Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M151A. Поддерживает скалу, ATU 1530, J2273.1. .10.-.14. .16.17.21.-.23.26.-.35.46.-.50.52.55.60.61.65).

Персонаж делает вид, будто держит скалу, дерево и т.п., которое, якобы, готово упасть. См. Dixon 1916: 189. (Не исключено, что в Америке мотив позднего африканского происхождения).

Корана (вкл. Нама), суто-чвана, камба, наьямванга, зигула, ваи, вуте, загава, занде, календжин, мальгаши, Тунис, ирландцы, немцы {условно северо-запад}, Катар, шердукпен, кхму, вьеты, бру, Древняя Индия (Панчатантра), синдхи, мосо, мяо (запад Хунани), румыны, сербы, болгары, украинцы (Черниговская, Подолия), абхазы, кабардинцы, турки, персы, туркмены, узбеки, горные таджики, латыши, вепсы, удмурты, казанские татары, башкиры, салары, ойраты (дербеты), пауни, крики, хичити, чукчанси йокуц, чумаш, юте, навахо, западные апачи, липан, чирикауа, хопи, западные керес, тива, тева, кокопа, сери, науатль Центральной Мексики, тлапанеки, пополука, науатль Веракруса, трики, масатеки, уаве, сапотеки, чатино, чух, кекчи и мопан, лакандоны, цельталь, таулипан, каньяри, напо, хакару, кечуа (Куско), аймара.

ЮЗ Африка. Готтентоты -нама (подгруппа корана, Кимберли) [Шакал просит Леопарда подержать, якобы, падающую скалу, пока он сходит за подпоркой; Львы говорят Леопарду, что со скалой ничего не случится]: Maingard 1962: 80-81 (варианты в Klipple 1992, № 1530: 299-300); готтентоты [в засуху лев зовет бабуина, леопарда, гиену, шакала, зайца и черепаху копать колодец; шакал работать отказывается, а когда колодец наполняется водой, приходит пить и купаться; бабуин остается сторожить; шакал обещает дать ему меду, тот разрешает себя связать; шакал купается, не дает бабуину меду, бьет его палкой; в следующий раз черепаха мажет панцирь клеем, прячется в воду, шакал думает, что это камень, прилипает, пытается бить, кусать черепаху, прилипает еще крепче; черепаха приносит шакала зверям, лев приговаривает его к смерти; соглашается, чтобы шакала сам предложил вид казни; шакал: хвост обрить, смазать жиром, гиена возьмет за хвост и, раскрутив, ударит головой о камень; хвост выскальзывает у гиены из рук, шакал убегает, лев преследует; шакал делает вид, что держит готовую упасть скалу; просит льва подержать, сам идет принести столб; пропадает]: St. Lys 1916: 59-63.

Бантуязычная Африка. Суто-чвана [Лиса показывает Гиене щель в загоне для скота; наевшись мяса, вылезает прежде, чем растолстела; Гиена все ест, не может вылезти; хозяин скота бьет ее палкой, она с трудом убежала; Лиса делает вид, что избита сильнее, Гиена соглашается потащить ее у себя на спине; Лиса поет "Мертвый везет живого"; Гиена слышит, Лиса бросается в пещеру, делает вид, что поддерживает потолок, иначе свод рухнет; Гиена соглашается подержать, пока Лиса принесет кол; Обезьяны объясняют, что пещера не рухнет; Лиса держит в руках соты, делает вид, что читает, советует Гиене тоже взять книгу, пчелы искусали Гиене морду]: Ольдерогге 1959: 40-42; камба [лев убил антилопу и велел зайцу отнести мясо в указанное место; навстречу две гиены, просят поделиться; заяц велит одной одной отказал, а другую попросил держать скалу, чтобы она на них не обрушилась; сам ушел; гиена дережала скалу 10 суток]: Arewa 1961, № 1934(1): 99; ньямванга [заяц спрятался от дождя в пещере, и туда зашел лев; заяц: сейчас потолок обрушится, держи; сам выскочил; лев опустил лапы на седьмой день, решив, что лучше смерть; ничего не случилось]: Arewa 1961, № 1934(2): 99-100; зигула [встретившись в пещере со львом, бородавочник попросил его подержать потолок, пока он выйдет попить; убежал]: Arewa 1961, № 1934(4): 100.

Западная Африка. Ваи [олениха отдает предпочтение леопарду; заяц: это мой раб и моя лошадь; говорит леопарду, что олениха боится его; чтобы доказать, что он добр и покладист, пусть провезет его, зайца, у себя на спине, тогда олениха за него выйдет; когда на следующий день леопард пришел к оленихе, та его с позором прогнала; леопард погнался за зайцем, тот забежал в пещеру, стал делать вид, что удерживает потолок от падения; убежал, а леопард остался стоять; два ракуна объяснили леопарду, в чем дело; заяц и его брат опоссум (гигантская крыса) их поймали, сняли с них шкуры, привязали к дереву, а шкуры напялили на себя и пришли к леопарду, остались на ночь; ночью крыса съела шкуры; когда леопард вломился, заяц убежал, а с хвоста опоссума леопард успел содрать часть кожи, теперь он двуцветный; олениха вышла за умного зайца]: Pinney 1973: 143-147; вуте [Tukur (карликовая антилопа) пришел к Mekir (мифический зверь); тот слеп; Т. незаметно съедает у М. все мясо, которое тот готовит; М. его схватил, Т. обещал выдечить ему глаза; приготовил варево, налил М. в глаза, тот умер; однажды Тукура схватил Леопард; Цесарка стала смеяться; Т. похвалил красоту ее оперения; Леопард пожелал стать столь же красивым; Т. велел ему забраться в корзину, заплел ее; заплел ее, уронил на Леопарда плод; затем бросил плод подальше; Леопард подумал, что в том направлении спрыгнул сам Т., а Т. убежал в противоположную сторону; Леопард его все же догнал; Т. лег на спину и сделал вид, что поддерживает облака, а то упадут; затем Т. спрятался в пне, но Леопард вытащил его за уши; Т.: я грязный, меня надо сперва облизать; Леопард стал облизывать, Т. убежал]: Sieber 1921, № 14: 171-173.

Судан – Восточная Африка. Загава [факир спустился к воде; шакал плюхнулся перед ним, тот испугался и убежал; осел, Коран и одежда факира достались шакалу; тот объясняет льву, как выучиться на факира; трудно, конечно, но стоит попробовать; убей крупного быка, из шкуры сделай бурдюк, набей колючками и залезай внутрь; шакал катает бурдюк, лев едва жив; шакал доел быка, поменял осла на 6 баранов и ушел; лев попросил термитов перегрызть ремни; затем всех их съел; пошел искать шакала; в первом селении говорят, что шакал гнал 5 баранов и нес одну шкуру; затем – 4 и 2; и т.д.; когда лев нагнал шакала, тот попросил разрешения отлучиться по нужде; стал вопить, что скала на него падает, пусть лев подержит; лев остался держать скалу, шакал убежал; старик льву: да не упадет скала; шакал в нору, лев схватил его за хвост; шакал: зачем корень держишь; лев отпустил; шакал выбрался через другой выход, подошел сзади, стал помогать расширить нору, чтобы поймать того шакала; льву: смотри, коровы! лев повернулся, шакал огрел его палкой, скрылся в норе; горлинка льву: что ты делаешь? лев: в норе два шакала; лев оставил горлинку стеречь нору, сам пошел за огнем выкурить шакалов; шакал горлинке: сторож должен держать глаза широко раскрытыми; бросил ей в глаза песок, убежал; лев хочет съесть горлинку, но та учит лучше посадить ее себе на лапу и говорить: стань размером с верблюда! я стану и ты меня съешь; лев посадил горлинку себе на лапу, она улетела]: Tubiana, Tubiana 1961, № 13: 79-86; занде [дукер леопарду: не нападешь, я слишком могущественен; залез под упавшее дерево; дукер: еще шаг, и я отпущу это дерево, оно задавит тебя; походив вокруг, леопард ушел]: Evans-Pritchard 1965: 72; календжин (мосиро) [бородавочник заснул в пещере; проснувшись, увидел льва; сделал вид, что поддерживает потолок пещеры; велел льву держать, пока он принесет подпорку; убедал]: Arewa 1961, № 1934(): 100; мальгаши [Икотофецы (Ikotofetsy) видит девушку, увешанную драгоценностями, которая возвращается с ритуала обрезания; делает вид, что держит скалу; просит ее подержать, уносит ее украшения]: Haring 1982, № 2.3.1525: 343.

Северная Африка. Тунис (Газала): Houri-Pasotti, № 81: 171-172 в El-Shamy 2004, № 1530: 834; берберы Марокко: Topper 1986, № 31 в Uther 2004(2), № 1530: 259-260.

Западная Европа. Ирландцы , немцы {условно северо-запад, нужен оригинал публикации; Peuckert 1959, № 215} Uther 2004(2), № 1530: 259-260.

Передняя Азия. Катар: El-Shamy 2004, № 1530: 834.

Тибет – Северо-Восток Индии. Шердукпен [дикобраз посылает племянника за водой, тот говорит, что вода мутная; дикобраз идет сам; купавшийся слон отвечает, что уйдет лишь если спрашивающий больше его; дикобраз дает племяннику свою иголку, велит показать слону, будто это волос; слон испуган; дикобраз оставляет слона поддерживать дерево; большой камень; слон верит, что они сейчас упадут, дикобраз спокойно уходит; тигр не решается на него напасть, ибо верит, что у дикобраза есть мешок с ядом; дикобраз предлагает слону прокопать нору, легко побеждает; предлагает бежать наперегонки, расставляет на дистанции своих родственников; слон каждый раз слышит голос дикобраза впереди себя, падает замертво от истощения]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975: 72-73.

Бирма – Индокитай. Кхму [бездетная женщина хочет пойти к монахам попросить даровать ребенка; все отказываются перевезти ее через реку; олна сооружает из песка ступу у дерева, просит дерево дать ей трех детей отомстить власть предержащим, монахам и старшим; рожает троих детей, умирает; старший – Aay Caaŋ Laay («лжец»; А.); его усыновили муж и жена; он утыкал перьями кучу дерьма, попросил приемного отца поймать птичку, тот вымазался; то же с приемной матерью; они оставили его на съеденье тигру; А. просит тигра его не есть – покажет, где украсть свинью; они несут свинью на палке; А. дал тигру нести ту часть ствола, где колючки, велел не стонать, иначе еда станет горькой; тигр стонет; А. показывает звезду, посылает туда тигра за огнем, сам в это время разводит огонь, готовит мясо, откладывает себе, в часть для тигра подложил горькие плоды; тигр возвращается без огня, А. отсылает его за листьями сделать ложки, сам полил листья белым, чтобы тигр думал, что это от птиц (и дольше искал); тигр ест горькое мясо – это потому, что он стонал по дороге; А. готовит тестикулы свиньи, говорит, что отрезал себе гениталии; назавтра тигр соглашается, чтобы А. отрезал ему тестикулы; когда А. лезет на дерево, тигр видит, что у того все на месте; А. бросает плоды подальше, пока тигр подбирает их, успевает спуститься и убежать; говорит девушкам, что идет тигр, те побросали одежду, А. ее напялил, тигр его не узнал; то же с женщинами и детьми; с мужчинами, которые рубили солому; каждый раз А. просит показать рану, тыкает в нее горячей головней, прыскает жгучий сок, колет соломой; прыгает в яму; говорит тигру, что небо падает, пусть и он спрыгнет; только пусть не выталкивает его наверх, а то небо раздавит; колет тигра иглой, тот выталкивает А. из ямы, А. забил его камнями; говорит крестьянам, что в яму попался тигр; те побежали к яме, А. сжег деревню, спрятав мясо и рис; говорит, что куда попадет его копье и стрела, там мясо и рис; показывает, люди верят, бросают копья, но больше ничего не находят; ловят А., вешают в корзине на дерево, чтобы потом повалить дерево в реку; мимо шел человек с гонгом, у него болят глаза, А. убедил его поменяться местами – глаза выздоровеют; люди повалили дерево, человек утонул; А. говорит, что в реке встретил покойных родителей, они предложили ему взять, что он захочет, он взял гонг; все попрыгали в воду и утонули кроме старухи с пустой калебасой; А. разбил калебасу камнем, старуха тоже утонула; А. сказал наместнику, что его жена упала с крыши, а жене, что ее мужа ранил кабан; те побежали искать друг друга, столкнулись лбами; наместник изгнал А. на расстояние трех ударов в щелевой гонг, а А. отмерил три длины гонга, построил там дом; дети наместника справили нужду у дома А.; А.: пусть либо какают, либо писают, но не то и другое вместе; наместник: попробуй сам! А. опорожнил мочевой пузырь, обвязал пенис, наложил кучу в доме наместника; тот велел убираться туда, где земля переворачивается; А. построил дом на поле, где пахали плугом; пришла горбунья, неся сосуд на спине; А.: смотри, на небе два солнца; она посмотрела, сосуд упал и разбился; люди наполнили бамбуковые сосуды кишечными газами, пришли к А. не зная, что это он; он накормил их буйволиным навозом и подстроил так, что они они открыли свои сосуды у себя под носом]: Lindell et al. 1978, № 3: 50-62; кхму [мальчик-трикстер дурачит тигра; один из эпизодов: говорит, что небо падает]: Lindell a.o. 1977, № 45: 44; вьеты (Центральный Вьетнам) [мальчик Куай («весельчак, затейник») служит богатому Тюа Лангу; тот велит убить страшного Слона; К. говорит, что будет землетрясение, небо упадет, делает вид, что хочет себя связать; Слон просит связать его; сперва рвет путы, второй раз не в силах; К. убивает его; вороны слетаются клевать слона, забираются в его чрево, К. закрывает рану листом; садится на слона, взлетает на нем; ТЛ хочет полетать, К. советует ему сорвать лист над морем; вороны вылетают, слон падает, ТЛ тонет]: Карпов, Ткачев 1958: 84-89; бру [лжец Тан говорит, что на его поле забралась лань; все бросились ловить, никакой лани нет, Т. прогнали в лес; Т. обезьянам: я залезу на дерево, буду сбрасывать плоды, а вы обдерите ствол, чтобы плоды по скользкому стволу складывались в кучу; по скользкому обезьянам не залезть; Т. ест спелые плоды, обезьянам бросает зеленые; Т. убежал за реку, крикнул, что начинается потоп, посоветовал обезьянам привязать к спине камни; обезьяны пошли по тростниковому мосту, Т. его обрушил, они утонули; Т. их собрал, стал жарить; пришел тигр, Т. бросил ему несколько обезьян; тигр согласен возить Т. на спине, если тот будет ловить ему обезьян; навстречу кабан; Т. велит тигру спрятаться; говорит кабану, что тигр хочет на него напасть, поэтому лучше напасть самому; после борьбы тигр убил кабана; Т. предлагает взять дерево нести тушу: возьмется за верхушку, а тигр за комель; колючки впились тигру в шею; у реки Т. посылает тигра за огнем жарить кабана, показывает на заходящее солнце – это огонь в доме моей бабушки; через сутки тигр вернулся – кабана нет; Т. говорит, что сам принес огонь от бабушки; вместо мяса дал тигру трубку – мясо прогоркло из-за твоего крика; на другой день Т. предлагает тигру съесть свои уши, отдал кабаньи; отрезал уши тигру; тот увидел, что у Т. уши на месте, погнался за ним; Т. упал в яму; говорит, что уши выросли; что небо падает; тыкает палочкой в уши тигру, велит выбросить из ямы черепаху – небо ее расплющит; затем просит съесть его здесь, только не выбрасывать; тигр выбросил; Т. накидал в яму горящих головешек, с тех пор тигр полосатый; пришел в деревню, опять солгал про лань, забрался на крышу; бросил собравшимся в глаза перец, убежал; встал старушке на плечи достать для нее мед из дупла; ест все сам; старушка нагнулась; Т. повис головой в дупле; люди подожгли дерево; Т. вместе с деревом поднялся к луне, виден там]: Никулин 1976: 212-220.

Южная Азия. Древняя Индия (Панчатантра) [птичка думает, что небо рухнет, если она не будет его поддерживать]: Bødker 1957, № 969: 96; синдхи [шакал собрался съесть зайца; тот обещал дать ему сладкой воды; положил в воду деревяшку, в которой пчелы, вода стала сладкой; шакал стал пить, заяц убежал, шакал следом; на крутом склоне заяц говорит, что гора падает; шакал поверил, заяц удрал]: Schimmel 1995, № 34: 216-217.

Китай – Корея. Мосо [кролик постоянно дурит тигра; однажды, заметив его, он забрался на дерево и плотно его обхватил; сделал вид, что не сразу услышал окрик тигра; объяснил, что Небо велело ему поддерживать это дерево; оно вскоре должно прийти и принести что-нибудь вкусное; тигр попросил керолика дать и ему подержать, чтобы Небо его угостило; кролик с притворной неохотой это сделал; утром тигр понял, что снова обманут]: Gatusa 2021: 174-175; мяо (запад Хунани): T’ang Wei 1957 в Ting, № 1530: ?.

Балканы. Румыны (Schullerus 1928), сербы: Uther 2004(2), № 1530: 259-260; болгары [Хитрый Петр и Настрадин Ходжа стараются друг друга перехитрить; один просит другого подпирать стену (плетень и т.п.), пока он сам сходит за своей корзиной (свертком, тетрадью) с хитростями]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № *1530A: 488-489;

Средняя Европа. Украинцы (Черниговская, Нежинский у.) [над ржаным полем попа нависла береза; Пошут встал под нее – будто держит; говорит, что спас поповскую рожь; пусть теперь поп подержит, а я побегу за подмогой, чтобы березу подпереть; уехал на поповой повозке; в другом месте просит пана постеречь сломанную телегу, на которой он якобы вез бочонок вина; тоже увел коней – якобы поехал в село за новой телегой; около шинка П. хотел надурить чумаков, но те посадили его в мешок и понесли топить; но отлучились в шинок; П. кричит, что не хочет царствовать; еврей согласился занять его место, утоплен]: Малинка 1902, № 66: 351-352; украинцы (Подолия) []: Левченко 1928: 398, 399.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [бедняк Самкяныкя попросил у князя нож; тот обещал убить его, если он его потеряет; С. потерял нож, созвал детей, те рвали траву, нашли нож, но настала ночь, они пришли к старухе-людоедке; С.: могу заснуть только если ты станешь ухаживать за мной, как ухаживала мать – приносила в решете воду, готовила еду и кормила; старуха пошла за водой, С. разбудил детей, велел им бежать, сам остался; решето разбухло, старуха принесла немного воды, сварила абысты; старуха нашла С., посадила в мешок, пошла за железной палкой; С. посадил вместо себя в мешок собаку, старуха убила собаку, снова нашла С. и пошла за палкой (то же – посадил в мешок петуха); убежал, обещал пастуху вылечить его глаз, намазал бараньим пометом, велел сидеть до заката, увел стадо; старуха пришла, объяснила пастуху, что его обманули; дальше С. привязал бычьи хвосты к палкам и вогнал их в землю: земля поймала быков; отправил владельцев за лопатами, в это время спрятала быков среди своих овец, сказал, что земля проглотила быков; старуха сказала, что С. обманщик; С. сделал вид, что держит свод пещеры, попросил семерых людей подержать, на их конях он привезет семь кольев; преследователи объяснили людям, что С. обманщик; С. вернулся к своему князю, смешал его стадо со своим, научил князя велеть запретить гостям выходить ночью во двор; преследователи пришли, их накормили, они заснули, С. запачкал их сзади содержимым бараньей кишки, а кишку положить рядом со старухой; ночью каждый со стыда убегает, старуха думает, что из нее вышла кишка, все богатство осталось у князя; завистники посоветовали князю послать С. доставить адауы; С. велел сделать крепкую тачанку, приехал к адауы весь в черном, велел влезть в тачанку, запер дверь, доставил адауы к князю; велел открыть тачанку, а сам залез на скалу и спрыгнул с нее; адауы спрыгнул следом и разбился]: Шакрыл 1975, № 72: 326-333; кабардинцы [старуха рожает кучу маленьких человечков, выбрасывает на крышу, где они погибают; один прячется в чашке; старухе жаль, что выбросила, спрятавшийся открывается, его имя Кулацу; он относит отцу в поле обед; навстречу четыре разбойника; он просит взять его с собой, забирается в стойло, громко кричит, какого вола выгонять быка; разбойники велят не шуметь; К. уносит котел, сидя под ним, люди не понимают, откуда голос, разбегаются; забравшись в котел, К. кричит оттуда, разбойники тоже разбегаются, К. забирает их коней и имущество; вместе с другими мальчиками приходит к ведьме; ночью слышит, как она точит зубы, кричит, что в это время мать кормила их горячими варениками; куриным соусом; ведьма готовит вареники, режет курицу и готовит соус; К.: в это время мать поила нас, нося решетом воду; пока ведьма идет за водой, К. уносит золотую притолоку; мальчики убежали, а К. ведьма схватила и посадила в мешок; пока отошла, К. посадил в мешок кота, а сам убегает, унося притолоку; ведьма убила кота; К. предлагает встречным всадникам подпереть гору, якобы, она падает , угоняет их лошадей; говорит табунщику, что добыл коней там, где грабят ханский аул; табунщик туда бежит, К. угоняет табун; то же со стадом быков и пастухом; К. пригоняет скот матери; всадники, табунщики, пастухи приходят к К. в гости; ночью он пачкает их постели содержимым бычьих кишок; они убежали, богатство осталось]: Тамбиев 1900, № 5: 31-33 (=Талпа 1936: 117-120); грузины [обманщик делает вид, что подпирает скалу; просит простока ненадолго его сменить, увел его лошадь]: Kurdovanidze 2000, № 1530: 93; турки: Eberhard, Boratav 1953, № 351.III.5n [хитрец велит пастуху подержать падающую скалу, в это время увел его стадо]: 384; турки: Eberhard, Boratav 1953, № 352.5 [Keloglan просит муллу подержать гору и уводит его коня]: 385.

Иран – Средняя Азия. Персы (?) (Мазандаран) [обманщик делает вид, что подпирает скалу; просит прохожего сменить его ненадолго, пока он сходит попить; ускакал на его коне]: Marzolph 1984, № 1530: 219; туркмены [шайтан просит Алдаркосе его обмануть; тот говорит, что должен сходить домой за обманным деревом, пусть шайтан пока подержит стену, а то упадет; прождав весь день, шайтан отскочил, стена не упала; в облике почтенного старца шайтан пришел на той, там же А.; почетную баранью голову надо отдать самому старому из присутствующих; шайтан; я родился на сто лет раньше всего живого; А. плачет: в это время умер мой младший сын, уже взрослый юноша; шайтан и А. посеяли лук; шайтан выбрал ту часть урожая, что над землей; в следующий раз посеяли кукурузу, шайтан выбрал корни; шайтан и А. пошли по делам; договорились: один несет другого, а тот поет; когда песня заканчивается, они меняются; шайтан спел, понес А.; тот взял в руки палку, будто дутар, стал повторять, те-те-те, и так пока не добрались до места]: Кекилов, Косаев 1962: 94-96; горные таджики [Орифак выдал себя за поденщика, попросил работу; хозяин обещал ему четверть урожая; О. спрятал волов, у других отрезал хвосты и уши, воткнул в землю; стали копать, волов не нашли, хозяин прогнал О.; тот увел припрятанных волов; снова спрятал, встретив двоих пастухов и девушку; прыгнул в воду, показал пук шерсти, сказал, что на дне жирные овцы, попросил помочь их вытащить; пастухи утонули, О. взял девушку и стадо; встал под скалой, стал просить погонщиков подержать вместо него, а то скала упадет на дорогу; О. угнал их ослов с поклажей, привел все матери, женился на девушке]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 46: 148-150; узбеки: Шевердин 1959: 178f в Uther 2004(2), № 1530: 259-280.

Северная Европа. Латыши [мошенник подставляет плечо под дерево, делая вид, что держит его; просит мужика подменить его, а сам убегает с имуществом мужика]: Арийс, Медне 1977, № 1530: 356; вепсы [обманутые боярин и кучер подпирают сосну, а мужик на барском тарантасе едет в имение за деньгами и выманивает их у барыни]: Онегина, Зайцева 1996, № 173: 214.

Волга – Пермь. Удмурты [Алдар Иван сел у дороги, опершись на кривую березу; богатый Зио просит его обмануть; АИ говорит, что кошель с обманами дома оставил; велит З. подпирать березу вместо него, чтобы не упала, сам уезжает на его козле; зарезал козла, шкуру бросил в озеро; З. разделся, полез в воду за шкурой; АИ забрал его сапоги, подбросил на дорогу сперва один, затем второй; З. не берет сапог, но увидев второй, возвращается за первым; второй между тем пропадает; АИ учит жену сказать, что он рубит в лесу дрова, а если нужно, послать за ним зайца; З. покупает зайца, велит жене послать за ним зайца, заяц убежал и пропал; АИ затолкал монеты под хвост лошади; З. ее покупает; АИ заранее прикрепил под одежду жены пузырь с кровью, в присутствии З. ударил ее ножом, чтобы заставить работать; хлынула кровь, АИ бьет жену плетью, жена вскочила живой; З. покупает плеть; убивает жену; несет АИ в мешке топить; пока отошел искать жердь оттолкнуть мешок подальше в воду, АИ вылез, насыпал в мешок камни; АИ уехал, через три года вернулся со стадом, сказал, что на дне за иголку дают трех коров; З. попросил бросить его в мешке в воду, утонул]: Кралина 1960, № 83: 236-245; казанские татары [хвастун предлагает сметливому его перехитрить; тот отвечает, что должен сходить домой за мешком с хитростями, но не может – береза покривилась и упадет; хвастун остается поддерживать березу, сметливый не вернулся]: Ярмухаметов 1957: 170; башкиры [шайтан предлагает мериться силой; Алдар просит сначала помочь закончить работу: сунуть пальцы в щель бревна, чтобы вышибить клин; говорит, что его имя Былтыр («прошлый год»); на вой шайтана прибежали другие; стали его ругать: прищемил в прошлом году, а теперь орет; А. просит шайтана подпереть кривую березу, сам уходит; говорит шайтану, что мешок с хитростями дома остался, надо сперва дрова отвезти; шайтан удивляется, что сани сами едут (с горы); А. отдал сани шайтану, убрав дно, сани поехали, шайтан упал; (другие эпизоды, в которых А. обманывает шайтана)]: Бараг 1992, № 12: 45-50.

Туркестан. Салары (Уллагыл, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [плешивец работал на гумне богача; богач велел сходить к нему и принести аркан; плешивец пошел в дом богача и попросил его жену: «Дай, я пойду!»; жена ответила: «Чего хочешь?»; плешивец сказал богачу, что жена не дает; богач: «Пусть даст!»; жена снова спросила плешивца, чего тот хочет; он ответил, что хочет взять дочь; в итоге забрал девушку; по дороге сел, подпирая спиной стену; сказал проезжавшему всаднику, что стена падает, и попросил помощи; всадник спешился, подпер стену; плешивец: «Ты сильней подопри стену и сиди себе! Отсюда не уходи, если двинешься, стена упадет и раздавит тебя! Я приведу кого-нибудь»; посадил девушку на коня, сам пошел пешком; сказал человеку, пасущему верблюдов, что того зовут домой; пастух ушел; плешивец полоснул ножом по хвосту верблюда; один конец хвоста закопал в землю, а за другой ухватился обеими руками и сел; когда пастух вернулся, сказал: «Верблюд весь ушел в землю. Я ухватился только за хвост. Держи и ты его. Я пойду и принесу мотыгу! Выроем его!»; затем ушел; богач вернулся с гумна домой и спросил жену, где дочь; та сказала: «Ты велел отдать – и я отдала!»; богач отправился разыскивать плешивца; повстречал человека, который подпирал стену, и пастуха; объяснил им, что плешивец их обманул; пришли втроем в дом плешивца, остались там ночевать; плешивец: «Вы все не обваляйтесь на моем кане! Если сделаете это, мои мать и отец – оба умрут!»; когда пришедшие уснули, плешивец положил под каждого из них кашу; кто-то проснулся, сказал другому, что испачкал кан; обнаружили, что это произошло со всеми; плешивец заплакал, говоря: «Отец! Мать!»; пришедшие убежали, плешивцу осталось все: жена, конь, верблюд]: Тенишев 1964, № 50: 97-98.

Южная Сибирь – Монголия. Ойраты (дархаты) [Летучая Мышь стал любовником птицы Кох-Цехце; та спросила, почему он прилетает поздно вечером и улетает рано утром; ЛМ отвечал, что он старший вельможа у Хан Гарди, должен судить дела; КЦ не нашла его между птицами, а на верху дерева сидел Беркут; ЛМ сказал, что это он и был, но в другом обличье; КЦ не поверила, прилетела на другой день, увидела его, прильнувшего к скале; ЛМ ответил, что держал камень, иначе бы он сорвался и убил много народа; КЦ не поверила и развелась с ЛМ]: Потанин 1883: 175.

Равнины. Скиди пауни [Coyote ties a rope to a rock, pretends to carry it; asks Bear to replace him; Bear is ashamed that he cannot move rock from the place; when Coyote cries that Bear is duped, Bear kills him]: Dorsey 1904b, no.68: 268-269.

Юго-Восток США. Rabbit pretends to hold up a tree. Крики [dupes Wolf]: Swanton 1929, no.72 [ The supporter will receive hogs as food ], 73 [ if the tree falls the earth will pass away ]: 65, 67; хичити: Swanton 1929, no.30 [dupes Wild Cat], 37 [dupes man; The earth and the sky will be wiped out ]: 108, 113.

Калифорния. Чукчанси йокуц [Coyote is going to eat Stink Bug up; Bug is leaning against a rock, says he is holding up the world; asks Coyote to take his place while he looks for food for him; completely exhausted, Coyote leaps away from the rock, it remains solid]: Rogers, Gayton 1944, no.12: 199-200; чумаш [Rabbit steals melons; man makes a tar doll, Rabbit gets stuck; man is going to boil him alive; Rabbit tells to Coyote that they want him to marry the man's daughter; Coyote takes Rabbit place; escapes with his tail scalded; Rabbit pretends to hold up the wall of a ravine; Coyote takes his place, Rabbit promises to bring them two hens, runs away; Coyote is exhausted, leaps away, the bank does not fall; Coyote distract fishes' attention with his dance, catches fishes, roasts, goes away for a moment; Hawk steals the fish putting tails back into the coals]: Blackburn 1975, no.108: 311-315.

Большой Бассейн. Юте (анкомпадре) [Lizard dupes Coyote: pole; If I drop it the earth would crack ]: Smith 1992: 34.

Большой Юго-Запад. Навахо [Scunk steals corn; the owner makes a tar dummy, Skunk hits it, gets stuck; tells Coyote that he is caught to be married to the master's daughter; Coyote takes his place; the master pours boiling water on him; master's wife is sick, they think Coyote has magic power, let him loose; Coyote chases Skunk; Skunk pretend to hold up a rock with crows sitting on it; is crows fall, something will happen; Coyote agrees to take his place; is exhausted; rock does not fall]: Hill, Hill 1945, no.17: 333-334; западные апачи (San Carlos) [Rabbit dupes Coyote: rock ( sky is falling! ]: Goddard 1918: 74; липан [two versions; Lizard tells Coyote that if he lets go the stalk he holds, the sky will fall; stalk is moved by the wind; Lizard says he runs for help, lets Coyote to hold it; Coyote thinks the sky falls on him, hides in a ditch]: Opler 1940, no.31: 149-150; чирикауа [as in Lipan; Lizards holds an old tree]: Opler 1942, no.9: 36-37; хопи [Grasshopper dupes Coyote: wall of a hut]: Voth 1905, no.79: 212-213; керес [rock]: Boas 1928a [Fox dupes Coyote]: 269; Espinosa 1936, no.12 (Laguna) [Rabbit dupes Fox]: 84; тива [rock; Coyote is duped]: Espinosa 1936, no.49 (Isleta) [by Rabbit], 54 (Sandia) [by Fox], 56 (Taos) [by Fox]: 117, 120-121; Parsons 1940, no.76 (Taos) [sending Bears to pick up berries, Coyote kills and cooks their son, gives Bears to eat its meat; Bears persue him; he pretends to hold the rock; If this falls to the ground, the world will end ; runs away]: 138-139; тева (Нью-Мексико) [Fox pretends to hold up the mesa; Coyote believes seeing clouds moving; jumps off after loosing his forces]: Parsons 1926, no.61: 158-159; кокопа [rock; Fox dupes Coyote]: Crawford 1983, no.3: 105; сери [койот собрался съесть кролика; тот сказал, что поддерживает свод пещеры, иначе мир рухнет; койот испугался и убежал, кролик тоже убежал]: Moser, Marlett s.a..

Мезоамерика. Rock. Central Mexico Nahuatl [Opossum dupes Coyote; pretends to hold on his back a cliff that supports the world; asks Coyote to help him, goes away; Coyote is exhausted, deserts the cliff]: Boas, Haeberlin 1924, no.4: 353-354; Tlapanec [Opossum dupes Jaguar]: Schultze Jena 1938, no.4: 129; Popoluca [Rabbit dupes Coyote; no details]: Foster 1945b: 230; Veracruz Nahuatl [Coyote asks Rabbit to throw him chicozapote fruit; Rabbit throws heavy unriped fruit, it sticks in Coyote's throat; Rabbit pretends to hold a mountain, asks Coyote to stand for a while instead of him, does not return; Coyote is exhausted]: Munch 1983a: 290-293; Trique [Fox comes, Rabbit pretends to support the rock or the world will be crashed; Fox agrees to help, Rabbit goes away to drink, escapes; Fox is tied, let the rock fall but nothing happens]: Hollenbach 1980, no.8.21: 461-462; Mazatec: Incháustegui 1977 [Rabbit says to Tigrillo that the moon's reflection in water is cheese; Tigrillo jumps into water; goes to catch Rabbit who stands at some rock and pretends to support the world; puts Tigrillo on his place, goes away, does not return; Tigrillo chases him again, he escapes to the Moon and is seen there]: 38; Portal 1986 [Opossum hides in a mamey tree; throws an unripe fruit into Jaguar's mouth, he is almost killed; the following time Opossum pretends to hold the rock which would crash the world; asks Jaguar to help, escapes while he holds it]: 45; Huave [Rabbit dupes Coyote; sits under a stone; If I go away, world will be destroyed ]: Radin 1929, no.8: 17-18; Chatino [Rabbit dupes Coyote; no details]: Boas (Notes on..): 235-239 in Foster 1945b: 230; Zapotec [Rabbit dupes Coyote; no details]: Radin 1943: 18-22 in Foster 1945b: 230; Chol [Opossum asks Jaguar to hold the cliff till he himself goes to bring food; hides in a tree; Jaguar abandons the cliff, is in search of Opossum, sees his reflection in water; drinks water till dies]: García 1988: 50; Chuj [?]: Kunst 1915: 353-357; Kekchi , Mopan [Rabbit dupes Ocelot; root of the sky ]: Thompson 1930: 179; южные лакандоны [кролик дурачит пуму; убедил его, что небо падает, показывая движущиеся облака]: Boremanse 1986: 256-257; северные лакандоны [серия эпизодов: каждый раз с новой пумой («пум много»); новая пума не может помочь предыдущей, но идет убивать кролика; кролик просит помочь ему расколоть бревно: пума сильная, пусть сунет лапы в щель; вынимает клин; различные животные проходят мимо и говорят, что у них нет рук, чтобы помочь пуме; кролик превращается в красивую женщину; говорит, что боится пуму, ибо у него когти (поцарапает), зубы (укусит), глаза (слишком большие); пума вырвала себе когти, зубы, глаза; пума видит кролика на холме в пещере; кролик: держу пещеру и вообще всю землю; если меня убить, все погибнут; помоги держать, пока я схожу поесть; к концу дня пума отпустила скалу, но ни чего не случилось; кролик делает вид, что старается выпить озеро, иначе оно разольется и все затопит; просит и пуму пить; та больше не в силах; наткнулась на колючку, ее брюхо лопнуло и она умерла; кролик пытается доказать коту, что тот не видел его, когда он подошел сзади; кот бросается на кролика; кролик: ты прав; мои потомки будут маленькими кроликами]: Cook 2019: 405-422; цельталь [Опоссум делает вид, что расплющивает камнем свои тестикулы, дает Пуме плоды под видом тестикулов; Пума соглашается расплющить свои, умирает, Опоссум зовет еще двоих, они едят мясо Пумы; приглашает двоих Пум, те понимают, что ели старшего брата; Опоссумы прячутся на дереве у водоема, Пумы видят отражение, пытаются выпить воду; Опоссумы бегут, прячутся под камнем; Пумы не узнают их, соглашаются на время подержать камень; Опоссумы убегают; Пумы выпрыгивают, камень не падает; Опоссум мутит реку, говорит человеку, что она глубока, предлагает перенести на другой берег; в это время другой уводит его жену; человек и жена возвращаются, видят, что река мелкая]: Stross 1977: 19-23.

Гвиана. Таулипан [man pretends to support a thick bended tree; says to Jaguar that all trees are going to fall, asks him to hold them; returns with a vine, ties Jaguar to a tree trunk, escapes; then pretends to support a cliff; leaves Jaguar at his place, promises him to bring a log for support]: KG 1924, no.49: 140.

Эквадор. Каньяри [Rabbit, Fox: rock that can fall and destroy the world]: Zaruma 1993: 291-292.

Западная Амазония. Напо [Rabbit dupes Puma; pretends to support a rock; if it falls, world will come to an end; Rabbit goes away; Wolf decides that let they die all, jumps off, nothing happens]: Mercier 1979: 204.

Центральные Анды. Хакару (district of Tupe, Yauyos prov., Lima dep. [Fox wants to kill Guinea Pig; he promises to lead her to a cave where fatter guinea pig lives; escapes in a hole, comes from another end; asks Fox to support the rock which is falling down while he goes to look after logs; Fox remains alone supporting the rock]: Farfán 1952, no.3: 83; Куско [Raton говорит Лису, что стена упадет, просит подержать; устав, Лис отбегает, стена не падает]: Payne 1984: 81; аймара (Chucuito) [завидя лису, крыса делает вид, что поддерживает скалу, которая иначе раздавит весь мир; лиса соглашается подержать, крыса убегает; устав до изнеможения, лиса отбегает, но скала не падает]: Mendoza 1980: 95-96.