, который родил (бык тоже не может родить теленка); придворные советуют, чтобы принц, одевшись бедняком, отвел одетого принцем МЦ разбойникам; тот по пути напоил принца пивом, поменялся одеждой, разбойники убили принца; МЦ говорит царю, что мудрее всех; превращается в лягушку, царь – в змею, мышь – кот, птица – ястреб; птица влетает в глаз старухи, делается зрачком, ястреб – бровью; с тех пор зрачок не выходит из укрытия, чтобы его не схватила бровь]: 251-252; Mariko 1984 [у шакала бык, у зайца корова, они договариваются по очереди пасти обоих животных; в очередь шакала корова принесла теленка, шакал утверждает, что родил его бык; они идут к судье белке (земляная белка); тот говорит, что должен отойти – он сейчас родит; шакал говорит, что так не бывает, белка присуждает теленка зайцу]: 118-120; моси [Yelkonlingma («решу любую проблему») видит мать в слезах; она говорит, что вождь дал ей проса и велел в тот же день приготовить пиво; Й. принес вождю камни, попросил их открыть, чтобы люди смогли пить из них пиво; затем вождь дал матери Й. козла и велел, чтобы тот принес приплод; Й. стал рубить сушняк; отвечает вождю, что его отец родил и надо согреть воды для ребенка]: Sissao 2010, № 26: 69-70.

Бирма – Индокитай. Вьеты [царь велит доставить ему самого мудрого человека; вельможа пахарю: сколько раз за день твой буйвол поле пересечет; сын пахаря: а сколько шагов за день делает ваш конь? царь послал мальчику три корзины риса и трех буйволов-самцов: пусть через год будет приплод в шесть буйволят; мальчик велит отцу устроить из этого пир для деревни; приходит к царю и плачет: мать умерла, а отец не хочет родить ему братца; царь велит мальчику разделить воробья на три части, чтобы накормить трех человек; мальчик велит царю выковать из иголки нож, чтобы разрезать воробья; соседний царь велит продеть нить сквозь витую раковину; мальчик велит привязать ее к муравью; царь велит поселить мальчика в соседних покоях и присвоить чин Высокоученого]: Никулин 1976: 62-66.

Южная Азия. Кашмирцы [приближенные-мусульмане завидуют индуисту Бирбалу (Bir Bal), которому благоволит царь Акбар; когда царь заболел, сказали ему, что его вылечит молоко быка; А. велит ББ принести его; дочь ББ приходит стирать в сад ББ; отвечает ему, что она из дома ББ, который только что родил сына; А. удивился, девушка ответила, что если быка можно доить, то почему мужчина не может родить; А. все понимает, вновь возвышает ББ]: Haughton 1913: 294-295; сингалы [царь рассылает письма, кто не ответит, что в письме, тому отрубает голову; дочь деревенского старосты объясняет; царь обещает на ней жениться, требует подоить быков, сделать из их молока простоквашу, выжать масло из песка; дочь несет платье отца прачке, говорит, что у отца месячные; царь: где масло в цветке подсолнуха; девушка: где вы были во время зачатия; царь женился на девушке]: Волхонский, Солнцева 1985, № 131: 316-317; хинди (долина Ганга) [падишах Акбар велит Бирбалу достать воловье молоко, оно нужно лекарю для приготовления лекарства; дочь Б. пошла ночью стирать белье, колотя его на реке о камни; шум разбудил А., девушку привели к нему, она объяснила, что белье надо срочно стирать, т.к. ее отец родил ребенка; А.: это невозможно; девушка: так же, как и подоить вола; узнав, что девушка дочь Б., А. ее наградил]: Бескровный, Челишев 1978: 37-40.

Тайвань – Филиппины. Пампанго [у королевского слуги была умная дочь Марсела; король велел слугам отнести М. маленькую птицу и сказать ей, чтобы она из одной птицы приготовила двенадцать разных блюд; М. ответила: «Если король сделает из этой булавки двенадцать ложек, я приготовлю из этой птицы двенадцать блюд»; король приказал отвести к М. овцу и сказать ей, чтобы она продала эту овцу за шесть реалов и вместе с деньгами вернула ее; М. остригла овцу и продала шерсть за шесть реалов, а потом вместе с овцой отослала деньги королю; король велел слуге: «Иди к Марселе и скажи ей, что я нездоров и мой лекарь советует мне выпить чашку бычьего молока. Пусть Марсела достанет мне это лекарство, иначе ее отец лишится своего места во дворце»; М. и ее отец зарезали свинью и вымазали ее кровью подушки, спальную циновку и одеяло; утром М. понесла стирать испачканное белье на реку, выше того места, где купался король; король закричал; М.: «В нашей стране есть обычай сразу после рождения ребенка стирать циновку, подушки и другие вещи, запачканные кровью. Вчера вечером мой отец родил ребенка»; король: «Разве бывает, чтобы мужчина родил?»; М.: «Этого так же не бывает, как не бывает бычьего молока»; король сказал, что женит ее за ее ум и добродетель на своем сыне]: Рыбкин 1975, № 64: 166-167.

Китай – Корея. Китайцы (Шаньси) [император велит министру принести петушиное яйцо; тот в отчаянии; его 12-летний сын Kan-lo с уродливым лицом сам пришел к императору, сказал, что отец родил ребенка и лежит в постели; император: мужчина не может родить; К.: и петухи не несутся; император назначил его министром]: Serruys 1946, № 11: 251-254; корейцы [помещик велит крестьянину принести муленка, иначе заберет его жену; жена пришла к помещику: муж родил, нельзя ли занять морской капусты – молоко будет; помещик велит сделать лодку из речной гальки; жена: дай песку свить веревку привязать лодку; помещик: в бронзовых столбах завелись черви; жена крестьянина: расщепи топор ножом, вытащи из него костный мозг, смажь колонну]: Рифтин 2007: 286-288; чуань мяо [у трех сыновей глупые жены; отец говорит невесткам, что отпускает одну на полмесяца, другую на 15 дней, третью на две недели; те ничего не понимают, девушка объясняет; отец женит на ней младшего сына; чиновник: сделай ткань длиной в реку и вырасти свинью весом с гору; младшая невестка: вот весы взвесить гору и линейка померить реку; чиновник: пусть жеребец родит, а петух отложит яйца; младшая невестка: сегодня отец родил; чиновник: принеси печень грома и сердце дракона; жена младшего брата готовит взрывчатую смесь, ставит в ящик свечу, велит мужу и братьям отнести это чиновнику; тот гибнет от взрыва]: Graham 1954: 231-232.

Балканы. Албанцы [жестокий визирь вызвал к себе муллу Насреддина; тот рассыпается в лести; визирь дает ему на год мула с условием, что через год он вернет его с приплодом; Н. с радостью принимает условие; объясняет друзьям, что за год или мул околеет или визирь]: Серкова 1989: 304-306.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Кольский уезд, записано от лопарей о. Константином Щеколдиным) [Царь позволяет царице присутствовать на суде. Он заслуженно наказывает жену и оправдывает мужа, когда жена с ним не соглашается, ее не рождённый ребенок (из чрева) говорит, что «блудница блудницу тянет». Она боится своего сына и когда он рождается, приказывает его убить, чтобы съесть сердце. Слуги не решаются на убийство ребенка и приносят ей сердце ягненка, своего подменяет сыном кузнеца. Царь удивляется, что его сын увлекается кузнечным делом, занимается только молотками и кует ими железо. Сына пастуха ровесники избирают детским царем: все дети встали со свечами в руках лицом к востоку и у царевича-сына пастуха зажегся огонь. Он справедливо судит, к нему обращаются и взрослые, неверно судимые царем и царицей. Пока бедная женщина несет в блюде муку, её уносит ветер. Она обращается к царю за судом. Тот смеется над ней и отказывается судить ветер, она решает обратиться к детскому царю, царь снова над ней смеется. Детский царь выслушивает женщину и узнает, какие капитаны пристали в тот день к берегу. Он расспрашивает их, нужен ли им был ветер, чтобы пристать, они подтверждают, что без него им бы это не далось. Детский царь рассказывает им о том, что ветер унес у бедной женщины муку и капитаны не только возмещают ей потерю, но и дают по мешку муки каждый и все остаются довольными. Царь узнает о суде мальчика и хочет его проверить. Он присылает ему трех быков и просит, чтобы тот вернул их с приплодом. Мальчик съедает мясо быков, шкурами утепляет крышу. Когда царь спрашивает, где приплод, он посылает к царю мужика, который снимает штаны и кричит «хочу рожать», царь называет его сумасшедшим и мужик указывает на то, что бык также не может родить. Детский царь видит, что царь с царицей выходят на прогулку. Он наполняет одну скалку весов калом, и со временем его становится все больше. Он объясняет царю, что так же легок женский ум и ничего не стоит. Царь понимает, что это его сын и берет к себе «таким образом, царице над правдой не пришлось торжествовать»]: Бурцев 1898, № 23: 107-112.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Джимбинов 1962 [хан хочет найти умную жену дураку-сыну; пошел дождь, две девушки побежали домой, третья накрыла бешметом кизяки и отогнала телят от коров (чтобы они не высосали молоко); бешмет намок, но высушу у огня; хан: сколько в мешке кизяков? девушка: столько же, сколько ваш конь ступил от дворца до нашей кибитки; хан велит приготовить кумыс из бычьего молока, обшить кибитку пеплом; девушка обшила кибитку рогожей и выжгла, поставила шест (значит, в доме кто-то рожает); хан: разве мужчина может рожать? девушка: в ханстве, где готовят кумыс из бычьего молока, может; хан велит приехать на двуглавой лошади не по дороге и не по степи, по приезде сесть не внутри кибитки и не снаружи; дочь велит отцу приехать на жеребой кобыле, скакать по обочине, сесть у порога снаружи, накинув на спину войлок кибитки; хан велел в следующий раз приехать с сумой для золота и арканом для лошадей; сума никак не наполнится, арканом можно ловить сколько хочешь лошадей; девушка: сума из человеческих глаз, чтобы наполнилась, надо подсыпать песку; аркан из человеческой жилы; чтобы он сократился, надо один конец прижечь; хан женил сына на этой девушке; заболел; велел сыну догнать перекати-поле, узнать у него, где оно будет дневать-ночевать; жена велела ответить: надо спросить у оврага и ветра; хан велит сыну привести лошадь с двумя головами, которые смотрят в разные стороны; жена: приведи жеребую кобылу, голова жеребенка направлена назад; хан спокойно умер]: 149-152 (=Вардугин 1996: 471-473); Егоров 1978 [хан Цецен женил сына, взял его на охоту; заметив лежащего оленя, сказал: «Скорей беги, поймай оленя за рога»; сын побежал, олень ускакал; хан сразил оленя стрелой, сына избил плетью; сын рассказал обо всем жене, та решила, что старик сошел с ума; снова отправились на охоту, хан попросил сына сварить в деревянном котле мясо; сын выдолбил из куска дерева котел, налил воды, накрошил мяса и развел огонь; котел сгорел; хан избил сына; тот рассказал обо всем жене, та заявила, что старик сошел с ума; хан попросил сына поймать лошадь, у которой головы обращены одна на юг, а другая на север; сын поймал двух коней, связал их за хвосты и пригнал к хану; хан избил сына, невестку отправил к родителям; стал искать новую жену для сына; встретился с умной девушкой, сказал ее отцу, чтобы тот приготовил кумыс из бычьего молока; на другой день прискакал снова; девушка уложила отца, велела ему стонать; хан попросил кумыс из бычьего молока; девушка говорит, что отец рожает, поэтому пока не приготовил; хан: «Разве мужчины рожают»; девушка: «А разве от быка молоко бывает»; хан решил женить на ней своего сына, сказал ее отцу, чтобы тот пришел во дворец; девушка дала старику кошелек, когда он встретился с ханом, тот предложил ему золото; стал наполнять кошелек, кошелек растягивался, вместил всю казну; сыграли свадьбу, хан взял сына на охоту; заметив лежащего оленя, сказал: «Скорее лови оленя за рога»; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила: «Скорей стреляй»; снова отправились на охоту, хан попросил сварить в деревянном котле мясо; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила, надо взять у хана трубку, набить ее табаком, прикурить и подать ему; хан попросил поймать в табуне лошадь, у которой головы обращены одна на юг, а другая на север; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила, что нужно привести кобылу, которая вот-вот ожеребится; соседний хан прислал хану Цецену рукоятку плети из дерева с одинаковыми по толщине концами, чтобы тот определил, где были корни, а где верх; невестка: «Если мы эту палку опустим в воду, то корень, так как он плотнее верхушки, должен углубиться в воду»; соседний хан прислал одинаковых кобылицу и жеребенка, чтобы Цецен определил, кто из них кем является; невестка сказала, надо три дня не давать им корм, а потом обоим насыпать овса размером меньше, чем на одну лошадь, и понаблюдать: кто из них во время еды губами будет сгребать и подвигать овес к другой, та – мать; соседний хан прислал двух одинаковых змей, чтобы Цецен определил, какая из них мужского пола, а какая – женского; невестка: «Надо их продержать в темноте, а потом на пути у входа постелить какой-нибудь широкий бархат, чтобы они ползали по нему. Как только змеи будут на бархате, то та, которая женского пола, сейчас же свернется и будет спокойно лежать, а та, которая мужского пола, будет ползать вокруг спящей, подняв высоко голову, как бы охраняя ее сон»; соседний хан пригласил Цецена в гости; тот приехал, его привязали цепями к телеге, давали хлеб и воду; хан Цецену: «Пиши письмо своим, чтобы все твое царство до единой души прикочевало сюда, а там я сам разыщу того мудреца {который разгадывал загадки}»; Цецен написал жене: «Царство нашего соседа-хана оказалось настоящим раем. Нет здесь ни страданий, ни смертей, ни болезней; также нет зимы, а все благоухает весна; лета также нет, а все осенняя прохлада. Народ здесь во все четыре времени года живет в довольствии и не знает, что такое работа... Сплю я на мягкой перине. Кушаю жирную баранину и пью крепкий ароматный чай, одеваюсь в голубой бархат. Удовольствию, развлечениям и весельям моим нет предела... Все это бывает круглые сутки. Из этой страны нет возможности отлучиться хоть на одну минуту. Получив это письмо, до единой души кочуйте все сюда. Помните: ты, моя старушка, – доверчива; в табуне моем несчастный пегий жеребенок, но что отрадно, в сундуке моем имеется кусочек ароматного масла... Кочуйте все. О вас соскучился сильно»; письмо послали с гонцом в ханство Цецена; невестка: «Все, что он пишет, надо понимать в обратном смысле. Чай и баранина – это вода и сухари; перина – это земля, голубой бархат – это небо. Веселье круглые сутки – страданье круглые сутки. А то, что нет возможности отлучиться хоть на одну минуту, это значит, что он закован в кандалы... “Ты, старушка моя, – доверчива” – это предостережение, чтобы не верить письму; “В табуне несчастный пегий жеребенок” – это хан говорит о сыне, который все равно ничего не поймет, “кусочек масла в сундуке” – это я… Призыв “все кочуйте сюда” – это значит “идите войной на соседнего хана и освободите меня”»; отправились в соседнее ханство, передали хану, что с радостью кочуют к нему; тот освободил Цецена, задал пир; к утру невестка привела войско, застала врагов спящими, взяла их в плен]: 19-31; лаки (зап. 1932 г.) [царь велел трем нукерам выкроить поляну; дочь пастуха посоветовала попросить у царя ножницы; царь велит пастуху стеречь баранов, пока они окотятся; дочь велела отцу зарезать баранов и лечь спать; сказала царю, что отец рожает – раз бараны могут окотиться, то и мужчина может родить; царь женился на дочери пастуха; уезжая, запретил ей вмешивать в дела; двое юношей подрались, один в кровь разбил другому лицо; жена царя велела ему взять руками горячие угли; объяснила, что от жара руки сгорят, а от удара кровь течет; пришли двое мужчин; один говорит, что ожеребилась его лошадь, а другой, что его арба, под которой оказался жеребенок; царица объяснила, что прав хозяин кобылы; узнав, что жена судила людей, царь велел ей уйти, разрешив взять, что хочет; она привезла спящего мужа в дом своего отца: ты мне нравишься больше всего; царь вернул жену]: Халилов 1965, № 75: 236-239 (=Халилов, Османов 1989: 202-203).

Иран – Средняя Азия. Туркмены : Кекилов, Косаев 1962 [Султансоюн увидел жену человека по имени Каракудук и решил избавиться от мужа; Мирали обещал помочь К., научил, что делать; С. велит через полгода получить приплод от коня, пары быков и десятка баранов; через полгода пришла жена: муж рожает; С. понял, что это совет М.]: 54-55; Стеблева 1969, № 76 [Султансоюн увидел красивую женщину; Мирали: разве можно отбирать чужую жену? С.: найду повод; велит мужу женщины по имени Каракудук через 5 месяцев получить приплод от 90 баранов; жена К. велит баранов зарезать или продать, остальное берет на себя; когда падишах приезжает, жена говорит, что К. рожает; падишах ускакал обратно]: 350-352.

Волга – Пермь. Чуваши [Гордей богат, его сосед Артемий беден; кобыла Г. родила, жеребенок лег под телегой А.; тот говорит, что это его телега ожеребилась; царь обещает решить в пользу того, кто скажет, что на свете всего слаще и приятней; жена Г. посоветовала сказать, что мед; Орина, дочь А. – что сон; царь: что сильнее? жена Г.: наша пегая кобыла; дочь А.: вода; кто всех быстрее? жена Г.: заяц; дочь А.: мысль; царь: сколько от одного края земли до другого? Г.: за век не пройти; А.: солнце за сутки проходит; сколько от земли до неба? Г.: никому не подняться; А.: не больше версты – когда вечером на небе огни зажигаются, видно, а когда ездят по облакам – слышен гром; далеко ли до дна земли? Г.: сажень; А.: отец 30 лет назад ушел, до сих пор письма не прислал; царь отдал жеребенка А.; сватает его дочь, но дает быка: пусть отелится телкой, та вырастет и даст молока для свадьбы; О. велела зарезать быка, а когда пришел царь, ответила, что отец пошел рожать; царь велит сшить свадебное платье из лоскута; О. велит за три дня вырастить из семени коноплю и сделать нитки; царь велит, чтобы О. пришла ни полем, ни дорогой, ни пешком, ни на лошади, с подарком, который виден, а рукам не доступен; О. появилась верхом на зайце, отдала в подарок голубя, тот сразу же улетел; царь женился на О.; велит не делать ничего против его воли; двое спорят: ожеребилась ли телега или кобыла; О.: за кем пойдет жеребенок, тот и мать; царь казнил жену]: Сидорова 1979: 165-168; татары [падишах кормит бедняка; тот каждый раз отвечает, что наелся, и продолжает есть; падишах велит объяснить; дочь бедняка наполнила ведро камешками, затем песком, затем водой – все поместилось; падишах велит прийти ни голодным, ни сытым, ни голым, ни одетым, ни верхом, ни пешком; дочь шьет отцу одежду из сети, насыпает в карман семечки, сажает на козла; падишах дает меньше катушки ниток, велит сшить рубашку и штаны; дочь старика передала прутик: пусть падишах сделает ткацкий станок; падишах дал барана – пусть завтра объягнится; падишах сам пришел; дочь: отец в бане рожает; падишах женился на девушке; велит в его отсутствие ничего не решать; пришли трое нищих; кобыла одного ожеребилась, но кровь попала на телегу; владелец говорит, что родила телега, владелец мешка – что мешок; жена падишаха: он поехал стеречь пшеницу, которую травят рыбы; падишах вернулся, велит жене уходить, взяв с собой, что она хочет; она его напоила, повезла к себе; объяснила, что хочет его; падишах велел возвращаться домой]: Замалетдинов 2010, № 24: 85-91; башкиры [жеребец хана Турахана заржал, у хана Янебахана в 60 верстах от Т. кобылы выкинули; Я. обвинил Т.; плешивый мальчик Таз берется разрешить спор; переходя реку, надевает сапоги – не попортить ноги о камни; взяв сверстников, начинает убивать собак Я. – они не пришли на помощь, когда в 60 верстах от них волки передушили овец; Я. требует мудреца помудрей, Таз выставляет быка – живет своим умом; затем козла – седобородый; Я. дает Тазу имя Ерэнсэ-сэсэн; Т. усыновил его; Е. поехал искать невесту, догнал старика; предлагает скоротать время, сделать из земли котел; говорит, что прямая дорога извилистая, а извилистая пряма; Е. приходит к дочери старика, говорит, что печь хороша, да труба кривовата (у девушки нос с горбинкой); девушка: зато тяга хорошая; объясняет отцу слова Е.: он предлагал завязать разговор, испечь тетерку в ямке; прямая дорога оказалась неудобной; старик просит за дочь 6 одинаковых кобылиц, Е. посылает 6 лучин – главное, что одинаковые; Т. велит девушке сшить калоши из камня; девушка: пусть пришлет нитки из песка; Т. послал быка, пусть отелится; девушка: мой отец родил, не может выйти; Е. женился на девушке; за каждое слово получает от хана алтын (с тех пор, как помог решить спор с Я.); брата Е. хотят казнить за ложь: стрела через ногу попала в ухо зайца; Е.: заяц чесал ухо; брата отпустили]: Бараг 1990, № 1: 14-19.

Туркестан. Казахи : Дауренбеков 1979: 277-279 [Жиренше женился на умной девушке; хан захотел ее для себя, велел 1) сшить сапоги из камня; жена велит попросить дратву из масла и шило из воска; 2) сварить быка, чтобы в кишках у него ничего не было и он не был зарезан (гонять два дня, давать пить лишь соленую воду); 3) пусть 9 баранов принесут по ягненку; жена велела их зарезать, вымазала руки в крови, сказала, что Ж. парнишку родил; хан позвал Ж. на охоту, жена дала с собой кумыс из своего молока – дай хану попить; теперь жена Ж. стала матерью хана], 365-369 [бедняк Жиренше-Шешен умен; спрашивает женщин о броде; Карашаш: тот, что направо, далек, но близок, а налево – наоборот; ЖШ понял, поехал направо; другие всадники поехали налево к близкому броду и чуть не утонули; пошел дождь, все женщины принесли мокрый кизяк, а К. сухой – закрыла его своим телом; К.: отец зарежет для вас барана, а не добудет – так две овцы; отец К. попросил барана у бая, тот не дал, он зарезал единственную овцу, которая ждала ягненка; в юрте ЖШ и К. переговариваются жестами, отец отдал ее; хан велит ЖШ служить ему, намереваясь отобрать жену; велит догнать перекати-поле, узнать у него, куда катится; ЖШ: перекати-поле ответил, что куда – ведомо ветру, откуда – оврагу; хан велит явиться ни днем, ни ночью, ни пешком, ни на коне, остановиться ни во дворец, ни снаружи; К. советует явиться на заре верхом на козе, остановиться под перекладиной ворот; хан дал баранов, велит, чтобы они объягнились как овцы; К. велит осенью зарезать баранов; весной пришел хан; К.: муж пошел подоить ручную перепелку, скоро вернется; когда К. состарилась и умерла, ЖШ при этом известии тоже умер]; Жанузакова 1977 [(эпизод длинного текста); хан дает Жиренше 40 баранов, велит, чтобы к весне они объягнились; жена Ж. Карашаш велит их зарезать; весной пришел хан; К. говорит ему, что муж отлучился в степь подоить ручную перепелку; хан не верит, К. напоминает про баранов]: 266-267; Потанин 1916, № 9 [Аз-Джанибек требует от юсунов и конгратов уничтожить верблюдов, ибо от их крика кобылы выкидывают жеребят; Джиренше-шешен был еще мальчиком, вызывается ехать к хану, пусть дадут с собой большого верблюда, козла с бородой и ружье; залаяли собаки, Дж. стал их отстреливать; говорит, что от лая этих собак верблюдицы народа юсун-конграт выкидывают верблюжат; хан: ваши верблюдицы не могут слышать наших собак; Дж.: а ваши кобылы наших верблюдов; хан: у вас не нашлось тебя выше отправить ко мне послом? Дж.: выше этого верблюда никого; хан: нет аксакала? Дж.: у этого козла самая большая борода; хан дал Дж. лошадь и хорошее платье; однажды Дж. предложил спутнику заставить кипеть деревянный котел и заменить худых лошадей жирными; тот принял его за дурака; у реки Дж. сказал: видел два брода, один близко, но далеко, другой далеко, но близко; на близком оказалась топь, спутник еле выбрался; дочь спутника объясняет ему: Дж. имел в виду закурить трубку, покормить лошадей; Дж. и девица Кара-шаш обмениваются знаками, затем договариваются; у Дж. лишь один бык; он его зарезал, мясо спрятал в юрте будущего тестя, обвинил в воровстве, в итоге получил К.; хан хочет ее себе; дает 40 баранов – пусть принесут ягнят; когда хан приезжает, К. говорит, что Дж. родил ребенка; тогда хан велел сварить быка живым; К. учит поить быка рассолом; когда его зарезали, крови не оказалось]: 67-70; уйгуры (Кашгар) [падишах хочет испытать сына, едет с ним на охоту, предлагает поймать джейрана; сын бросается за джейраном; падишах поразил джейрана стрелой, избил сына за глупость; визирь советует женить сына на умной девушке; падишах и визирь видят девушек, спасающихся от дождя; все накрылись пустыми мешками, одна Гулинур сняла одежду, накрыла мешок с кизяком; падишах спрашивает, где Г. живет; в избушке с 60 окнами; падишах понял, что с дырами; велит отцу Г. приготовить катык из бычьего молока; вечером Г. говорит, что приказ не исполнен: отец рожает; падишах решает женить сына на Г., велит ее отцу приехать за золотом; С. велит взять не мешок, а свой глаз, в него больше влезет; после свадьбы падишах велит сыну принести мясо, сваренное на палке; палка сгорел, Г. велит принести отцу шашлык; соседний падишах прислал оструганную палку, велит ответить, где был комель, а где вершина; Г.: в воде комель опустится; отличить кобылу от ее взрослого жеребенка; Г.: мать станет отгребать овес дочери, а дочь забирать себе; сосед взял падишаха в плен, велел написать письмо, чтобы его войско сдалось; падишах пишет: «Нахожусь в гостях у соседа. Его царство оказалось настоящим раем. Надо мной желтый шелковый полог, сплю на мягкой перине, ем жирный плов, пью крепкий чай, хан пьет красное вино. Веселимся день и ночь, нет сил покинуть это царство. Получив письмо, приезжайте все со всей казной, а пришедших из степи трех барашков зарежьте. В табуне есть несчастный черный жеребенок – не берите с собой. А умную лисичку обязательно захватите». Жена падишаха поверила, что все так и есть; Г. велит убить гонцов, повела войско, освободила падишаха]: Кибиров 1963: 28-34; дунгане : Рифтин и др. 1977, № 47 [император велит двум сановникам принести петушиное яйцо; 12-летний сын одного пришел к императору и сказал, что отец рожает; раз петух несет яйца, то и мужчина может родить], 57 [чиновник велел стражнику принести два петушиных яйца, иначе забьет насмерть; вместо стражника приходит жена: ее муж родил; если мужчина не может родить, то и петух не несет яйца]: 230-231, 253.

Южная Сибирь - Монголия. Телеуты [Ерен Чэчэн хочет женить глупого сына на умной девушке; пошел дождь, все девицы сели на свои пучки {?}; одна разделась, прикрыла одеждой дрова, руками закрыла груди; ЕЧ: почему? дома надо будет сразу же развести огонь; мои гениталии видели отец и мать, а груди никто не видел; ЕЧ взял ее в жены сыну; Яра Чэчэн решил отобрать сноху, велел сделать сапоги из камня; сноха собирает песок: хочу сделать веревку; ЯЧ: разве можно? сноха: а сапоги из камня? ЯЧ: пусть бык родит теленка, угости молоком быка; сноха рвет траву: свекор родил ребенка, надо подостлать травы; ЯЧ велит прибыть ни в рубахе, ни нагишом, ни на лошади, ни пешком, ни дорогой, ни без дороги, остановиться ни в юрте, ни снаружи; сноха велит надеть сеть, ехать между двумя бороздами верхом на палке, ступить в юрту одной ногой; ЯЧ бросил ЕЧ в яму, к его сыну отправил семь послов с его письмом; ЕЧ: лежу на 6 слоях белого шелку, покрываюсь семью шелковыми одеялами, играю в шашки, пью сладкое светлое вино; дома у меня 7 баранов; 6 убейте, седьмому выколите глаз, изломайте руку, письмо пусть прочтет сноха; сноха: вино – слезы, шелк – снег, шашки – звезды, 7 баранов – послы; шестерых убили, седьмому выкололи глаз, он привел их к ЯЧ, они убили его, ЕЧ занял его место]: Потанин 1983, № 100: 362-364; шорцы [старший брат Маас ("овод") богат, младший Арычак ("пчелка") беден, у него дочь Шолбан ("Венера"), М. согласился дать ей теленка, от него вышел большой приплод, М. потребовал назад не другого теленка, а все стадо; оба брата пришли к хану, тот велит разгадывать загадки; жена М. дает глупые ответы, Ш. - мудрые (жирнее жирного - мать-земля, быстрее быстрого - солнце); хан велит Ш. сшить шубу из кожи комара, та в ответ требует дать ей нитку из песка; хан велит заставить отелиться быка; Ш. собирает траву, говорит, что для новорожденного, ибо ее отец родил; хан женит на Ш. сына, чтобы тот поумнел; хан едет с сыном, велит ему укоротить дорогу, тот начинает чертить на земле; Ш. объясняет, что хан просил разговаривать, чтобы сократить путь]: Функ 2011(2): 248-252; тувинцы -тоджинцы [старик Сÿмелдей говорит дочери, что пойдет к Ай-хану попить молока; та учит, что делать и как отвечать; А.: 1) "Посреди синеющего озера сандаловое дерево без верхушки, 15 веток сырые, 15 сухие"); если С. не отгадает, А. велит отрубить ему руку и голову (луна в первой и во второй половине); 2) подсчитать годы белого медведя с черной головой (дочь пришила по три высохших человеческих черепов отцу к одежде справа и слева; медведь говорит, что ему 110 лет, а такого семиглавого существа не видел); 3) сплести веревку из золы (сплести из осоки, натянуть между столбов, поджечь, она покроется золой, но останется натянутой); А. велит С. погнать домой 6 волов, надоить, приготовить тарак; дочь велит загнать их в загон, утром садится расчесывать волос; А. приезжает, спрашивает, сколько у нее волос; она: а сколько шагов сделал твой конь; запрещает входить в юрту – там рожает ее отец; если отец не может родить, то как от волов получить молоко; А. велит С. прийти вместе с дочерью; пишет на столбе названия всех живых существ, а сокола и коршуна намеренно пропускает; С. этого не заметил, дочь заметила; А. выдает дочь С. за своего сына; приехал к Сарыг-хану, тот подложил ему под подушку золото и серебро, обвинил в воровстве, распял на четырех кольях; послал к его стойбищу четырех воинов; распятый А. просит передать малопонятные слова; невестка понимает, велит убить трех воинов, один пусть будет проводником, идти с войском; они освобождают А., Сарыг-хана пленили]: Самдан 1994, № 9: 307-321; южноалтайские тувинцы [Хараат Хаан и Джечен Хаан ненавидят друг друга; у ДХ ни к чему не пригодный сын; он оставил на оваа табличку с надписью; бедная девушка прочла и сказала: если нарисован орел, зачем писать «коршун», если нарисована женщина, зачем писать «мужчина»; хан решил, что она годится в невестки; хан: сколько раз протянула шкуру под палкой-кожемякой? девушка: а сколько шагов сделал твой конь? хан велит ссучить веревку из пепла; девушка сожгла веревку; хан: приготовь тарак из молока быка; девушка: у отца сейчас родовые схватки; раз мужчина не может родить, то и бык не доится; хан: пусть отец придет и будет ни внутри, ни снаружи, ни голый и ни одетый; девушка велит отцу надеть штаны, рубаху и чулки и забраться между деревянной стенкой-решеткой и войлоком юрты; хан велит отцу девушки сосчитать годы жизни медведя; дочь велит принести ей два побелевших на солнце черепа; покрасила их красным и привязала к плечам отца; медведь: на горе 75 000 деревьев, а мне 75 лет, но такого не видел; узнать возраст зайца; дочь: на заячьей полянке намазать деревья медом и сахаром; заяц: на горе 60 000 деревьев, а мне 60 лет, но такого сладкого не пробовал; ХХ женил сына на девушке; попал в плен; двух богатырей и ХХ привязали к железным кольям, ХХ давали одну вошь в день, богатырям по две вши; ХХ сказал, что его народ воинственный; чтобы взять пленников, надо отправить его сыну письмо: нужно собрать народ с низовьев большой реки и с верховьев малой; помет барана и кастрированного козла – ценность, его нельзя оставлять; невестки сказать: пусть бараны и козлы с рогами идут впереди, а без рогов – за ними; перед моими дверями 4 железных тополя; пусть два спилят, а два вырвут с корнем и принесут сюда; я победил, лежу на 9 синих шелковых коврах, опираюсь на 4 железных спинки на все 4 стороны света и ем каждый день овечью похлебку; сын собрался пилить тополя; невестка: собрать воинов, им понадобится оружие, двух присланных убить сразу, двух взять с собой; воины освободили хана и привезли добычу]: Taube 1978, № 50: 254-259 (=Таубе 1994, № 39: 255-258); дагуры [у семи братьев слуга Temuodi, у того сын Yamadi; братья велят Т. сварить кашу на бычьем молоке; Я. велит отцу сделать вид, будто он рожает, поэтому не может сварить; отвечает братьям, что раз бык дает молоко, то и мужчина может рожать; братья взяли Я. на охоту, поставили ему шатер у реки; он перенес туда седла братьев, а сам остался в шатре для седел; ночью братья столкнули шатер в реку, думая, что утопили Я.; утром увидели, что ошиблись; страшась мести братьев, Я. с отцом бежали]: Bender, Su Huana 1984: 174-176; прибайкальские буряты (унгинские) [три брата Гургалдаевы спрашивают девушку, дома ли отец и мать; «Ушли к соседу, не бывши должным, задолжаться, не бывши больными, болеть ушли»; девушка не разрешила им ночевать, они поехали в степь, велели к утру подоить быка, приготовить тарак; девушка: некогда, собираю щепки, отец родил сына; разве мужчины рожают? – Разве быки телятся?]: Хангалов 1890: 20-21; забайкальские буряты (селенгинские, улус Боргой Джидинского р-на Бурятии, 1969 г.) [багша повстречал играющих на дороге девочек, спросил, зачем они строят на ней дом; одна из девочек сказала, чтобы он не ломал его; багша пришел к ее отцу-старику; тот пахал землю; багша: «Старик, сколько шагов ты сделал в борозде за день?»; старик: «Не считал»; багша: «Утром приду, сосчитай»; старик пригорюнился, дочь его успокоила: «Багша приедет верхом. Ты его спросил: “Сколько шагов сделала досюда ваша лошадь?”»; старик так и сделал; багша: «К завтрашнему утру подой-ка двух быков и приготовь свежей простокваши. Приеду отведаю»; дочь велела отцу не выходить и сказала, что сама того встретит; приехавший утром багша: «Подоил твой отец быков? Простокваша готова?»; дочь: «Не успел. Он сейчас рожает»; багша: «Не говори глупости! Разве мужчины рожают?»; дочь: «Разве быки доятся? Разве можно от них получить простоквашу?»; багша задумался: «Кто же из нас настоящий учитель – я или вот эта мудрая девочка?»]: Тугутов, Тугутов 1992, № 100: 262-263; монголы (вероятно, халха) [у хана был глупый сын; чиновники посоветовали: «Жену подберите ему умную, чтобы она могла вести государственные дела. Велите, хан, нарисовать всех животных мира, письменные знаки, растения, солнце, луну и звезды, выставьте эти рисунки на большой проезжей дороге, а всех своих подданных заставьте поклоняться этим изображениям. Умный человек сразу заметит недостатки в рисунках»; хан это одобрил, везде был зачитан указ: «Для правоверных на перевале вывешена молитва. Повелеваю всем без исключения в течение трех дней явиться на тот перевал и помолиться. Кто не помолится, будет строго наказан»; все подданные молились; когда через перевал проходили старик с дочерью, дочь отговорила его от молитвы: рисунки неумелые, художники забыли изобразить зайца, в тексте молитвы не хватает знака «хувм»; хан узнал, захотел посмотреть на девушку; когда она собирала аргал, приехал к старику, велел, чтобы тот к утру подоил быка, а из молока приготовил тарак; утром дочь раскидала навоз с западной стороны юрты, уложила отца на тюфяк, а у входа в юрту вбила два кола и протянула между ними волосяную веревку (так делают, когда в юрте есть больной или новорожденный); когда хан явился за тараком, девушка вышла и сказала, что заходить в юрту нельзя – отец рожает; хан спросил, где это видано, чтобы мужчина рожал; девушка: «Не вы ли, о светлость ваша, / Видали того чудака, / Что делает простоквашу / Из бычьего молока? / Коль такой объявился ныне, / Отчего ж не рожать мужчине?!»; хан вернулся домой; когда девушка пошла за аргалом, пришел к старику, велел к утру скрутить конские путы из пепла; утром девушка сплела путы из сена, подожгла – получились путы из пепла; показала их хану, тот ушел; она отправилась за аргалом, хан вернулся, сказал старику, что завтра придет снова, и велел, чтобы старик дочь ни на улицу не выпускал, ни в юрте не оставлял; утром пришел, не смог её найти (она стояла между стеной и войлочной покрышкой юрты); когда она вышла, вернулся во дворец; девушка пошла за аргалом, хан снова явился к старику: «Оседлай двуглавого коня и приезжай ко мне на стыке дня и ночи, между сегодняшним и завтрашним днем. Но по дороге ехать нельзя. Если поступишь иначе, не сносить тебе головы»; девушка велела старику поймать кобылицу, которая вот-вот ожеребится и объяснила: «Когда приедешь, скажи: «У нас там солнце садится, у вас здесь наступила ночь, а на западе светает». Когда спросят, какой дорогой ехал, скажи: «По траве между двух дорог». Когда спросят: «На двуглавом ли коне приехал?», отвечай: «Да». Когда посмотрят на твою кобылицу, то у нее уже будут две головы»; старик приехал к хану, ответил, как велела дочь; хан поженил на ней своего сына; отправился с ним на охоту, сказал: «Поезжай, сынок, впереди своего отца, так чтобы хвост у коня шевелился»; тот соскочил с коня, начал крутить коню хвост; хан его отругал, побил; убив и разделав зверя, велел развести огонь, приготовить деревянный котел и обжарить мясо; сын развел огонь, свалил дерево, отпилил нижнюю часть и стал ее долбить; сказал хану, что делает деревянный котел; хан его опять побил; убили еще одного зверя, хан попросил развести огонь, зажарить мясо и расстелить черную подстилку; сын развел огонь, зажарил на вертеле мясо, оторвал войлок от седла и расстелил его; хан его побил; дома сын пожаловался жене, та объяснила, в чем дело; хан снова отправился на охоту, взял с собой сына, повторил прежние просьбы; услышав первую, сын поехал впереди отца тихой рысью; услышав вторую, сделал деревянный вертел и зажарил на нем мясо; услышав третью, зажарил мясо, и когда земля от костра стала черной, убрал с нее пепел, чтобы можно было сесть; хан отправил сына домой, сам решил продолжить охоту; заехал в пределы чужого государства, был схвачен; три год пролежал в грязной юрте; когда его решили казнить, попросил разрешения отправить письмо; написал: «Являю милость всем родным и близким, / На родину пишу с поклоном низким / И сообщаю, что в чужой стране / Живется славно и привольно мне. / Вернусь ли я когда-нибудь обратно? – Мне даже мысль об этом неприятна! / Под балдахином синим спать так чудно / На шелковой постели изумрудной! / Я день и ночь лежу в подушках алых, / Пью козье молоко в больших пиалах, / И восемь слуг в дворце восьмиэтажном / Мне служат так почтительно и важно! / Живу я здесь хозяином – не гостем, / Умру – пусть здесь мои истлеют кости. / Коль счастье разделить мое хотите, / Что ж, забирайте скот и приходите. / И первый, кто в страну мою пойдет, / Пусть гонит впереди рогатый скот, / А позади ведите скот безрогий. / Берите скарб, – сгодится он в дороге, – / Везите все... Да, чуть не позабыл: / Больной чесоткой жеребенок был / И кобылица в нашем табуне. / Расстаться с ними можете вполне, / Оставьте их, чесоточных, на месте: / Заразный конь не принесет нам чести. / Два дерева сандаловых моих / Сияют шапкой листьев золотых. / Одно на месте надобно оставить, / Другое постарайтесь переправить. / Пройдите вглубь моих больших палат. / Там золотые ножницы висят / У изголовья в спальне, за кошмой, / Их непременно надо взять с собой...»; гонцы передали письмо ханскому сыну, тот поверил, обрадовался; жена расшифровала: «Со мной беда большая приключилась. / Прошу родных; ко мне явите милость. / Узнайте: я пленен в чужой стране, / И каждый час грозит здесь гибель мне. / Судьба моя тяжка невероятно, / Вернусь ли я когда-нибудь обратно? / Я под открытым небом сплю и ем, / Постель – земля, и я исчах совсем. / Из восьмистенной юрты восемь стражей / Меня и в степь не выпускают даже; / Я не сегодня-завтра околею, / И кости здесь, в чужой стране, истлеют. / Но если вы спасти меня хотите, / То поскорее с войском приходите: / Вооруженный – в головном отряде, / А безоружный пусть шагает сзади. / Гонца, что прискакал с моим письмом, / Заставьте быть в пути проводником, / А если двое их, то не жалейте / И по дороге одного убейте. / Чтоб сын и ханша-мать вам не мешали, / С собой в поход их нужно брать едва ли. / Умней моей невестки в ханстве нет. / Во всем просите у нее совет, / Она всегда решение найдет. / Так пусть идет начальником в поход!»; невестка собрала войско; одного из гонцов убили, другого заставили быть проводником; захватили земли соседнего ханства, освободили пленного хана]: Михайлов 1962: 78-86; монголы (Ордос) [Шургульджин Хан хочет женить глупого краснолицего сына на умной девушке; собирает народ, задает вопросы; дерево о 12 ветвях, 360 цветков смотрят вверх, 360 вниз; дочь старика объясняет отцу, что это год; пять мириадов желтых зайцев во главе с зайцем, у которого белое пятно на лбу (звезды и луна); десять мириадов кустов и красный пень (горы и гора Сумеру); принести три меры мяса, завернутого в кости, две меры костей, завернутых в мясо (яйцо и ююба); узнав, что у старика дочь, Ш. обещает прийти, велит приготовить кумыс из молока кастрированного быка; девушка: отец рожает, я иду за акушеркой; Ш. женил сына на этой девушке; велит сыну приветствовать его на лошади о двух головах (жена: стельная кобыла); приветствовать ни в юрте, ни снаружи (между решеткой и кошмой); приготовить путы из золы (сплести путы из сухого пырея, поджечь, останется зольный след); Ш. решает захватить соседнее царство, сын все разболтал; враги схватили Ш., посадили в колодец, он ест собственных вшей; соседний царь посылает вельможу привести народ Ш.; Ш.: пойдут, если узнают, что я живу хорошо; просит передать: счастливо живу в доме темном, как гроб; ем только козлятину и баранину; ковер, на котором он сижу, из пестрой парчи и полосатого желтого шелка; в созерцании пяти драгоценностей провожу дни – бирюза, кораллы, перламутр, рубин и лазурит; лежу на куске синего шелка, который не имеет границ; когда придете, пустите перед собой ваш скот, и впереди пусть идут рогатые, за ними безроги; есть один красный баран с гнутыми рогами, что всегда позади всех – убейте его; у изголовья лежит черный шершавый напильник – возьмите с собой; у ног есть пара острых ножниц – возьмите с собой; нет нужды идти большим числом, достаточно будет, если пойдут трое; невестка все поняла: напильник – жена Ш., ножницы – она сам; баран – сын Ш., его убить; рогатые – войско; враг побежден, Ш. освобожден; он выдал невестку за сына младшего брата, передал тому царство]: Mostaert 1937, № 9 в Соловьева 2014.

Восточная Сибирь. Долганы [царь велит бедняку ответить, что быстрее и что слаще всего; дочь бедняка велит сказать, что взгляд и сон; царь велит привести быка с приплодом; дочь велит зарезать быка, отнести царю копыта: копыто – мать, косточка внутри – дитя; бедняк признался, что ответы дает его дочь; царь велит ей заштопать дырявое железное ведро; дочь просит, чтобы царь его сперва вывернул наизнанку; царь взял девушку в жены; все решает она; царь: двух царей не бывает, разведемся, но можешь забрать самое дорогое; она принесла его спящего к себе; царь жену вернул, взяв также ее родителей]: Поротова 1980: 99-103 (=Ефремов 2000, № 13: 227-233).

Япония. Японцы (вся Япония, в т.ч. север Рюкю, но везде ли все эпизоды, не ясно) [владетель провинции велит человеку собрать зимой ягод; вместо отца к владетелю приходит его маленький сын; говорит, что отец не может прийти, его укусила змея; – Но зимой змей нет! – И ягод тоже; либо самурай спрашивает крестьянина, сколько раз тот ударил землю мотыгой. – А сколько шагов ты сделал? Среди задач в разных версиях: Привести господину беременного быка ; сын говорит, что отец не может прийти, он только что разрешился от бремени; или принести барабан, издающий звуки без прикосновения барабанной палочки; принести веревку из золы; какая половина пирога слаще? какая рука произвела звук при хлопке в ладоши?]: Ikeda 1971, № 922: 206.