Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M152A. Связанные вместе, ATU 78

.10.11.(.14.).16.17.21.-.24.26.27.29.30.33.34.

Сильный хищник (великан-людоед) и слабый хищник связываются одной веревкой, чтобы чувствовать себя увереннее. Сильный спасается бегством и волочит слабого за собой.

Готтентоты, овимбунду, хехе, суахили, (берберы Марокко), французы (Гасконь), палестинцы, тибетцы (центральный Тибет, Амдо, Сычуань), лепча, бодо, мейтеи, нага Бирмы, бирманцы, араканцы, кхмеры, вьеты, таи Вьетнама, тямы, Индия (письменная традиция), кумаони, кашмирцы, панджабцы, гуджарати, Индия (пер. с хинди), конкани, ассамцы, бенгальцы, ория, санталы, хо, конды, Андхра-Прадеш (видимо, телугу), малаяли, сингалы, яванцы, лису, чуань мяо, китайцы (место записи не указано), китайцы (Сычуань, Пекин, Хэнань, Чжэцзян), шэ (Фуцзянь), венгры, болгары, греки, калмыки, ставропольские туркмены, балкарцы, осетины, аварцы, кюринцы, даргинцы, грузины, талыши, курды, персы, белуджи, туркмены, таджики, горные таджики (Каратегин), рушанцы, бартангцы, казахи, каракалпаки, киргизы, уйгуры, салары, хакасы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, прибайкальские и хубсугульские буряты, халха-монголы.

ЮЗ Африка. Готтентоты [леопард впервые увидел барана; тот заблеял, леопард испугался; шакал объяснил, что барана надо съесть; баран с детенышем выходят навстречу; леопард опять испугался, шакал привязал его к себе ремнем; баран: спасибо, шакал, что ведешь леопарда, а то детеныш хочет есть; леопард бросился бежать, волоча за собой шакала]: Ольдерогге 1959: 10-11 (=Поздняков 1990: 65-66; =Klipple 1992: 73).

Бантуязычная Африка. Хехе (перевод с суахили) [заяц видит, как леопард строит дом; приходит, когда леопарда нет, продолжает строительство; леопард обрадован и удивлен, что дом сам строится, приводит жену; заяц в доме щиплет зайчонка, тот орет, заяц говорит, чтобы не плакал – скоро поедим жирного леопарда; леопарды убегают; бабуин смеется над ними, но леопард согласен вернуться, лишь если они с бабуином свяжутся веревкой; заяц: мой друг бабуин уже ведет леопарда на веревке; леопард убегает, волоча бабуина, тот подыхает; дом достается зайцу]: Жуков, Котляр 1976, № 82: 202-205; овимбунду [леопард увидел барана, тот затопал ногами, леопард убежал; гиена объяснила, что баран не страшен, они пошли его съесть; жена барана велела ему выйти навстречу, взяв с собою ребенка; увидев барана, леопард попросил гиену связать их веревкой; баран: гиена привела нам на обед леопарда; леопард бросился бежать, тащил за собою гиену]: Анпеткова-Шарова 2010: 303-304; суахили [леопард строит дом, а когда его нет, заяц заканчивает работу; леопард пошел за женой и пожитками; когда заяц его увидел, он велит зайчонку кричать и требовать мяса леопарда; заяц зайчонку: не кричи, спугнешь леопарда; леопард в ужасе убегает; бабуин смеется, соглашается привязать свой хвост к хвосту леопарда и пойти к зайцу: тот не страшен; заяц зайчонку: мой друг бабуин ведет леопарда; леопард побежал, волоча за собой бабуина, тот умер]: Жуков, Котляр 1976, № 82: 236: 202-205.

( Ср. Северная Африка. Берберы Бени-Сну (СЗ Алжир близ Марокко ) [осел вез работникам хлеб и молоко; шакал попросил его подвезти; сидя на спине осла, съел припасы; сказал, что пролившееся молоко – это у него нарыв лопнул; затем сказал, что достаточно отдохнул, убежал; работники стали требовать от осла возмещения; ночью тот притворился мертвым у дома шакала; жена шакала заметила, разбудила мужа; они решили перетащить тушу в дом; шакал привязал свой хвост к хвосту осла и тянул, а жена толкала; осел вскочил, приволок шакала к работникам; те содрали с него живьем шкуру; видя окровавленного шакала, его жена, не узнав мужа, спрашивает: ей ты, в красной одежде – Али бен Юсефа не видел? шакал: это я]: Destaing 1907, № 4: 254-256).

Западная Европа. Французы (Гасконь) [хозяева хотят избавиться от состарившегося осла; тот уходит в лес, встречает льва; лев не знает, что это за зверь, напуган его ревом; волк говорит льву, что таких он немало съел; лев соглашается вернуться, лишь связавшись с волком хвостами; увидев их, осел снова ревет, лев обращается в бегство, тащит волка, тот подыхает; лев сперва думает, что волк смеется, а потом, что тот умер от страха; они охотятся; лев ловит кроликов, а осел приманивает сорок и ворон овсом, сбивает, бросает в кусты, откуда им не взлететь; лев верит, что осел подбил дичь в полете; они находят железный брус; лев с трудом поднимает; осел ревет – чтобы предупредить брата за лесом: он бросит брус через лес, пусть брат будет внимателен; лев велит не бросать; лев предлагает перепрыгнуть речку; сам перепрыгивает, осел падает в воду, лев его вытаскивает; осел делает вид, что сердит: он ловил рыбу; лев и осел расходятся]: Arnaudin 1967, № 12: 146-160.

Передняя Азия. Палестинцы [крыша у старушки протекает, с потолка капает, она вслух говорит, что не боится ни леопарда, ни льва, но боится «диб-диб-диб-диб»; подошедший леопард слышит; думает, что знает, что есть дуб (медведь) и диб (вол), а диб-диб не знает; потерявший осла торговец водой подошел, принял леопарда за быка, избил и поехал на нем верхом, а тот думал, что это диб-диб; утром торговец понял, что едет на леопарде; схватившись за ветки, забрался на дерево; леопард встретил лису; та ведет его назад, согласившись связаться с леопардом хвостами; крестьянин лисе: почему заставил так долго ждать, тащи сюда леопарда; леопард бросился бежать, волоча лису, та погибла]: Ханауэр 2009: 256-260.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы : Крапивина 2001 [у Чжицзинма 7 овец, он о них заботился; в юрту влетел ворон пить молоко, не смог вылететь, умер; Ч. так смеялся, что его печень лопнула и он умер; 7 овец решили понести его тело в Лхассу; наткнулись на волка; обещали на обратном пути прийти к нему вместе с ягнятами; волк их пропустил; на обратном пути 7 овец и 7 ягнят встретил заяц; спрашивает, почему одни плачут, а другие смеются; овцы: мы знаем, что достанемся волку, а ягнята не знают; заяц велит овцам его нести, подбирает кольцо, которое вдевают в нос якам, подстилку из черной козьей шерсти, листок бумаги; добравшись до местности волка, заяц велит накрыть кольцо подстилкой, становится на нее и, глядя в бумагу, якобы зачитывает указ императора: кто причинит зло ходившим в Лхассу овцам, тем рубить голову; волк убегает; медведь ведет его назад, привязывает к себе волка за хвост, чтобы тот не боялся; заяц: почему привел тощего медведя, а не жирного, как обещал; медведь побежал, потащил за собой волка, тот умер]: 115-123; O’Connor 1906, № 13 [семья шакалов нашла логово тигра; шакал велит жене и детям спокойно есть оставленное тигром мясо; когда тигр подходит, громко говорит: пусть дети не плачут, скоро получат тигрятины; тигр убегает; обезьяна объясняет, что шакалов бояться не надо, ведет тигра назад, связавшись хвостами; шакал обезьяне: почему только один тигр, ты обещала двух или трех; тигр бросился бежать, обезьяну разорвало по колючкам]: 76-79; Shelton 1925, № 2 [старый тигр по имени Tsuden охотился; лягушка его испугалась, но забралась на кочку и спросила, куда он собрался; тигр: я голоден и наверное тебя съем; лягушка, надувшись: я царь лягушек и могу прыгнуть на любое расстояние; будем соревноваться, кто перепрыгнет речку; незаметно схватилась за хвост тигра и когда он перепрыгнул реку и стал искать лягушку в воде, окликнула его; тигр поражен; лягушка предлагает другое испытание – сравнить рвоту; тигр давно ничего не ел и лишь отрыгнул немного воды, а лягушка отрыгнула тигриные волосы (она же только что держалась за хвост тигра); сказала, что как раз вчера убила и съела тигра; тигр убежал; навстречу лиса; услышав рассказ тигра, она рассмеялась и сказала, что может легко придавить лягушку лапой; тигр согласен вернуться, но лишь если они свяжутся с лисой хвостами; лягушка лисе: ты не вернула долг и не принесла мяса; а эту собачку тащишь мне на обед? тигр обратился в бегство, волоча за собой лису; если они не умерли, то бегают до сих пор]: 21-25; тибетцы (Амдо) [овцу собираются зарезать, но в последний момент она рожает ягненка и успевает научить его, как надо себя вести (находиться посредине стада, а не с краю); овцу зарезали, ягненок собрал ее кости, пошел в Лхасу; встретив лису и волка, попросил их съесть его на обратном пути, когда он подрастет; в Лхасе вылепил из толченых костей маленькую ступу; идя назад, сказал, что его рога дал ему Будда; чтобы узнать о них больше, пусть волк и лиса свяжутся одной веревкой; бодает волка, волк и лиса тащат друг друга, лиса убивает волка]: Kajihama 2004, № 4: 17-20; восточные тибетцы (Сычуань, город Тарсандо) [у овцы ягненок; увидев волка, она испугалась; заяц обещал ее спасти; поехал верхом на ней мимо оставленного становища, велел ягненку подобрать войлочек, тряпочку и бумажку; подъехав к волку и не слезая с овцы, велит ягненку: постели белый олбок, расстели красный ковер! тот расстелил подобранное, а заяц слез с овцы и на это сел; велел подать царский указ (бумажку); стал читать: от каждой породы зверей доставить по сто шкур; от волков доставлено только 99, одной не хватает; произнеся эти слова, заяц остановился как будто для того, чтобы передохнуть; волк бросился бежать, навстречу лиса, говорит, что заяц обманул волка, согласилась связаться с волком хвостами, чтобы волк не боялся; увидев лису заяц читает дальше: от лисич требовалось сто шкур, доставлено только 99; волк и лиса побежали вмете, волк впереди, волоча лису, ее шерсть сошла; волк: и без того тошно тащить ее, а она еще шубу с себя снимает; увидев, что лиса скалит зубы (она уже околела), волк: еще смеется!]: Потанин 1914: 429-430 (перепечатано в Комиссаров 1997: 239-240); лепча [тигр и жаба – друзья, вынимают вшей друг у друга; тигр предлагает сравнить рвоту, чтобы узнать, кто чем питался последние дни; не принимает в расчет, что оба наглотались того, что вылизывали; тигр отрыгает кусочки листьев и глину, жаба – волосы тигра; тигр испуган (жаба ест тигров!), убегает, встречает шакала, тот хочет взглянуть на жабу, соглашается пойти, лишь если шакал будет привязан к нему веревкой; жаба шакалу: уже три года с тех пор, как ты обещал приводить мне тигров, и теперь ведешь лишь одного; тигр бросается бежать, волоча шакала, тот подыхает; с тех пор шакалы и тигры не живут вместе]: Stocks 1925, № 9: 366-367; Бутан [тигр просит лягушку почистить ему шерсть от насекомых; заснул; лягушка набила положила тигриную шерсть себе в рот и в зад, спросила тигра, что тот ест; тигр: больших животных, но если очень голоден, то и маленьких, даже лягушек; лягушка: а я ем маленьких, но если очень голодна, то даже тигров; открыла рот, там тигриная шерсть; тигр убежал; лиса ведет тигра назад, а чтобы он не боялся, связала их шеи лианой; лягушка: спасибо, брат-лис; я проголодалась, а ты ко мне с завтраком; тигр убежал, волоча лису, та задохнулась; тигр оглянулся, лиса скалится: брось смеяться! тигр ушел жить от лягушки подальше]: Choden 1994: 41-44; бодо [в марте на отдыхавшего оленя с дерева Dilennia indica упал плод; олень пустился бежать и сбил с ветки гнездо ткачика; ткачик взлетел и сел на голову аиста; тот с испугу взлетел и сел на спину тигра; тигр побежал, а затем лег, придавив нору краба; краб схватил тигра за хвост; тигр снова бросился бежать, встретил шакала; тот посоветовал во всем разобраться и повел тигра назад, связавшись с ним веревкой; тигр сел на прежнее место и краб снова его ущипнул; тигр рванулся и побежал, волоча за собой шакала; шакал расстался с жизнью, пятна на шкуре тигра и шакала – его кровь; звери собрались судить тигра за смерть шакала; стали распутывать дело и добрались до дерева Dilennia indica; его наказали: пусть в марте, когда жаркое солнце, плоды дерева падают от малейшего дуновения ветра]: Beck et al. 1987, № 97: 289-290; мейтеи [у хозяина много лошадей; тигр забрался в конюшню; слышит, как хозяйка успокаивает ребенка: кошка пришла; собачка пришла;... тигр пришел; ребенок не реагирует; тапта пришел (звукоподражательное слово, ассоциирующееся со стуком дождя по крыше); ребенок замолк; тигр решил, что тапта – это какой-то зверь сильнее его; вошел вор; тигр принял его за тапту, а вор тигра – за лучшего коня, накинул уздечку и поскакал на нем; когда рассвело, вор понял, что под ним тигр, увидел дерево, спрыгнул и влез в дупло; тигр убежал, встретил лису; та попросила привести его к тому месту, где тапта; пусть они свяжутся веревкой, чтобы волочить друг друга при необходимости; увидев кого-то в дупле, оба пустились бежать, но лиса не могла угнаться за тигром; он ее волочил и она погибла]: Singh 1985: 286-289; нага Бирмы [слон и тигр спорят, чей голос громче; тигр предлагает, что победитель может связать и съесть побежденного; его голос громче; слон просит отпустить его на 7 дней; лягушка обещает помочь; когда тигр готов прыгнуть на слона, лягушка вскакивает тигру на морду и засыпает глаза песком; тигр обратился в бегство; обезьяна говорит, что лягушку не надо бояться, привязывает себя к тигру и ведет обратно; лягушка снова сыплет тигру песок в глаза; тот, таща за собой обезьяну, побежал и свалился в пропасть; ветки дерева, на которое попыталась залезть обезьяна, с тех пор свисают до земли; слоны никогда не наступают на лягушек]: Западова 1977: 239-242.

Бирма – Индокитай. Бирманцы [Тигр и Слон спорят, кто из них страшнее; от рева Тигра все содрогнулись, а когда затрубил Слон – нет; Слон готовится к смерти; Кролик обещает его спасти; велит всем кричать "Могучий Кролик победил Слона, а теперь ищет Тигра"; Кролик едет на Слоне, ест бананы, говорит, что это мозги Слона; Обезьяна и Тигр ждут, связали свои хвосты; Обезьяна говорит, что это всего лишь бананы; Кролик Обезьяне: почему привела такого тощего тигра? Тигр бежит, волоча Обезьяну, их хвосты оборвались]: Аунг 1957: 14-17; араканцы [тигр говорит слону, что ему приснилось, будто он лакомится слоновьим сердцем; слон признает право тигра его съесть, но просит отсрочки на 7 дней; лягушка велит слону лечь и раздуть живот; при виде тигра: слона маловато, вот тигр еще, правда тощий; тигр убежал; шакал велит вернуться, они связались хвостами; лягушка: спасибо тигр, что сына привел; тигр и шакал бросились бежать, но т.к. были связаны, разбились насмерть]: Касевич, Осипов 1976, № 64: 198-200; кхмеры [заяц притворился мертвым; торговка бананами его подбирает, кладет в свою корзину; заяц съедает бананы, убегает; улитка говорит зайцу, что вода принадлежит ей, пусть заяц не пьет из пруда; заяц: если переплывешь пруд быстрее, чем я его обегу, ты права; улитка расставляет других улиток вдоль берега, они отвечают зайцу; с тех пор зайцы пьют только росу; заяц обещает вылечить крокодила от кожной болезни, если тот перевезет его на другой берег; прыгнув на берег, оскорбляет крокодила и убегает; залез в брюхо буйволу; под лучами солнца шкура высохла и сжалась; заяц просит человека полить на тушу воды; выскочив, кричит, что не станет благодарить своего спасителя; крокодил делает вид, что он – бревно; заяц: если ты бревно, то плыви против течения, если крокодил – то по течению; крокодил поплыл по течению; выполз на берег, притворился мертвым, заяц подошел, крокодил его проглотил, заяц стал теребить его кишки, крокодилу пришлось его отрыгнуть; заяц сел на смолистый пень и прилип; не велит слонам пить воды из пруда, сам он, заяц – поставленный Ин6дрой сторож; слониха хватает зайца и отбрасывает в сторону, заяц опять освобожден; попал в ловушку огородника, упросил жабу его освободить – он избавит ее от бородавок; оказавшись на свободе, оскорбляет жабу; в следующий раз жаба освободила зайца за обещание отдать дочь за ее сына; заяц опять убегает; говорит, что съел пять слонов и хочет прочистить глотку печенью тигра; обезьяна уверяет тигра, что заяц не опасен; тигр согласен вернуться, связавшись с обезьяной хвостами; заяц: и этого паршивого тигра ты ведешь в счет уплаты долга? тигр побежал, волоча жабу; увидев гримасу мертвой жабы, думает, что та над ним смеется; заяц снова попал в ловушку, притворился мертвым, крестьянин вынул его, он убежал; крестьянин опять его поймал; монах предсказывает, что сегодня у крестьянина будет обычная пища; тот думает, что предсказатель плох: дома у него заяц и рыба; заяц учит рыбу притвориться уснувшей; ее бросят в воду, она поплывет, хозяин попытается поймать ее вершей, под которой заяц; оба спасаются]: Горгониев 1973: 115-126 (=Марунова 1972: 165-170); вьеты : Cadière 1955 [слон предлагает тигру: чей голос распугает птиц, тот убьет другого; птицы испугались голоса тигра; тот обещал через 3 дня прийти съесть слона; заяц обещал помочь, велел слону лечь; увидев тигра, сказал, что слон – на еду, а десерта как раз не хватало; тигр убегает; обезьяны ведут его назад, а чтобы он не боялся, связываются с ними лианой; заяц: подлые обезьяны, вы обещали мне трех жирных тигров, а ведете одного тощего; тигр убегает, волоча обезьян; увидев их оскаленные после смерти морды, тигр думает, что они смеются над ним, всех съел]: 242-243; Gil 1906 [жаба велит тигру убираться, насмехается над ним; тигр предлагает соревноваться: кто быстрее окажется на другом берегу речки; жаба вцепилась ему в хвост, тигр им махнул, жаба перелетела на другой берег, оказавшись впереди тигра; кто больше может съесть; тигр: кабана и собаку; жаба: а я тигра; тигр в ужасе убежал; обезьяна ведет его назад, для смелости тигр связал себя с ней хвостами; жаба: твой дед должен мне был много тигров, десяти не хватило бы, а тащишь лишь одного; тигр потащил обезьяну; оглянувшись и увидев ее оскаленную после удара о дерево пасть: и еще смеется!]: 82-88; таи Вьетнама: Никулин 1976 [тигр предложил слону: чей голос громче, тот съест другого; голос тигра громче, слон пошел попрощаться с семьей; крот обещал помочь; сел слону на спину; при виде тигра: одного не успел съесть, а уже и другой тут; тигр побежал; обезьяна велит вернуться, пусть тигр привяжет ее за шею; крот: задолжала 9 тигров, а привела одного! тигр убежал и убил обезьяну]: 241-243; Degeorge 1925 [тигр спрашивает жабу, сможет ли она тащить дерево для строительства дома; в ответ жаба предлагает прыгать в длину; цепляется за хвост тигра, тот верит, что она впереди; спрашивает, что жаба ест, чтобы быть такой сильной; предлагает отрыгнуть съеденное; жаба просит, чтобы тигр отрыгнул первым; это мясо; жаба отрыгает что-то зеленое, белое красное; говорит, что белое – это слоновые бивни, красное – зрачки тигра; тигр убегает; обезьяна убеждает его вернуться, предлагает связаться веревкой; жаба: обезьяна, ты обещала мне девять тигров, почему только один? тигр бежит, волоча обезьяну; у мертвой обезьяны оскал будто смеется; тигр в бешенстве; съел обезьяну]: 972-973; тямы [тигр, заяц, выдра, курица, слон занимаются резкой соломы для строительства дома и по очереди готовят (тигр – мясо, выдра – рыбу, курица – яйца); когда очередь зайца, он варит свои экскременты, добавив побольше пряностей; делает вид, что заболел; все поели, он невнятно поет, другие понимают, что съели заячьи экскременты; все пошли за нарезанной соломой, нагрузили на слона, заяц говорит, что ему совсем плохо, ему разрешают сесть на телегу, он поджигает солому, велит тигру и выдре вести слона против ветра; наконец, выдра привела слона к реке; тигр пошел искать зайца, того обвил удав; заяц говорит, что это пояс из цветов, неохотно соглашается, чтобы слон его надел, просит колючку; колет удава, тот распускает кольца, обвивает тигра, тигр его с трудом разгрыз; заяц делает вид, что у него барабан, тигр хочет тоже постучать; это гнездо земляных ос, тигр искусан; заяц забирается на дерево, оно шумит на ветру, заяц говорит, что это музыкальный инструмент, тигр тоже хочет поиграть; заяц велит тигру сунут язык между сучьями, язык защемило; заяц зовет людей, тигр убегает, оборвав язык; заяц прыгнул в сухой колодец, говорит, что небо падает; просит у тигра палочку; тигр тоже забирается в колодец, заяц его щекочет палочкой, тигр его выбрасывает; заяц зовет людей; те сбегаются смотреть на тигра, заяц съедает приготовленное праздничное печенье, убегает; ложится на дороге, притворяется мертвым; женщина его подбирает, кладет в корзину со сладостями; заяц все съедает, убегает; слон и тигр соревновались, кто издаст более громкий звук; слон проиграл и теперь тигр его съест; заяц обещал спасти слона; когда подошел тигр, заяц, приготовив заранее бетель, как бы напал на слона, тот упал весь в красных пятнах; тигр решил, что это кровь, в испуге убежал; черепаха велела тигру достать лиану, она поведет его, привязав за лиану, есть зайца; заяц бросился к ним, тигр убежал, потащил черепаху, она ударилась о пень, изо рта полилась кровь; тигр думал, что это бетель и стал жевать]: Landes 1987: 50-60.

Южная Азия. Древняя Индия {сюжет зафиксирован в санскритской Шукасаптати, «Рассказы попугая»; у Нахшаби (14 в.) перевод одной из версий} [муж побил сварливую жену; та забрала детей и ушла; в пустыне встретила тигра; подумала: если спасусь, буду повиноваться мужу; говорит тигру, что идет с двумя детьми, поскольку страшному льву каждый день посылают трех человек; если тигр хочет ее съесть, то, пожалуйста, но пусть имеет в виду; пусть съест одного ребенка и половину ее самой; тигр был поражен благородством и разумностью женщины и ушел; лиса: это все свойственная людям болтовня, иди обратно; тигр: а если придет лев? лиса: привяжи меня к себе за ногу; женщина тигру: я – чародейка! если ты хотел привести кого-то в залог, то почему лису, а не льва? лиса испугалась: это не женщина, а гуль; тигр побежал, лиса засмеялась: зачем тащишь меня, это тяжелая ноша; тигр отвязал лису и она спряталась в норе; женщина с детьми спаслась]: Нахшаби 1982, ночь 31: 207-212; кашмирцы [тигр пахарю: бог отдал мне твоих двух волов; пахарь уговорил его лучше взять молочную корову, но жена решила ничего не давать, стала кричать: надеюсь, на поле есть тигр, а то я два дня тигров не ела, с тех пор как позавчера убила трех; тигр убежал, шакал повел его назад; чтобы тигр меньше трусил, шакал предложил связаться хвостами; жена: мило, шакал, что ведешь жирного тигра, но почему не двух; тигр побежал, волоча по камням шакала, тот погиб]: Steel Temple 1884 в Elwin 1944: 409; кумаони : Минаев 1968, № 2 [к логову шакала приходит лев; шакал забрался на гору, научил жену, что делать; она скребет щенят, шакал спрашивает, почему дети кричат; та отвечает, что вчерашнего льва уже съели, а свежего еще нет; лев убегает, обезьяна его стыдит; лев согласен вернуться, если обезьяна пойдет с ним, она ведет его на веревке; все повторяется: жена отвечает шакалу, что дети вчерашнего льва не едят, а свежего еще не достала; лев убегает, потащив за собой обезьяну, та задохнулась]: 30-31; Upreti 1894 [козел пошел в лес, встретил шакала, сказал, что убил нескольких львов; леопард убежал; шакал стал доказывать, что это всего лишь козел, предложил связаться веревкой и пойти вместе; козел: спасибо шакал, я как раз искал леопарда; леопард обратился в бегство, таща шакала, оба разбились, упав в пропасть]: 12; Индия (пер. с хинди): Зограф 1962 [шакал с семьей поселился в пещере льва; подходит лев; шакал: сынок, куда девалось мясо этого льва? если кончилось, пойди убей другого; лев уходит; обезьяна объясняет, что шакала не надо бояться, предлагает связаться хвостами; они подходят к пещере; шакал сыну: пойди прикончи обоих; лев бросается прочь, оторвав обезьяне хвост]: 68-70; Beck et al. 1987, № 85 [шакал занял дом лисы и не пускает ее; она пожаловалась льву; связалась с ним веревкой; видя приближающихся лису и льва, шакал договорился с женой: дети должны плакать и хотеть львятины; сам говорит, что его друг лиса обещала привести льва – да вот они; лев бросился бежать, волоча лису]: 255-256; панджабцы [тигр требует от крестьянина вола, тот просит согласиться на корову; жена велит сказать тигру, что она сейчас приведет коня; одевается ведьмой, берет в руки серп, приезжает верхом; говорит мужу: ты сказал, что четыре тигра, одного мне мало; тигр убегает; волк подслушал разговор крестьянина с женой, сказал тигру, что его обманули; тигр согласен идти, связавшись хвостами с волком; жена крестьянина обращается к волку: ты обещал привести четырех тигров, а тут лишь один; тигр бросился бежать, волоча за собой волка, тот погиб]: Зограф 1964: 88-94; гуджарати [царь преследовал львов, они бежали; когда шакалиха была готова родить, шакал занял львиное логово; и тут идет лев; шакал договаривается с женой, что она станет называть его убийцей львов; лев убегает; обезьяна смеется над ним, велит возвратиться; лев соглашается лишь после того, как они связываются хвостами; шакал громко благодарит обезьяну за то, что она ведет ему льва; лев побежал, таща обезьяну, а она тянула льва, оба разбились насмерть о камни]: Hertel 1921, № 66: 292-293; конкани (диалект малвани, Махараштра) [лис, его жена и детеныши решили поселиться в логове тигра; когда тот подошел ко входу, лис дал своей жене знак и она ущипнула детенышей; затем громко спросил, что случилось; лиса ответила, что они хотят тигриного мяса; услышав это, тигр испугался и убежал; рассказал о случившемся обезьяне; обезьяна стал над ним смеяться; предложил пойти к логову вместе; тигр согласился вернуться, лишь связавшись с обезьяной хвостами; когда они пришли к логову, лис сказал: «Отец этой обезьяны обещал дать мне 12 тигров за то, что я спас его жизнь. Видимо, он прислал одного из них вместе со своим сыном»; тигр решил, что обезьяна его обманул, и побежал прочь; обезьяна в итоге погиб]: Gangeyee 1975, № 5: 30-33; ассамцы [наткнувшись на тигра, козел обещает его съесть; тигр убегает; лиса уговаривает тигра вернуться, а, чтобы тот не боялся, они связались хвостами; козел: ты пошла привести еще одного? молодец! тигр снова убегает, волоча за собой лису; лиса погибла]: Goswami 1960: 95-96; бенгальцы [коза и козел с козлятами ушли от людей в лес; забрались в дупло, козлята стали блеять; подошел тигр; коза: мало вам пяти тигров, трех медведей, слонов и пр., что съели; но вот идет еще тигр, сейчас получите; тигр убегает; обезьяна объясняет, что нечего бояться, на всякий случай предлагает связаться хвостами; коза обезьяне: мерзавец, за весь день только один тигр, съем тебя вместе с ним; тигр убегает, оторвав хвост, обезьяна прячется в глубине леса, т.к. все смеются над тем, что у нее второй хвост – тигриный]: McCulloch 1912, № 28: 305-311; бенгальцы [маленький мальчик вырос пещере; мать приходила кормить его и предупреждала о страшных хищниках, рыскающих вокруг; однажды он вышел, увидел быка, спросил, чем тот питается; бык: травой; привел туда, где трава самая сочная; мальчик так наелся травы, что не мог двигаться и остался на ночь в лисьей норе; лис вернулся от тигра – своего дяди по матери; мальчик говорит, что он Naraharidas и за один прием глотает 50 тигров; лис бежит к тигру; тот велит показать ему хвастуна; лис соглашается при условии, что они свяжутся веревкой; мальчик лису: я дал тебе три каури привести 50 тигров, а ты тащишь лишь одного? тигр побежал, волоча за собой лиса, переломав ему кости; мальчик вернулся в свою пещеру; мать объяснила, что сколько бы он ни ел травы, большим как бык не станет; лис выжил и решил отомстить тигру; нашел колодец и прикрыл его циновкой; позвал тигра и тот провалился; тигр выбрался и решил убить лиса; тот подошел с извинениями: он не думал, что земля провалится под тяжестью тела могучего тигра; тигр поверил; лис сказал, что купил лодку и пригласил тигра покататься; лодка – крокодил; он нырнул и тигр утонул]: Guha 1941: 1-12; санталы : Bompas 1909, № 122 [козел спрятался в норе леопарда, подал голос, леопард испугался и ушел; шакал повел его назад, а для смелости они связались хвостами; подойдя к норе, оба испугались и побежали, шакалу ободрало весь хвост]: 339-340; Bodding 1925, № 7 [козел слышит, как хозяева договариваются его зарезать, убегает, приходит к пещере леопарда, блеет, леопард никогда не видел козла, слышит «Назад, назад», убегает; шакал говорит, что съел немало козлов, ведет леопарда назад, связав вместе свои хвосты; увидев леопарда, козел встает, леопард в ужасе убегает, волоча шакала; тот приходит к детенышам леопарда, говорит им, что их родители ему должны, они отдают ему всю еду; леопардиха удивлена, почему дети худеют; узнав в чем дело, леопард устроил засаду, бросился за шакалом, застрял в его норе, умер; шакал пришел к леопардихе, та взяла его мужем; гонит на него оленей, шакал говорит, что ни одного не поймал, потому что она гнала криво; теперь гонит он, леопардиха убила оленя; шакал: я гнал правильно; тайком съел печень; на переправе через реку отказался, чтобы леопарденок его перенес; река понесла шакала; он просит крокодила не есть его, обещает принести мяса, просит открыть рот и закрыть глаза, бросает в пасть острые камни; крокодил схватил шакала за ногу, тот говорит, что он схватил корень; крокодил спрятался под соломой; шакал привязал к шее козий колокольчик, стал прыгать вокруг; крокодил: уходит, глупый козел, я же здесь в засаде; шакал поджег солому, крокодил сгорел]: 93-99; хо : Halder 1916, № 10 [человек купил большого козла, чтобы принести в жертву; оставил пастись; во время ливня козел забрался в пещеру, где было логово тигра; тигр пришел, спрашивает козла, кто он; козел: твое отродье я уже сожрал, теперь попробую твоего мяса; тигр убежал; шакал назвал его трусом и повел назад, а чтобы тигр не боялся, привязал свой хвост к тигриному; козел: вот везенье – на ужин двое вместо одного; тигр бросился бежать, волоча шакала; тот умер, а тигр покинул эти места и пещера досталась козлу]: 283-284; 1918, № 29 [беременная шакалиха просит мужа подготовить дом для семьи; тот каждый день просит его хорошо накормить и рассказывает, как роет нору; сам ничего не делает; когда шакалиха родила, приводит семью в пещеру тигра; подходит тигр; шакалиха заставляет детенышей подать голос и начинает громко говорить, как бы обращаясь к ним: прожоры, сожрали печень семи тигров! сейчас убью для вас еще одного, он как раз подошел; тигр убегает, обезьяна его останавливает и ведет обратно, связавшись хвостами; шакалиха: я же велела тебе привести семерых тигров – почему только один; тигр побежал, потащив обезьяну, но веревка, к счастью для нее, развязалась; сидя на дереве, обезьяна говорит тигру, что готовит мазь от синяков; тигр просит дать и ему; натерся, а мазь сильно жжется; в следующий раз рядом с обезьяной гнездо пчел; обезьяна говорит, что это ее барабан, с которым она пойдет играть к царю; делает вид, что лишь неохотно соглашается дать тигру попробовать; сама отходит подальше; тигр едва жив от укусов; в следующий раз обезьяна говорит, что залечивает раны под целебными лучами солнца; спустилась с дерева, а тигр туда залез; обезьяна развела огонь трением, тигр сгорел]: 339-342; конды [лиса сказала тигру, что в пещере живет вкусная коза; перед пещерой они увидели дрожащего от страха медведя; он сказал, что в пещере чудовище; лиса рассмеялась и предложила, чтобы тигр привязал один конец веревки ей на шею, а другой к своему хвосту; когда тигр вошел в пещеру и увидел козу с трясущейся (тоже от страха) бородой, он испугался и побежал, волоча за собой лису; к счастью, веревка оборвалась; с тигром встретился мусульманин, завопил от страха, тигр и его испугался, приняв за соглядатая страшной козы; царь тигров услышал и пришел выяснять, что у него за конкурент; увидел зайца; тот сказал, что коза послала его на разведку; царь тигров велел идти с ним; заяц наклонился к колодцу и сказал, что там соперник царя; увидев свое отражение, тигр бросился в колодец; медведь и лиса стали спускаться по веревке, чтобы ему помочь; заяц обрезал веревку, те тоже погибли; заяц сказал больной и старой козе, что в колодце омолаживающая вода; та пришла к колодцу, упала туда; идя домой {в ту пещеру?}, заяц увидел мусульманина; тот бросил в него камень; заяц показал ему трупы в колодце: вот что он сделал, чтобы спасти жизнь мусульманина; тот испугался; заяц избавился от всех врагов и жил счастливо]: Schulze 1922, № 4: 37-39; ория [козел отстал от стада, забрался в пещеру, подходит тигр; козел спрашивает, кто он; тигр: я тигр, царь зверей; козел: я фигр, царь царей; тигр убегает; шакал ведет его назад, для смелости предлагает связаться хвостами; козел: я велел привести мне 12 тигров, почем только один; тигр бросился бежать, волоча по камням шакала, тот погиб; утром пастух нашел козла]: Mohanti 1975: 115-116; телугу (? Андхра-Прадеш) [Animal allows himself to be tied to another for safety]: Jason 1989: 22; малаяли [шакал пришел в селение и взял в жены собачку; когда та на сносях, решил, что родить надежнее в лесу; они заняли пещеру тигра; тигр подходит, уже слышен рык, собачка дрожит от ужаса; шакал: не плачь, дорогая, тигр обязательно вернется и у нас будет хороший обед; тигр ушел и встретил другого шакала; тот рассказал про шакала и собачку и повел тигра назад; первый шакал собачке: смотри, дорогая; я расставил родичей по всему лесу и один из них уже ведет тигра; тигр убежал, шакал снова уговорил его вернуться, на этот раз связавшись хвостами; первый шакал собачке: ну, теперь-то мой брат его не упустит; как только тигр заглянет в пещеру, сразу его убью; тигр и второй шакал побежали вместе, оба разбились и умерли]: Menon 1995: 14-16; сингалы [пока леопард охотился, самка карликового оленя забралась в его пещеру и родила двух оленят; леопард вымок под дождем и подошел к пещере; олениха стала бить детей, чтобы они кричали и плакали: ну, где же леопардятина! Она в ответ: уже все сожрали, откуда я вам возьму свежую; леопард убежал; шакал велит ему не бояться – пусть он для смелости привяжет себя веревкой к его шее; олениха детям: не вопите, шакал уже ведет свежего леопарда; шакалу: я велела тебе привести 7, а ты тащишь лишь одного леопарда; леопард бросился прочь, волоча шакала; когда оглянулся, увидел, что шакал улыбается, обнажив зубы (он давно был задушен удавкой на шее и погиб, ударяясь о камни)]: Parker 1910, № 31: 213.

Малайзия – Индонезия. Яванцы [обезьяна говорит тигру, что тот напрасно дружит с буйволом – лучше его съесть; лань, олень, бык, носорог, кентус отказываются помочь; козленок валит подгнивший ствол банана, тигр велит, что козленок силен; обезьяна убеждает его, что это не так, тигр соглашается пойти с ней, связавшись хвостами; козленок спрашивает обезьяну, почему она ведет только одного тигра; тигр убегает, разорвав о кусты и колючки обезьяну в куски; с тех пор обезьяны каждый день по жребию идут на съедение к тигру, а козленок дружит с буйволом]: Островский 1956: 65-81.

Китай – Корея. Китайцы (Сычуань, г. Хуаин) [старик со старухой в хижине, у них корова; вечером начался дождь, подул ветер; тигр хотел съесть корову, стал ждать темноты; рядом спрятался вор; старуха: «В такую погоду тигры спускаются с гор, чтобы съесть корову, и надо опасаться воров!»; старик: «Какие тигры, какие воры, я боюсь только протечки!»; тигр: «Я царь зверей, может ли «протечка» быть сильнее меня?»; испугался, решил бежать; вор увидел убегающую черную тень и решил, что это корова, прыгнул на нее; при свете молнии понял, что сидит на тигре; спрыгнул на дерево; тигр встретил в горах обезьяну; та засомневалась: «Почему я раньше не слышала о протечках? свяжемся хвостами и посмотрим; нсли это человек, я поймаю его и дам тебе съесть, а если протечка, то моргну, ты вытащишь меня и убежишь»; когда обезьяна полезла на дерево, человек обмочился, капли попали обезьяне в глаза; тигр увидел моргающую обезьяну и решил, что на дереве сидит свирепый «протечка»; бросился бежать, волоча обезьяну; у пещеры взглянул: голова обезьяны разбита, рот оскален; тигр: «Как тебе не стыдно смеяться!»] Zhou Yang et al. 1998b, № 358: 472-473; китайцы (Пекин) [в горах жила пожилая бездетная пара без детей; у них был осел; однажды шел дождь, старик не поехал на рынок; рядом с жил вор, решивший украсть осла; ночью вор вошел во двор, но увидел, что в доме еще горит свет, и лег на крыше ждать, пока хозяева не заснут; в это же время подошел тигр, чтобы съесть осла; оба искали осла, но не увидели его во дворе; услышали голоса из дома; старик: «Посмотри какой дождь!», жена: «Да ничего, пропустим два дня, пока у нас есть, что есть и чем согреться». Старик: «Я не боюсь ничего, кроме протечки»; вор и тигр услышали только «я боюсь протечки»; решили, что это страшный зверь – сильнее тигра; вор свалился с крыши на спину тигра и решил, что упал на «протечку»; обхватил тигра покрепче; тигр решил, что его схватил «протечка»; чем быстрее бежал, тем сильнее обхватывал его вор; увидев дерево, вор соскочил на него, а тигр убежал; услышав его рассказ, обезьяна велела отвести ее к тому дереву; тигр боится; обезьяна: «Тогда привяжу веревку одним концом к себе, другим к твоему хвосту»; вор увидел приближающегося тигра: «Какой жуткий этот «протечка», даже привел с собой обезьяну – вот залезет ко мне, сбросит вниз, и тот меня съест»; со страху обмочился; моча попала в глаза обезьяне, она опустила голову и заморгала; тигр решил, что надо бежать; через какое-то время вспомнил, что братец-обезьяна к нему привязан, позвал его, но ответа не было; когда подошел, то увидел, что обезьяна мертва и даже шерсти на теле не осталось]: Zhou Yang et al. 1998d, № 454: 674-675; китайцы (Хэнань, г. Лоян) [ночью тигр вышел к крестьянскому дому; собрался украсть корову; услышал, как мужчина сказал: «Эй! Я сегодня видел тигра на горе, вот я испугался!»; женщина в ответ: «Я не боюсь тигров, боюсь протечки горшка!»; тигр решил, что протечка горшка сильнее его; в этот момент вор, который собирался украсть быка, решил, что тигр, стоящий у загона – теленок; повязал ему на шею веревку и увел; тигр подумал, что его поймал «протечка горшка»; за деревней вор оседлал тигра, тот побежал; но при свете луны обнаружил, что под ним не бык, а тигр; схватился за ветку и забрался на дерево; тигр встретил обезьяну, обо всем рассказал; та не поверила и попросила показать ей «протечку горшка»; на всякий случай привязала себя веревкой к хвост тигра; увидев тигра, человек обделался прямо на морду обезьяны, та закричала; тигр бросился бежать; оглянувшись увидел, что от обезьяны остались лишь привязанные к его хвосту кости; решил, что ее съел «протечка горшка»]: Zhou Yang et al. 1998b, № 324: 373-375; китайцы (Чжэцзян, у. Сяншань, округ Хуанби’ао, Далинь, 1987) [в горах в пещере жили муж и жена у них корова; однажды темной ночью шел дождь; к сараю подошел тигр, услышал разговор; «Эх, неба не боюсь, земли не боюсь, всех волков, тигров и леопардов не боюсь, но боюсь протечек»; тигр решил, что речь о свирепом звере сильнее его; подошел вор украсть корову; вор принял тигра за корову и вскочил на него, а тигр решил, что его оседлал «протечка»; поняв, кто под ним, вор спрыгнул и забрался на дерево; тигр наткнулся на обезьяну; та велела показать ей «протечку»; она тоже побаивалась, поэтому взял лозу и привязал ее одним концом к мошонке тигра, а другой – к своей шее; «Если начну моргать, то тащи меня и убегай»; вор от страха описался, моча попала обезьяне в глаза, она заморгала, тигр побежал; когда оглянулся, то увидел, что глаза обезьяны закрыты и рот в улыбке; «Улыбаешься, а у меня мошонка покалечены»; хотел ударить обезьяну, но заметил, что та не дышит]: Zhou Yang et al. 1997, № 477: 576-576; китайцы (место записи не указано) [вечером в хижине один человек говорит другому, что не боится ни тигра, ни черта, а лишь если кап-кап с крыши закапает; тигр услышал, решил, что кап-кап страшнее его; убежал в деревню, забрался в пустую хижину; подходя увидел вора с фонарем, решил, что это кап-кап; вор забрался в ту же хижину и принял тигра за корову; утром увидел тигра, забрался на дерево; тигр говорит обезьяне, что встретился с кап-капом, тот сейчас на дереве; обезьяна привязывает свою лапу к лапе тигра, лезет на дерево, чтобы доказать, что там всего лишь человек; а если кап-кап, то мотнет головой; вор со страху в штаны напустил, обезьяна стала отряхиваться, тигр решил, что кивает, бросился бежать, волоча обезьяну, та убилась; пошел искать оленя, не зная, как тот выглядит; спрашивает оленя, как его зовут; олень: Почтенный тигр, хочу полакомиться тигрятиной; тигр: что у тебя под брюхом? олень: чайник для вина – закушу оленятиной, затем пью вино; тигр: что на голове? бамбуковая телега, кладу в нее недоеденное тигровое мясо; от страху олень обмочился и закричал, что кап-кап пришел; тигр убежал]: Рифтин 1972: 45-47; шэ (говорят на шэхуа, а не на шэ семьи мяо-яо; Фуцзянь, у. Фуань, округ народности шэ Канцуо, дер. Наньпин) [обезьяна и тигр были друзьями; шел дождь, тигр пришел к бедному дому украсть свинью; лачуга находилась под скальным навесом и во время дождя была опасность, что скала обрушится; свиньи начали визжать; жена: «Не пойму, там что, тигр снаружи?»; муж вместо слова «тигр» услышал «проливной дождь», и сказал: «Проливного дождя не боюсь, боюсь обрушения»; тигр решил, что «обрушение» сильнее его; в это же время пришел вор украсть свинью, раскрыл мешок, тигр в него попал и понес; открыв мешок и увидев тигра, вор забрался на дерево; обезьяна согласилась туда полезть, если они с тигром свяжутся лианой; «обрушение» от страха обмочился, капли мочи попали обезьяне в глаза, она моргнула; тигр побежал, волоча обезьяну; когда обернулся, то увидел обезьяну в крови; с тех пор у обезьян нет подбородка и щек, обезьяна и тигр больше не дружат; пожилые люди не одобряют брак между людьми с бровями тигра и бровями обезьяны (согласно традиционной китайской физиогномике)]: Zhou Yang et al. 1998b, № 389: 530-531; лису [тигр предлагает слону: кто издаст более громкий звук, тот съест другого; рык тигра громче, слон пустился бежать; жаба велела ему вырыть яму, спрятаться так, чтобы лишь кончик хобота торчал, сел на это место; сказала тигру, что сама уже съела тигра, что может становиться большой; тигр предлагает прыгать: кто дальше, тот съест другого; тигр дважды прыгает, прицепившаяся к его хвосту жаба оба раза впереди; тигр предлагает подать голос; голос жабы громче; предлагает сравнить рвоту; тигр отрыгнул траву (он ничего другого в этот день не ел), жаба – маленькие плоды; сказала тигру, что это зрачки его предков, которых она проглотила; тигр пустился бежать; обезьяна: пошли назад; тигр согласился лишь после того, как они связались хвостами; услышал вновь крик жабы, тигр пустился бежать; он думает, что красное и белое на морде обезьяны – это бетель и рис, которые она жует; бежал, пока хвост обезьяны не оторвался; с тех пор хвосты тигров длинные, обезьян короткие]: Dessaint, Ngwâma 1994: 302-306; чуань мяо [жаба предложила тигру бороться, уцепилась ему за хвост; говорит, что может прыгнуть в 10 раз дальше, чем он; тигр убежал; лиса велит вернуться, предлагает связаться вместе лианой; жаба: думаешь, что тебя одного мне на обед недостаточно, привел братца? стой на месте, сейчас подойду; тигр бросился бежать, волоча лису, она сдохла]: Graham 1954: 223-224.

Балканы. Венгры [осел говорит льву (медведю, волку), который его раньше не видел, что он перевозчик пастухов, царь баранов; лев требует, чтобы осел показал свою силу на деле; запускает когти в землю, прыскает вода; осел пускает струю мочи – добывает воду меньшими усилиями; осел: если откину назад одно ухо, значит я зол, а если оба, то страшно зол и сил тогда больше; лев убегает, встречает волка; тот ведет его назад, чтобы вместе задрать осла, они связались сплетенной из веток веревкой; видя, что осел откинул назад оба уха и ревет, лев обращается в бегство, волоча за собой волка; видя оскал мертвого вола, лев замечает: тебе смешно, а мне страшно]: Kovács 1987, № 118A*: 268-269; болгары [обманщик говорит дракону (черту), что его дом покрыт драконьей (чертовой) кожей (что на стене у него висит топор убивать людей и т.п.); дракон или черт встречает лису (попа); она разоблачает обманщика и ведет его назад, а чтобы он не боялся, они связываются веревкой; увидев обманщика, дракон (черт) снова бежит прочь, волоча за собой лису (попа), та погибает]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1149A*: 389; греки [сапожник Лазарус любил мед; налетели мухи и он одним ударом прихлопнул 14; заказал меч с надписью «14 одним ударом» и отправился странствовать; прошагав двое суток, заснул у колодца; за водой пришел Дракон, прочитал надпись на мече, решил побрататься с богатырем, привел к себе, где и другие драконы; ему дали огромный бурдюк, велев принести воды; Л. стал окапывать колодец, делая вид, что собирается принести его целиком; когда послали принести дерево на дрова, стал обвязывать лес веревкой, чтобы принести разом весь; драконы договорились ночью забить спящего Л. дубинками; тот подслушал, лег в другом месте, утром сказал, что комары кусались; драконы спросили, не хочет ли Л. вернуться к жене и детям, они бы дали ему золота; Л. велел, чтобы золото понес бы один из них; предупредил детей, чтобы как только завидят дракона, стали бы кричать «Хотим драконятины!»; дракон убежал; лиса: да я у них кур ворую; если боишься один идти, привяжись к моему хвосту и пойдем; Л. кричит лисе: ты же обещала всех драконов привести, а тащишь лишь одного! дракон бросился прочь, привязанная лиса разбилась о камни]: Hahn 1864(1), № 23: 173-176; (ср. греки (Киклады, о. Сирос) [человек по ночам выходит справить нужду и требует, чтобы жена тоже вставала; однажды она заперла дверь и ему пришлось уйти; пришел к башке, в которой 40 драконов; отвечает им, что сам их съест; раздавил два яйца и мешочек с золой; они решили, что он произвел огонь и дым, предложили ему быть братом; у них огромный котел с 40 ушками, никто из них не в силах его поднять; человек: можно я его проглочу? драконы велят лучше отойти от котла подальше; идут за дровами; человек начинает обвязывать лес веревкой, чтобы притащить все сразу; драконы соревнуются в метании тяжелого железного шара; человек делает вид, что хочет забросить его в Константинополь; драконы просят ничего не бросать, у них там живет сестра; они дают ему мешок денег; он требует, чтобы кто-нибудь из них принес его ему домой, т.к. ему самому негоже тащить так мало; привязал себя веревкой к дракону, чтобы тот не убежал; у дома залаяла собака; дракон испугался и побежал, волоча человека; тот погиб; жена получила деньги, вышла за другого и прожила счастливую жизнь]: Pio 2017: 295-298).

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Басангова 2002 [волк повел голодного слона добыть овец; тот боится, просит связать их шеи веревками; услышав лай собак, слон побежал, таща волка, тот задохнулся]: 211-212 (=2017, № 32: 83); Ватагин 1964 [как в Басангова; слон убежал, поэтому у нас слоны не живут]: 159-260; Джимбинов 1962 [дед в четверть, борода в 4 четверти зарыл мозг козы, предложили семи мусам биться об заклад: кто докопается до мозга земли; мусы признают поражение, приглашают к ним за золотом; дали железный жгут, посылают за дровами; старик начинает связывать все деревья, чтобы, якобы, притащить все сразу; начинает окапывать колодец, чтобы принести целиком; когда мясо готово, посылает мусов за солью, выбрасывает мясо в реку, говорит, что все съел; то же с похлебкой; на ночь старик накрывает своей шубой камень, мусы пытаются колоть это место кинжалами, утром старик говорит, что вши кусались; договаривается с женой, чтобы та сказала, будто припасов нет, а он посоветует взять потроха у муса; муж пришел, услышал, пустился бежать; лиса ведет муса назад, связавшись хвостами; старик: мой любимый желтый сынок ведет муса на расправу; мус убил лису; то же с волком (серый сынок); из шкур волка и лисы старик сделал шубы]: 57-60; ставропольские туркмены [попав к дивам, Иисус-богатырь (Ica-бehlewaн), при помощи разных ухищрений – вырывание деревьев в лесу, пожирание целого теленка, выдавливание мозгов из земли (jeр meillici), добывание желудка и кишок земли, выкапывание целого колодца с водой – вводит дивов в заблуждение относительно своей силы; дивы не смогли убить И. ни кипятком, ни молотом и решили отвязаться от него, дав ему мешок золота и отпустив домой; богатырь сделал вид, что хочет бросить тяжелый мешок прямо из лесу к себе в дом, но ему предложили отправиться на спине дива; этот див удивился легковесности богатыря, но взмолился «не накладывать тяжести», лишь только богатырь стал тыкать ему в спину шилом; подучив свою жену запугать дива, когда тот появится в доме, И. обратил его в бегство; диву хотела было помочь лиса, но и та погибла от хитрости богатыря]: Самойлович 1914 {a или b?}, № 16: ; балкарцы [жены выставили трусливого мужа за дверь; узнав, что бежит лиса, он упал в обморок; придя в себя, муж решил показать, что он не трус; встречает эмегена, который зашивал трещины в земле, предлагает ему идти добывать богатство; эмеген хочет сравнить их силы, далеко бросает скалу; человек выдавливает сок из куска сыра, эмеген верит, что это камень; человек выдавливает айран из зарытого бурдюка, эмеген не может выдавить из земли воду; эмеген ведет человека к своей пещере; человек говорит, что дал обет мало есть, иначе барана для него было бы мало; эмеген насыпал человеку мешок золота; человек: по нашему обычаю даритель сам должен отнести подарок; человек подбегает к дому раньше эмегена; жены учат крикнуть издалека, чтобы приготовили шашлык из мяса эмегена; эмеген в ужасе убегает; лиса уверяет, что человек – трус, предлагает связаться хвостами; жены учат поблагодарить лису за это, что привела эмегена; эмеген убил лису, убежал, золото досталось человеку]: Баранов 1897, № 2: 13-18; осетины : Дзагуров 1973, № 24 [у бедняка Цупары 7 кур; лиса приходит к нему жить, просит не бояться за кур; обещает сосватать дочь алдара; алдар просит калым: сто штук от каждой породы зверей; в лесу лиса кричит, что надвигается война, пусть звери бегут за ней, спрячутся в норе, которую она укажет; собирает зверей в хлев алдара; разукрасила лохмотья Ц. цветами, издали кажется, что одежда блестит; на мосту сталкивает в воду, просит алдара выслать зятю новую одежду; в доме алдара Ц. оглядывает себя, лиса объясняет, что собственная одежда жениха была лучше; когда молодые отправились домой, лиса прибегает к семерым уаигам, говорит, что идут войска, просит разрешения спрятаться под соломой; уаиги сами прячутся, лиса подожгла солому, уаиги сгорели; лиса прогоняет их мать, молодые поселяются в их дворце; лиса просит Ц. теперь сосватать невесту и для нее; Ц. отказывается – у него нет для этого денег; лиса говорит матери уаигов, что в ее дворце поселился дурной мужчина; мать уаигов не верит; лиса предлагает накинуть ей на шею веревку, ведет к Ц.; тот лисе: я велел тебе привести самца, а не самку; мать уаигов ударила лису о землю и убежала], 47 [муж обленился, перестал выходить из дому; жена выставила похлебку на улицу, а когда муж вышел, заперла дверь; он попросил дать ему мешочек золы, сыр и шило; видит, как на другом берегу реки уаиг кладет камни вы рот и выплевывает пыль; человек положил сын, выдул золу; сжал другой кусок сыра – потекла вода; велел уаигу перенести его через реку; что, легкий? мой вес привязан ко мне железными цепями; уаиг просит чуть отпустить; человек колет его шилом, уаиг велит поднять вес обратно; ночью уаиги рубят колоду, на которой должен был спать человек, но тот заранее лег на другое место; то же, когда они навалили камни на крышу и обвалили ее; уаиг понес сокровища в дом человека; лиса повела его назад; человек лисе: я сказал привести барана, а ты опять ведешь козла; уаиг схватил лису за хвост и убил; человек сделал воротник из шкуры]: 51-53, 193-196; аварцы [юноша Ракукирш («роющийся в золе») бездельничает; мать сказала, что за дверью раздают сладости, и заперла за ним дверь; он попросил дать ему мешок с золой, шило и головку творога; пришел к реке, на противоположном берегу нарт; Р. продырявил шилом мешок, за ним потянулась струя пепла; нарт удивился, предложил выжать воду из камня; Р. выжал из творога; Р. предложил, чтобы нарт перенес его через реку; тот удивляется, что Р. легок; Р.: я держусь за небо; нарт: отпусти; Р. вонзил в нарта шило, тот завопил – пусть Р. снова держится за небо; нарт просит Р. перевернуть хлеб на сковороде, та падает, Р. остается под ней; объясняет, что живот заболел, он стал его греть; окапывает врытую в землю бочку с вином, говоря, что нет смысла ходить с ковшиком; один нарт чихнул, Р. взлетел к потолочной балке; говорит нарту: как ты смел чихнуть в моем присутствии, вот ударю тебя прутом (показывает на балку); нарты испугались, ушли; лиса говорит первому нарту, что Р. – ничтожный человек; тот согласился вернуться, привязав лису к поясу; Р.: обманщица, ты должна была привести всех девятерых нартов, а не одного; нарт убежал, волоча за собой лису; Р. с матерью поселились в его доме]: Ганиева 2011б, № 74: 600-602; кюринцы [лиса ворует груши из сада царя груш; попалась в капкан; просит не убить, обещает женить на дочери Лалинского царя; позаимствовала меру, оставила в щели монету; царь согласен выдать дочь; лиса говорит, что при переправе через реку жених все потерял; на пиру объясняет, что жених потому оглядывает новое платье, что его собственное было лучше; на пути в дом жениха велит привязать колючки к хвостам животных; говорит дивам, что идет войско – вон видна пыль; один див спрятался в лесу, а 6 в саманнике; лиса его подожгла, дивы сгорели; однажды лиса заболела, молодая жена взяла ее за хвост и выбросила во двор; та обещает отомстить за неблагодарность; пошла привести дива из леса; тот боится обмана, велит, чтобы лиса согласилась связаться с ним цепью; царь груш: почему только один див из семи? див побежал, лиса погибла, рот оскален; див сперва подумал, что она смеется; царь груш зажил счастливо]: Лионидзе, Султанов 1892, № 1: 165-167; агулы [мельник накормил голодную лису, и она в ответ решила отблагодарить его; дважды ходила к царю и просила мерку, чтобы мерить золото; каждый раз в мерке оставалась золотая монета; царь решил, что лиса служит богатому человеку; лиса сосватала за мельника дочь царя; когда царь пригласил мельника к себе, попросила у царя для него одежду под тем предлогом, что одежда жениха вымокла под дождем; после свадьбы лиса сказала аждахе, что идет войско его убить; аждаха убежал, в его доме поселился мельник с женой; когда лиса снова пришла, мельник попросил жену выгнать ее; лиса подговорила аждаху прогнать мельника из дома; они соединились веревкой, а когда аждаха испугался мельника и побежал в лес, лиса погибла]: Майсак 2014, № M29: 477; даргинцы [Сухнат пас гусей; лиса попросила дать одного ей; стал кричать и плясать, собрались зайцы; она пообещала привести их в свою чудесную страну; привела к хану, сказала, что это подарок от одного человека; то же со вторым гусем – привела антилоп и оленей; призналась, что ее хозяин хочет жениться на ханской дочери; хан попросил привести хозяина к нему; лиса повела С., попросила аллаха послать ливень, ручей превратился в поток, бросила одежду С. в воду, сказала хану, что поток унес одежду хозяина и его нукеров; хан послал лучшие одежды, а лиса посоветовала C. не оглядывать их; нукеры заметили, что гость удивлен одеждам; лиса: потому что его прежние были лучше; хан выдал дочь за С.; лиса побежала вперед: она разожжет костер, пусть едут на дым; сказала дракону, что на него идет войско, пусть прячется в стогу; подожгла стог, дракон погиб; после свадьбы лиса горя не знала, но однажды решила проверить чесность С.; притворилась мертвой; С. велел выбросить падаль в кусты; лиса пошла к брату дракона и попросила прийти и убить негодяя; дракон боится; лиса предлагает связаться веревкой; С.: наконец-то ведешь обещанного дракона; дракон прыгнул в море, утащив лису за собой]: Османов 1963: 93-97; грузины [лентяй только и делает, что дует на золу, прозван Золодувом; на Пасху невестка не пустила его в дом; он ушел, взяв у нее мешок золы, шило и сыр; увидев за рекой дэва, проколол мешок, зола поднялась облаком, дэв испугался; З. предложил дэву выдавить из камня воду, сам выдавил из куска сыра; велел дэву перенести себя через реку; дэв удивляется, что З. легкий, тот отвечает, что держится за небо; дэв просит отпустить небо, З. колет его шилом, дэв просит лучше снова держаться за небо; в доме дэва З. опрокинул на себя каменную сковороду, ответил дэвам, что греет разболевшийся живот, пусть теперь уберут сковороду; дэвы послали З. во двор за вином, ему не поднять черпалку, он делает вид, что хочет принести весь чан; один дэв чихнул, З. взлетел под потолок, схватился за балку: как смеешь чихать при мне, вот возьму эту плетку и ударю; дэвы в ужасе убежали, лиса говорит, что у этого З. разорила курятник, ведет дэва назад, тот со страху привязал себя к ней веревкой; З.: тащишь одного дэва, а обещала 12; дэв убежал, потащил за собой, искалечил лису]: Курдованидзе 1988(2), № 128: 251-253 (Dirr 1920, № 2: 6-9); талыши [мать оставила трусливого сына одного в поле; он пошел странствовать, подобрал яйцо и конский волос; встретил дэва; тот стиснул камень, так что потекла вода; юноша раздавил яйцо; дэв выдернул из-под мышки волос, юноша показал конский волос; дэв в ужасе убежал, юноша вернулся домой; лиса сказала дэву, что юноша его обманул; повела к нему, связавшись веревкой; предложила юноше убить дэва; юноша вышел с ружьем, дэв убежал, оборвав веревку]: Байрамалибеков 1894: 21-22; курды : Джалил и др. 1989, № 180 [осел ушел от хозяина, нашел хорошую долину; увидев льва, заревел, сказал, что он Левоед; предлагает льву гнать на него орлов; один больной орел случайно упал рядом с ослом; осел подарил его льву, лев решил, что тот и в воздухе охотится; оба пошли купаться, осел чуть не утонул, но вытряхнул из ушей по рыбке, подарил льву; лев решил, что осел и в воде охотник; лиса сказала льву, что осел его обманул, предложила связать хвосты и повести его; осел заревел, лев бросился бежать, таща за собой лису, пока та не околела]: 489-490; Фаризов, Руденко 1959 [Кезерканун боялся лисы; чтобы выманить его из дому, жена велела сыну бросать с крыши пироги, послала К. подбирать и заперла дверь; К. попросил дать ему сумку с мукой и шило, отправился странствовать; пришел в дом 7 дэвов, назвался богатырем; закопав яйцо, предложил испытать силу – кто топнет так, чтобы из-под каблука брызнула желтая глина; пойдя за дровами, делает вид, что обвязывает веревкой все деревья в лесу, чтобы притащить разом; надувая бурдюк, делает вид, что наполняет его водой из реки и тут же выпивает (дэвы боятся, что он выпьет их реку); К. подслушал, что его хотят зарубить топором, положил вместо себя на постель чурбан, утром жалуется на укусы насекомых; дэвы дарят К. сокровища, несут на себе к нему домой; дэв удивляется, что К. легкий; К.: не хочу наваливаться всей тяжестью; дэв: попробуй; К. вонзает шило в спину дэва, тот просит больше не наваливаться; дома К. громко просит жену дать булаву разделаться с дэвом, тот убегает; лиса говорит, что К. боится ее, связывается с дэвом веревкой и ведет его назад; К.: держит дэва, я сейчас помогу; дэв бежит, волоча лису, она погибла]: 73-78.

Иран – Средняя Азия. Персы [умирая, старик дает старшему сыну барабан, а младшему зурну; тот отправился странствовать, подобрал бычий хвост, воробья, бурдюк; подходит к саду; там див Зангалу, юноша отвечает, что он див Джангалу; показывает бычий хвост, З. верит, что волос Дж.; решают бросать камни, юноша выпускает воробья; кто выльет больше мочи, юноша выливает воду из бурдюка; кто громче крикнет, юноша играет на зурне; дивы убегают, спящего юноша убил, забрал сокровища; лиса уверяет дива З., что юноша – человек, у него бычий хвост, воробей, зурна; связывается с дивом веревкой и ведет его назад; юноша играет на зурне, див в ужасе убегает, волоча лису; она околела]: Османов 1987: 281-283; персы []: Нахшаби 1982: 207-212; белуджи [тигр хочет съесть пахаря; тот просит разрешить сперва собрать урожай; жена крестьянина переодевается в мужскую одежду, кричит грубым голосом: царь послал охотиться на тигров, не видел следов? тигр: это кто? крестьянин: царский визирь; тигр: спрячь меня; жена: а что под одеялом? крестьянин: кусок дерева пережечь на уголь; жена: отрежь от него мне кусок; тигр: отрежь мне ухо; жена: отрежь побольше; тигр: и второе; что это за куски, больше; крестьянин отрезал тигру хвост; жена: надо отрубить половину; тигр убегает; шакал: никакого визиря и войска нет, свяжемся веревкой, пошли назад; жена: обещал привести 14 тигров, а ведешь одного безухого и безхвостого; тигр убежал, волоча шакала, тот издох]: Dames 1892, № 5: 522-524 (=Порожняков 1989: 86-88); туркмены : Кекилов, Косаев 1962 [Алдаркосе шел за хворостом; лиса предложила собрать ему хворост, если он отдаст ей свой чурек; получив чурек, убежала; побежав за лисой, А. подобрал фазана, яйца фазана, черепаху, хвост дохлого ишака; наткнулся на дэвов; те предлагают сравнить вшей, А. показывает черепаху; блох – выпускает фазана; волосы – ослиный хвост; выжать из земли масло – топчет заранее закопанные фазаньи яйца; дэвы предложили ему поесть, оставили котел с мясом; А. поел, остальное мясо выбросил в яму, сказал, что он еще голоден; на ночь А. положил шубу на куст, а сам спрятался; дэвы бросали на шубу камни, А. невредим; его послали за дровами, дали топор (который ему не поднять); А.: я собирают дрова без топора; стал связывать деревья, чтобы выдернуть все сразу, дэвы просят не делать этого; ночью дэвы вылили на шубу А. котел кипятка; А.: ночью лил теплый дождь; дэвы бросились на А., (от ветра из их ноздрей его подняло под потолок пещеры; А.: думаю, на ком бы из вас сорвать гнев; дэв поднял А., у того выпучены глаза: смотрю, куда кого из вас забросить; один дэв понес А. и хум золота, который дэвы ему подарили; удивляется, как легок человек; А.: держусь за небо; дэв: отпусти небо; А. воткнул ему шило в затылок; дома жена: на обед остались только головы дэвов, какую подать – черного или белого? дэвы бросились бежать; лиса повела их назад, предложила связаться веревкой, чтобы не боялись; А.: почему ведешь только двух дэвов, твой отец задолжал мне 40; дэвы снова побежали, волоча лису, ее разорвало в клочья]: 88-93; Стеблева 1969 [Алдаркёсе (Безбородый) пошел искать работу, встретил дэва; тот сказал, что если бы А. с ним не поздоровался, он бы его съел; хочет бороться; А. предложил выжать из воду из горсти песка; А. стискивает вместе с песком яйцо; дэв ведет его в свой дом, ночью хочет убить, бросив на него кусок скалы; А. что-то подкладывает вместо себя в пустую постель, утром благодарит за то, что дэв чем-то прикрыл его ночью от холода; дэв в испуге готов подарить А. кувшин золота, А. говорит, что гость должен сам нести свой подарок; дома договаривается с женой, чтобы та сказала: прежних дэвов мы уже съели, хорошо, что ты притащил нового; дэв убежал; лиса объясняет, что А. слаб, берется пойти с дэвом вместе, пусть он наденет ей на шею веревку, чтобы она не могла убежать; А. кричит, что отец лисы задолжал ему трех дэвов, а те ведет лишь одного; дэв бросился бежать, волоча лису; части ее тела остались в воде, огне, на каждой травинке]: 36 (=Ярмарка шуб 1980: 12-18); горные таджики [караванщик бросил обессиливших осла и верблюда; верблюд просит осла не петь, тот поет, приходит лев; осел предлагает достать мозги из головы земли, достает припрятанный горшок с кислым молоком, говорит, что съест льва, тот убегает; волк ведет его назад, лев боится, волк привязывает себя к нему веревкой; осел от испуга закричал, лев бросился бежать, потащил волка, тот подох]: Семенов 1900: 21-22 (=1903, № 1: 98-99, =Розенфельд, Рычкова 1990, № 34: 135-136); рушанцы [Афанди взял яйцо, пошел в лес за дровами; дивы собираются его съесть; он предлагает им выжать из песка масло; они не могут, он взял в кулак яйцо и горсть песка, потек желток; дивы привели его к себе, постелили на суфе; А. положил на свое место чурбан, сам забрался на дерево; дивы ночью изрубили чурбан; А. утром: блохи кусали; А. погрузил сокровища на хромого дива, повел к себе домой; опередив его, приказал жене говорить: тех четырех дивов мы при тебе съели, а та нога, что оставалась, мы ее вечером съели; див бросился бежать, мужик его остановил, сказал, что каждый день бьет А.; пусть они свяжутся и пойдут назад к А.; А. мужику: с тебя приходится здоровый див, а не хромой; див побежал, поволок мужика, тот развалился на куски]: Соколова 1959, № 3: 12-14; бартангцы [осел встретил льва; тот еще не видел ослов; осел: мое имя Чандон-Шер («несколько львов»); лев: мое имя Шер; лев испугался; лев предложил, что он будет гнать диких козлов с гор, а ослов – ловить; осел: лучше наоборот; осел увидел козлов и заревел; те ринулись вниз и лев их убил; теперь лев пошел гнать козлов; осел лег, сорока стала клевать у него в заду, он втянул зад и поймал сороку; лев: где козлы; не знаю, но зато я сороку задом поймал; лев: давай переправимся через реку; осла снесло вниз; лев: ты почему внизу вышел; осел: зато рыбу поймал (она выпала у него из уха); лев испугался и побежал; волк: это всего лишь осел; лев согласен вернуться лишь после того, как они связались за шею веревкой; осел заревел, лев обратился в бегство, таща волка, тот рассыпался на куски; осел помчался домой]: Соколова 1960, № 5: 29-32.

Туркестан. Казахи [осел предлагает верблюду притвориться обессиленными, когда хозяин повезет на них поклажу; оба падают на землю, но верблюд не выдержал побоев и встал; хозяин нагрузил на него ношу ишака и погнал дальше; осел пошел, встретил тигра, завопил, тигр в испуге бросился бежать; волк сказал ему, что это всего лишь осел; привязал один конец аркана тигру на шею, а другой – на свою, повел к ослу; тот снова заорал, тигр обратился в бегство, оторвав волку голову; осел притворился мертвым, сорока спустилась, он ее зажал между колен, избил хвостом; она прилетела к тигру, тот совсем испугался; осел до сих пор живет на лужайке]: Бозинген 1985: 55-57; каракалпаки [осел предлагает верблюду упасть по дороге, когда на них повезут соль, сделать вид, что работать не могут; хозяин бросил осла, повез всю соль на верблюде; к ослу вышел лев, согласился соревноваться, чей крик громче, испугался ослиного, убежал; волк уверяет, что осла надо съесть, предлагает связаться шеями и вернуться; осел вновь заревел, лев убежал, волоча волка по колючкам; тот рассказал о случившемся другому волку; этот волк пришел к ослу, осел предложил его сперва прокатить у себя на спине, прискакал в город, волка убили]: Волков, Майоров 1959: 68-70; киргизы Синьцзяна, уйгуры [Animal allows himself to be tied to another for safety]: Reichl 1986 в Uther 2004(1), № 78: 70; салары (Уджирем, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [белый заяц варил клей у подножия белой горы; пришел волк, заяц ему сказал: «Если ты этим клеем намажешь глаза, то сможешь съесть много овец!»; затем намазал волку глаза; волк пошел ловить овец, пастухи его побили; заяц устроился под красной скалой; волк его не узнал; заяц сделал седло и сказал: «С этим седлом на пояснице ты сможешь съесть много овец»; волк потребовал это седло, заяц положил его ему на поясницу; пастухи опять побили волка; заяц решил нарвать ядовитой травы на берегу реки; пришедшему волку сказал, что не может ее вырвать; волк рванул траву и полетел в реку; заяц встретил ягненка, которого хотел съесть волк; они нашли белую бечевку, затем черную, кусок белого войлока и кусок бумаги; когда встретили волка, заяц велел ягненку расстелить белую и черную кошму и дать ему письмо; начал читать: «Волк, такой-сякой, большеротый, в разных местах все волки погибли, только ты один остался», и сказал ягненку, чтобы тот принес белую и черную цепи для волка; волк убежал, рассказал о случившемся лисе; та предложила идти вместе; они связали себе хвосты и отправились к ягненку и зайцу; заяц сказал волку: «Продай мне то, что обещал. Твоя желтая корова эта самая и есть?»; волк и лиса убежали; заяц пришел к тигру, спросил, есть ли у того в доме враг; затем указал ему на реку и сказал: «Тот (т. е. враг) сейчас съест тебя в реке!»; тигр бросился за тем, кто находился в реке, и свалился в воду; заяц и ягненок отправились в дом к медведю; заяц сказал медведю, что кто-то идет; тот испугался, рассказал, что его серебро спрятано за плитой, а золото под каном; заяц велел ему броситься в реку; медведь это сделал и умер; заяц раскопал золото и серебро, добыл жену для ягненка; ягненок был не ягненком, а юношей]: Тенишев 1964, № 13: 30-32.

Южная Сибирь – Монголия. Хакасы [коза встречает волка; говорит, что ее раздвоенное копыта – вилка для мяса, борода – волосы; волк испугался чудовища, медведь учит его не бояться, привязал к себе волка веревкой; бросился на козу, потянул волка, тот подал голос, медведь решил, что волк смеется над ним, тянет сильнее канат, задушенный волк скалит зубы, оба путаются в веревке, подыхают]: Унгвицкая, Майногашева 1984: 219); тувинцы : Самдан 1994, № 17 [волк приходит к козлику, оставшемуся на брошенном стойбище; спрашивает, что у него на голове; – Остроконечные сабли убить медведя и волка; что внизу? – Мешочек положить почки и железы медведя и волка; что ниже рта? – Платочек вытереть рот после съедения медведя и волка; волк убегает, медведь велит вернуться, они связываются веревкой; те же вопросы задает медведь, услышав ответы, бежит, таща волка на веревке, тот задохнулся; козленок взял убитого волка, пришел в чум семи волков; поет, что семи волчьих шкур хватит на шубу; волки по очереди выходят, пропадают; двое последних выходят, видят убитого волка, убегают]: 359-361; Хадаханэ 1984 [волки съели козлят и семь коз, остался козлик-медные рожки; просит волка прийти съесть его, когда он вырастет и разжиреет; отвечает, что на голове у него мечи, под подбородком платок утираться, поев медвежатины и волчатины; волк убежал, не верит лисе, что козлик не страшен; не верит медведю; медведь привязал его к своей ноге и повел к козлику; козлик кричит медведю, что его-то ему и надо; медведь побежал, привязанный волк задохнулся]: 92-94; южноалтайские тувинцы [старик пас 7 черных коров, увидел трех черных мангысов; они предлагают подбрасывать камень; старик: там (т.е. в небе) место, где он может застрять; старик зарыл кишку с кровью, предлагает играть в игру «Раздави живот замерзшей земли»; когда бьет старик, течет кровь; привел мангысов, договорился с женой: где спина среднего мангыса, где окорок последнего? мангыс берется вместо старика принести воды в огромном бурдюке; пустил ветры, старика отбросило, он уцепился за пень; «Хочу заткнуть им твою задницу»; мангысы ушли, волк велит им вернуться, они понарошку накинули ему на шею поводок; старик: волк, держи мангысов покрепче; мангысы побежали, таща волка, тот мертв, зубы оскалены; мангысы: он еще смеется!]: Taube 1978, № 58: 282-285 (=Таубе 1994, № 31: 240-244); халха- монголы [тигр предлагает старику помериться силами; жена учит подрубить в лесу дерево, затем предложить драться большими деревьями; старик толкнул дерево, оно упало; тигр не смог повалить дерево; предлагает выжать мозг из камня; старуха дает мужу овечий сыр; тигр зовет к себе, оставляет на ночь; старик надел на голову медную ступку, тигр разбил о нее свою саблю; тигр послал за водой, старик делает вид, что хочет принести весь колодец; тигр дал слиток золота, старик просит, чтобы тигр сам отнес его к нему домой; тигр принес слиток, пошел назад; старик громко старухе: догони тигра, вырви кишки, начини их мясом; волк объясняет тигру, что старик не страшен, предлагает связаться веревкой, ведет назад; старик: волк, ты мне был должен тигра, возвращаешь долг? тигр убежал, волоча волка]: Михайлов 1962: 17-20; монголы Внутренней Монголии [волк каждый день уносит у старика одного барана; старик встретил тигра, тот предлагает помериться силами; они договорились встретиться в том же лесу; старик заранее подпили деревья, при тигре легко повалил их, тигр свои повалить не смог; выжать мозг из камня; старуха дает старику кусок брынзы («йогурта»), тигр верит, что старик выжал из камня мозг; ведет к себе, точит копье; старик кладет на свое место каменную ступку, ночью тигр ломает о нее копье; утром поражен силой старика; просит принести воды; старик начинает окапывать колодец; тигр дает старику золото и соглашается сам его отнести; старуха говорит, что из мяса у них остались горло вчерашнего тигра и задняя часть позавчерашнего; тигр убегает; волк говорит, что старик не страшен, ведет тигра назад, связавшись веревкой; старик волку: ведешь того тигра, которого задолжал? тигр бежит, волоча волка; у дохлого на зубах оскал; тигр: еще смеется]: Coyaud 2012, № 64: 137-140; буряты : Баранникова 2000 и др., № 12 (место записи не известно; прибайкальские?) [медведь впервые видит козла, спрашивает, что это, показывая на рога; козел: пики пронзить медведя; то же – мошонка: свинцовый кнут, оплетенный жилами, бить медведя по морде; челка: когда охочусь на медведя, прикрываю этим глаза от солнца; бородка: вытирать рот после медвежьего сала; медведь: чей ты сын? козел: козы с костяными пиками; медведь убежал; волчица ведет его назад съесть козла; медведь боится, волчица привязывает себя к нему; козел смело идет навстречу, медведь бежит, волочит волчицу, она умерла], 14 (сомон Цаган Ур Хубсугульского аймака, 1981 г.) [лев собирается съесть старика; старик жене: принеси грудинку вчерашнего льва и крестец сегодняшнего, отдадим этому льву; лев убегает, встречает волка, тот ведет его назад, связавшись за шеи; старик: тебя, лев с коротким хвостом, надо убить; лев убегает, тащит волка, тот сдох]: 65-69, 75; Гомбоев 1890, № 7 (аларские) [барс человеку: сильнее тот, кто ударом кулака свалит дерево; человек дерево заранее подпилил; барс ведет его к себе домой, посылает за водой с огромной посудиной; человек начинает обкапывать колодец, говорит, что собирается принести его целиком; барс сам приносит воду; ночью человек кладет вместо себя ступу и пест; утром: кто меня колол ночью ножом? барс дает человеку мешок золота; человек: сам принесешь свои гостинцы; договаривается с женой; барс приходит, жена спрашивает, что сварить гостю; человек: крестец прежде убитого барса, кишку после убитого; барс бросил золото, убежал; волк ведет его назад (видимо, привязав себя к барсу); человек волку: а этого бессильного откуда привел? барс убегает, волоча волка; волк издох, пасть разинута, барс думает, что волк смеется]: 61-63.