Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M140. Лиса на нартах, ATU 1. .12.-.16.22.27.-.39.

Персонаж притворяется мертвым, больным или немощным, его подбирают, он поедает продукты, которые везут другие – обычно сперва выбросив их из телеги, саней, мешка и т.п.

Банен, бари, покот, масаи, берберы Бени-Сну (СЗ Алжир близ Марокко), берберы Алжира (зуавы), каталонцы, португальцы, испанцы, Арагон, баски, итальянцы (Пьемонт, Умбрия, Абруццо, Калабрия, Базиликата, Молизе), сицилийцы, корсиканцы, шотландцы, ирландцы, бретонцы, французы (Верхняя Бретань, Приморская Сена, Дофине, Гасконь, Овернь, Каркасон, Лимузен, Лангедок, Прованс, Савойя), фризы, фламандцы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Померания, Восточная Пруссия), кхму, палаунг, бирманцы, кхмеры, тямы, сербы, болгары, македонцы, словенцы, албанцы, венгры, румыны, трансильванские саксы, греки, русские (Терский берег, Архангельская, Карелия, Вологодская, Новгородская, Псковская, Горьковская, Смоленская, Рязанская, Воронежская, Курская), украинцы (Угорская Русь, Закарпатье, Полтавская, Харьковская, Черниговская), белорусы, лужичане, поляки, словаки, осетины, грузины, турки, ваханцы, белуджи, эстонцы, сету, Лутси, вепсы, карелы, финны, западные и восточные саамы, шведы, литовцы, латыши, башкиры, чуваши, мари, мордва, коми, казахи, каракалпаки, хакасы, монгоры, манси, долганы, илимпийские эвенки, западные эвенки, дальневосточные эвенки (амурские), эвены, негидальцы, нанайцы, орочи, удэгейцы, уильта, нивхи, японцы, лесные и тундровые юкагиры, ительмены, (ирокезы).

Западная Африка. Банен [начался вылет термитов, слон и карликовая антилопа пошли их ловить; слон набрал себе полные уши; антилопа сказала, что повредила ногу, попросила посадить и ее ему в ухо; съела термитов, оставив одни только крылья; попросила пересадить ее в другое ухо – то же; убежала; поймана; просит связать ее тонкой веревкой, иначе ее не убить, сбросить со скалы; рвет веревку и убегает, а слон сам упал со скалы и разбился]: Dugast 1975: 326-340.

Судан – Восточная Африка. Бари [женщина велит дочери накормить дедушку, та забывает, мать посылает ее за плодами; она лезет на дерево, которым владеют звери; звери останавливаются под деревом, решают съесть девушку утром; заяц предлагает ее спасти за обещание дать ему кур; отводит домой, получает кур, ест, кровь собирает, мажет морду спящей гиене; утром не все верят, что девушку съела она; заяц предлагает развести в яме огонь, перепрыгивать, упавший – виновен; все прыгнули и упали, заяц не стал прыгать, убежал; вместе с лисой стал воровать плоды с дерева; владелец сделал липкую фигуру девушки; заяц, затем лиса бьют ее, прилипают; владелец бьет их, лиса вопит, убита; заяц молчит, притворяется мертвым; владелец несет их в корзине вместе с плодами; заяц ест плоды, снова притворяется мертвым; человек кладет лису и зайца вариться в котел; заяц выскакивает и убегает]: Meinhof 1921a, № 78: 310-312; покот (сук) [слон несет на спине сосуд с медом; заяц говорит, что стер ноги, слон соглашается нести его на спине; заяц ест мед; просит слона дать ему камешки отгонять птиц, кладет их в сосуд, чтобы тот оставался тяжелым; просит дать песок вытереть пот; сыплет песок на камешки, замазывает остатками меда, просит слона спустить его; слон не заметил обмана]: Beech 1911, № 7: 41; масаи [слон несет бурдюки с медом родственникам жены; заяц просит слона перевезти его через реку, съедает мед, положив в бурдюки камни, которые того же слона попросил ему дать, убегает, прячется в норе; слон хватает его за хвост, содрав шерсть, затем за ногу; заяц говорит, что это корень, слон хватает корень и долго пытается его вытащить; заяц убегает, слон опять за ним гонится; заяц говорит пастухам, что слон гонится за ними, пастухи бегут, слон думает, что они тоже бегут за зайцем, бежит следом, заяц убежал; то же с женщинами; с антилопами; другим зайцам говорит, что слон преследует зайцев, у которых хвост не ободран; зайцы ободрали себе хвосты, слон не смог найти своего врага]: Kipury 1983, № 17: 72-74.

Северная Африка. Берберы Бени-Сну (СЗ Алжир близ Марокко ) [осел вез работникам хлеб и молоко; шакал попросил его подвезти; сидя на спине осла, съел припасы; сказал, что пролившееся молоко – это у него нарыв лопнул; затем сказал, что достаточно отдохнул, убежал; работники стали требовать от осла возмещения; ночью тот притворился мертвым у дома шакала; жена шакала заметила, разбудила мужа; они решили перетащить тушу в дом; шакал привязал свой хвост к хвосту осла и тянул, а жена толкала; осел вскочил, приволок шакала к работникам; те содрали с него живьем шкуру; видя окровавленного шакала, его жена, не узнав мужа, спрашивает: ей ты, в красной одежде – Али бен Юсефа не видел? шакал: это я]: Destaing 1907, № 4: 254-256; берберы Алжира (зуавы) [муж велит жене послать работникам осла с грузом хлеба, фиников и молока; навстречу шакал, говорит, что повредил ногу, осел разрешил ему забраться себе на спину; шакал вылакал молоко, капля упала на спину осла; шакал: это сочиться рана на ноге; затем съел хлеб и финики; спрыгнув, шакал кричит ослу: я тебя обвел вокруг пальца]: Basset 1887, № 4: 11-12.

Южная Европа. Каталонцы [Лис делится с Волком планом съесть сыр, который человек везет на телеге; ложится на дорогу, притворяется мертвым; человек его подбирает, Лис сбрасывает сыр Волку, спрыгивает сам; советует Волку повторить трюк; но наученный опытом, человек бьет Волка]: Oriol, Pujol 2008, № 1: 21; португальцы [лис притворяется мертвым, торговец рыбой везет сардины, подбирает лиса, бросает к сардинам, он их выбрасывает, спрыгивает, ест; далее обычно Лис предлагает Волку научить его ловить рыбу; привязывает веревку ему к шее, а другой конец к корзине с камнями; Волк ныряет за сардинами, Лис бросает в воду корзину, она тянет Волка на дно; либо Волк и Лис делают запасы – тушу овцы или масло; Лис говорит, что его зовут быть крестником новорожденного, возвращается, говоря, что ребенка назвали Началом; далее Половинкой, Концом; если запасена была туша овцы, Лис оставляет хвост, предлагает Волку тянуть; хвост "обрывается", Лис говорит, что ничего не знает; предлагает определить виновного – у кого потный зад, тот и съел; писает под спящего Волка; либо дает ему обувь и делает отпечатки следов в чулан; либо предлагает прыгнуть на ось телеги, у кого брюхо тяжелее, тот напорется; Волк прыгает, ось пронзает его]: Cardigos 2006, № 1: 19-23; итальянцы (Пьемонт, Умбрия, Молизе, Кампания, Базиликата, Калабрия): Cirese, Serafini 1975, № 1: 5-6; итальянцы (Абруццо) [лиса притворилась мертвой, легла на дорогу; рыбак ее подобрал, положил в корзину с рыбой; она ест рыбу, часть бросает идущему следом волку]: Del Monte Tammaro 1971, № 41: 5-6; сицилийцы [лиса притворяется мертвой, рыбак ее кладет в корзину, она выбрасывает из нее рыбу, убегает; волк подбирает рыбу, но в итоге все съедает лиса; лиса притворяется больной и волк вынужден ее нести; лиса говорит волку, что наловила рыбы в море, привязав к хвосту корзину; волк так и делает, тонет]: Lo Nigro 1957, № 1, 2: 1-2; Арагон [лиса притворяется мертвой, ее подбирает, бросает в телегу человек, везущий сардины; она их крадет; волк безуспешно пытается повторить трюк]: González Sanz 1996, № 3-4: 63; испанцы : Camarena, Chevalier 1997, № 1 [лиса крадет груши с проезжающих телег; лжет волку, будто притворилась мертвой и ее подобрали; волк ложится на дорогу, люди содрали с него живого шкуру; он гонится за лисой, она бежит через колючие заросли, волк застревает в них, погибает], 47C+74F+5 [лиса предлагает волку съесть корову; привязывает его к корове; корова убегает, таща его з0а собой; лиса притворяется мертвой, ее подбирает человек, везущий на осле бурдюк с медом; лиса прогрызает бурдюк, ест мед, вся перемазалась, обвалялась в опавшей листве, пришла к речке пить; волк не знает, что это за зверь; лиса говорит, что ее зовут Опавшая Листва; убегает, волк за ней гонится, она прячется в нору; волк хватает ее за ногу, лиса говорит, что он схватился за корень, волк ее отпускает]: 11-13, 79/150-151/28-29; корсиканцы [лиса притворилась мертвой, торговец рыбой ее подобрал; выбросила всю рыбу на дорогу, затем подобрала и питалась ею много дней]: Massignon 1984, № 90: 198-199; баски : Uther 2004(1), № 1: 16-17.

Западная Европа. Шотландцы (Western Highlands) [две лисы договариваются, что одна притворится на дороге мертвой; ее подбирает человек, несущий рыбу в корзине, бросает в корзину; лиса выкидывает рыбу, другая подбирает ее, затем первая тоже выскакивает и они вместе едят рыбу]: Campbell 1890, № 17a.19: 286; фламандцы [лиса притворяется мертвой, рыбак ее подбирает, кладет в корзину или в телегу, она выбрасывает рыбу, убегает]: Meyer 1968, № 1: 21; французы (Верхняя Бретань, Приморская Сена, Дофине, Гасконь, Овернь, Каркасон, Лимузен, Лангедок, Прованс, Савойя), бретонцы []: Delarue, Tenèze 1976, № 1: 271-272; французы (Гасконь) [люди везут на телеге сыр, лиса ложится на дорогу, будто мертвая, они бросают ее в телегу; она покусала сыры, один схватил и убежала; учит волка повторить трюк; его избили; лиса подкралась к телеге, принесла волку сыр; привела к озеру, сказала, что отражение луны – тоже сыр; советует выпить воду; а чтобы сзади не выливалась, заткнуть зад колышком; волк продолжает пить; туча закрыла луну; лиса говорит, что волк проглотил сыр, не заметив; волку плохо, лиса советует прыгнуть 9 раз через костер; волк падает в огонь, люди его бьют; лиса советует лечь на солнцепеке; люди снова бьют волка, колышек вываливается, вода выливается; пока гонятся за волком, лиса крадет котел каши; находит вино, ведет туда волка, тот напивается, начинает петь; лиса убегает, люди просыпаются, бьют волка, он застревает в дыре, насилу вырвался, ободрав шкуру]: Arnaudin 1967, № 5.1: 66-82; ирландцы [крестьянин вез рыбу; лиса притвориласс мертвой, крестьянин ее подобрал; она сбросила рыбу, спрыгнула сама, стала есть]: Jackson 1936: 285 (Mac Coitir 2017: 53); фризы , немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Померания) {под определение Утера попадают разные сюжеты, но для европейских традиций все же наиболее вероятен стандартный сюжет с подобранной рыбаком лисой}: Uther 2004(1), № 1: 16-17; немцы (Восточная Пруссия) [волк спрашивает лису, где та раздобыла рыбу; лиса объясняет; притворилась мертвой, крестьянин вез воз с рыбой, подобрал лису на мех, она сбросила рыбу и убежала; советует волку сунуть на ночь хвост в прорубь; хвост примерз, крестьяне бросились на волка с цепами, волк оборвал хвост; в это время лиса забралась в дом, вымазалась тестом; сказала волку, что ей пришлось еще хуже: так били, что мозг из костей выступил; волк согласился ее везти у себя на спине; лиса приговаривает: больной везет здорового; объясняет волку: это я бормочу от боли; посоветовала незаметно привязать хвост пасущейся лошали к своей шее, завыть; лошадь в испуге выпрыгнет из шкуры; но лошадь потащила волка, крестьяне его добили, шкуру продали, лошадь до ее смерти кормили хлебом]: Lemke, Sommerfeld 1915, № 2: 345-346.

Бирма – Индокитай. Кхму [Медведь и Белка друзья; собирают орехи, Белка притворяется, что у нее болит живот, Медведь предлагает понести ее в праще; она отказывается, согласна, если в корзине; по дороге съедает собранные Медведем орехи, убегает; когда оба работают на поле Медведя, Белка подражает цикаде, говорит, что уже поздно, они возвращаются; когда работают на поле Белки, задерживаются допоздна; говорит, что останется на ночь, делает сверток из листьев, просит Медведя отнести подарок ее детям; сама прячется в свертке, Медведь приносит его детям Белки, они находят в свертке отца; Медведь пытается повторить трюк, едва прикрывает себя листьями, Белка собирается прострелить листья из арбалета, Медведь убегает; надо отнести на поле бамбуковые циновки, Белка прячется в них, Медведь приносит ее вместе с циновками; когда обратно, Медведь пытается повторить трюк, Белка бросает в циновки тяжелый пест; Медведь приглашает Белку в амбар есть бананы, ловит в капкан, готовит мясо; зовет детей Белки, говорит, что те съели отца]: Lindell et al. 1978, № 9: 89-93; палаунг [человек несет в двух корзинах бананы; кролик выскакивает на дорогу, просит разрешить идти с ним; человек говорит, что кролик отстанет, сажает его в корзину; он съедает бананы, заворачивает помет в кожуру; просит отлучиться по нужде; вернувшись, садится в другую корзину; съев бананы, убегает]: Западова 1977: 336-337; палаунг (Юньнань) [Заяц ел траву и ветки, захотелось попробовать чего-то еще. Увидел на дереве пчел. Подошел тигр. Заяц: «На дереве висит манг (несколько соединенных гонгов), доставшийся мне от деда, я его охраняю. Тигр спросил: «А звук у этого манга хороший?» «Конечно, превосходный! Лучший в мире!» Тигру стало еще интереснее, он попросил зайца ударить разок, но тот сказал: «Нет, дедушка разозлится». Тигр опять стал просить, тогда заяц сделал вид, что смилостивился: «Пойду спрошу у дедушки, если он разрешит, то я тебе закричу, и ты сможешь ударить три раза». Заяц убежал на гору и крикнул: «Тигр, бей!», – тот ударил, из улья вылетели пчелы и покусали его. Он хотел отскочить, но заяц его до этого привязал к улью. Увидев страдания тигра, заяц велел бить сильнее. Тигр сбил улей на землю, пчелы его кусали. Тигр решил отомстить. Заяц намочил свой мех и покатался по лепесткам цветов, приобрел пятна. Встретившись с тигром: «Я тебя не обманывал, тот заяц был белым, а я пятнистый». Тигр согласился. Заяц отвязал тигра, предложил ему съесть соты пополам. Себе взял половину с медом, а тигру отдал соты. Пустые соты покололи рот тигра, а заяц наелся. Показал свой рот, полный меда: «Смотри, у меня весь рот в кашу покололся». Теперь заяц решил попробовать говядины. Встретил другого тигра и сказал, предложил стать друзьями. Пусть тигр добудет корову и мы отпразднуем нашу дружбу!» Тигр загрыз корову, и они стали ее разделывать. Заяц отломал рог и отдал съесть тигру, тот закричал от боли в животе. Заяц: «Не кричи, мясо испортится». Тигр послушался и страдал молча. Заяц разделал мясо и дал тигру дырявую тыкву-горлянку сходить за водой, тыква должна быть полной, иначе мясо испортится. Дикий голубь: "У тигра дырявая тыква". Тигр принял искренность за насмешку, бросил в голубя камень. Заяц спрятал мясо, остатки разделил на две части, плохую отдал тигру. Это мясо было соленым и горьким, но заяц сказал, что оно испортилось из-за того, что воды было не до краев. На следующий день заяц увидел людей, возвращавшихся со сбора бананов, лег у дороги, притворился мертвым. Люди положили его в корзину с бананами. Заяц их съел, выпрыгнул, убежал. Упал в яму и не мог выбраться. Тигр спросил, что заяц делает в яме. Заяц: «Сегодня небо обрушится, мой дедушка велел спрятаться». Указал на движение облаков, тигр поверил, что небо дрожит. Пообещал зайца не тронуть и спрыгнул в яму. Заяц стал тыкать палкой тигра в бок. Тот стал ругаться, заяц обещал больше не тыкать. То же повторно. На третий раз тигр выбросил зайца из ямы. Сказал людям, что в яме тигр. Люди забили тигра и разделали мясо. Заяц поджег траву у деревни и сказал, что деревня горит. Те побежали к деревне, заяц наелся мяса. Забрался на дерево, люди стали его рубить. Заяц: «Я не умру, если упаду на ровное место. Люди срубили дерево так, чтобы оно упало в сторону пещеры, заяц в ней скрылся. Люди закрыли вход. В пещере жил старик, у него висел манг (соединенные гонги). Люди велели старику ударить три раза в манг, когда тот поймает зайца. Заяц старику: «Я скоро умру и хочу лишь эту золотую чашу, дашь мне ее?» Старик наклонился к зайцу, заяц его укусил за ухо, старик попятился, споткнулся о преграду, закрывавшую вход в пещеру, она сломалась, старик упал на камни, разбился насмерть. Заяц трижды ударил в манг. Люди поспешили к пещере, но зайца и след простыл. Прибежал на край поля, где много улиток. «Мы собираемся почтить улиточного короля». Заяц стал смеяться: слишком медлительны. Улитки предложили соревноваться в беге. Заяц добежал до конца поля, окликнул улиток, но ответили с начала поля: «Мы давно здесь, это ты отстал!» Заяц бегал туда-сюда, пока не умер от изнеможения]: Chen, Wang 1989d: 529-533; бирманцы [кролик притворился мертвым, старуха его подобрала, положила в корзину с бананами; он их съел, убежал; люди собрались для исполнения священных танцев, кролик крикнул, что в колодце тигр, люди туда побежали, он съел все бананы; за ним погнались, он спрятался в сухом колодце; туда спустили веревку, узнать, глубоко ли; кролик ее сматывал, а затем намочил слюной; люди решили, что в колодце вода, ушли; кролик выбрался; однажды снова притворился мертвым, чтобы старик его подобрал, положил в корзину с бананами; но старик убил его палкой]: Аунг 1957: 29-30; кхмеры [заяц притворился мертвым; торговка бананами его подбирает, кладет в свою корзину; заяц съедает бананы, убегает; улитка говорит зайцу, что вода принадлежит ей, пусть заяц не пьет из пруда; заяц: если переплывешь пруд быстрее, чем я его обегу, ты права; улитка расставляет других улиток вдоль берега, они отвечают зайцу; с тех пор зайцы пьют только росу; заяц обещает вылечить крокодила от кожной болезни, если тот перевезет его на другой берег; прыгнув на берег, оскорбляет крокодила и убегает; залез в брюхо буйволу; под лучами солнца шкура высохла и сжалась; заяц просит человека полить на тушу воды; выскочив, кричит, что не станет благодарить своего спасителя; крокодил делает вид, что он – бревно; заяц: если ты бревно, то плыви против течения, если крокодил – то по течению; крокодил поплыл по течению; выполз на берег, притворился мертвым, заяц подошел, крокодил его проглотил, заяц стал теребить его кишки, крокодилу пришлось его отрыгнуть; заяц сел на смолистый пень и прилип; не велит слонам пить воды из пруда, сам он, заяц – поставленный Индрой сторож; слониха хватает зайца и отбрасывает в сторону, заяц опять освобожден; попал в ловушку огородника, упросил жабу его освободить – он избавит ее от бородавок; оказавшись на свободе, оскорбляет жабу; в следующий раз жаба освободила зайца за обещание отдать дочь за ее сына; заяц опять убегает; говорит, что съел пять слонов и хочет прочистить глотку печенью тигра; обезьяна уверяет тигра, что заяц не опасен; тигр согласен вернуться, связавшись с обезьяной хвостами; заяц: и этого паршивого тигра ты ведешь в счет уплаты долга? тигр побежал, волоча жабу; увидев гримасу мертвой жабы, думает, что та над ним смеется; заяц снова попал в ловушку, притворился мертвым, крестьянин вынул его, он убежал; крестьянин опять его поймал; монах предсказывает, что сегодня у крестьянина будет обычная пища; тот думает, что предсказатель плох: дома у него заяц и рыба; заяц учит рыбу притвориться уснувшей; ее бросят в воду, она поплывет, хозяин попытается поймать ее вершей, под которой заяц; оба спасаются]: Горгониев 1973: 115-126 (=Марунова 1972: 165-170); тямы [тигр, заяц, выдра, курица, слон занимаются резкой соломы для строительства дома и по очереди готовят (тигр – мясо, выдра – рыбу, курица – яйца); когда очередь зайца, он варит свои экскременты, добавив побольше пряностей; делает вид, что заболел; все поели, он невнятно поет, другие понимают, что съели заячьи экскременты; все пошли за нарезанной соломой, нагрузили на слона, заяц говорит, что ему совсем плохо, ему разрешают сесть на телегу, он поджигает солому, велит тигру и выдре вести слона против ветра; наконец, выдра привела слона к реке; тигр пошел искать зайца, того обвил удав; заяц говорит, что это пояс из цветов, неохотно соглашается, чтобы слон его надел, просит колючку; колет удава, тот распускает кольца, обвивает тигра, тигр его с трудом разгрыз удава; заяц делает вид, что у него барабан, тигр хочет тоже постучать; это гнездо земляных ос, тигр искусан; заяц забирается на дерево, оно шумит на ветру, заяц говорит, что это музыкальный инструмент, тигр тоже хочет поиграть; заяц велит тигру сунут язык между сучьями, язык защемило; заяц зовет людей, тигр убегает, оборвав язык; заяц прыгнул в сухой колодец, говорит, что небо падает; просит у тигра палочку; тигр тоже забирается в колодец, заяц его щекочет палочкой, тигр его выбрасывает; заяц зовет людей; те сбегаются смотреть на тигра, заяц съедает приготовленное праздничное печенье, убегает; заяц ловится на дороге, притворяется мертвым; женщина его подбирает, кладет в корзину со сладостями; заяц все съедает, убегает; слон и тигр соревновались, кто издаст более громкий звук; слон проиграл и теперь тигр его съест; заяц обещал спасти слона; когда подошел тигр, заяц, приготовив заранее бетель, как бы напал на слона, тот упал весь в красных пятнах; тигр решил, что это кровь, в испуге убежал; черепаха велела тигру достать лиану, она поведет его, привязав за лиану, есть зайца; заяц бросился к ним, тигр убежал, потащил черепаху, она ударилась о пень, изо рта полилась кровь; тигр думал, что это бетель и стал жевать]: Landes 1987: 50-60.

Балканы. Сербы [Лиса лепит лепешки из глины, помазала медом, предложила выменять на индюшонка; ей отказали; то же с поросенком, теленком; пасшие лошадей согласились отдать жеребенка; лиса велит есть лепешки лишь после того, как она скроется за горой; люди не догнали лису; та любит своего жеребенка и заботится о нем; велит отпирать только ей в ответ на ее припевку; Волк подслушал, жеребенок не открыл на грубый голос; в следующий раз Волк сказал тонким голосом, съел жеребенка; Лиса притворилась мертвой, крестьянин ее подобрал, она украла с повозки сыр, сказала Волку, что сыр в реке (это отражение луны), посоветовала вылакать реку; зажав ему уши, нос, рот, едет на Волке верхом, сказав, что больна; на чердаке открывает отверстия в теле Волка, вода льется на гостей внизу, Лиса убегает, Волка бьют; Лиса велит Волку прыгать через стог, он проваливается в самый низ]: Karadzic 1854, № 50: 264-270 (=Голенищев-Кутузов 1991: 242-244, =Дмитриев, Волконский 1956: 104-107); болгары [лиса ложится на дороге, притворяется мертвой; старик, везущий рыбу, ее подбирает; она выбрасывает рыбу из телеги, убегает]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1: 39; македонцы [лиса и волк вместе обмолотили пшеницу; лиса: мне три четверти, тебе одну; у них горшок с медом; лиса делает вид, что ее зовут на крестины, ест мед тайком; ребенка назвали маленький початок; в следующий раз: маленькая половинка; на третий раз – вниз-головой; волк пошел взять меду, обвиняет лису; лиса: ты сам съел; решают посмотреть, чьи экскременты слаще; лиса волку: смотри, свадебная процессия; волк поднял голову, лиса подменила экскременты; волк лизнул – его слаще; лиса притворилась мертвой; рыбак вез рыбу, подобрал лису; та сбросила рыбу, спрыгнула; рыбак жене: принес тебе мех; но корзины пусты; не поделилась с волком; пригласила к себе, предложила сесть там, где вынула доску из пола; волк провалился, убился]: Mazon 1936, № 63: 229-233; албанцы [лиса говорит волку, что ее зовут на крестины; съедает половину меда, запасенного волком, говорит, что ребенка назвали Zanafilla (~«начало»); в следующий раз – Maroscha (~«конец»); в конце зимы волк обнаруживает, что меда нет, бьет лису и выбрасывает; священник, несущий мешок облаток, подбирает ее ради меха; лиса прогрызла дыру, вбросила облатки, выскочила сама; ест облатки, отвечает волку, что их дают в церкви, если говорить «аминь»; волк приходит в церковь, говорит «аминь», его бьют; лиса объясняет, что у волка грубый голос, велит принести клещи, вырывает ему зубы, он снова идет в церковь, говорит тонким голосом, его опять бьют; лиса: это за то, что ты меня тогда побил]: Lambertz 1952: 198-201; трансильванские саксы [человек вез на телеге рыбу, лиса притворилась мертвой, он ее подобрал; она сбросила рыбу и спрыгнула сама; волк шел сзади и все подъедал, оставив лисе только кости; она обещала отомстить]: Haltrich 1882, № 99: 98-99; словенцы , венгры , румыны , греки : Uther 2004(1), № 1: 16-17.

Средняя Европа. Русские (Мурманская, Архангельская, Карелия, Новгородская, Горьковская, Смоленская, Воронежская, Курская), украинцы (Угорская Русь, Закарпатье, Полтавская, Харьковская, Черниговская), белорусы [ Лиса крадет рыбу с воза (саней) : притворившись мертвой, ложится на дорогу; мужик кладет ее на воз; она сбрасывает рыбу и спрыгивает с воза]: СУС 1979, № 1: 52; русские (Терский берег) [старик наловил рыбы и поехал домой; лиса притворилась мертвой, старик подобрал ее и бросил в сани; она сбросила рыбу и сама убежала; старик жене: привез тебе воротник; но ни воротника, ни рыбы; волк лисе: где наловила; лиса: спусти в прорубь хвост и сиди; лиса: ясни, ясни, у волка хвост мерзни, мерзни; утром подошли женщины, убили волка]: Балашов 1970, № 142: 391; русские (Пинега, с. Гусево, 1927) [Старик покупает в городе бочку с селедкой, поднимает с дороги мертвую лису, кладет на воз. Она оказывается живой, выбрасывает из бочки рыбу и спрыгивает сама. Старик говорит жене, что привез ей селедку и заворотник, но не находит на возу ни того, ни другого. Лиса хвастается волку добычей, говорит, что поймала селедку сидя на льду, опустив хвост в прорубь. Волк следует ее примеру, дергает хвост, думает, что он тяжел от того, что на нем много рыбы; когда появляются деревенские мужики, волк убегает, оторвав хвост. Лиса намазала голову квашней, жалуется, что ее избили и у нее вытек мозг, волк везет ее на себе, она приговаривает «битый небитого везет»]: Никифоров 1961, № 46: 113-114; русские (Мезень) [старик вез на возу рыбу; лисичка легла на дорогу; старик ее подобрал; она выкинула рыбу и сама выскочила; дома старик жене: воротник тебе привез; но ни воротника, ни рыбы]: Никифоров 1961, № 96: 227; русские (Вологодская) [дед наловил и вез мешок рыбы; подобрал на дороге лису; она выкинула рыбу и сама спрыгнула; дед бабе: привез воротник; а ни лисы, ни рыбы; лиса сказала волку, что наловила рыбу, опустив в прорубь хвост; волк отморозил хвост]: Кузьмина 2008, № 2: 41; русские (Псковская) [баба шьет шубу; говорит мужу: поехал бы купить лисий воротник; на базаре воротников не было, муж купил рыбы; лиса легла на дороге, мужик ее подобрад, лиса выкинула из мешка рыбу, спрыгнула; говорит волку, что наловила на хвост в проруби; волчий хвост примерз, к проруби пришла баба, бьет волка коромыслом, лиса в избу, ест блины вся измазалась; говорит медведю, что у нее мозги наружу – с разбегу ударилась о сосну; медведь тоже попробовал удариться – не мозги потекли, а кровь; зайцу лиса говорит, где набрала блинов; тот в избу, его схватили; {далее вставки явно литературного происхождения}]: Площук 2004, № 1: 59-61; русские (Рязанская) [дед едет на дровнях из города, где купил рыбы, муки; лиса притворилась мертвой, он ее подобрал; она выбросила на дорогу всю рыбу, соскочила сама; говорит волку, что в проруби наловила на хвост; надо приговариваться «Ловись, рыбка, большая и маленькая»; хвост волка примерз, бабьт волка коромыслом, он оторвал хвост, убежал; лиса в это время намазал голову тестом: ее больше били, мозги выпустили; волк соглашается тащить ее на себе; лиса приговаривает: битый небитого везет; дед приехал к жене: ни рыбы, ни лисы на воротник; (то же отрывочно, №№ 5-9: 7-9)]: Самоделова 2013, № 4: 5-7; украинцы (Харьковская) [Петух деда находит в соре пшеничный колос, курочка бабы – маковку, дед смолачивает из зерен колоса муку, баба растирает мак с медом и мукой, готовит пирожок, кладет на окно, чтобы испекся на солнце (бедны, не имеют печи). Лиса подговаривает волка украсть пирог, замечает, что он еще не готов и предлагает сначала поспать, пока волк спит, она съедает вкусную начинку, заменяет калом (в тексте «сами догадаетесь чего»), затем обвиняет его. Он клянется, «землю ест», она предлагает лечь напротив солнца, и ждать пока на теле одного из них не выступит воск, волк засыпает, она крадет воск на пасеке, мажет его, волк признается, что съел мед, хоть и не помнит об этом, обещает отдать ей первую свою добычу. Лиса ложится на пути торговцев, издает сильный запах «что есть мочи», те решают, она мертва, кладут на воз, она прогрызает лубки воза и сбрасывает на дорогу рыбу, убегает сама. Волк просит угостить его, она предлагает самому наловить рыбы, объясняет, что нужно опустить хвост в прорубь, приговаривая: «ловись рыбка..». Лиса приговаривает рядом «мерзни-мерзни, волчий хост», говорит, что помогает. Убеждает его сидеть дольше, когда мороз крепчает, кричит «тяни», он не может, остается на льду, лиса сообщает в селе о волке, жители прибегают и бьют его, он оставляет хвост в проруби и убегает. Вскакивает в запряженные сани и спасается. Лиса в пустой избе измазывается тестом, ложится на дорогу, говорит, так сильно избита, что из костей вытек мозг. Она просит волка пустить ее в сани, после долгих уговоров, он пускает, слышит, как хрустят сани, она говорит, будто кусает орех, на третий раз сани ломаются, волк идет в лес за дровами, чтобы починить сани, лиса съедает внутренности лошади, кладет туда живых воробьев, дыру под хвостом закрывает соломой. Волк решает, что лошадь переела соломы, вытаскивает ее, вылетают птицы, кожа падает. Лиса убеждает волка, что не может идти, он впрягается в починенные сани и везет ее, она приговаривает «битый небитого везет», поправляется, когда волк переспрашивает ее]: Афанасьев 1958(1), № 4: 7-9; поляки : Knoop 1916, № 5 [у родителей крохотный мальчик размером с овода; когда отец пашет, мальчик сидит у вола в ухе и погоняет его окриками; богатый человек это увидел, предложил за мальчика 100 талеров; отец понял, что мальчик стоит дорого, отказался его продать; за 300 талеров отдал помещику; тот стал носить мальчика в кармане; однажды нашел на дороге мешок денег, положил на повозку; мальчик незаметно вылез, проделал в мешке дыру, потихоньку выбросил деньги, спрятал в норке, вернулся к отцу; отец разбогател]: 208; Krzyżanowski 1962, № 1-2 [рыбак вез рыбу; подобрал на дороге прикинувшуюся мертвой лису, положил на воз; лиса сбросила рыбу и сама убежала; говорит волку, что наловила рыбу сама, опустив хвост в прорубь; волк решил попробовать, хвост примерз; волк либо убежал, оборвав хвост, либо люди забили волка кольями]: 51-52; словаки [лиса незаметно забралась на сани, сбросила на дорогу всю рыбу, спрыгнула и съела ее; учит медведя опустить хвост в прорубь; тот остался без хвоста; украла сыр; сказала медведю, что сыр в колодце, пусть выпьет всю воду; медведь чуть не лопнул, но лиса сунула ему в зад затычку; они пришли на танцы; затычка выскочила, мокрые люди побили медведя; лиса вывалялась в очесах льна, сказала, чтьо ее тоже побили; медведь тащит ее на себе; уговорила медведя разрешить привязать его к хвосту лошади, они вместе ее съедят; лошадь притащила медведя домой, люди его убили]: Gašparíková 1993, № 122: 84-85; лужичане : Uther 2004(1), № 1: 16-17.

Кавказ – Малая Азия. Осетины (иронцы) [человек ехал на арбе с грузом рыбы; лиса притворилась мертвой, человек ее подобрал; она сбросила рыбу и незаметно спрыгнула; дома человек сказал жене, что привез рыбу и лисью шкуру на шубу; но арба оказалась пустой]: Миллер 1887, № 3: 176-177; грузины [Лиса обещает Медведю вылечить медвежат от парши, велит принести курочку и сходить помолиться; сварила медвежат, унесла курицу; посылает Волка к Медведю; тот воет от горя, бьет Волка; Лиса притворяется другой Лисой, плетет корзину, говорит, что скатится в ней по горе к курам; Волк просит спустить его, весь в синяках, под горой избит пастухами; Лиса делает вид, что зашивает себе веревкой зад, чтобы не нуждаться в пище; Волк просит зашить ему; мучается, разрывает себе весь зад, справляя нужду; Волк оторвал Лисе хвост; она притворилась на дороге мертвой; ее подобрал свадебный поезд; она велит невесте отдать ей кольца, иначе испортит воздух, а подумают на невесту; убегает, снова притворяется мертвой, крадет у купца жирную рыбью тёшку; приходит в браслетах и с тёшкой к 40 лисам, посылает наловить рыбы, окунув хвосты в озеро; хвосты вмерзли в лед; приводит собак, лисы убежали, оборвав хвосты, Лиса смешалась с ними, теперь все бесхвостые; Волк гонит всех к мостику, молится, чтобы обманщица свалилась в воду; Лиса падает, Волк хватает ее, прилетают сороки; Лиса объясняет, что она сделала их пестрыми; Волк хочет тоже стать пестрым; Лиса жарит его на вертеле]: Курдованидзе 1988(1), № 12: 46-49; турки (Анкара, Карс) [лиса притворяется мертвой, человек, везущий рыбу в санях, подбирает ее; лиса сбрасывает рыбу и убегает; говорит волку, что наловила, опустив в воду хвост; волк опускает хвост, лиса делает так, что вода замерзает; рыбак бросается бить волка, тот убегает, оборвав хвост; лиса падает через дымоход в квашню с тестом, мажется, говорит волку, что ее страшно избили; волк соглашается нести ее на себе]: Eberhard, Boratav 1953, № 5: 30.

Иран – Средняя Азия. Ваханцы [лиса побраталась с медведем; в небе пролетала птица; лиса: «Ты посмотри, медведь, летит в небе птица и не здоровается со мной!»; медведь: «А почему она должна тебе, лиса, кланяться?»; лиса: «Ведь эти крылья я ей приделала!»; медведь: «Уж если ты ей приделала крылья, то я-то ведь твой брат, раз ты умеешь это делать, то сделай и мне, чтобы и я тоже так же летал по небу!»; лиса: «Ступай, принеси мне из леса веток, я тебе сделаю такие же крылья»; когда он набрал веток, велела принести каменную плиту; медведь принес, лег на вершине горы; лиса прикрепила ветки на его спине, а плиту привязала к его брюху; затем велела ему броситься вниз; медведь прыгнул, разбился; лиса вцепилась когтями в заднюю часть медведя, начала его есть; медведь: «Ты бы, лиса, начала с мочки уха, тут очень сладкое мясо!»; лиса: «Я принялась с этого края, а до мочек уха тоже доберусь»; доев мясо медведя, забралась в его шкуру и уснула; шкура затвердела; лиса взмолилась: «О боже, освободи меня из этой шкуры, я буду так благодарна!»; прошел дождь, шкура намокла, лиса выбралась; притворилась на дороге мертвой; проезжавший купец поднял и привязал ее поверх вьюка с урюком; лиса продырявила мешок, стала высыпать из него урюк; веревка ослабла, лиса отвязалась и убежала]: Пахалина 1975, № 1: 135-136; белуджи [лиса забралась на дерево и готова упасть; подошел мужик: если что-то не принесешь в жертву богу, свалишься; лиса обещает 10 орехов, если мужик ее вызволит; мужик ушел, лиса осторожно спустилась; встретила мужика, назвала его богом, он ответил, что он человек; лиса увидела караван, притворилась мертвой; ее приторочили к седлу; она наелась изюму, затем ткнула мордой в зад осла, тот укусил другого; ослы стали драться, за ними купцы; лиса унесла суму с изюмом, наелась на вершине горы, часть рассыпала в жертву богу; заглянула в колодец – там что-то белое; лиса решила, что курдючное сало, бросилась вниз, разбилась о камень]: Зарубин 1949, № 6: 59-61.

Балтоскандия. Эстонцы : Jakobson 1954 [Лиса притворяется мертвой, мужик кладет ее на сани, она выбрасывает с них рыбу; говорит Медведю, что надо опустить хвост в прорубь; когда набежали собаки, Медведь убежал, оборвав хвост; теперь без хвоста]: 111-114; Kippar 2010, № IV.2 (Пярну) [Лиса угнала у пьяного мужика лошадь с телегой; Заяц, Волк, Медведь просят их посадить на телегу; у болота настаивают, чтобы гнали дальше; лошадь ломает оглобли; Заяц, Волк, Медведь приносят негодные; Лиса приносит подходящие, но видит, что товарищи доедают лошадь; решает мстить; вымазалась гусиной кровью, обещает Зайцу, что и у него будет такая же красивая шуба, надо забраться в стог; поджигает стог, Заяц сгорел; притворяется мертвой, мужик везет рыбу, подбирает Лису, она сбрасывает рыбу с телеги, спрыгивает сама, несет мешок с рыбой, отвечает Волку, что надо сунуть хвост в прорубь, рыба наловится; хвост примерз, Лиса позвала собак, те растерзали Волка; мажет чурбан медом, советует Медведю сунуть внутрь лапы, выбивает клин; люди убили Медведя]: 69-72; эстонцы , сету [данный текст – север Тартумаа (Маарья-Магдалена), но варианты по всей Эстонии, особенно много у сету; лиса видит, как человек везет на санях рыбу; притворяется мертвой, человек ее подбирает, она потихоньку сбрасывает рыбу, спрыгивает, ест рыбу; говорит волку, что наловила, опустив хвост в прорубь; велит тащить, волк не может; лиса: рыбы так много, что надо идти за подмогой к людям; народ бежит за лисой, видит волка, тот не думает бояться, но его бьют, он обрывает хвост, убегает; лиса украла кур, намазала голову сметаной; говорит волку, что на нее спустили собак; прыгая через забор, она разбила себе голову, мозги вытекли, волк соглашается тащить ее на себе; навстречу заяц; узнав, в чем дело, он тоже решил помочь, пошел сзади, держа лисий хвост; лиса приговаривает, «Битый небитого везет»; говорит волку, что жалуется на боль и голод; заяц обещает помочь; видя женщину с корзиной булок, притворяется мертвым; женщина подходит, заяц вскакивает, женщина в испуге роняет корзину, волк ее уносит; лиса говорит, что идет охотник; волк и заяц убегают, лиса ест булки]: Mälk et al. 1967, № 1: 11-14; Лутси (зап. 1927) [старушка отвечает зайцу, что ищет пастуха для своих троих гусей; навстречу волк; старушка: как поешь? волк воет; старушка: нет, ты всех гусей перепугаешь; лиса поет песенку, старушка рада; лиса съела гуся, перья под порог; говорит, что ее зовут на крестины, сама на чердак, там бочонок масла; как назвали? лиса: Начало; съела еще гуся; снова на крестины; назвали Половиной; съела третьего, снова на крестины, масло доела, позвала хозяйку в холодную баню и обо всем рассказала; хозяйка ее метлой – та пристала, с тех пор у лисы хвост; она прикинулась мертвой, рыбак вез рыбу и подобрал; лиса всю сбросила, ест, говорит волку, что наловила, опустив хвост в колодец; хвост примерз, лиса позвала людей, те побежали бить волка, лиса голову в квашню, наелась, голова в тесте; говорит волку, что мозги вытекли; битый небитого везет; волк: как красив дятел; лиса: сделаю таким же, залезай в стог; подожгла стог, волк сгорел; лиса несет в мешке кости, говорит мужику, что деньги, выменяла у него на лошадь; мешок открой, когда уйдешь за тот синий лес; лиса убила лошадь, ест; говорит, что если кто добежит до этой конины быстрее нее, то она заплачет; рак зацепился за хвост лисе; когда та подбежала, он уже ест конину; у лисы из глаз слезы; старушка: выздоровеешь, если поешь мяса 9-летнего медведя; лиса идет, стучит по елкам, на каждой медведь, она спрашивает, сколько лет; 3, 6 – не нужны; 9; а ну, повернись; медведь повернулся, упал, лиса его ест; лиса говорит встречным, что идет каяться в грехах, спрашивает, какие грехи у них; кот съел сметану, заяц потравил овец, волк съел овцу, медведь задрал коня; лиса: переходим яму по жердочке; кот перешел, остальные упали; чей голос слабее, того съедим; съели зайца, потом медведя; лиса прячет под себя потроха, говорит волку, что ест собственные; волк свои вырвал, умер; лиса съела волка, настала весна; лиса дятлу: не насыплешь опилки, съем твоих птенцов; дятел насыпал, лиса выбралась; лиса требует, чтобы дятел ее рассмешил; муж несет хлеб, жена кашу с яйцами; дятел притворился подбитым, они бросились ловить, лиса все съела; просит напоить; дятел пробил дыру в бочонке с пивом; просит ее насмешить; отец с сыновьями молотят зерно; дятел им на головы; сыновья хотели ударить дятла, убили отца; лиса хохочет; забралась в нору, спрашивает члены тела, что они делали; все помогали, только хвост за кусты цеплялся; она высунула его собакам, те вытащили лису и порвали]: Annom et al. 2018: 289-298; вепсы [старик с возом рыбы возвращается с рыбалки; видит мертвую лису, подбирает; пока доехал до дома – ни рыбы, ни лисы]: Онегина, Зайцева 1996, № 195: 216; вепсы (материалы Э. Лённрота и А. Альквиста) [человек ехал с рыбой; увидел лису, притворившуюся мертвой; положил ее в бочку с рыбой; лиса по дороге выбросила всю рыбу в снег и сбежала; человек приехал домой, рассказал жене про рыбу и лису; открыли бочку – там пусто; лиса собрала рыбу, стала есть; волк спросил, где она ее взяла; лиса ответила, что опустила хвост в прорубь и наловила; волк попробовал сделать так же; хвост примерз; пришли женщины, стали бить волка; он оторвал хвост, убежал; в это время лиса забралась в дом, съела тесто из кастрюли, опрокинула ее себе на голову; вернувшись в лес, встретила волка; тот стал ее упрекать; лиса сказала, что ее тоже побили и почти разбили ей голову]: Ujfalvy 1875, № 9: 49-51; карелы (Калевальский р-н, зап. 1937) [лиса, медведь, заяц посеяли хлеб, стали убирать; медведь жнет, затем молотит, лиса и заяц бездельничают; лиса: получишь кучу побольше, а нам поменьше; медведь не возражает; лиса легла на дороге, старик вез рыбу, подобрал лису; она сбросила рыбу, сама спрыгнула; жена ругает старика: не мог наловить, так еще про лису рассказывает; лиса предлагает поделить хлеб; медведь получил большую кучу мякины, зерно досталось лисе и зайцу; лиса говорит, что наловила рыбы, опустив в прорубь хвост; медведь опустил хвост, он примерз, люди стали медведя бить, он убежал; лиса лежит, голова в сметане; говорит, что ее так били, что мозги вытекли; заяц на это смотрит, хохочет – губа лопнула]: Конкка 1963, № 4: 58-59 (=Лавонен 1992: 178-179); карелы [старик наловил налимов, идет домой на лыжах; лиса притворилась мертвой, старик ее подобрал, положил вместе с рыбой; говорит жене, что принес налимов и лису; жена заглядывает в корзину – ни лисы, ни рыбы]: Онегина 2010, № 1: 83-84; финны [крестьянин вез воз рыбы; лиса притворилась мертвой; он ее подобрал, она сбросила рыбу и убежала; говорит медведю, что наловила, сунув хвост в прорубь; хвост медведя примерз, лиса позвала людей; бабы стали медведя бить, хвост оторвался, с тех пор лишь огрызок; лиса съела масло из пахталки, измазалась сливками, с тех пор грудка белая; хозяйка бросила в нее пестом, тот задел кончик хвоста, с тех пор он белый; лиса говорит медведю, что у нее мозги наружу; медведь посадил лису себе на спину, она приговаривает, «Везет здорового больной»; отвечает, что заговаривается; медведь сбросил лису, но она просит отнести ее умирать к стогу; медведь заснул на сене, лиса его подожгла, с тех пор медведь бурый; волк говорит лисе, что прыгнул на лошадь, вцепился в хвост и загрыз; лиса схватила лошадь за хвост, та ее несет, заяц смеется, губа лопнула; лиса: раньше челюсть сломается, чем хвост лошадиный перекушу]: Конкка 1993: 165-169; западные саамы : Klaus 1995 [Лиса притворяется мертвой, человек с караваном нарт подбирает ее, бросает на первую нарту, она соскальзывает; остается лежать, лишь когда брошена на последнюю, в которой лососи; сбрасывает лососей с нарты, убегает; Медведю, Росомахе, Зайцу отвечает, что наловила рыбу в проруби; привязывает к хвосту одного лосося, говорит, что у нее клюнуло; кричит, что идет человек, другие вскакивают, хвосты оборвались (у Росомахи - посредине); Лиса прячется под корнями сосны, Медведь пытается ее достать, она говорит, что он схватил не ее ногу, а корень, а когда Медведь хватает корень, Лиса делает вид, что он схватил ее за ногу; все же Медведь достал Лису, понес, она видит пестрого Дятла, говорит, что в свое время его раскрасила; Медведь хочет тоже быть в пятнышках, обещает терпеть; Лиса его связывает, оставляет в яме с горящим хворостом; Медведь сгорел, Лиса несет в мешке его кости, бьет одной по мешку, отвечает прохожему, что в мешке наследство ее родителей; пастух соглашается его купить, дает в обмен оленью упряжку; Лиса взяла в работники Stallo, Волка и Мышь, велела им зарезать оленей, Блохе и Зайцу велела мясо сварить; пошла мыть желудок, ударяла им о камень, крича, что это не она убила, а работники; Сталло и другие испугались, что пришел хозяин оленей, убежали; Лиса бросила горячие головешки в Зайца (попала в кончики ушей) и в Блоху (выжгла хвост), те убежали; пришел тот пастух, Лиса сказала, что все съели ее работники и родственники, вот один из них – Ласка; пастух бросил в него головешкой, кончик хвоста почернел; Лиса на берегу вызывает рыб, чтобы те перевезли ее на другой берег; последовательно отвергает всех (перечислены), принимает помощь лосося; подзывает его к берегу, хватает, несет жарить в пустой чум; жаркое шипит, Лиса думает, что пришли люди, выскакивает; поняв, в чем дело, бьет лосося, брызги жира выжгли ей глаза; Лиса идет, спрашивая деревья, но одолжат ли они ей глаза; два вида сосны не дают, береза дает, Лиса убегает, береза успевает ударить ее по хвосту, с тех пор кончик белый]: 3-10; Kohl-Larsen 1982, № 31 [рыбак наловил рыбы, повез в мешке на санях {точнее Pulk – лодка, которую олени могут тащить по снегу как сани}; лиса притворилась мертвой, рыбак ее подобрал, положил в мешок с рыбой; лиса прогрызла дыру, выбросила рыбу и выпрыгнула сама; наелась; говорит медведю, что наловила рыбы сама, опустив хвост в прорубь; медведь: у меня длинный хвост, наловлю больше, чем ты; лиса советует медведю подержать хвост в воде подольше – больше наловится; утром лиса зовет людей бить медведя; тот оборвал хвост, пошел убить лису; она спряталась под сосной, медведь ее достал; лиса: кто же убивает добычу там, где схватил ее; медведь понес лису; лиса указывает на пестрых птичек: это она их раскрасила; медведь просит раскрасить его; лиса велит собрать большую кучу хвороста: пусть медведь на нее сядет и терпит; подожгла хворост; медведь сгорел; лиса собрала кости в мешок, понесла; навстречу человек; лиса гремит костями: в мешке у нее наследство покойных родителей – золото и серебро; лиса как бы нехотя соглашается поменять мешок на шести оленей, которые у человека; предупреждает, что если тот откроет мешок раньше, чем окажется за пятой-шестой горой, в нем окажутся лишь обугленные кости; человек открыл мешок за четвертой горой; лисы больше не нашел; а та привела оленей к своим друзьям; это волк, росомаха, горностай, лягушка и мышь; стали убивать оленя стрелами; волк пустил свою сзади, у оленей до сих пор в этом месте кость («выстрел волка»), не связанная с остальным скелетом; мышь – тоже сзади, между копытами, там теперь вздутие, как кисточка (gleicht einem Pinsel); лягушка – снизу (там тоже косточка, с остальным скелетом не связанная); горностай попал в сердце, там тоже косточка («стрела горностая); после наступления темноты стали оленя варить; лиса потихоньку взяла желудок, надула, отошла в сторону, стала по нему бить и кричать: отпустите, не убивайте, это волк, росомаха, горностай и заяц убили оленя; все решили, что идут люди, и разбежались; волк прыгнул через огонь, обгорел; у горностая почернел кончик хвоста; заяц залез под котел, у него почернели от сажи кончики ушей; так эти звери получили свою окраску]: 166-174; Lagercrantz 1958, № 332 (Люнген, побережье северной Норвегии) [лиса притворилась мертвой; человек вез рыбу, подобрал лису, положил на телегу; она сбросила всю рыбу, спрыгнула, подобрала рыбу и убежала с ней в лес; человек приехал домой – телеге пуста]: 14; 1961, № 256 (Нессебю, Варангер-фьорд) [лиса легла у дороги; человек вез рыбу, положил лису в сани; та потихоньку выбросила рыбу и сама спрыгнула; медведь спрашивает, где лиса раздобыла рыбу; лиса: опусти хвост в прорубь; хвост примерз, лиса стала звать людей, медведь убежал, оторвав хвост; вытащил лису из-под дерева; лиса: вон птички какие пестрые, ты бы тоже мог таким быть; медведь верит, что птичек раскрасила лиса, соглашается на любые страдания; лиса привязала медведя к деревянному помосту, развела огонь, зажарила медведя живьем; сложила останки в мешок, понесла, навстречу человек, спрашивает, что в мешке; лиса: серебро, оставшееся в наследство от моих родителей]: 42-44; Poestion 1886, № 1 (Карасйок, северосаамский диалект) [увидев человека с караваном нарт, лиса притворилась мертвой; человек положил ее на первую нарту, лиса соскользнула; переложил на вторую и т.д.; оказавшись на последней, где была рыба, лиса ее сбросила и сама спрыгнула; говорит медведю, что рыбу наловила, опустив хвост в прорубь; когда хвост примерз, лиса стала звать людей; медведь оборвал хвост, убежал; лиса тоже убежала, спряталась под корнем, спрашивает свои члены, как они помогали; нога: быстро бежала; ухо: чутко прислушивалось; нос: хорошо принюхивался; хвост: показывал, чтобы бежали сюда; медведь вытащил лису за хвост, несет, чтобы съесть; проходит мимо пестрого дятла; лиса: вот было время, когда я птичек раскрашивала! медведь хочет тоже стать пестрым; лиса: для этого сначала тебя надо связать; лиса его связала и сожгла, кости собрала в мешок, они гремят, встречный человек с оленями, запряженными в нарты, верит, что в мешке золото и серебро; отдает за мешок оленей; лиса: открыть можно, миновав пять-шесть гор; пожелала, чтобы у человека сломались лыжи; они сломались; чтобы у оставшихся у человека оленей сломались ноги; сломались; придя к полученным за медвежьи кости оленям, лиса позвала помощников убить их: медведя, волка, росомаху, горностая, мышь, песца, змею, ужа, лягушку; медведь выстрелил в подбородок (теперь там у оленя пятно – «медвежья стрела»); волк – в заднюю ногу (там пятно «медвежья стрела»); росомаха – в затылок (пятно «стрела росомахи»); горностай – в горло, мышь – в копыто, уж – в зад (у всех то же), песец – в основание уха (там теперь косточка «стрела песца»), уж – в кишки (знак на нутряном жире), лягушка – в сердце (там под жиром хрящик «стрела лягушки»); так прикончили всех оленей; лиса пошла мыть кишки, скрылась за камнем, стала кричать, будто ее схватили; звери испугались и разбежались, остались лишь горностай и мышь; в это время подошел обманутый человек; лиса: это мои помощники подменили костями золото; человек ударил горностая по кончику хвоста крюком для котелка над костром, кончик почернел; мышь ударил головней, поэтому она вся почернела; лиса пришла к человеку, который мастерил лодку; я тоже хочу такую; в ответ человек зашвырнул лису в реку, она выбралась на камень; каждая рыба предлагает ее перевезти на берег, лиса отвергает каждую; щука – скользкая, не удержусь; окунь – спинной плавник царапается; форель – тоже не подошла; лосось; лиса: подплыви ближе; лиса схватила его, выбросила на берег, сама туда же, развела костер, стала жарить лосося; ветки трещат, лисе кажется, что люди идут; потом поняла; бросила в лосося камень, жир брызнул ей в глаза, лиса ослепла; она идет, спрашивает деревья, не ли у них лишней пары глаз; береза отказывается дать, осина согласна одолжить ненадолго; лиса навсегда забрала ее глаза; осина успела лишь ударить ее по кончику хвоста, он побелел]: 7-15; восточные саамы [лиса ходит есть рыбу в амбар; вошел хозяин, она притворилась мертвой, он бросил ее в керёжу (сани) с рыбой, по дороге она рыбу выкинула, убежала; человек пустил в погоню собак; лиса скрылась в норе, спрашивает свои уши, глаза, ноги, что они делали (слушали, смотрели, бежали); хвост: мешал бежать; лиса выставила его из норы собакам, те вытащили лису за хвост, разорвали]: Львов 1916: 85-86; северные шведы [лиса забралась на сани продавца рыбы; когда он ее заметил, ударил, она притворилась мертвой, он подобрал, она сбросила оставшуюся рыбу и убежала; сказала медведю, что наловила, опустив в прорубь хвост; медведь долго ждет, рванулся, оторвал хвост, теперь он у него короткий]: Stier 1971, № 44: 179-180; литовцы [лиса просит мужика ее подвезти, потихоньку выбрасывает селедки из бочки, убегает; волк спрашивает, где она достала рыбу; лиса учит опустить в прорубь хвост; утром зовет людей, волк убегает, оборвав хвост; лиса крадет колбасы, говорит волку, что ест свои кишки; волк распорол себе брюхо, издох]: Лёбите 1965: 12-14; латыши : Алксните и др. 1958 [рыбак вез рыбу на дровнях, лиса легла на дорогу, рыбак ее подобрал, бросил на дровни, она сбросила рыбу, соскочила и убежала]: 42; Ниедре 1952 [рыбак вез рыбу; лиса притворилась мертвой, рыбак положил ее на воз, она сбросила рыбу, посоветовала волку удить на хвост в проруби; когда волчий хвост примерз, позвала собак; волк убежал, оборвав хвост; лиса намазала морду тестом, сказала, что ей вышибли мозг, волк согласился повезти ее на спине в курятник; лиса попросила бросить ей петуха, тот завопил, волка избили, а петух достался лисе; лиса предлагает волку построить ледяную избу, а сама строит лубяную; весной дом волка растаял; лиса просит волка столкнуть ее в яму и там зарыть; волк падает в яму, убился, лиса смеется]: 19-22.

Волга – Пермь. Башкиры : Бараг 1989, № 82 [Волк просит Лису накормить его; та притворяется мертвой, рыбак бросает ее в свои сани, она выбрасывает всю рыбу, убегает; Волк доволен; Лиса объясняет, что наловила рыбу на хвост; Волк опустил хвост в прорубь, хвост примерз; утром женщины бьют волка коромыслами, хвост оторвался; Лиса просит Перепела ее рассмешить; тот садится на голову жнице, муж бьет его цепом по голове, оторвал жене голову; Лиса хохочет; просит ее напугать; Перепел залил ей глаза смолой, привел в аул; собаки за ней гоняются, Перепел хохочет]: 386-387; Насыров, Поляков 1900 [материалы Н.Ф. Катанова; рыбак наткнулся на мертвую лису, положил к рыбе в лубяное ведро; лиса выкинула рыбу и убежала; дома рыбак поспешил сжечь свой старый малахай, но лисы не нашел; старуха: надо было класть рыбу не в ведро, а в полог; рыбак нашел иглу, положил в полог, она потерялась; жена: надо было воткнуть в одежду; рыбак нашел косу, прикрепил на грудь – и т.д.; лиса же сказала медведю, что наловила рыбы на хвост; хвост медведя примерз, баба стала бить коромыслом, медведь убежал, оборвав хвост]: 104; казанские татары : Насыров, Поляков 1900, № 8 [человек нес кошель с рыбой; положил туда же пойманную лисицу; та прогрызла дыру, высыпала рыбу, стала есть; медведь верит, что лиса привязала кузов к хвосту и опустила в прорубь; хвост медведя примерз; пришла женщина, стала бить медведя коромыслом, тот убежал, оборвав хвост; человек пришел домой, велел жене бросить старый лисий мех в огонь; открыл кошель, там ни рыбы, ни лисицы]: 66-67, 104 (татары-мишари; записано Н.Ф. Катановым) [лиса крадет рыбюу с воза обычным способом, заставляет волка ловить ее хвостом из реки]; чуваши [Лиса притворилась мертвой, мужик подобрал, она сбросила рыбу с воза, сказала Волку, что наловила, опустив в прорубь хвост; утром люди стали бить Волка, он убежал, оставив вмерзший в лед хвост; Лиса обещает пригнать ему стадо овец, велит спрятаться в стоге, поджигает; ведет Волка пить пиво в подполье, он напился, запел, его убили; Лису нарядили, попросили поплясать, она убежала, унеся наряды]: Эйзин 1993: 35-37; мордва : Paasonen 1941 [старуха послала мужа за рыбой; тот наловил, понес домой в корзине; лиса вымазала голову тестом, легла на дорогу будто мертвая; человек положил ее в корзину, она выбросила рыбу и убежала; ест рыбу, отвечает медведю, что ест свои глаза; медведь вырвал себе один глаз и съел; лиса: я тебя обманула, рыбу поймала в озере; медведь привязал к хвосту корзину, опустил хвост в прорубь (Wuhne); хвост примерз, русская женщина пришла за водой, убила медведя коромыслом]: 273-275; 1947 [старик вез в санях рыбу; лиса притворилась мертвой, старик ее подобрал; она выбросила всю рыбу и спрыгнула сама; стала есть; сказала волку, что привязала к хвосту корзину, опустила хвост в прорубь; волк так и сделал; бабы пришли, стали его бить, он оборвал хвост, побежал искать лису, чтобы съесть; та залезла в доме, намазала голову тестом; сказала волку, что ее хуже побили – мозги наружу; волк пожалел ее от отвез в лес у себя на спине; лиса снова притворилась мертвой; спустилась ворона, лиса поймала ее; ворона советует положить с ней вместе в корзину масло и мед и подбросить; стала есть масло и мед, усевшись на дерево]: 836-839 (второй аналогичный вариант на S. 839-842); мари [люди везли на санях рыбу; увидели притворившуюся мертвой лису; бросили на сани; лиса забралась под рыбу, проделала дыру в санях, выбросила рыбу и спрыгнула сама; дома жена мужика вышла – ни лисы, ни рыбы; лиса собрала рыбу к стогу сена и ест; говорит волку, что наловила, опустив хвост в прорубь; хвост вмерз; утром волк думает, что много рыбы нацепилось; баба увидела волка, позвала мужа; тот стал бить волка, он убежал, оборвав хвост; встретив лису, волк рассказывает: нацепилось так много рыбы, что не смог вытащить; лиса велит волку забраться в стог, она пригонит ему овец; подожгла стог; когда на волке загорелась шерсть, он выскочил, побежал; лиса: беги в куст шиповника; волк ободрался до смерти, у лисы опять мясо]: Beke 1938, № 71: 629-632; коми [лиса и заяц живут в ледяной избушке; заготовили бочонок масла; ночью лиса встает, говорит, что ее зовут на крестины; ест масло; вернувшись, отвечает, что мальчика назвали Начало; на следующую ночь – Половина; затем – Конец; заяц нашел пустой боченок, обвинил лису, та убежала; забралась на сани, в которых человек вез рыбу, все сбросила, спрыгнула; говорит волку, что наловила в проруби, опустив в воду хвост; хвост волка примерз, пришла баба, убила волка, шкуру продала; избушка зайца растаяла, лиса его встретила и съела]: Fokos-Fuchs 1951, № 20: 192-198; коми [лиса договорилась с волком, что притворится мертвой, когда будет проходить рыбак; тот положил ее в мешок, она проделала дыру, выкинула всю рыбу и убежала; вместе с волком они съели рыбу; рыбак хотел отдать рыбу и лису жене, но мешок был пуст]: Uotila 2006, № 44: 201.

Туркестан. Казахи [каждый день лиса отнимает у старика рыбу; тогда он идет с топором, лиса не решается подойти; лиса легла на дороге, притворилась мертвой, старик вез рыбу, подобрал лису, она съела рыбу и убежала; старуха побила старика; идет дау, вырывает деревья; старуха велела старику сказать дау, что он ищет соперника; зарыла рыбьи кишки; старик предложил: кто выведет мозг земли, тот и сильнее; дау топнул – ничего, старик – вылезли зарытые кишки, дау признал его сильнейшим; идет к старику в гости; старуха учит старика, что говорить; старуха: ничего нет дать гостю; старик: свари голову первого дау или грудь последнего, или самого дау; дау убежал]: Потанин 1916, № 39: 143-144 (=Каскабасов и др. 1979, № 70: 137); каракалпаки (Тахтакупырский р-н) [верблюд, тигр, волк и лиса сговорились быть друзьями и ушли в пустыню; лиса подговорила тигра, чтобы тот предложил верблюду быть мясом для их пропитания и сказал, что когда поспеет хлеб, они дадут ему за это денег; верблюд согласился; когда его зарезали, лиса стала есть лучшие куски, а волк – потроха; лиса сказала тигру, что волк все съел; тигр за ним погнался; лиса спрятала мясо в яму, сказала вернувшемуся тигру, что верблюд заявил: «Ты не отдашь осенью моих денег» и убежал; затем тайно вернулась за спрятанным мясом; пришел тигр, спросил, откуда у нее кишка; лиса ответила, что вытащила свою заднюю кишку и теперь ее ест; тигр сказал, что хочет съесть свою, попросил вытащить; лиса согласилась помочь только после того, как тигр связал свои четыре лапы; просунула морду в его заднюю кишку и стала ее есть; тигр взвыл, лиса вытащила морду, сказала, что освободила его кишку; пока доедала, тигр умер; лиса легла на дорогу, притворилась мертвой; сын старухи положил ее в арбу; лиса стала сбрасывать лежащих там чабаков (лещей); сын старухи доехал до дома, сказал матери, что привез ей лису на шапку; после увидел, что в арбе нет ни лисы, ни рыбы; волк спросил у лисы, откуда она взяла чабаков; лиса ответила, что сунула хвост в прорубь и поймала; волк пошел к проруби, опустил туда свой хвост, примерз; утром его заметили аульные женщины; привели мужчин, убили волка; лиса съела и его мясо]: Баскаков 1951: 37-39.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы [лиса притворилась мертвой, старик положил ее в сани, она сбросила, унесла мешок с рыбой; говорит старику, что идут Волки, надо спрятаться в яме; указывает волкам, где старик, те его съели; говорит, что наловила рыбы, опустив хвост в прорубь; волки опустили, хвосты примерзли, человек их убил]: Катанов 1907, № 141: 256-257; монгоры [Заяц притворился мертвым, его подобрал продавец сладостей; в корзине Заяц наелся сладостей, положил остальное в уши, нагадил, убежал; говорит Волку, что ест свой глаз; Волк просит вырвать ему глаз; Заяц велит не кричать, иначе глаз станет горьким; скармливает Волку сладости; Волк согласен лишиться второго глаза; орет от боли; Заяц кладет ему глаз в рот, он не так вкусен; ведет греться у костра на краю скалы; просит подвинуться; Волк падает, разбивается]: Stuart, Limusishiden 1994: 124-125.

Западная Сибирь. Манси [Лис видит, как старик лодку делает, рядом мальчик; Лис советует положить мальчика под лодку, старик топором разрубил мальчика; люди сажают Лиса в лодку, т.к. тот знает землю; тот находит связку осетровых жабр, съедает; говорит, что плес называется Связка осетровых жабр; дальше Связка калачей, Полбуханки хлеба; пристали к берегу, Лис убежал в лес, превратился в мальчишку; старик принес его домой старухе; ночью мальчик стучит в окно, говорит, что его зовут ребенка крестить, сам съедает в амбаре жир в горлышке кринки; говорит, что ребенка назвали Горлышком; затем Серединкой, Донышком; мальчик предлагает лечь со стариком на печку, на ком жир выступит, тот и съел; мальчик обтер себя трухой, вымазал жиром старика; и живет теперь Лис счастливо и благополучно]: Лукина 1990, № 194: 501-502.

Восточная Сибирь. Долганы [Лиса убеждает птицу Мышелова, что олени и стойбище – чужие; тот убивает оленя из собственного стада, убивает жену и детей; позже видит, что Лиса своих детей не убивала, лишь прикусывала им уши; Мышелов заманивает Лису на тонкий лед; та проваливается, попадает к рыбьей матери, обещает вылечить, сказавшись шаманом, велит поставить ей палку, чтобы затем выбраться наверх на лед; говорит, что больная будет кричать; съела рыбу и убежала; садится на нарты к женщине, съедает суму с мясом, отвечает, что местность называется Полсумы, Донышко; Медведь хочет ее съесть, она обещает разжиреть, выспавшись; оба ложатся на край горы; ночью Лиса ложится с другой стороны Медведя, просит подвинуться, тот падает; говорит человеку, что ест свой пенис; тот отрубает свой, умирает; Лиса приходит к двум его женам, прячет лицо; в темноте, те пытаются рубить Лису топором, но разрубают живот беременной женщины; говорит Волку, что достает жир, опустив хвост в прорубь; волчий хвост примерзает, оторван; другие Волки говорят, что приходила Лиса, сломавшая зуб об острый олений желудок; много Лис сидит у костра; Волк вымазал зад в золе, стал смешно танцевать; все расхохотались, одна закрывала рот, Волк ее растерзал]: Попов 1937: 28-33; илимпийские эвенки : Василевич 1936, № 1 (Тура) [Пташка предлагает Лисе попрыгать по льду озера; Лиса проваливается; на дне мать сорог хворает; Лиса предлагает вылечить, велит вывести ребят вон, съедает Сорогу; предлагает Налиму бежать наперегонки; за того каждый раз отвечают другие налимы, находящиеся впереди; Лиса едет на санках со старухой, съедает жир; велит старику привести оленей на кормовище; сама убивает, съедает их; старик кричит старухе, чтобы та убила лису; Лиса объясняет, что он велит привязать ей жир на хвост; убегает; старик пустил собаку, Лиса в нору, старик зажег огонь, Лиса велела огню оставить ей хвост хоть с рукав длиной; тот оставил]: 7-8; Васильев 1936, № 5 (зап. 1907 г.) [Лис и птичка Ковшичан отправились вверх по реке; ночью Лис поворачивает челноки, К. не замечает, что они плывут теперь вниз по реке; видят стадо, К. не понимает, что режет собственных оленей; узнав об этом, заманивает Лиса на хрупкий лед; Лис опускается на дно к язям, те говорят, что их мать больна; Лис берется шаманить, лечить, говорит, что кричать будет болезнь; съедает икру, убегает; нанимается пастухом, убивает оленей; старик кричит жене, чтобы била Лиса; та плохо слышит, Лис объясняет, что муж велит ей привязать к хвосту Лиса пузырь с жиром; убегает; говорит Волкам, что выловил жир в реке, опустив хвост; волчьи хвосты примерзают, Волки их обрывают; Лис грыз кости, сломал зуб; Волки в чуме смешат людей, один ухает филином, бормочет зайцем; Лис прикрывает рот, Волки его бьют; Лис предлагает Медведю лечь на уступе скалы, ближе к стенке; ночью ложится между ним и стенкой, просит подвинуться, Медведь падает; Лис ест медвежатину; девушки везут припасы, Лис вызывается показывать дорогу, по дороге все съедает; прячется на лиственнице, девушки разводят костер; Лис просит Огонь не сжигать его до конца, становится маленьким как теперь]: 258-262 (=Булатова 1985: 154-160); западные эвенки (киренские) [Лиса говорит Медведю, что больна, просит ее понести; потихоньку съедает все сушеное мясо из его сумки, убегает; Медведь кладет в штаны гнилушки, собирает лис, шаманит; когда закружился, гнилушки из штанов посыпались в разные стороны; Лисы расхохотались, открыв рот; Медведь увидел, что у одной сломаны зубы – о его мясо; он бьет ее до крови, с тех пор лиса рыжая]: Пинегина и др. 1952: 18-19; дальневосточные эвенки (амурские, р. Урми) [человек выстрелил в лису; лиса: зачем ногу ранил, привяжи меня на нарте; человек: что щелкает? лиса: рану зализываю; остановились, лиса пошла по дрова, не вернулась; человек увидел, что вся еда съедена]: Василевич 1936, № 6: 12; эвены : Большакова, Чайко 2015 [лиса предлагает старику пасти его оленей; перед перекочевкой старик велит жене лису накормить, а сам идет за оленями; там лишь набитые ягелем шкуры; старики сами потащили нарту с рыбой по льду реки; лиса вызвалась помочь, делает вид, что подвернула ногу, ее положили на нарту, она потихоньку ест рыбу; говорит, что ущелье называется Половинка; следующее – Конец; старики пришли на место – ни лисы, ни рыбы, лишь сломанный лисий зуб; старик велит старухе сшить ему штаны и созвать всех зверей попрощаться, будто он умирает; в штанах дырки, внутри труха, старик; старик стал прыгать, посыпалась труха, все смеются, а одна лиса прикрывает рот; старуха схватила лису за хвост; та велит держать ее за кончик хвоста, а то солнце спрячет; лиса вырвалась, лишь клок шерсти остался, с тех пор кончик хвоста лисы белый]: 41-45; Данилов, Данилова 1991 [Омчэни идет ловить к морю кету, его младший брат лис обещает пасти оленей; рассказывает О. и его жене Хэтаку, как разжирели олени; О. велит привести верхового оленя; лис трижды приводит одного старого, другой разжирел; О. идет сам, видит, что все олени убиты и съедены; лис убегает, предлагает якуту толкать его сани по льду реки; спрашивает, как называются урочища, якут отвечает; лис делает вид, что сломал ногу; якут положил его в суму, лис выбросил всю хранившуюся там еду, ел, сломал зуб, зуб остался в суме; лис говорит, что нога поправилась, идет заготовить дрова, выбрасывает топор, убегает; якут набил в штаны трухляка, пришел в лисий дом, стал шаманить, труха посыпалась, все засмеялись, виноватый лис боится открыть рот, чтобы не показать сломанный зуб; якут схватил его и побил]: 23-26; Новикова 1987: 6-7 [старик складывает рыбу в яму, лиса крадет рыбу, попадает в капкан, притворилась мертвой; старик положил ее на нарты, собирается сделать жене воротник на шубу; лиса убежала], 8-17 [лиса требует от кедровки сбросить ей яйца, грозит спилить дерево; птица Гарандя {Петрова 2013: 186: сказочная птица, похожая на огромного орла} объясняет, что это не в силах лисы; лиса пытается схватить Гарандю, та относит ее на остров; лиса говорит нерпам, что собирается сосчитать, кого больше; пусть нерпы первыми выстроятся, лиса по их спинам перебегает на берег; предлагает старику пасти его оленей; съедает их, набивает шкуры травой, оставляет стоять; старик видит обман, кричит старухе держать лису, та объясняет, что старик велит накормить ее юколой, ягодами и орехами; все же старуха хватает лису за хвост; лиса говорит, что она схватилась за обгаженное место, убегает; лиса говорит, что она другая лиса, предлагает старику тащить нарту; говорит, что устала, садится на нарту, старик ее тащит; лиса съедает сушеные ягоды, оставляет свой зуб; говорит, что пойдет за дровами, выбрасывает топор; старик велит жене сшить мохнатые штаны, всех зверей звать в юрту; смешно пляшет, все хохочут, он видит беззубую лису; выход закрыли, старик велит бить лису, а старуха бьет всех; с тех пор у зайца кончики ушей черные, у горностая черный конец хвоста; лиса просит ее не бить – пригодится; предлагает лосям бежать наперегонки, теснит их к берегу, они падают, тонут; старик предлагает охотиться на волков, лиса говорит волку, что наловила рыбы на хвост, хвосты волков замерзают, старик их убил, содрал шкуры; лиса ведет медведя к старику, тот ранит его из лука; лиса обещает вылечить, вытягивает печень, медведь подыхает; лиса предлагает старику связать ее, покормить; затем связывает старика, уходит; волк, медведь отказываются развязать – лиса не велела; мышь развязала; лиса попалась на самострел старика].

Амур - Сахалин. Негидальцы [Лиса предлагает человеку помочь тащить нарту с рыбой; притворяется, что сломала ногу; просит положить ее у мешков с рыбой; отвечает, что проехали речки Начальную, Среднюю, Конечную; хромая, идет в тайгу за дровами, бросает топор, нагадив на него; в мешке человек находит обломанный лисий зуб; кладет в штаны мелких птиц и зверушек; шаманит в доме лисиц, птицы и звери выпархивают и выпрыгивают; все смеются; одна Лиса прикрывает рот; просит охотника пощадить ее, обещает привести ему жену; старик пьет воду из проруби, Лиса пригибает его голову к воде; отпускает за обещание отдать дочь; приводит ее человеку]: Хасанова, Певнов 2003, № 64: 129-131; орочи [Лиса притворилась мертвой, охотник подобрал ее, положил на нарты; она выбросила всю рыбу и убежала; прячется у стариков; охотник смешно пляшет, Лиса смеется; охотник хватает ее, отвозит на остров; она говорит Нерпам, что хочет их посчитать; по их головам убегает с острова]: Березницкий 1999, № 9: 147; нанайцы : Киле 1996, № 5 [Лиса предлагает мэргэну запрячь ее в нарту; говорит, что нога попала в трещину, просит положить на нарту между туесами, съедает лосиный и рыбий жир, обломав зуб, убегает; мэрген находит зуб; кладет в штанины белку, енота, зайца, хорька; приходит в дом, начинает шаманский танец, звери вываливаются, все смеются, мэргэн узнает лису по сломанному зубу, хватает; она просит ее отпустить, обещает достать свинью, которую старик Ка выкармливает семь лет; нанимается носить корм свинье, съедает ее; Ка убивает ее, снимает шкуру, тушку выбрасывает; Лиса вызывает дождь, снег, град, оживает; берет взаймы топор, делает три вертела, втыкает, где медведь скатывается с горы, тот погибает; просит мэргэна подвезти тушу; делится мясом мэргэном с топором, а мэргэну с нартой дает то, что застряло между зубами; тот снимает с нее шкуру, тушку рубит на кусочки, Лиса не ожила]: 77-85; Медведев 1992 [Найсо велит самкам кеты, самцам кеты плыть по той стороне реки, где он ставит сети, много наловил, заготовил два амбара юколы для себя и для собак; меведь требует юколы, Н. пошел в амбар – там уже пусто, медведь съел; медведь велит заготовить сена, чтобы подстелить, когда он будет убивать Н.; лиса советует сделать из сена человечком и расставить на окне, сказать медведю, что идет толпа людей, пусть медведь спрячется в углу, а дальше будет диалог: – Найсо, здесь следы моего зверя? – Зачем станет приходить к человеку зверь, которого люди убивают? – А что там в углу? – Уголь. – Возьми топор и ударь, если уголь – послышится хруст, если мясо, послышится стук. Н. разрубил медведя, стал с лисой есть его мясо; лиса предлагает играть: положить ее в люльку, связать как маленького ребенка, кормить; а потом в люльку ляжет Н.; лиса связала Н., сама все съела и убежала; Н. плачет; мышка перегрызла веревки, Н. дал ей кусочек мяса; Н. погрузил на нарты крупу, пошел на охоту; навстречу лиса, просит взять ее вместо собаки; лиса впряглась в нарту; сделала вид, что сломала ногу, просит положить ее на нарту рядом с крупой; вечером говорит, что нога стала лучше; просит дать ей нож нарезать травы для подстилки; Н. нашел нож, а лиса убежала; чумашки из-под крупы пустые, но в одной остался лисий зуб; Н. нашел хорька, лису {другую}, зайца, всех положил за пазуху, пришел в дом; там звери камлают; медведь: Н. хорошо камлает; Н. камлает, видит лису со сломанным зубом; лиса: я попрошу тебе в жены дочь старике Ка; пришла к дому Ка, обратилась в страшного зверя, велит Ка и его жене Ка отдать дочь, привела ее Н.; Н. живет с женой]: 282-286; Сем, Сем 2020, № 37 []: 158-164; орочи [Дэвэкта велит птичке раздувать меха, та придумывает предлоги, почему ей не перейти к нему через реку; обращается к нему Старший брат ; он бьет ее, она взлетает на дерево; его стрела застревает; он лезет на дерево, прилипает к нему; Сандунга вынимает Д. из ловушки, приносит домой, вешает над очагом, идет за дровами; Д. велит маленьким сыновьям С. освободить его; показать, где копье их отца; ранит себе ногу, кровь течет по льду; С. лижет ее, его язык примерзает, Д. убивает его копьем; поджигает дом Нерп, они гибнут, он берет их запасы рыбы; Лиса просит везти ее в нарте, съедает рыбу, убегает, прячется у старухи; Д. кричит как филин и как заяц, Лиса смеется; просит не убивать ее, приводит Д. в жены дочь старика Ка ; приводит оленя; сама съедает его; Д. идет по ее следам; Лиса прибегает к жене Д.: старший брат сказал, чтобы ты привязала мне к хвосту жирной лососины; Д. Лису не догнал]: Аврорин, Лебедева 1966, № 2: 129-130; удэгейцы [у молодца кто-то крадет из ловушки рыбу; он застает Барсука, тот его дразнит; метнув острогу, молодец попадает себе же по ноге; находит дом Барсуков, поджигает, убивает Барсука и детенышей (с тех пор барсучий мех с сединой); Лиса говорит, что придут сойкой (такого слова нет), станут всех убивать; оба тренируются в стрельбе, Лиса делает вид, что ранена, предлагает уехать на нартах, по дороге съедает весь жир, убегает; прячется в доме Зайцев; молодец прячет под одежду птичек, шаманит, выпускает, Зайцы, следом спрятавшаяся Лиса смеются; Лиса обещает привести дочь старика Канда; приводит; молодец просит жену сшить Лисе платье; Лиса говорит Косулям, что надо спать на льду, будет платье; Косули замерзают, молодец получает много мяса; то же с Изюбрами; у Медведя хвост вмерз в прорубь, хвост оторвался; Лиса поменялась одеждой с Тигром, с тех пор тигр полосатый, а лиса рыжая]: Кормушин 1998, № 30: 148-164; уильта [Бучугды находит на дороге Лису; та лжет, что сломала ногу, просит положить ее в нарту; на привале уходит за дровами, за это время Лиса поела всю юколу; Б. находит потерянный ею зуб; кладет подмышку лягушек, ящериц; приходит к Зайцам, они шаманят; Б. тоже шаманит, из подмышки падают лягушки, ящерицы, Зайцы смеются; Б. слышит смех Лисы; та просит ее отпустить, обещает найти жену; велит рыбаку отдать дочь, иначе рыба ловиться не будет; старик отдает, Б. получает жену]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 371-272; нивхи [лиса перебиралась по льду, льдина оторвалась, лиса попросила нерпу созвать всех нерп, она их пересчитает; перебежала по нерпам, последней выдавила глаза; нерпы крикнули ей, что она попадет в ловушку; она попала в ловушку человека, говорит, что поет, человек посадил ее на нарты, на которых вез жир; она притворилась больной, съела весь жир, убежала; снова попалась в ловушку, человек ее убил]: Певнов 2010, № 7: 126-130.

Япония. Японцы [4 записи от Канто до запада Кюсю; лиса притворяется мертвой, продавец рыбы подбирает ее, бросает на телегу, лиса крадет рыбу и убегает; говорит обезьяне или медведю, что наловила рыбы, опустив хвост в прорубь; рассказ объясняет, почему у японской обезьяны (медведя) хвост короткий или его вообще нет; в Тохоку рассказ в жанре былички: везущий рыбу человек встречает девушку, с удовольствием соглашается ее подвести на лошади; девушка пропадает вместе с рыбой, это была лиса]: Ikeda 1979, № 1: 11.

СВ Азия. Лесные юкагиры (с. Нелемное Верхнеколымского улуса Якутии): Жукова, Прокопьева 1991 [дед наловил рыбу и поехал домой; по дороге увидел лисицу, та притворилась мертвой; дед положил ее на сани; лисица собрала всю рыбу и спрыгнула; дед приехал домой, увидел

на санях сломанный зуб; нашел место, где собираются лисы; под одежду запихал кору и зашел к ним в избу; начал танцевать, из дыр в одежде стала сыпаться труха; лисы захохотали; одна из лисиц хихикала и прикрывала рот лапой; дед ее схватил и забрал], № 16: 157; Курилов 2005, № 19 [у Кырчэна жена; увидев его, волк сунул в прорубь хвост; он примерз; К. ударил волка пешней, волк убежал, оборвав хвост; идя домой, К. увидел лежащую на дороге лису; она просит отвезти ее в лес; К. положил ее на нарты; она сбросила с нарт всю рыбу, убежала; рысь выдала за лису свою дочь; ночью лиса изгрызла лежавшую на дворе одежду; рысь прогнала лису, выдала дочь за росомаху; та никак не может убить диких оленей; рысь убила, велела ободрать; но росомаха закопала мясо; рысь: ты плохой зять, уходит]: 261-263; тундровые юкагиры : Курилов, Варламова 1986 (с. Андрюшкино Нижнеколымского р-на) [=Курилов 2005, № 15: 247-253; старик Сэмтэнэй вез на санках чашу жира; песец вызвался помочь и, когда старик отворачивался, взбирался на санки и в спешке грыз жир; в результате отломил передний зуб; когда жир закончился, песец ушел; старик добрался до дома, старуха заметила, что жир пропал; старик пошел проверять силки, притворился раненым и попросил подбежавшего песца привести шамана; домой к старику пришли песцы и зайцы, камлал заячий шаман; старик вскочил и сказал, что ему нужно надеть шаманскую одежду; вышел из чума, напихал в штаны сухого мха и в нескольких местах проткнул их ножом; вернувшись, стал камлать; из его штанов посыпался мох, все сидящие громко засмеялись; только один из песцов смеялся, прикрывая лапой пасть; старик начал его бить, тот притворился мертвым и, когда старуха отворила дверь, выскочил наружу]: 19-26; Санги 1989 [старик Тяртекан грузит на нарту жир, песец вызывается помогать; съедает жир, убегает; на нарте Т. находит его зуб; зовет к себе всех зверей, шаманит, его штаны падают, песец вместе со всеми смеется, видно, что во рту у него не хватает зуба; Т. бьет его]: 427-428; Санги 1989 [старик Тяртекан грузит на нарту жир, песец вызывается помогать; съедает жир, убегает; на нарте Т. находит его зуб; зовет к себе всех зверей, шаманит, его штаны падают, песец вместе со всеми смеется, видно, что во рту у него не хватает зуба; Т. бьет его]: 427-428; ительмены [ Кутх везет домой рыбу; Лиса притворяется мертвой, К. кладет ее на нарту; Лиса сбрасывает рыбу, убегает; жена К. Мити находит пустую нарту; эпизод повторяется, К. привязывает Лису к нартам; дома ждет, пока подобранная Лиса оттает, та снова убегает; Лиса говорит Волку, что наловила гольцов, опустив в прорубь хвост; Волчий хвост вмерзает в лед, он его отрывает; Волк сует голову в лисью нору, застревает, Лиса объедает Волку морду; Волки раскапывают нору, убивают Лису]: Jochelson 1961, № 22: 160-161 (пер. в Меновщиков 1974, № 173: 516-518).

( Ср. Северо-Восток. Ирокезы (группа не уточняется; наверняка европейск. заимств.) [индеец вез в санях рыбу, лис притворился мертвым, человек его подобрал, тот сбросил рыбу и убежал; рассказал волку; волк лег на дороге, человек его избил; лис сказал медведю, что наловил рыбу на хвост; медведь опустил хвост в прорубь, он примерз; медведь встал, оборвав хвост; лис сказал, что медведь сам виноват]: Judd 1904, № 12: 112-114).