Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M151A. Поддерживает скалу, ATU 1530, J2273.1.

(.10.-.13.21.-.23.28.-.32.34.35.[.45.-.50.52.55.60.61.65.])

Персонаж делает вид, будто держит скалу, дерево и т.п., которое, якобы, готово упасть и всех задавить. См. Dixon 1916: 189. Данные не полны. В Америке мотив, вполне вероятно, позднего африканского происхождения.

ЮЗ Африка. Готтентоты -нама (подгруппа корана, Кимберли) [Шакал просит Леопарда подержать, якобы, падающую скалу, пока он сходит за подпоркой; Львы говорят Леопарду, что со скалой ничего не случится]: Maingard 1962: 80-81; готтентоты [в засуху лев зовет бабуина, леопарда, гиену, шакала, зайца и черепаху копать колодец; шакал работать отказывается, а когда колодец наполняется водой, приходит пить и купаться; бабуин остается сторожить; шакал обещает дать ему меду, тот разрешает себя связать; шакал купается, не дает бабуину меду, бьет его палкой; в следующий раз черепаха мажет панцирь клеем, прячется в воду, шакал думает, что это камень, прилипает, пытается бить, кусать черепаху, прилипает еще крепче; черепаха приносит шакала зверям, лев приговаривает его к смерти; соглашается, чтобы шакала сам предложил вид казни; шакал: хвост обрить, смазать жиром, гиена возьмет за хвост и, раскрутив, ударит головой о камень; хвост выскальзывает у гиены из рук, шакал убегает, лев преследует; шакал делает вид, что держит готовую упасть скалу; просит льва подержать, сам идет принести столб; пропадает]: St. Lys 1916: 59-63.

Бантуязычная Африка. Суто-чвана [Лиса показывает Гиене щель в загоне для скота; наевшись мяса, вылезает прежде, чем растолстела; Гиена все ест, не может вылезти; хозяин скота бьет ее палкой, она с трудом убежала; Лиса делает вид, что избита сильнее, Гиена соглашается потащить ее у себя на спине; Лиса поет "Мертвый везет живого"; Гиена слышит, Лиса бросается в пещеру, делает вид, что поддерживает потолок, иначе свод рухнет; Гиена соглашается подержать, пока Лиса принесет кол; Обезьяны объясняют, что пещера не рухнет; Лиса держит в руках соты, делает вид, что читает, советует Гиене тоже взять книгу, пчелы искусали Гиене морду]: Ольдерогге 1959: 40-42

Западная Африка. Ваи [олениха отдает предпочтение леопарду; заяц: это мой раб и моя лошадь; говорит леопарду, что олениха боится его; чтобы доказать, что он добр и покладист, пусть провезет его, зайца, у себя на спине, тогда олениха за него выйдет; когда на следующий день леопард пришел к оленихе, та его с позором прогнала; леопард погнался за зайцем, тот забежал в пещеру, стал делать вид, что удерживает потолок от падения; убежал, а леопард остался стоять; два ракуна объяснили леопарду, в чем дело; заяц и его брат опоссум (гигантская крыса) их поймали, сняли с них шкуры, привязали к дереву, а шкуры напялили на себя и пришли к леопарду, остались на ночь; ночью крыса съела шкуры; когда леопард вломился, заяц убежал, а с хвоста опоссума леопард успел содрать часть кожи, теперь он двуцветный; олениха вышла за умного зайца]: Pinney 1973: 143-147; вуте [Tukur (карликовая антилопа) пришел к Mekir (мифический зверь); тот слеп; Т. незаметно съедает у М. все мясо, которое тот готовит; М. его схватил, Т. обещал выдечить ему глаза; приготовил варево, налил М. в глаза, тот умер; однажды Тукура съватил Леопард; Цесарка стала смеяться; Т. похвалил красоту ее оперения; Леопард пожелал стать столь же красивым; Т. велел ему забраться в корзину, заплел ее; заплел ее, уронил на Леопарда плод; затем бросил плод подальше; Леопард подумал, что в том направлении спрыгнул сам Т., а Т. убежал в противоположную сторону; Леопард его все же догнал; Т. лег на спину и сделал вид, что поддерживает облака, а то упадут; затем Т. спрятался в пне, но Леопард вытащил его за уши; Т.: я грязный, меня надо сперва облизать; Леопард стал облизывать, Т. убежал]: Sieber 1921, № 14: 171-173.

Судан – Восточная Африка. Загава [факир спустился к воде; шакал плюхнулся перед ним, тот испугался и убежал; осел, Коран и одежда факира достались шакалу; тот объясняет льву, как выучиться на факира; трудно, конечно, но стоит попробовать; убей крупного быка, из шкуры сделай бурдюк, набей колючками и залезай внутрь; шакал катает бурдюк, лев едва жив; шакал доел быка, поменял осла на 6 баранов и ушел; лев попросил термитов перегрызть ремни; затем всех их съел; пошел искать шакала; в первом селении говорят, что шакал гнал 5 баранов и нес одну шкуру; затем – 4 и 2; и т.д.; когда лев нагнал шакала, тот попросил разрешения отлучиться по нужде; стал вопить, что скала на него падает, пусть лев подержит; лев остался держать скалу, шакал убежал; старик льву: да не упадет скала; шакал в нору, лев схватил его за хвост; шакал: зачем корень держишь; лев отпустил; шакал выбрался через другой выход, подошел сзади, стал помогать расширить нору, чтобы поймать того шакала; льву: смотри, коровы! лев повернулся, шакал огрел его палкой, скрылся в норе; горлинка льву: что ты делаешь? лев: в норе два шакала; лев оставил горлинку стеречь нору, сам пошел за огнем выкурить шакалов; шакал горлинке: сторож должен держать глаза широко раскрытыми; бросил ей в глаза песок, убежал; лев хочет съесть горлинку, но та учит лучше посадить ее себе на лапу и говорить: стань размером с верблюда! я стану и ты меня съешь; лев посадил горлинку себе на лапу, она улетела]: Tubiana, Tubiana 1961, № 13: 79-86; занде [дукер леопарду: не нападешь, я слишком могущественен; залез под упавшее дерево; дукер: еще шаг, и я отпущу это дерево, оно задавит тебя; походив вокруг, леопард ушел]: Evans-Pritchard 1965: 72.

Тибет – Северо-Восток Индии. Шердукпен [дикобраз посылает племянника за водой, тот говорит, что вода мутная; дикобраз идет сам; купавшийся слон отвечает, что уйдет лишь если спрашивающий больше его; дикобраз дает племяннику свою иголку, велит показать слону, будто это волос; слон испуган; дикобраз оставляет слона поддерживать дерево; большой камень; слон верит, что они сейчас упадут, дикобраз спокойно уходит; тигр не решается на него напасть, ибо верит, что у дикобраза есть мешок с ядом; дикобраз предлагает слону прокопать нору, легко побеждает; предлагает бежать наперегонки, расставляет на дистанции своих родственников; слон каждый раз слышит голос дикобраза впереди себя, падает замертво от истощения]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975: 72-73.

Бирма – Индокитай. Кхму [бездетная женщина хочет пойти к монахам попросить даровать ребенка; все отказываются перевезти ее через реку; олна сооружает из песка ступу у дерева, просит дерево дать ей трех детей отомстить власть предержащим, монахам и старшим; рожает троих детей, умирает; старший – Aay Caaŋ Laay («лжец»; А.); его усыновили муж и жена; он утыкал перьями кучу дерьма, попросил приемного отца поймать птичку, тот вымазался; то же с приемной матерью; они оставили его на съеденье тигру; А. просит тигра его не есть – покажет, где украсть свинью; они несут свинью на палке; А. дал тигру нести ту часть ствола, где колючки, велел не стонать, иначе еда станет горькой; тигр стонет; А. показывает звезду, посылает туда тигра за огнем, сам в это время разводит огонь, готовит мясо, откладывает себе, в часть для тигра подложил горькие плоды; тигр возвращается без огня, А. отсылает его за листьями сделать ложки, сам полил листья белым, чтобы тигр думал, что это от птиц (и дольше искал); тигр ест горькое мясо – это потому, что он стонал по дороге; А. готовит тестикулы свиньи, говорит, что отрезал себе гениталии; назавтра тигр соглашается, чтобы А. отрезал ему тестикулы; когда А. лезет на дерево, тигр видит, что у того все на месте; А. бросает плоды подальше, пока тигр подбирает их, успевает спуститься и убежать; говорит девушкам, что идет тигр, те побросали одежду, А. ее напялил, тигр его не узнал; то же с женщинами и детьми; с мужчинами, которые рубили солому; каждый раз А. просит показать рану, тыкает в нее горячей головней, прыскает жгучий сок, колет соломой; прыгает в яму; говорит тигру, что небо падает, пусть и он спрыгнет; только пусть не выталкивает его наверх, а то небо раздавит; колет тигра иглой, тот выталкивает А. из ямы, А. забил его камнями; говорит крестьянам, что в яму попался тигр; те побежали к яме, А. сжег деревню, спрятав мясо и рис; говорит, что куда попадет его копье и стрела, там мясо и рис; показывает, люди верят, бросают копья, но больше ничего не находят; ловят А., вешают в корзине на дерево, чтобы потом повалить дерево в реку; мимо шел человек с гонгом, у него болят глаза, А. убедил его поменяться местами – глаза выздоровеют; люди повалили дерево, человек утонул; А. говорит, что в реке встретил покойных родителей, они предложили ему взять, что он захочет, он взял гонг; все попрыгали в воду и утонули кроме старухи с пустой калебасой; А. разбил калебасу камнем, старуха тоже утонула; А. сказал наместнику, что его жена упала с крыши, а жене, что ее мужа ранил кабан; те побежали искать друг друга, столкнулись лбами; наместник изгнал А. на расстояние трех ударов в щелевой гонг, а А. отмерил три длины гонга, построил там дом; дети наместника справили нужду у дома А.; А.: пусть либо какают, либо писают, но не то и другое вместе; наместник: попробуй сам! А. опорожнил мочевой пузырь, обвязал пенис, наложил кучу в доме наместника; тот велел убираться туда, где земля переворачивается; А. построил дом на поле, где пахали плугом; пришла горбунья, неся сосуд на спине; А.: смотри, на небе два солнца; она посмотрела, сосуд упал и разбился; люди наполнили бамбуковые сосуды кишечными газами, пришли к А. не зная, что это он; он накормил их буйволиным навозом и подстроил так, что они они открыли свои сосуды у себя под носом]: Lindell et al. 1978, № 3: 50-62; кхму [мальчик-трикстер дурачит тигра; один из эпизодов: говорит, что небо падает]: Lindell a.o. 1977, № 45: 44; вьетнамцы (Центральный Вьетнам) [мальчик Куай («весельчак, затейник») служит богатому Тюа Лангу; тот велит убить страшного Слона; К. говорит, что будет землетрясение, небо упадет, делает вид, что хочет себя связать; Слон просит связать его; сперва рвет путы, второй раз не в силах; К. убивает его; вороны слетаются клевать слона, забираются в его чрево, К. закрывает рану листом; садится на слона, взлетает на нем; ТЛ хочет полетать, К. советует ему сорвать лист над морем; вороны вылетают, слон падает, ТЛ тонет]: Карпов, Ткачев 1958: 84-89; бру [лжец Тан говорит, что на его поле забралась лань; все бросились ловить, никакой лани нет, Т. прогнали в лес; Т. обезьянам: я залезу на дерево, буду сбрасывать плоды, а вы обдерите ствол, чтобы плоды по скользкому стволу складывались в кучу; по скользкому обезьянам не залезть; Т. ест спелые плоды, обезьянам бросает зеленые; Т. убежал за реку, крикнул, что начинается потоп, посоветовал обезьянам привязать к спине камни; обезьяны пошли по тростниковому мосту, Т. его обрушил, они утонули; Т. их собрал, стал жарить; пришел тигр, Т. бросил ему несколько обезьян; тигр согласен возить Т. на спине, если тот будет ловить ему обезьян; навстречу кабан; Т. велит тигру спрятаться; говорит кабану, что тигр хочет на него напасть, поэтому лучше напасть самому; после борьбы тигр убил кабана; Т. предлагает взять дерево нести тушу: возьмется за верхушку, а тигр за комель; колючки впились тигру в шею; у реки Т. посылает тигра за огнем жарить кабана, показывает на заходящее солнце – это огонь в доме моей бабушки; через сутки тигр вернулся – кабана нет; Т. говорит, что сам принес огонь от бабушки; вместо мяса дал тигру трубку – мясо прогоркло из-за твоего крика; на другой день Т. предлагает тигру съесть свои уши, отдал кабаньи; отрезал уши тигру; тот увидел, что у Т. уши на месте, погнался за ним; Т. упал в яму; говорит, что уши выросли; что небо падает; тыкает палочкой в уши тигру, велит выбросить из ямы черепаху – небо ее расплющит; затем просит съесть его здесь, только не выбрасывать; тигр выбросил; Т. накидал в яму горящих головешек, с тех пор тигр полосатый; пришел в деревню, опять солгал про лань, забрался на крышу; бросил собравшимся в глаза перец, убежал; встал старушке на плечи достать для нее мед из дупла; ест все сам; старушка нагнулась; Т. повис головой в дупле; люди подожгли дерево; Т. вместе с деревом поднялся к луне, виден там]: Никулин 1976: 212-220.

Южная Азия. Древняя Индия (Панчатантра) [птичка думает, что небо рухнет, если она не будет его поддерживать]: Bødker 1957, № 969: 96; синдхи [шакал собрался съесть зайца; тот обещал дать ему сладкой воды; положил в воду деревяшку, в которой пчелы, вода стала сладкой; шакал стал пить, заяц убежал, шакал следом; на крутом склоне заяц говорит, что гора падает; шакал поверил, заяц удрал]: Schimmel 1995, № 34: 216-217.

Средняя Европа. Украинцы (Черниговская, Нежинский у.) [над ржаным полем попа нависла береза; Пошут встал под нее – будто держит; говорит, что спас поповскую рожь; пусть теперь поп подержит, а я побегу за подмогой, чтобы березу подпереть; уехал на поповой повозке; в другом месте просит пана постеречь сломанную телегу, на которой он якобы вез бочонок вина; тоже увел коней – якобы поехал в село за новой телегой; около шинка П. хотел надурить чумаков, но те посадили его в мешок и понесли топить; но отлучились в шинок; П. кричит, что не хочет царствовать; еврей согласился занять его место, утоплен]: Малинка 1902, № 66: 351-352.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [бедняк Самкяныкя попросил у князя нож; тот обещал убить его, если он его потеряет; С. потерял нож, созвал детей, те рвали траву, нашли нож, но настала ночь, они пришли к старухе-людоедке; С.: могу заснуть только если ты станешь ухаживать за мной, как ухаживала мать – приносила в решете воду, готовила еду и кормила; старуха пошла за водой, С. разбудил детей, велел им бежать, сам остался; решето разбухло, старуха принесла немного воды, сварила абысты; старуха нашла С., посадила в мешок, пошла за железной палкой; С. посадил вместо себя в мешок собаку, старуха убила собаку, снова нашла С. и пошла за палкой (то же – посадил в мешок петуха); убежал, обещал пастуху вылечить его глаз, намазал бараньим пометом, велел сидеть до заката, увел стадо; старуха пришла, объяснила пастуху, что его обманули; дальше С. привязал бычьи хвосты к палкам и вогнал их в землю: земля поймала быков; отправил владельцев за лопатами, в это время спрятала быков среди своих овец, сказал, что земля проглотила быков; старуха сказала, что С. обманщик; С. сделал вид, что держит свод пещеры, попросил семерых людей подержать, на их конях он привезет семь кольев; преследователи объяснили людям, что С. обманщик; С. вернулся к своему князю, смешал его стадо со своим, научил князя велеть запретить гостям выходить ночью во двор; преследователи пришли, их накормили, они заснули, С. запачкал их сзади содержимым бараньей кишки, а кишку положить рядом со старухой; ночью каждый со стыда убегает, старуха думает, что из нее вышла кишка, все богатство осталось у князя; завистники посоветовали князю послать С. доставить адауы; С. велел сделать крепкую тачанку, приехал к адауы весь в черном, велел влезть в тачанку, запер дверь, доставил адауы к князю; велел открыть тачанку, а сам залез на скалу и спрыгнул с нее; адауы спрыгнул следом и разбился]: Шакрыл 1975, № 72: 326-333.

Балтоскандия. Вепсы [обманутые боярин и кучер подпирают сосну, а мужик на барском тарантасе едет в имение за деньгами и выманивает их у барыни]: Онегина, Зайцева 1996, № 173: 214.

Волга – Пермь. Татары [хвастун предлагает сметливому его перехитрить; тот отвечает, что должен сходить домой за мешком с хитростями, но не может – береза покривилась и упадет; хвастун остается поддерживать березу, сметливый не вернулся]: Ярмухаметов 1957: 170; башкиры [шайтан предлагает мериться силой; Алдар просит сначала помочь закончить работу: сунуть пальцы в щель бревна, чтобы вышибить клин; говорит, что его имя Былтыр («прошлый год»); на вой шайтана прибежали другие; стали его ругать: прищемил в прошлом году, а теперь орет; А. просит шайтана подпереть кривую берегу, сам уходит; говорит шайтану, что мешок с хитростями дома остался, надо сперва дрова отвезти; шайтан удивляется, что сани сами едут (с горы); А. отдал сани шайтану, убрав дно, сани поехали, шайтан упал; (другие эпизоды, в которых А. обманывает шайтана)]: Бараг 1992, № 12: 45-50.

Южная Сибирь – Монголия. Ойраты (дархаты) [Летучая Мышь стал любовником птицы Кох-Цехце; та спросила, почему он прилетает поздно вечером и улетает рано утром; ЛМ отвечал, что он старший вельможа у Хан Гарди, должен судить дела; КЦ не нашла его между птицами, а на верху дерева сидел Беркут; ЛМ сказал, что это он и был, но в другом обличье; КЦ не поверила, прилетела на другой день, увидела его, прильнувшего к скале; ЛМ ответил, что держал камень, иначе бы он сорвался и убил много народа; КЦ не поверила и развелась с ЛМ]: Потанин 1883: 175.

Равнины. Скиди пауни [Coyote ties a rope to a rock, pretends to carry it; asks Bear to replace him; Bear is ashamed that he cannot move rock from the place; when Coyote cries that Bear is duped, Bear kills him]: Dorsey 1904b, no.68: 268-269.

Юго-Восток США. Rabbit pretends to hold up a tree. Creek [dupes Wolf]: Swanton 1929, no.72 [ The supporter will receive hogs as food ], 73 [ if the tree falls the earth will pass away ]: 65, 67; Hitchiti : Swanton 1929, no.30 [dupes Wild Cat], 37 [dupes man; The earth and the sky will be wiped out ]: 108, 113.

Калифорния. Чукчанси йокуц [Coyote is going to eat Stink Bug up; Bug is leaning against a rock, says he is holding up the world; asks Coyote to take his place while he looks for food for him; completely exhausted, Coyote leaps away from the rock, it remains solid]: Rogers, Gayton 1944, no.12: 199-200; чумаш [Rabbit steals melons; man makes a tar doll, Rabbit gets stuck; man is going to boil him alive; Rabbit tells to Coyote that they want him to marry the man's daughter; Coyote takes Rabbit place; escapes with his tail scalded; Rabbit pretends to hold up the wall of a ravine; Coyote takes his place, Rabbit promises to bring them two hens, runs away; Coyote is exhausted, leaps away, the bank does not fall; Coyote distract fishes' attention with his dance, catches fishes, roasts, goes away for a moment; Hawk steals the fish putting tails back into the coals]: Blackburn 1975, no.108: 311-315.

Большой Бассейн. Юте (анкомпадре) [Lizard dupes Coyote: pole; If I drop it the earth would crack ]: Smith 1992: 34.

Большой Юго-Запад. Навахо [Scunk steals corn; the owner makes a tar dummy, Skunk hits it, gets stuck; tells Coyote that he is caught to be married to the master's daughter; Coyote takes his place; the master pours boiling water on him; master's wife is sick, they think Coyote has magic power, let him loose; Coyote chases Skunk; Skunk pretend to hold up a rock with crows sitting on it; is crows fall, something will happen; Coyote agrees to take his place; is exhausted; rock does not fall]: Hill, Hill 1945, no.17: 333-334; Apache (San Carlos) [Rabbit dupes Coyote: rock ( sky is falling! ]: Goddard 1918: 74; Lipan [two versions; Lizard tells Coyote that if he lets go the stalk he holds, the sky will fall; stalk is moved by the wind; Lizard says he runs for help, lets Coyote to hold it; Coyote thinks the sky falls on him, hides in a ditch]: Opler 1940, no.31: 149-150; Chiricahua [as in Lipan; Lizards holds an old tree]: Opler 1942, no.9: 36-37; Hopi [Grasshopper dupes Coyote: wall of a hut]: Voth 1905, no.79: 212-213; Keres [rock]: Boas 1928a [Fox dupes Coyote]: 269; Espinosa 1936, no.12 (Laguna) [Rabbit dupes Fox]: 84; Tiwa [rock; Coyote is duped]: Espinosa 1936, no.49 (Isleta) [by Rabbit], 54 (Sandia) [by Fox], 56 (Taos) [by Fox]: 117, 120-121; Parsons 1940, no.76 (Taos) [sending Bears to pick up berries, Coyote kills and cooks their son, gives Bears to eat its meat; Bears persue him; he pretends to hold the rock; If this falls to the ground, the world will end ; runs away]: 138-139; тева (Нью-Мексико) [Fox pretends to hold up the mesa; Coyote believes seeing clouds moving; jumps off after loosing his forces]: Parsons 1926, no.61: 158-159; Cocopa [rock; Fox dupes Coyote]: Crawford 1983, no.3: 105; сери [койот собрался съесть кролика; тот сказал, что поддерживает свод пещеры, иначе мир рухнет; койот испугался и убежал, кролик тоже убежал]: Moser, Marlett s.a..

Мезоамерика. Rock. Central Mexico Nahuatl [Opossum dupes Coyote; pretends to hold on his back a cliff that supports the world; asks Coyote to help him, goes away; Coyote is exhausted, deserts the cliff]: Boas, Haeberlin 1924, no.4: 353-354; Tlapanec [Opossum dupes Jaguar]: Schultze Jena 1938, no.4: 129; Popoluca [Rabbit dupes Coyote; no details]: Foster 1945b: 230; Veracruz Nahuatl [Coyote asks Rabbit to throw him chicozapote fruit; Rabbit throws heavy unriped fruit, it sticks in Coyote's throat; Rabbit pretends to hold a mountain, asks Coyote to stand for a while instead of him, does not return; Coyote is exhausted]: Munch 1983a: 290-293; Trique [Fox comes, Rabbit pretends to support the rock or the world will be crashed; Fox agrees to help, Rabbit goes away to drink, escapes; Fox is tied, let the rock fall but nothing happens]: Hollenbach 1980, no.8.21: 461-462; Mazatec : Incháustegui 1977 [Rabbit says to Tigrillo that the moon's reflection in water is cheese; Tigrillo jumps into water; goes to catch Rabbit who stands at some rock and pretends to support the world; puts Tigrillo on his place, goes away, does not return; Tigrillo chases him again, he escapes to the Moon and is seen there]: 38; Portal 1986 [Opossum hides in a mamey tree; throws an unripe fruit into Jaguar's mouth, he is almost killed; the following time Opossum pretends to hold the rock which would crash the world; asks Jaguar to help, escapes while he holds it]: 45; Huave [Rabbit dupes Coyote; sits under a stone; If I go away, world will be destroyed ]: Radin 1929, no.8: 17-18; Chatino [Rabbit dupes Coyote; no details]: Boas (Notes on..): 235-239 in Foster 1945b: 230; Zapotec [Rabbit dupes Coyote; no details]: Radin 1943: 18-22 in Foster 1945b: 230; Chol [Opossum asks Jaguar to hold the cliff till he himself goes to bring food; hides in a tree; Jaguar abandons the cliff, is in search of Opossum, sees his reflection in water; drinks water till dies]: García 1988: 50; Chuj [?]: Kunst 1915: 353-357; Kekchi , Mopan [Rabbit dupes Ocelot; root of the sky ]: Thompson 1930: 179; южные лакандоны [кролик дурачит пуму; убедил его, что небо падает, показывая движущиеся облака]: Boremanse 1986: 256-257; северные лакандоны [серия эпизодов: каждый раз с новой пумой («пум много»); новая пума не может помочь предыдущей, но идет убивать кролика; кролик просит помочь ему расколоть бревно: пума сильная, пусть сунет лапы в щель; вынимает клин; различные животные проходят мимо и говорят, что у них нет рук, чтобы помочь пуме; кролик превращается в красивую женщину; говорит, что боится пуму, ибо у него когти (поцарапает), зубы (укусит), глаза (слишком большие); пума вырвала себе когти, зубы, глаза; пума видит кролика на холме в пещере; кролик: держу пещеру и вообще всю землю; если меня убить, все погибнут; помоги держать, пока я схожу поесть; к концу дня пума отпустила скалу, но ни чего не случилось; кролик делает вид, что старается выпить озеро, иначе оно разольется и все затопит; просит и пуму пить; та больше не в силах; наткнулась на колючку, ее брюхо лопнуло и она умерла; кролик пытается доказать коту, что тот не видел его, когда он подошел сзади; кот бросается на кролика; кролик: ты прав; мои потомки будут маленькими кроликами]: Cook 2019: 405-422; цельталь [Опоссум делает вид, что расплющивает камнем свои тестикулы, дает Пуме плоды под видом тестикулов; Пума соглашается расплющить свои, умирает, Опоссум зовет еще двоих, они едят мясо Пумы; приглашает двоих Пум, те понимают, что ели старшего брата; Опоссумы прячутся на дереве у водоема, Пумы видят отражение, пытаются выпить воду; Опоссумы бегут, прячутся под камнем; Пумы не узнают их, соглашаются на время подержать камень; Опоссумы убегают; Пумы выпрыгивают, камень не падает; Опоссум мутит реку, говорит человеку, что она глубока, предлагает перенести на другой берег; в это время другой уводит его жену; человек и жена возвращаются, видят, что река мелкая]: Stross 1977: 19-23.

Гвиана. Таулипан [man pretends to support a thick bended tree; says to Jaguar that all trees are going to fall, asks him to hold them; returns with a vine, ties Jaguar to a tree trunk, escapes; then pretends to support a cliff; leaves Jaguar at his place, promises him to bring a log for support]: KG 1924, no.49: 140.

Эквадор. Каньяри [Rabbit, Fox: rock that can fall and destroy the world]: Zaruma 1993: 291-292.

Западная Амазония. Напо [Rabbit dupes Puma; pretends to support a rock; if it falls, world will come to an end; Rabbit goes away; Wolf decides that let they die all, jumps off, nothing happens]: Mercier 1979: 204.

Центральные Анды. Хакару (district of Tupe, Yauyos prov., Lima dep. [Fox wants to kill Guinea Pig; he promises to lead her to a cave where fatter guinea pig lives; escapes in a hole, comes from another end; asks Fox to support the rock which is falling down while he goes to look after logs; Fox remains alone supporting the rock]: Farfán 1952, no.3: 83; Куско [Raton говорит Лису, что стена упадет, просит подержать; устав, Лис отбегает, стена не падает]: Payne 1984: 81; аймара (Chucuito) [завидя лису, крыса делает вид, что поддерживает скаолу, которая иначе раздавит весь мир; лиса соглашается подержать, крыса убегает; устав до изнеможения, лиса отбегает, но скала не падает]: Mendoza 1980: 95-96.