Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M146. Волка заманили в капкан, ATU 35B*.

.12.14.16.17.27.-.31.33.

Зная, что мясо находится в капкане или отравлено или что впереди капкан, зооморфный персонаж провоцирует другого попробовать мясо первому или идти впереди.

Хауса [шакал и гиена], Западная Сахара [лиса и гиена], берберы Марокко, берберы Туниса [волк и гиена], немцы (Западная? Пруссия) [лиса и волк?], арамеи [лиса и волк], Древняя Греция [лиса и обезьяна], гагаузы [еж и лиса], греки [лиса и волк?], русские (Псковская) [лиса и волк], украинцы (Гуцульщина, Киевская, Полтавская, Харьковская, Черниговская) [лиса и волк], белорусы [лиса и волк], калмыки [лиса и волк], осетины [лиса и волк], терские казаки [лиса и волк], ингуши [лиса и волк], кумыки [лиса и волк], лаки [лиса и волк], даргинцы [лиса и волк], аварцы [лиса и волк], табасаранцы [лиса и волк], кюринцы [лиса и волк], лезгины [лиса и волк], табасаранцы [лиса и волк], грузины [лиса и медведь], армяне [лиса и волк], турки [лиса и медведь], курды [лиса и лиса], персы [лиса и волк], туркмены [лиса и волк; лиса и лиса], узбеки [лиса и волк; перепелка и лиса], таджики [лиса и волк], сарыкольцы [лиса и медведь], латыши [лиса и волк], литовцы [лиса и волк], казахи [лиса и волк], киргизы [лиса и волк], каракалпаки [лиса и волк?].

Западная Африка. Хауса [шакал видит в капкане ногу буйвола; говорит гиене, что капкан должен ему мясо, а не дает; гиена идет требовать мясо, попадает в капкан; шакал ест мясо]: Klipple 1992, № 44*: 29.

Северная Африка. Западная Сахара [идут еж, гиена, лиса; лиса замечает впереди капкан, говорит гиене, что ей неудобно идти первой – гиена достойнее; гиена идет, попадает в капкан, говорит, что она в бешенстве; лиса: беситься будешь, когда придут охотники]: Aris, Cladellas 1991: 136; берберы Марокко [еж идет впереди, шакал сзади; увидев капкан, еж пропускает шакала вперед – ведь сам он уже не молод; шакал попадает в капкан; шакал: попробуй мой нос – какой горячий; едж: да, горячий]: Leguil 1988, № 29: 193; берберы юга Туниса [волк задрал верблюда; хозяин стада подвесил погрызенную на дерево и поставил капкан; заметив капкан, волк пригласил гиену отведать мяса, капкан захлопнулся; волк наелся, затем посоветовал гиене притвориться мертвой; гиена успела оборвать волку хвост; хозяин свободил гиену из капкана, поверив, что она сдохла; гиена убежала; чтобы гиена его не опознала по оторванному хвосту, волк попросил 14 других волков привязать к хвостам кувшины и опустить хвосты в: кто принесет ему в кувшине воды, тому он даст мяса; закричал, что приближаются всадники; волки рванулись, оборвав хвосты; гиена стала упрекать волка за то, что это он привел ее в капкан; тот показывает, что все волки безхвостые]: Stimme 1900, № 21: 68-69.

Западная Европа. Немцы (Западная? Пруссия): Uther 2004(1), № 35B*: 35.

Передняя Азия. Арамеи : Белов, Вильскер 1960: 182-183 [Бесхвостыш (лис, потерявший в капкане хвост) покупает полотно на два савана – якобы, у него умерли отец и брат; говорит, что пойдет за припрятанными деньгами, убегает; меняет полотно на корову; волк ее съел; Бесхвостыш видит в капкане хлеб с салом, зовет волка; говорит, что не ест сам, ибо дал обет не есть жирного, когда потерял свой хвост; волк остался в капкане; в конце концов Бесхвостыш сам попал в капкан, был убит], 198-199 [остановившись на ночь у старого соловья, волк и лиса украли его барана, но съел его волк, не дав ничего лисе; у виноградника лиса заметила сыр в капкане; сказала волку, что у нее пост; волк попал в капкан, а сын из капкана выскочил; волк: почему ешь сыр? лиса: срок обета кончился; лиса вытащила волка из капкана, сказав, что он съел барана, а она – сыр].

Балканы. Древняя Греция [обезьяна отличается в пляске перед животными; за это ее выбирают царем; лиса завидует; находит кусок мяса в капкане, приводит обезьяну к капкану, говорит, что это клад, который она не взяла себе, а оставила для царя; обезьяна пытается взять мясо, попадает в капкан; корит лису за обман; лиса корит обезьяну за глупость]: Гаспаров 1968, № 81: 87; гагаузы [лиса: у меня сто умов, еж: у меня один ум; нашел даровщинку, но постится; лиса попадает в капкан, еж ест сало, говорит, что время поста прошло; учит лису притвориться мертвой, когда придет хозяин капкана; он ее выбросит, тогда надо бежать]: Мошков 1904, № 142: 210; греки : Uther 2004(1), № 35B*: 35.

Средняя Европа. Русские (Псковская), украинцы (Гуцульщина, Киевская, Полтавская, Харьковская), белорусы [ Пусть тот середит, кто на небо глядит : лиса отказывается взять мясо из капкана под предлогом постного дня (среда, пятница); волк попадает в капкан, лиса уносит мясо]: СУС 1979, № 35B*: 56; белорусы [лиса волку: пойдем, покажу мясо, а мне нельзя, я католичка; волк сунулся за мясом и попал в капкан; лиса забрала мясо; волк: так сегодня же среда! лиса: тому среда, кто из капкана глядит]: Беларускi фальклор 2023: 129; украинцы (Черниговская) [лиса говорит, что заранее наелась мяса, сегодня пятница; волк отвечает, что поел бы, хоть и пятница; лиса ведет его туда, где есть мясо; волк попадает в капкан, лиса ест мясо; вися, волк говорит лисе, что сегодня же пятница; та отвечает, что он не достанет пятами; лиса пошла красть гусей к чернецам, побита; советует идти волку; увидев чернеца, тот бросился бежать, зацепился ушами за гвоздь, с тех пор волки ушастые]: Панкеев 1992: 14-15 (=Петников 1955: 22-23).

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [лиса видит мясо в капкане, зовет волка, говорит, что у нее пост; волк попал в капкан, лиса ест мясо; волк лисе: у тебя же пост; лиса: я соблюдаю пост не на приманку, а на то, что у тебя на шее (т.е. капкан)]: Басангова 2002: 190-191; терские казаки (ст. Умахан-Юртовская) [лиса видит лежащего на дороге гуся и прилаженную около него петлю; говорит волку: «Куманек, я поймала гуся и не могу есть его, потому что сегодня пятница, не хочешь ли ты съесть его?»; волк соглашается, хватает гуся и попадает в петлю, которая поднимает его наверх; лиса начинает есть гуся; волк: «Ты же сказала, что сегодня пятница, постничаешь, а теперь ешь?»; лиса: «Тому пятница, куманек, кто пятками землю не достанет»; съедает гуся и убегает]: Кикот 1892, № 4: 189; ингуши [лиса видит курдюк; предлагает волку как старшему отведать его первым; волк бьется в капкане, лиса ест курдюк]: Дахкильгов 2012, № 64: 67; осетины (дигорцы) [волк предлагает пахарю приносить ему каждый день по барашку до тех пор, пока тот не вынет свой плуг, а когда вынет, пусть отдаст одного быка; пахарь согласился, но затем не знает, как быть: на одном быке пахать невозможно; лиса обещает помочь; приходит и спрашивает, что это рядом с пахарем. – Мешок. – Если мешок, привяжи к арбе; ударь по макушке; волк умер; лиса попросила в награду ягненка; человек положил в мешок борзую; лиса убежала и спряталась, но собака оторвала ей хвост; лиса привела свиней на поле человека, но те не дали ей обещанного поросенка; лиса привела людей убить свиней; те дали ей лошадь; она не знает, как убить лошадь; зовет волка, учит правильно резать коня; для этого пусть конь и волк засунут головы в одну петлю; оба подохли]: Миллер 1881, № 1: 83-87; кумыки [медведь, лиса, кабан, заяц, шакал, волк и петух стали жить вместе; медведь стал нартом, кабан – старейшиной, волк – охотником, шакал – чавушем (судебный исполнитель), заяц – пастухом, петух – муллой; только лиса осталась без дела; стала петь: чеканное золото – наша лиса, кабан – наш старейшина, медведь – наш нарт, волк – наш охотник, шакал – наш чавуш, заяц – пастух, а петух – мулла; зачем нужен мулла – лучше его съедим; далее аналогично (зачем нужен пастух – давайте съедим); остались лиса и волк; лиса заметила лежащий бычий хвост, догадалась, что это ловушка; говорит, что у нее самой сегодня пост; волк попал в капкан, лиса стала есть бычий хвост – увидела сон, что пост закончился; волк вырвался; лиса стала жить на мельнице; говорит волку, что слизывает муку, когда вертятся жернова; волку оторвало кончик языка; лиса поселилась на берегу, волк ее не узнал; лиса говорит волку, что опускает хвост в реку наловить рыбы; хвост примерз; пришли женщины, убили и лису, и волка]: Халилов 1965, № 10: 25-28 (похожий текст или другой перевод того же в Ганиева 2011а, № 22: 101-104); аварцы : Атаев 1972, № 17 [лиса увидела в поле кусок мяса; сказала волку, что не может его съесть – постится; волк бросился на мясо, попал в капкан; лиса ест мясо, говорит, что увидела молодую луну, пост закончился], 24 [лиса подозревает, что курдюк отравлен; говорит волку, что стережет мясо, что не голодна; волк бросается на мясо, попадает в капкан; лиса съедает курдюк; волк: я раскаялся и больше не съем и ягненка; лиса: я слышала об этом от осла, быка и лошади]: 26, 32; лаки [лиса увидела мясо в капкане; зовет волка, говорит, что у нее самой пост; волк попадает в капкан; лиса начинает есть мясо, говорит, что увидела звезду, можно разговеться; волк: ты меня обманула; лиса: если бы даже тебя не сумела бы обмануть, какая бы я была лиса]: Халилов, Османов 1989: 30; даргинцы [лиса увидела тушу быка, позвала волка, сказала, что у нее пост; волк попал в капкан; лиса: увидела звезду, разговелась; если бы даже тебя не смогла обмануть, какая же я была лиса]: Османов 1963: 17-18; кюринцы [лис Фалфалуф-Ахун увидел курдюк в капкане; вспомнив наставления отца, не стал есть, а пришел к волку, сказал, что отец велел ему служить; рассказал про курдюк; волк: возьми себе; лис: я пощусь; волк попал в капкан, курдюк отскочил, лис стал его есть; волку: я разговелся; хозяин участка забил волка палкой]: Услар 1896, № 6: 303-311; лезгины [лис видит курдюк в капкане; говорит волку, что хочет служить у того, кто похож на его отца; ведет к курдюку, говорит, что сам он постится; волк попадает в капкан, лис ест курдюк; показывает на молодой месяц – время разговеться]: Халилов, Османов 1989: 32-33 (=Ганиева 2011a, № 17: 91-92); табасаранцы : Ганиева 2011а, № 27 [лиса увидела мясо в капкане; сказала волку, что на двоих все равно не хватит, пусть возьмет себе все; волк попал в капкан, лиса ест мясо; волк: ты что, уразу не держишь? лиса: в праздники обедают рано; а твой праздник будет, когда придет хозяин капкана]: 113; Услар 1979, № 17 [лиса нашла на дороге кусок курдюка, насаженный на палку; подумала, что за этим что-то скрывается; предложила волку съесть курдюк, объяснила это тем, что постится; волк подошел к курдюку, веревка капкана оделась ему на голову; курдюк упал в сторону, лиса начала его есть; волк: «Ты не постишься ли?»; лиса: «Я увидела (новый) месяц и поэтому окончила поститься»; волк: «Когда же байрам?»; лиса: «Байрам настанет, когда придет хозяин капкана»]: 527; грузины [лиса предлагает отвлечь пастухов, медведь хватает овечку; съедает; лиса попадает в капкан; притворяется мертвой; хозяин ее выбрасывает, она убегает; говорит медведю, где курдюк; медведь попадает в капкан, хозяин его бьет; лиса вымазалась мукой, делает вид, что работает на мельнице, медведь просит его поучить, она велит сунуть под жернов язык; медведь освободился, просит научить покраситься; лиса сажает его в котел, спускает с горы; лиса вяжет корзину, медведь хочет научиться, лиса спускает его в корзине с горы]: Курдованидзе 1976, № 17: 52-54; армяне [Лиса велит новобрачной отдать ей украшения, иначе откроет ее грех; говорит Волку, что достала украшения, опустив хвост в воду; сообщает людям, Волка бьют; Лиса попадает в капкан, притворяется мертвой; человек выбрасывает ее, она убегает; говорит Волку, что он потянул слишком много золота, показывает капкан с мясом; Волк попался, убит; Лиса грозит Голубю срубить дерево, тот сбрасывает птенца, затем второго; Ворона говорит Голубю, что Лиса врет; Лиса притворяется мертвой, ловит Ворону; та просит не бросать ее с обрыва; в следующий раз – не бросать в озеро, будто бы ее съедят черви, пиявки; оба раза Ворона улетает; охотники убивают Лису]: Бунятов и др. 1900, № 11: 139-144; турки [лиса видит печень в капкане; говорит медведю, что у нее пост, медведь попадает в капкан, лиса ест печень; лиса остается без хвоста, медведь ее ищет; она зовет других лис, сбрасывает им с дерева груши, привязав за хвосты – якобы, чтобы они не съели все груши до того, как она спустится; кричит, что идут люди; лисы бросаются бежать, оборвав хвосты]: Eberhard, Boratav 1953, № 3: 29; курды [одна лиса знала 40 хитростей, другая – только одну; она просит взнавшую 40 хитростей вытащить мясо из капкана; та попалась в капкан; подходит охотник, другая лиса посоветовала прикинуться мертвой; первая тоже прикинулась мертвой; обе убежали]: Джалил и др. 1989, № 159: 463-464.

Иран – Средняя Азия. Персы : Marzolph 1984, № 35B [лиса видит мясо в капкане, приводит волка, говорит ему, что сама держит пост; волк попадает в капкан; лиса ест мясо и объясняет, что у нее пост закончился]: 39-40; Ромаскевич 1934a, № 62 []: 327-330; туркмены : Стеблева 1969, № 2 [лиса и волк видят на дороге курдюк, лиса проходит мимо, волк говорит, что ничего не боится, попадает в капкан; лиса обещает завтра посмотреть на базаре на его шкуру]: 25-26 (примерно то же Лебедев 1954, № 6: 124); Ярмарка шуб 1980: 48 [исфаханская и хорасанская лисы подружились; увидели в капкане курдюк; исфаханская советует хорасанской наступить, у той застревает лапа, исфаханская съедает курдюк; советует притвориться мертвой, сама дразнит охотника; тот вынимает из капкана хорасанскую лису, ставит на исфаханскую, обе убежали; перед набегом на курятник хорасанская предлагает подержать хвосты в воде, чтобы намерз лед и выглядеть страшнее; сама шевелит хвостом, а у исфаханской хвост вмерз в лед; хорасанская съедает кур, убегает; хозяин курятника забил хорасанскую насмерть], 60-63 [Лиса видит караван, спряталась в норе; через три дня караванщики ушли, бросив в нору разбитый кувшин; в нем дует ветер, Лиса боится выходить; когда вышла и увидела, что это разбитый кувшин, обещала его наказать; нашла мясо в капкане, предложила Волку, тот попался, Лиса съела мясо; решила наказать кувшин, утопив; привязала к хвосту, кувшин потянул ее на дно, она дернулась, хвост оторвался; навстречу Волк с покалеченной ногой; Лиса сказала, что в капкан заманила его не она – у нее нет хвоста]; узбеки : Афзалов и др. 1972(1): 34-36 [=Коновалов, Степанов 1986: 15-17; Волк просит Лису его накормить; та превращается в перепелку, делает вид, что хромает, идущие на свадьбу женщины кладут на землю свои узлы с угощениями, бегут за ней, Волк наелся и повеселился; просит его напугать; Лиса ведет его в виноградник, он наедается, не может пролезть в дыру под стеной, Лиса зовет хозяина, тот бьет Волка, он с трудом убежал; Волк просит накормить его без шуток; Лиса подводит Волка к капкану, в котором курдюк, Волк в него попадает], 54-57 [=Шевердин 1984: 97-100; Лиса велит Сороке сбросить птенца, грозит вырвать дерево; так съедает четырех птенцов из пяти; Перепелка велит не верить Лисе; та хватает ее спящей; Перепелка обещает помочь Лисе украсть со свадьбы еду; притворяется подбитой, отвлекает людей; теперь Лиса требует ее рассмешить; Перепелка садится на рога корове, хозяин бросает палку, ломает рог, корова опрокидывает молоко; чтобы избавиться от Лисы, Перепелка предлагает ей схватить кусок мяса на дороге; Лиса попадает в капкан, убита]; таджики : Левин и др. 1981, № 32 (кишлак Дараи-Мири Ховалингского р-на Хатлонской обл.) [(примерно то же Амонов, Улуг-заде 1957: 18-19); лиса разоряет виноградник, хозяин ставит капкан, положив в него курдюк; лиса зовет волка, тот попал в капкан, лиса съела курдюк, а хозяин решил, что виноват волк, убил его, шкуру продал], 215 (Сох, Ферганская долина) [лис увидел капкан с мясом, сказал волку, что постится, предложила поесть, волк попался; лис: теперь ты постишься; унес мясо]: 136-138, 225; сарыкольцы [Лиса спрашивает Медведя, хочет ли он летать, тот отвечает, что хочет; она привязывает ему крылья из веток, предлагает прыгнуть со скалы, разбившегося, но еще живого, поедает с хвоста; Волка ведет, где бараний курдюк, Волк попадает в капкан, Лиса съедает курдюк]: Пахалина 1966: 192-193.

Балтоскандия. Литовцы : Кербелите 2014, № 2 [волк спрашивает лису, почему она не берет подвешенное на дереве мясо; лиса отвечает, что у нее середа (постный день); волк бросился и повис в капкане; лиса схватила мясо и понесла; волк: куда идешь, ведь середа; лиса: тому середа, кто ногами не достает земли]: 34-35; Лёбите 1965 [лиса видит гуся в силке; говорит волку, что у нее пост; волк бросается на гуся, повисает; лиса ест гуся; волк: ведь у тебя пост; лиса: пост тому, кто до земли не достает]: 7; латыши [лиса, боясь попасть в капкан, отказывается взять мясо под предлогом постного дня (среда), подбивает на это волка; волк попадает в капкан, лиса ест мясо, приговаривая: «Пусть постится тот, у кого ноги до земли не достают»]: Арийс, Медне 1977, № 35B*: 252.

Туркестан. Казахи : Бозинген 1984: 116-119 [верблюд заблудился, лиса предложила идти вместе, присоединяются волк, лев; в горах нашли место, где много травы и дичи; но зимой верблюд находил траву, а остальные стали голодать; лиса предлагает верблюду, чтобы он им себя продал, а весной его оживят и он купит красивую верблюдицу; тот согласен; пока волк отдыхает, лиса съела кишки и глаза верблюда; жалуется льву, что это съел волк, не дожидаясь дележки; пока лев гонялся за волком, лиса спрятала тушу; лиса сказала льву, что верблюд ожил и ушел, направила льва гнаться за ним; она и волк находят кусок мяса, лиса провоцирует волка его взять, волк попадает в капкан; охотник снял шкуру, лиса съела мясо; говорит льву, что видела его брата, он прыжком с обрыва хватает добычу; лев нехотя соглашается прыгнуть с обрыва на дикую козу, разбивается; лиса его съела], 123 [волк и лиса видят мясо, волк уступает его лисе, та говорит, что у нее пост; волк берет мясо, попадает в капкан; лиса ест мясо, говорит, что ее пост перешел на волка], 158-159 [лиса подговаривает волка съесть курдюк, зная, что он отравлен; советует выпить воды; яд от этого действует сильнее, волк подыхает]; киргизы [лиса нашла курдюк, но заметила капкан; говорит волку, что оставила для него половину курдюка; волк подозревает неладное, но лиса говорит, что тогда она сама все доест; волк попадает в капкан, лиса ест курдюк и поет о том, как с волка снимут шкуру]: Брудный, Эшмамбетов 1981: 276; каракалпаки : Uther 2004(1), № 35B*: 35.