Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M144. Барабан короля, ATU 49A. .21.-.26.

Одному персонажу удается убедить другого, будто опасные и несъедобные объекты привлекательны и вкусны (осиное гнездо – барабан, змея – флейта, дерьмо – деликатес, и т.п).

Бодо (качари), тото, Мегалая (кхаси либо гаро), лхота, ангами, качин, бирманцы, шаны, палаунг, кава, вьеты, тямы, хо, ассамцы, (северная Индия, санталы), лампонг, ачех, сунданцы, малайцы, яванцы, даяки моря, тидонг, бахау, мангарай, тораджа, мори, тонтембоан, галела, о-ва Сангихе, галела, пангасиан, самбал, тагалы, лису, китайцы (Юньнань).

Тибет – Северо-Восток Индии. Бодо (качари) [Обезьяна предлагает Зайцу отвлечь внимание несущего бананы человека; человек оставляет бананы, бежит за Зайцем, Обезьяна берет бананы, но Зайцу оставляет лишь шкурки; Заяц говорит, что стережет сахарный тростник короля; делает вид, что нехотя разрешает Обезьяне попробовать, тростник оказывается жгуче-кислым растением; то же: барабан короля (осиное гнездо); жезл короля (змея); носилки короля; на этот раз Обезьяна проваливается в болото; просит носорога, буйвола ее вытащить, каждый отказывается; обещает тигру, что тот сможет ее съесть; просит сперва дать ей высохнуть, чтобы счистить грязь; убегает; тигр притворяется мертвым; Обезьяна сует ему в пасть хвост, лапу, затем голову; Тигр закрывает челюсти]: Anderson 1896: 28-32 (=Endle 1911: 113-115); тото [лиса предложила зайцу отнять у путника горшок с творогом; пусть заяц притворится, будто хромает, человек оставит горшок, побежит за зайцем, а лиса заберет горшок; так и сделали, но лиса съела творог и сказала, что горшок оказался пуст; заяц притворился, что ест листья аронника (ядовит); сказал, что это королевский сахарный тростник; лиса попросила дать и ей; у нее стало жечь горло; заяц стал причесываться у колодца, сказал, что это королевское зеркало; заяц: подойти к зеркалу надо с разбега; лиса упала в колодец; сказала козлу, что вода очень свежая, пусть тоже спускается; козел спрыгнул в колодец, а лиса прыгнула ему на спину и выбралась из колодца; заяц сделал вид, что бьет в барабан, а это гнездо шершней; это барабан короля; лиса стала бить, закусана до смерти]: Majumdar 1991, № 12: 239-241; лхота [Apfuho и тигр выдолбили большие сосуды из дерева; чтобы перетащить их через реку, А. посоветовал тигру держать свой сосуд открытой стороной вверх; сосуд намок, стал тяжелым; А. положил еще в него камни, тигр чуть не утонул, пошел убить А.; тот говорит, что ему велели сторожить барабан (это гнездо шершней), чтобы никто не смел в него ударять; тигр просит разрешить ударить; А. говорит, что пойдет спросит владельцев; идали кричит: они разрешили; шершни закусали тигра до смерти]: Mills 1922: 177-178; ангами [обезьяна говорит, что хотела бы быть шакалом, а шакал – обезьяной; договариваются принести лучшую еду, которую каждый может добыть; шакал свою принес, а обезьяна убежала на дерево и не дала шакалу плодов; шакал показывает на дикий таро, говорит, что стережет сахарный тростник господина; обезьяна просит разрешить ей попробовать; ест, у нее сводит горло и рот; обезьяна показывает на гнездо ос, велит шакалу это не есть; либо пусть попробует, но она отойдет на некоторое расстояние; шакал искусан осами; шакал показывает на заросший пруд – он сторожит одежду господина; не разрешает обезьяне тоже сторожить; тогда обезьяна прыгает с дерева, тонет]: Hutton 1921: 277-278; качины [Ман-Бья и тигр пошли на охоту; МБ спрятался в мешке с припасами, который нес тигр, по дороге все съел; они убили оленя, понесли на шесте; МБ нес гладкий конец, а тигр – колючий; МБ велит тигру не кричать от боли – мясо прогоркнет; МБ посылает тигра с дырявым бамбуковым сосудом за водой, в это время жарит оленину, в долю тигра добавил желчь; говорит, что мясо горчит потому, что тигр кричал; тигр построил себе дом, а МБ спал под деревом, приходил к тигру прятаться от дождя; сказал тигру, что его собственный дом не достроен, но на крыше алмазы и золото; тигр увидел луну и звезды и поверил, согласился поменяться домами; остался жить на лужайке; МБ говорит, что не решается сесть на коровью лепешку, а кто сумеет, тот поумнеет; тигр сел и измазался; МБ говорит, что змея – это королевский посох, лучше его не брать; тигр берет, ужален; осиное гнездо – гонг, дарующий победу; тигр искусан; МБ спрыгивает в яму, говорит тигру, что небо падает, надо спрятаться; сам вылезает из ямы, засыпает ее хворостом, поджигает; тигр выскочил, лошади, коровы посоветовали бежать на гору, буйволы – прыгать в реку; тигр спасся, но с этих пор на шкуре полосы; жители деревни дали МБ отравленной водки; перед смертью МБ положил во флейту пчел, запечатал; слышен звук, люди думают, что МБ жив и играет; тоже выпили этой водки и умерли]: Касевич, Осипов 1976, № 39: 129-134.

Бирма – Индокитай. Шаны [заяц и тигр договариваются резать траву для крыши; заяц делает вид, что у него жар, тигр соглашается везти его у себя на спине; заяц поджигает траву, которую несет тигр, убегает; корова советует тигру бежать в гору, пламя лишь жарче; буйвол советует бежать вниз к озеру, сам привозит туда тигра у себя на спине; с тех пор тигры охотятся на коров и не трогают буйволов; от огня шкура тигра сделалась полосатой, а на шее буйвола видно место, за которое держался лапами тигр; заяц сидит рядом с гнездом пчел, говорит, что стережет дедушкин гонг; якобы, с неохотой разрешает тигру ударить в гонг, сам убегает, а то придет дедушка и накажет его; тигр искусан пчелами, с тех пор у тигров на морде бурые пятна; (следуют другие эпизоды, пропущены в тексте); заяц падает в яму, тигр прыгает вслед за ним, заяц забирается на тигра, выскакивает, тигр остается в яме]: Milne 1910: 242-245 (примерно то же в Barnes, Griggs 1903: 58-66); бирманцы [медведь поверил кролику, что шум ветвей есть шум водопада, который дедушка кролика оставил ему в наследство; медведь хочет посмотреть на наследство кролика, тот соглашается показать только колокол; это гнездо пчел; кролик разрешает ударить в колокол, когда он сам отойдет на некоторое расстояние; искусанный медведь убежал, а кролик съел мед]: Никулин 1988: 433-435; палаунг [кролик (заяц?) говорит Медведю, что получил большое наследство от дедушки; соглашается показать только колокол, исполняющий желания; это пчелиное гнездо; Кролик предупреждает Медведя не ударять в колокол без его разрешения; разрешает, отбежав подальше; Медведь бьет гнездо, искусан пчелами]: Касевич, Осипов 1976, № 141: 323-325; палаунг (Юньнань) [Заяц ел траву и ветки, захотелось попробовать чего-то еще. Увидел на дереве пчел. Подошел тигр. Заяц: «На дереве висит манг (несколько соединенных гонгов), доставшийся мне от деда, я его охраняю. Тигр спросил: «А звук у этого манга хороший?» «Конечно, превосходный! Лучший в мире!» Тигру стало еще интереснее, он попросил зайца ударить разок, но тот сказал: «Нет, дедушка разозлится». Тигр опять стал просить, тогда заяц сделал вид, что смилостивился: «Пойду спрошу у дедушки, если он разрешит, то я тебе закричу, и ты сможешь ударить три раза». Заяц убежал на гору и крикнул: «Тигр, бей!», – тот ударил, из улья вылетели пчелы и покусали его. Он хотел отскочить, но заяц его до этого привязал к улью. Увидев страдания тигра, заяц велел бить сильнее. Тигр сбил улей на землю, пчелы его кусали. Тигр решил отомстить. Заяц намочил свой мех и покатался по лепесткам цветов, приобрел пятна. Встретившись с тигром: «Я тебя не обманывал, тот заяц был белым, а я пятнистый». Тигр согласился. Заяц отвязал тигра, предложил ему съесть соты пополам. Себе взял половину с медом, а тигру отдал пустые соты. Они покололи рот тигра, а заяц наелся. Показал свой рот, полный меда: «Смотри, у меня весь рот в кашу покололся». Теперь заяц решил попробовать говядины. Встретил другого тигра и сказал, предложил стать друзьями. Пусть тигр добудет корову и мы отпразднуем нашу дружбу!» Тигр загрыз корову, и они стали ее разделывать. Заяц отломал рог и отдал съесть тигру, тот закричал от боли в животе. Заяц: «Не кричи, мясо испортится». Тигр послушался и страдал молча. Заяц разделал мясо и дал тигру дырявую тыкву-горлянку сходить за водой, тыква должна быть полной, иначе мясо испортится. Дикий голубь: "У тигра дырявая тыква". Тигр принял искренность за насмешку, бросил в голубя камень. Заяц спрятал мясо, остатки разделил на две части, плохую отдал тигру. Это мясо было соленым и горьким, но заяц сказал, что оно испортилось из-за того, что воды было не до краев. На следующий день заяц увидел людей, возвращавшихся со сбора бананов, лег у дороги, притворился мертвым. Люди положили его в корзину с бананами. Заяц их съел, выпрыгнул, убежал. Упал в яму и не мог выбраться. Тигр спросил, что заяц делает в яме. Заяц: «Сегодня небо обрушится, мой дедушка велел спрятаться». Указал на движение облаков, тигр поверил, что небо дрожит. Пообещал зайца не тронуть и спрыгнул в яму. Заяц стал тыкать палкой тигра в бок. Тот стал ругаться, заяц обещал больше не тыкать. То же повторно. На третий раз тигр выбросил зайца из ямы. Сказал людям, что в яме тигр. Люди забили тигра и разделали мясо. Заяц поджег траву у деревни и сказал, что деревня горит. Те побежали к деревне, заяц наелся мяса. Забрался на дерево, люди стали его рубить.. Заяц: «Я не умру, если упаду на ровное место. Люди срубили дерево так, чтобы оно упало в сторону пещеры, заяц в ней скрылся. Люди закрыли вход. В пещере жил старик, у него висел манг (соединенные гонги). Люди велели старику ударить три раза в манг, когда тот поймает зайца. Заяц старику: «Я скоро умру и хочу лишь эту золотую чашу, дашь мне ее?» Старик наклонился к зайцу, заяц его укусил за ухо, старик попятился, споткнулся о преграду, закрывавшую вход в пещеру, она сломалась, старик упал на камни, разбился насмерть. Заяц трижды ударил в манг. Люди поспешили к пещере, но зайца и след простыл. Прибежал на край поля, где много улиток. «Мы собираемся почтить улиточного короля». Заяц стал смеяться: слишком медлительны. Улитки предложили соревноваться в беге. Заяц добежал до конца поля, окликнул улиток, но ответили с начала поля: «Мы давно здесь, это ты отстал!». Заяц бегал туда-сюда, пока не умер от изнеможения]: Chen, Wang 1989d: 529-533; кава [тигр погнался за зайцем; заяц встал у кучи коровьего помета; каждый раз отвечает тигру, что он не тот, за которым тигр гнался, тот был белый, а он серый; говорит, что куча – его кресло, что садиться нельзя, родители заругают (далее каждый раз то же); тигр садится в навоз; гнездо земляных пчел – это вода; тигр искусан; копна соломы – одежда; тигр бросает на себя солому, заяц ее поджигает; тигр ищет воду, корова посылает его на гору, буйвол – в долину; тигр обгорел, стал полосатым; обещал съедать всех коров; корова пошла жаловаться, судья разрешал тигру задирать одну корову в год; перепел послан уведомить тигра, пока летел, забыл, что сказать, сказал, что дело тигра решено; тигр понял, что ему разрешили убивать каждую корову; а коровы разоряют перепелиные гнезда; спасший тигра буйвол получил два ожерелья, они висят у него на шее]: Лин Лин, Устин 1959: 173-175; вьеты : Быстров и др. 1962 [Тигр велит Обезьяне слезть с дерева; Обезьяна говорит, что она Обезьяна, лазающая по деревьям, обещает его накормить плодами; надо есть крепкие и зеленые, а мягкие внутри все червивые, их надо бросать на землю; Тигр ест неспелые плоды, Обезьяна на земле – сброшенные им спелые; Тигр попробовал спелых, погнался за Обезьяной; она залезла на дерево, где пчелиный рой; сказала, что она Обезьяна, бьющая в барабан; велит Тигру привязать себя лианами к стволу, бить в барабан палкой; Тигр искусан; Обезьяна у реки говорит, что она Обезьяна, собирающая моллюсков, предлагает Тигру выгнать рыбу хвостом из-под камня, роняет камень ему на хвост, открывает плотину; Тигр убежал, но хвост оборвался; Обезьяна падает в яму, где была известь; говорит Тигру, что небо падает; Тигр бросился в яму, Обезьяна его щекочет, он ее выбросил наверх; люди насыпали в яму соломы, сожгли Тигра]: 107-111; Никулин 1970а [Заяц ест на дереве мед, подходит Тигр; Заяц просит, чтобы Тигр, прежде, чем съесть его, разрешил ему ударить в барабан; бьет по пчелиному гнезду, пчелы вылетели, гудят; Тигру нравится гудение, он хочет тоже ударить в барабан, искусан, Заяц убежал; в следующий раз Заяц бьет по бамбуковым стволам, говорит Тигру, что играет на цитре, советует Тигру бить не лапами, а хвостом; бамбук защемил хвост Тигра, половина оторвалась; Заяц упал в яму, говорит Тигру, что небо падает на землю; Тигр тоже прыгает в яму; Заяц его щекочет, тот его со злости выбрасывает; охотники убивают Тигра]: 31-35 (=1976: 24-26); Landes 1886, № 45 [Заяц и Тигр пошли резать траву для крыши, Курица осталась готовить, снесла яйцо в кипящую воду, накормила Зайца и Тигра; в следующий раз Курица с Тигром пошли работать на поле, Заяц остался готовить, нагадил в кипящую воду, Тигр его побил; когда Тигр пошел с Зайцем за травой, тот попросил лечь, чтобы навалить на Тигра траву, поджег, с тех пор Тигр полосатый; Заяц предложил Тигру сунуть хвост между бамбуков, будет красивый звук; предложил ударить по осиному гнезду – это барабан; бамбуки отрезали Тигру хвост, Тигр искусан осами; Заяц говорит Тигру, что небо падает, велит спрятаться в колодце, позвал людей, те убили Тигра; Заяц ел бататы, его поймали, он притворился мертвым, его выбросили; Заяц попросил Крокодила перевезти его через реку, обещал дать сестру; у него нет сестры; в следующий раз Крокодил схватил Зайца; тот предложил сказать "Ха", тогда он испугается; Крокодил разинул пасть, Заяц убежал]: 115-117; тямы [тигр, заяц, выдра, курица, слон занимаются резкой соломы для строительства дома и по очереди готовят (тигр – мясо, выдра – рыбу, курица – яйца); когда очередь зайца, он варит свои экскременты, добавив побольше пряностей; делает вид, что заболел; все поели, он невнятно поет, другие понимают, что съели заячьи экскременты; все пошли за нарезанной соломой, нагрузили на слона, заяц говорит, что ему совсем плохо, ему разрешают сесть на телегу, он поджигает солому, велит тигру и выдре вести слона против ветра; наконец, выдра привела слона к реке; тигр пошел искать зайца, того обвил удав; заяц говорит, что это пояс из цветов, неохотно соглашается, чтобы слон его надел, просит колючку; колет удава, тот распускает кольца, обвивает тигра, тигр его с трудом разгрыз; заяц делает вид, что у него барабан, тигр хочет тоже постучать; это гнездо земляных ос, тигр искусан; заяц забирается на дерево, оно шумит на ветру, заяц говорит, что это музыкальный инструмент, тигр тоже хочет поиграть; заяц велит тигру сунут язык между сучьями, язык защемило; заяц зовет людей, тигр убегает, оборвав язык; заяц прыгнул в сухой колодец, говорит, что небо падает; просит у тигра палочку; тигр тоже забирается в колодец, заяц его щекочет палочкой, тигр его выбрасывает; заяц зовет людей; те сбегаются смотреть на тигра, заяц съедает приготовленное праздничное печенье, убегает; заяц ловится на дороге, притворяется мертвым; женщина его подбирает, кладет в корзину со сладостями; заяц все съедает, убегает; слон и тигр соревновались, кто издаст более громкий звук; слон проиграл и теперь тигр его съест; заяц обещал спасти слона; когда подошел тигр, заяц, приготовив заранее бетель, как бы напал на слона, тот упал весь в красных пятнах; тигр решил, что это кровь, в испуге убежал; черепаха велела тигру достать лиану, она поведет его, привязав за лиану, есть зайца; заяц бросился к ним, тигр убежал, потащил черепаху, она ударилась о пень, изо рта полилась кровь; тигр думал, что это бетель и стал жевать]: Landes 1987: 50-60.

Южная Азия. Хо [беременная шакалиха просит мужа подготовить дом для семьи; тот каждый день просит его хорошо накормить и рассказывает, как роет нору; сам ничего не делает; когда шакалиха родила, приводит семью в пещеру тигра; подходит тигр; шакалиха заставляет детенышей подать голос и начинает громко говорить, как бы обращаясь к ним: прожоры, сожрали печень семи тигров! сейчас убью для вас еще одного, он как раз подошел; тигр убегает, обезьяна его останавливает и ведет обратно, связавшись хвостами; шакалиха: я же велела тебе привести семерых тигров – почему только один; тигр побежал, потащив обезьяну, но веревка, к счастью для нее, развязалась; сидя на дереве, обезьяна говорит тигру, что готовит мазь от синяков; тигр просит дать и ему; натерся, а мазь сильно жжется; в следующий раз рядом с обезьяной гнездо пчел; обезьяна говорит, что это ее барабан, с которым она пойдет играть к царю; делает вид, что лишь неохотно соглашается дать тигру попробовать; сама отходит подальше; тигр едва жив от укусов; в следующий раз обезьяна говорит, что залечивает раны под целебными лучами солнца; спустилась с дерева, а тигр туда залез; обезьяна развела огонь трением, тигр сгорел]: Halder 1918, № 29: 339-342; ассамцы : Borooah 1955 [лиса и обезьяна договариваются крикнуть у дороги, напугать путников; те убежали, бросив припасы; обезьяна: они могут вернуться, лучше я залезу на дерево, съем свою часть, потом ты свою; все съедает, бросив лисе лишь кожуру банана, бутылку из-под молока, высосанный стебель сахарного тростника; лиса уходит; обезьяна видит ее у гнезда шершней; лиса говорит, что король назначил ее хранительницей своего барабана; делает вид, что с большой неохотой разрешает обезьяне легонько ударить в барабан; отходит в сторону; обезьяна закусана почти до смерти, лиса говорит, что это месть; у зарослей жгучей травы говорит обезьяне, что это сахарный тростник короля, который ей доверили охранять; обезьяна обожгла себе рот; лиса сидит у колодца, отверстие которого заплетено паутиной; говорит, что это паланкин принцессы; обезьяна села, упала в колодец и утонула]: 6-13; Goswami 1960 [лиса и обезьяна украли бананы; обезьяна перенесла и на вершину дерева, лисе бросала только кожуру; лиса села и ждет у черного arum {какое-то ядовитое растение}; отвечает обезьяне, что сторожит сахарный тростник царя; не советует пробовать; обезьяна бросилась его есть, обожгла рот; на следующий раз лиса сидит у осиного гнезда – царский барабан; обезьяна бьет в барабан, вся искусана; на третий раз – затканный паутиной колодец; царская кровать; обезьяна легла, провалилась, погибла]: 82; (ср. северная Индия, Майнпури, хинди [человек из касты Banya (торговцы, менялы) наткнулся в лесу на грабителей; стал ломать сухие ветки, объяснил, что в городе дров так мало, что любой кусок дерева стоит денег; грабители набрали веток, но оказалось, что за них ничего не выручишь; собрались отомстить; ночью человек намеренно громко спрашивает жену, занесла ли она в дом висящий на дереве мешок с золотом; грабители полезли на дерево, там осиное гнездо, осы их покусали]: Crooke 1895, № 31: 30; санталы [пара коршунов уносит людей; два брата Кара и Гуджа убивают коршунов, прострелив снизу гнездо; там, где они упали, в земле образовалась дыра; К. и Г. убили и съели тигра, залезли на дерево, взяв тигриный желудок с собой; под деревом остановилась свадьба; братья уронили желудок на раджу, другие решили, что у того лопнул живот, разбежались; братья забрали их имущество, подняли на дерево; К. взял барабан, напустил в него пчел; люди вернулись, братья бросили на них барабан, их назвали раджами]: Зограф 1971, № 26: 108).

Малайзия – Индонезия. Малайцы [сюжет с гнездом пчел известен]: Adriani 1898: 350; ачех [пландок (карликовый олень) убеждает тигра, что буйволиное дерьмо – королевская еда, змея – головной платок, осиное гнездо – гонг, сплетенные друг с другом деревья – скрипка]: Snouck Hurgronje 1894: 163; лампонг [хромой карликовый олень встретил слепую козу, предложил ходить вместе; случайно направил ее головой в дерево; сказал тигру, что ищет средство от слепоты: тигриные глаза; тот убежал; попросил медведя массировать ему ноги, хромота прошла; а потом обманул; тигр собирается за это съесть карликового оленя; тот говорит, что стережет рис короля; сходит спросить разрешения, может ли тигр попробовать; кричит, что можно; на самом деле это муравейник; в следующий раз: стережет королевский гонг (пчелиное гнездо); говорит, что король разрешил ударить в гонг; тигр искусан пчелами; пояс короля (змея); тигр укушен змеей, ему не до карликового оленя]: Helfrich 1927, № 3: 257-261; лампонг [увидев крокодила, канчиль (карликовый олень) предложил посчитать, у кого больше родственников; крокодил выстроил своих от одного берега реки до другого; прыгая по спинам крокодилов и крича «один, два, три» и т.д., канчиль достиг противоположного берега, но тут крокодил схватил его за ногу; канчиль: ты схватил не ногу, а палку; вскоре после этого крокодил притворился бревном; канчиль: если это бревно, оно должно перевернуться, а если крокодил, то будет лежать как есть; крокодил перевернулся; канчиль: бревна не переворачиваются! тот же эпизод еще раз; крокодил стал подстерегать канчиля, забравшись в лежбище кабана; канчиль тигру: кабанов любишь? так вот кабан там; тигр прыгнул, и он, и крокодил друг друга изранили и разошлись; тигр нашел канчиля, собрался убить; тот просит его пощадить: ему доверено стеречь яйца вождя; на самом деле это упавшие с дерева кислые плоды; канчиль соглашается разрешить тигру полакомиться, но отходит; тигр хватает плоды и плюется; в следующий раз: стерегу гонги вождя; это осиные гнезда, тигр искусан; пояс вождя – удав; удав задушил тигра насмерть]: Vries 1925, № 33: 146-159; яванцы [увидев тигра, канчиль стал обмахивать кучу буйволиного дерьма: это пища для короля, ему ее доверили охранять; нехотя согласился отдать еду тигру, но пусть он съест, когда канчиль отойдет, чтобы его не обвинили; тигр съедает дерьмо; канчиль, показывая на змею: я охраняю пояс короля; тигр его надевает, укушен; плотно растущие бамбуковые стебли: горн короля, тигр сует язык, ранен; гнездо ос: барабан короля, тигр искусан]: Bezemer 1904: 87-89 (пересказ в Dixon 1916: 186-188, перевод в Островский 1956: 17-24); бахау [пландок (карликовый олень) говорит тигру, что раджа поставил его сторожить свои парадные пояса (oruts); это змеи; делает вид, что ходил к радже и тот разрешил тигру померить пояс; тигр умер от змеиных укусов; пландок говорит медведю, что стережет барабан раджи (это гнездо пчел); медведь просит разрешить ударить в барабан, пландок делает вид, что раджа разрешил; пчелы закусали медведя насмерть]: Evans 1913: 474; даяки моря [канчиль (карликовый олень) идет ловить рыбу вместе с черепахой, оленем, слоном и другими; наловили много, слон остается коптить рыбу; лесной демон Gargasi приходит, все пожирает, слон боится вмешаться; то же происходит по очереди с остальными рыбаками; последним остается К., ставит четыре столба, обмотав их ротангом, говорит демону, что это средство от боли в спине, связывает его; приходят спутники К., убивают демона; забирают рыбу, ничего не оставив К. и черепахе; К. приносит жабу, та подает голос, он кричит, что идет самка Gargasi, все убегают, рыба достается К. и черепахе; звери разыскивают К., чтобы убить; слон и кабан видят его рядом со змеей; К.: мне доверили охранять пояс раджи; те просят дать надеть; К.: пойду спрошу у раджи; кричит издали, что раджа разрешил; слон взял змею, смертельно укушен, кабан убежал; оленю и корове К. говорит, что охраняет гонг раджи; это осиное гнездо; К. снова уходит подальше, якобы, чтобы спросить раджу, кричит, «Можно», олень бьет по «гонгу», закусан насмерть; спасаясь от коровы, К. разжевал красных листьев и лег, высунув язык; корова решила, что он умер, ушла]: 131-135; район Миланау, вероятно, тидонг [пландок (карликовый олень) упал в яму; говорит кабану, что спустился потому, что сейчас упадет небо; кабан прыгает в яму; то же с оленем; пландок просит оленя забраться на кабана, сам забирается на оленя, выпрыгивает из ямы; олень и кабан стали рыть стену ямы, выбрались, пошли искать пландока; тот забрался на дерево, где гнездо пчел, говорит, что он другой пландок, стережет царский гонг; олень хочет ударить в гонг; пландок говорит, что сперва отойдет подальше, чтобы не оглохнуть от звука; пчелы закусали оленя до смерти; кабан гонится за пландоком, тот остановился у дерева, вокруг которого обвился удав; говорит, что стережет царский пояс; разрешает кабану осторожно его надеть; удав задушил и съел кабана]: Bezemer 1904: Ling Roth 1896: 347-348 (=Gomes 1911: 259-261); мангарай [мышь видит тигра, говорит, что стережет хозяйскую еду (это куча бизоньего навоза); делает вид, что с трудом соглашается, чтобы тигр попробовал; тигр жует навоз, ему не нравится; мышь говорит, что стережет пояс хозяина (это змеи); тигр надевает пояс, укушен змеями; встречает черного тигра, просит помочь ему расправиться с мышью; мышь: я не та мышь; черный тигр полосатому: за идиота меня считаешь; тигры подрались и убили друг друга]: Burger 1941, № 13: 272-274; тораджа [долгопят (nggasi, Tarsius fuscomanus) подстраивает, чтобы 7 обезьян несли его с горы, подкладывает вместо себя камни, убегает; говорит, что пчелиный рой – это барабан его деда; делает вид, что нехотя уступает настоянию обезьян попробовать ударить в барабан; обезьяны искусаны; то же с «поясом деда»; это змея, она кусает обезьян насмерть]: Adriani 1898: 345; мори [долгопят присыпал листьями буйволиный помет, накрыл своей головной повязкой и сказал, что это рис его господина; ему дали за этот рис 4 саронга; в следующий раз наполнил бамбук своей спермой и продал его, сказав, что это вино господина; другим людям продал змеиные яйца под видом куриных; съевшие превратились в змей; каждый раз говорит, что он не тот долгопят, который обманул людей раньше]: Mead 2012: 22-23; минахаса (пакева, они же тонтембоан) [бабируса говорит антилопе, что ей приснилось, будто она ее съела; антилопа предлагает пойти к вождю; их разговор слышала обезьяна; говорит вождю, будто ей приснилось, что она возмет в жены его дочь; вождь отказался судить спор антилопы и бабирусы; показав на что-то ядовитое, обезьяна говорит бабирусе, что это еда короля; бабируса съела и умерла; обезьяна говорит антилопе, что гнездо пчел – это барабан вождя; разрешает ударить, антилопа искусана; рассорилась с обезьяной]: Juynball 1894, № 1: 316-318 (кратко в Adriani 1898: 351); галела [обезьяна и черепаха посадили бананы; обезьяна выбрала участок у берега и волны его размыли; у черепахи бананы созрели, но она не может их достать; обезьяна забралась и все съела одна; обезьяна натыкала внизу острых кольев, но обезьяна заметила, осторожно спустилась и убежала; тогда черепаха нашла змею и осталась рядом с ней; мсказала обезьяне, что стережет пояс короля; обезьяна упросила позволить ей надеть его; черепаха: только сперва я уйду домой; обезьяна укушена, но снова осталась жива; черепаха нашла жгучий перец, якобы стережет королевские фрукты; обезьяна обожгла рот, но опять жива; осиное гнездо – королевский гонг (то же); черепаха спряталась, обезьяна ее не нашла, умерла; черепаха сделала из ее шерсти табак, из мяса – бетель, из костей – сами орехи арековой пальмы (из них делают бетель), из мозга – известь, из крови – sagoeweer (напиток); дала все это жевать и пить другим обезьянам; потом сказала, из чего все было сделано; в ответ на предлагаемые способы казни, смеется: этого она не боится; делает вид, что боится быть брошенной в пруд; ее бросили; обезьяны позвали буйвола выпить воду; черепаха попросила краба продырявить буйволу живот и вода вылилась]: Baarda, Dijken 1895, № 2: 204-208; сунданцы [черепаха говорит обезьяне, что пчелиный рой – это гонг Батара Гуру; обезьяна все же очень хочет в него ударить, страшно искусана; черепаха говорит, что змея – это пояс Батара Гуру; обезьяна его надевает, укушена; два сцепленных чурбана – зернотерка Батара Гуру (обезьяну защемило); куча дерьма – лекарство Батара Гуру (обезьяна съела); в итоге сдохла]: Kern 1970: 366-367; о-ва Сангихе [обезьяна и цапля поплыли по морю рыбачить; лодка из sago-pan, парус – веер для раздувания огня, весла из ложек, мачта – спица для вязания; обезьяна хочет пить, цапля предлагает ей сделать то-то и то-то, в результате чего лодка разваливается; цапля улетела; приплыла акула; обезьяна: я оставила свои печень и сердце на берегу; акула привезла ее к берегу; поскакав по деревьям, обезьяна кричит акуле, что печень и сердце у нее в теле; начался отлив и акула сдохла; появился великан; обезьяна предлагает ему вместе разделать тушу; увела его ребенка; великан пошел его искать, а обезьяна в это время перенесла куски акульего мяса на дерево и стала есть; великан рубит деревья одно за другим, но обезьяна каждый раз перескакивает на следующее; потом говорит, что она – не та обезьяна, которую ищет великан; что она стережет флейту своей госпожи; великан просит дать подудеть; великан пробует и искусан осами; в следующий раз: пояс госпожи; это змея; на третий раз – то, что делает госпожу стройной; великан разрешил привязать себя к дереву; умер]: Adriani 1893, № 2b: 356-360; о-ва Сангихе [обезьяна и цапля поплыли по морю рыбачить; лодка из sago-pan, весла из ложек, мачта – спица для вязания; обезьяна хочет пить, цапля предлагает ей сделать то-то и то-то, в результате чего лодка разваливается; цапля улетела на берег, обезьяна добралась к ней вплавь; цапля предложила поискать у ней вшей; обезьяна вызвалась первой, повыдергивала у цапли перья; подплыла акула: хорош вкус у печени! обезьяна: чьей? акула: да вообще; пока разговаривали, начался отлив и акула сдохла; из лесу вышел великан; обезьяна: меня есть не надо, а вон помершая акула; великан ее вытащил на берег и разделал; обезьяна послала его за водой, продырявив бамбуковый сосуд; сама втащила акулятину на дерево; когда великан увидел обезьяну, она назвалась другой обезьяной и сказала, что стережет пояс господина; великан уговорил дать ему, пояс оказался змеей; в следующий раз – флейту господина; на третий раз – колодец господина; великан ступил на сделанный обезьяной помост, провалился и утонул в море]: Adriani 1893, № 2c: 366-367 (также № 2f: 382-387).

Тайвань – Филиппины. Пангасинан [черепаха и игуана ловят рыбу в пруду старика; владелец поймал черепаху, привязал за веревку; черепаха говорит игуане, что старик хочет женить ее на своей дочери; игуана поменялась с черепахой местами; старик попытался убить игуану, но она убежала; черепаха говорит игуане, что слушает, как наверху играет на свирели ее дед; игуана сует голову между двух бамбуковых стволов, порывом ветра ее защемило, черепаха скрылась]: Рыбкин 1975, № 52: 148-149; самбал [обезьяна обещает крокодилу показать ему место, где он сможет всегда ловить обезьян; он перевозит ее через реку, она убегает; крокодил притворяется мертвым, хватает обезьяну; она говорит, что стала поваром его величества, ей поручено стеречь ярко-красные хлебцы; крокодил отпускает ее за разрешение попробовать хлебцев; это жгучий перец, крокодил обжег рот]: Рыбкин 1975, № 199-200; тагалы [обезьяна, собака и буйвол живут в лесу, по очереди готовят; бунгиснгис (великан с огромной нижней губой) бьет буйвола, все съедает; то же с собакой; обезьяна вырыла под очагом яму, б. туда провалился; но собака и буйвол захотели на него посмотреть, он их убил, выскочил, обезьяна убежала; показывает на пчелиное гнездо: король назначил ее звонить в колокол; уходит – якобы узнать, пора ли звонить; б. дергает гнездо, искусан; обезьяна обещает ему отдать подаренный царем пояс; это удав, он задушил великана]: Рыбкин 1975, № 127: 280-281.

Китай – Корея. Китайцы (Юньнань) [Заяц ел траву и ветки, захотелось попробовать чего-то еще. Увидел на дереве пчел. Подошел тигр. Заяц: «На дереве висит манг (несколько соединенных гонгов), доставшийся мне от деда, я его охраняю. Тигр спросил: «А звук у этого манга хороший?» «Конечно, превосходный! Лучший в мире!» Тигру стало еще интереснее, он попросил зайца ударить разок, но тот сказал: «Нет, дедушка разозлится». Тигр опять стал просить, тогда заяц сделал вид, что смилостивился: «Пойду спрошу у дедушки, если он разрешит, то я тебе закричу, и ты сможешь ударить три раза». Заяц убежал на гору и крикнул: «Тигр, бей!», – тот ударил, из улья вылетели пчелы и покусали его. Он хотел отскочить, но заяц его до этого привязал к улью. Увидев страдания тигра, заяц велел бить сильнее. Тигр сбил улей на землю, пчелы его кусали. Тигр решил отомстить. Заяц намочил свой мех и покатался по лепесткам цветов, приобрел пятна. Встретившись с тигром: «Я тебя не обманывал, тот заяц был белым, а я пятнистый». Тигр согласился. Заяц отвязал тигра, предложил ему съесть соты пополам. Себе взял половину с медом, а тигру отдал соты. Пустые соты покололи рот тигра, а заяц наелся. Показал свой рот, полный меда: «Смотри, у меня весь рот в кашу покололся». Теперь заяц решил попробовать говядины. Встретил другого тигра и сказал, предложил стать друзьями. Пусть тигр добудет корову и мы отпразднуем нашу дружбу!» Тигр загрыз корову, и они стали ее разделывать. Заяц отломал рог и отдал съесть тигру, тот закричал от боги в животе. Заяц: «Не кричи, мясо испортится». Тигр послушался и страдал молча. Заяц разделал мясо и дал тигру дырявую тыкву-горлянку сходить за водой, тыква должна быть полной, иначе мясо испортится. Дикий голубь: "У тигра дырявая тыква". Тигр принял искренность за насмешку, бросил в голубя камень. Заяц спрятал мясо, остатки разделил на две части, плохую отдал тигру. Это мясо было соленым и горьким, но заяц сказал, что оно испортилось из-за того, что воды было не до краев. На следующий день заяц увидел людей, возвращавшихся со сбора бананов, лег у дороги, притворился мертвым. Люди положили его в корзину с бананами. Заяц их съел, выпрыгнул, убежал. Упал в яму и не мог выбраться. Тигр спросил, что заяц делает в яме. Заяц: «Сегодня небо обрушится, мой дедушка велел спрятаться». Указал на движение облаков, тигр поверил, что небо дрожит. Пообещал зайца не тронуть и спрыгнул в яму. Заяц стал тыкать палкой тигра в бок. Тот стал ругаться, заяц обещал больше не тыкать. То же повторно. На третий раз тигр выбросил зайца из ямы. Сказал людям, что в яме тигр. Люди забили тигра и разделали мясо. Заяц поджег траву у деревни и сказал, что деревня горит. Те побежали к деревне, заяц наелся мяса. Забрался на дерево, люди стали его рубить. Заяц: «Я не умру, если упаду на ровное место. Люди срубили дерево так, чтобы оно упало в сторону пещеры, заяц в ней скрылся. Люди закрыли вход. В пещере жил старик, у него висел манг (соединенные гонги). Люди велели старику ударить три раза в манг, когда тот поймает зайца. Заяц старику: «Я скоро умру и хочу лишь эту золотую чашу, дашь мне ее?» Старик наклонился к зайцу, заяц его укусил за ухо, старик попятился, споткнулся о преграду, закрывавшую вход в пещеру, она сломалась, старик упал на камни, разбился насмерть. Заяц трижды ударил в манг. Люди поспешили к пещере, но зайца и след простыл. Прибежал на край поля, где много улиток. «Мы собираемся почтить улиточного короля». Заяц стал смеяться: слишком медлительны. Улитки предложили соревноваться в беге. Заяц добежал до конца поля, окликнул улиток, но ответили с начала поля: «Мы давно здесь, это ты отстал!» Заяц бегал туда-сюда, пока не умер от изнеможения]: Chen, Wang 1989d: 529-533; лису [заяц позвал тигра копать дикий ямс; тигр накопал много, а заяц почти ничего; сказал тигру, что ямс надо мыть в ручье, смотря в небо и топча клубни ногами; ямс тигра приплыл к зайцу; тот сказал, что ямс съел желудь, предложил сжечь его и смотреть, широко открыв глаза; желудь лопнул тигру в глаза; заяц пошел за советом к верховному богу Vὸusa, тот велел промыть глаза соком дерева; заяц тигру: перцем и солью; тигр пошел сам, В. сказал, что заяц его обманывает; отныне тигры будут рожать 9 детенышей в год и есть зайцев; заяц неожиданно спросил тигра, что велел В.; тот по ошибке ответил, что тигры будут рожать одного детеныша в 9 лет и поедать своих детенышей; заяц пришел к тигру, сказал, что он другой заяц; предложил рубить сухую траву крыть крышу; навалил всю траву на тигра, поджег; корова, лошадь советуют бежать на пастбище, буйвол – валяться там, где пьют буйволы; с тех пор тигры полосатые и не нападают на буйволов; заяц говорит, что тот заяц убежал далеко, а он – другой, сторожит золотую и серебряную скамейку дедушки (коровью лепешку); тигр хочет сесть на нее; заяц делает вид, что уходит спросить у дедушки разрешения; дедушка: сесть надо резко; тигр сел, в него вонзилась щепка; в следующий раз заяц говорит, что стережет гонг дедушки (осиное гнездо); «дедушка» велит бить сильно, тигр ударил, осы его искусали]: Dessaint, Ngwâma 1994: 293-300.