M138A. Сто двадцать лет жизни. .17.23.26.
В начале времен верховное божество или его посланники решили, что максимальный срок жизни человека составит 120 лет.
Ветхий Завет, Шумер, Аккад, кумаони, мео (Вьетнам).
Передняя Азия. Ветхий Завет [«Людей на земле становилось все больше. У них рождались дочери, и, видя красоту дочерей человеческих, сыны Божьи брали их себе в жены, кому какая понравится. И сказал Господь: “Мое дыхание в человеке – не навсегда. Он всего лишь плоть, и пусть срок его жизни будет сто двадцать лет ”. В ту пору (как и позже) были на земле исполины, ибо сыны Божьи приходили к дочерям человеческим, а те рожали от них детей. Богатыри былых времен, они прославили свое имя» (Современный русский перевод)]: Быт 6:1-4; Шумер , Аккад [двуязычная (шумеро-аккадская) версия произведения «Энлиль и Намзитара», которая известна по табличке из Эмара и небольшому фрагменту из Угарита; обе таблички датируются примерно XIII в. до н.э. и хранятся в Национальном музее Сирии (Алеппо); на них сохранилась только вторая половина произведения; Намзитара узнает Энлиля; тот обещает Намзитаре, что его судьба будет соответствовать его имени (nam-zi-tar-ra «тот, кому назначена хорошая судьба») и предлагает ему серебро, лазурит, быков и овец; Намзитара отвергает предложение Энлиля, объясняя это тем, что после своей смерти он не сможет забрать подарки Энлиля с собой; следующие за этим слова, вероятно, также принадлежат Намзитаре; возможно, он напоминает Энлилю о проклятии, которое боги в древности наложили на человека, сделав его смертным (предположительно, он повторяет слова проклятия, некогда произнесенного богами или самим Энлилем); из-за этого проклятия человек не может жить дольше ста двадцати лет ; в заключение Намзитара говорит, что отправляется домой и просит Энлиля, чтобы тот не задерживал его; шумерский текст в ряде случаев существенно искажен и не поддается интерпретации; представленный ниже перевод во многом следует аккадской версии: шум. d en-lil 2 - ┌ me-en ┐ nam tar-[ra (…)] / nam-zi-tar-ra d en- ┌ lil 2 ┐ […] / [a-b]a ! -am 3 [mu-zu] / [nam-z]i-tar-ra mu-ĝu 10 [mu-zu-gen 7 ] / [nam]-zu ḫe-eb-[tar-re (x)] ḫe 2 -eb-[…] / ┌ ĝen ?┐ -na ku 3 -babbar ḫe 2 -tuku / na 4 za-gin 3 ḫe 2 -tuku / gu 4 ḫe 2 -tuku / [u]du ḫe 2 -tuku / ku 3 -babbar-zu na 4 za-gin 3 -zu gu 4 -zu udu-zu me-še 3 al-tum 3 / u 4 nam-lu 7 lu al-gam-na / u 4 an-na ḫa-ba-la 2 / iti an-na ḫa ! -ba-la 2 / mu mu an-na ḫa-ba-la 2 / mu 2 šu-ši mu-meš nam-lu 2 -lu 7 lu niĝ 2 -gig-be 2 ḫe-a / ki u 4 -ta-ta nam-lu 7 lu x-na i 3 -in-lu til-la 3 e-ne 2 / e 2 -še 3 ĝe 26 -e-me-en / nu-na-an-du na-an-du / u 4 ĝiri 3 -ĝu 10 ub-be 2 (= аккад. […] ┌ d en ┐ .lil 2 at - t [ a …] / […] nam - zi - tar - ra […] / [ mannu (?)] š u - um - ka [… na ] m - zi - tar - r [ a …] / […] - ka li - šam - ku / [ku 3 .babbar lu ] - ┌ u 2 ┐ ti -š u / [na 4 za.gin 3 lu - u 2 ] ti -š u / [gu 4 lu - u 2 ti -š ] u udu lu - u 2 ti -š u / ┌ ku 3 .babbar - ka na 4 za.gin 3 ┐ - ka gu 4 - ka udu - ka / [ a - a - i - k ] a - a al ? - ┌ qe ?┐ a - na - ku / u 4 me š a - mi - lu - ut - ti ┌ x x x - bu ┐ / u 4 - mi a - na u 4 - mi li - im - ṭi 3 / iti a - na iti li - im - ṭi 3 / mu a - na mu li - im - ṭi 3 / 2 š u -š i mu ┌ me š┐ lu - u 2 ik - ki - ┌ ib a - mi - lu ┐ - ut - ti ba - la - ṭu [ m ? ] / i š- tu ┌ u 4 x a - di i ┐ - na - an - na a - mi - lu - ut - tu 3 bal - ṭu 3 ! / ina e 2 - ti - ia a - lak ) «(Намзитара сказал:) “Ты – Энлиль, назначающий судьбы(?) […]” Энлиль [спросил(?)] Намзитару: “[К]ак [твое имя]?” “Мое имя – Намзитара (букв. тот, кому назначена благая судьба)” “[Каково твое имя], такова и будет [назначенная тебе судьба]. Пусть будет […] Подойди(?), пусть у тебя будет серебро, пусть у тебя будет лазурит, пусть у тебя будут быки, пусть у тебя будут овцы”. (Намзитара ответил:) “Куда я заберу твое серебро, твой лазурит, твоих быков (и) твоих овец? Дни человека скоротечны(?). ‘Пусть отнимается день за днем. Пусть отнимается месяц за месяцем. Пусть отнимается год за годом. Сто двадцать лет пусть будет пределом(?) человека’ (Это) жизнь(?), (которую) живет человек с того(?) дня и до сих пор . Я иду домой. Не задерживай меня(?), я тороплюсь(?)”» (пер. Р.М. Нуруллина)]: Klein 1990; Alster 2005: 336-338; Cohen 2010; (в более ранней шумерской версии упоминание про 120 лет жизни отсутствует: Шумер [короткое литературное произведение, получившее в современной науке название «Энлиль и Намзитара»; старовавилонская версия известна по семи табличкам из Ниппура (ок. XVIII в. до н.э.); шесть из семи табличек хранятся в Музее археологии и антропологии Пенсильванского университета, фрагменты седьмой таблички находятся в коллекциях Восточного института (Чикаго) и Национального музея Ирака (Багдад); Намзитара, прислуживающий жрецам в храме бога Энлиля, возвращается домой; он проходит мимо Энлиля, и тот окликает его; Энлиль спрашивает Намзитару, куда он идет; Намзитара отвечает, что он закончил свою работу, направляется домой и просит не задерживать его; Намзитара хочет узнать, кто задал ему вопрос; Энлиль называет себя и превращается в ворона; Намзитара узнает в вороне Энлиля и просит исполнить его желание («назначь мне судьбу»); Энлиль спрашивает, как Намзитара узнал его; в ответ Намзитара напоминает Энлилю об эпизоде из не дошедшего до нас мифа о борьбе Энлиля со своим дядей Энмешарой за власть над миром; по мнению ряда исследователей, ключ к разгадке содержится в речи, которую Энлиль произносит, победив Энмешару: Намзитара узнает (шум. zu) в вороне (шум. uga) Энлиля, вспомнив его слова: «Отныне(?) я стану ведать судьбами!», букв. «С этого(?) дня (шум. u 4 «день») судьбу пусть я узнаю (ga-zu)» (игра слов: в речи Энлиля присутствуют слоги, из которых складывается шум. uga «ворон», а также глагол zu «знать»); Намзитара просит у Энлиля серебро, драгоценные камни, быков и овец; Энлиль замечает, что, когда придет день смерти, Намзитара не сможет унести с собой свои богатства; Намзитара просит Энлиля, чтобы тот сам определил его участь; Энлиль просит Намзитару назвать свое имя; Энлиль обещает, что судьба Намзитары будет соответствовать его имени (nam-zi-tar-ra «тот, кому назначена хорошая судьба»): он возвысится(?) в храме Энлиля, а его потомки будут вершить там суд(?) (интерпретация двух заключительных строк не вполне ясна; вероятно, Энлиль дает Намзитаре право на передающуюся по наследству пребенду в своем храме); nam-zi-tar-ra d en-lil 2 mu-zal-le / inim in-na-an-du 11 / me-ta-am 3 nam-zi-tar-ra / e 2 d en-lil 2 -la 2 -ta / bala gub-ba-ĝu 10 bi 2 -silim-ma-am 3 / ki gudu 4 -e-ne-ka udu-be 2 -da i 3 -gub-bu-nam / e 2 -ĝu 10 -še 3 al-du-un / nam-mu-un-gub-be 2 -en / ĝiri 3 -ĝu 10 u 4 ul 4 .ul 4 / a-ba-am 3 ze 4 -e-me-en lu 2 en 3 mu-e-tar-re-en / ĝe 26 -e d en-lil 2 -me-en / d en-lil 2 -le igi-ne 2 mu-ni-in-gi 4 / uga mu š en -aš u 3 -mu-ni-in-ku 4 / gu 3 al-de 2 -de 2 -e / uga mu š en nu-me-en d en-lil 2 -me-en / nam-ĝu 10 tar-ra / ĝe 26 -e d en-lil 2 -me-en a-gen 7 bi 2 -zu / u 4 d en-me-šar 2 -ra ses ad-da-zu lu 2 ×kar 2 -da-a / nam- d en-lil 2 ba-e-de 6 -a u 4 -ne-en-gen 7 nam ga-zu-e-še / ku 3 ḫe 2 -tuku za ḫe 2 -tuku gu 4 ḫe 2 -tuku udu ḫe 2 -tuku / u 4 nam-lu 2 -lu 7 al-ku-nu / niĝ 2 -tuku-zu me-še 3 e-tum 3 -ma / d en-lil 2 -me-en nam-ĝu 10 tar-ra / [a]-ba-am 3 mu-zu-um / nam-zi-tar-ra mu-ĝu 10 -um / mu-zu-gen 7 nam-zu ḫe 2 -tar-re / e 2 lugal-za-ka e 3 -a / ibila-zu e 2 -ĝa 2 si-sa 2 ḫe 2 -en-dib-dib-be 2 -ne «Намзитара проходил мимо(?) Энлиля, и тот сказал ему: “Откуда (ты идешь), Намзитара?” “Из храма Энлиля. Я отработал там положенное мне время. Я прислуживал жрецам гуду , (присматривал) за их овцами. (Теперь) я иду домой. Не задерживай меня, я тороплюсь(?). А ты, что задал мне вопрос, кто ты такой?” “Я Энлиль”. Энлиль изменил свой облик. Превратившись в ворона, он принялся каркать(?). (Намзитара сказал:) “(Нет,) ты не ворон, ты – Энлиль. Назначь мне судьбу!” “(Да,) я Энлиль. Как ты узнал это?” (Намзитара сказал:) “Когда Энмешара, брат твоего отца, был взят в плен(?), и ты забрал себе власть (букв. энлильство), (ты сказал:) ‘Отныне(?) я стану ведать судьбами!’. Пусть у меня будет серебро, пусть будут драгоценные камни, пусть будут быки, пусть будут овцы!” (Энлиль сказал:) “Настанет (твой) смертный час (букв. день человека), куда ты понесешь (тогда) свое богатство?” (Намзитара ответил:) “Ты – Энлиль. (Ты сам) назначь мне судьбу” “Как твое имя?” “Мое имя – Намзитара (букв. тот, кому назначена хорошая судьба)” “Каково твое имя, такова и будет назначенная тебе судьба. Выйди (на видное место?) в доме твоего хозяина (т.е. в храме Энлиля?), и пусть твои потомки вершат(?) справедливый (суд)(?) в моем храме (букв. доме)”» (пер. Р.М. Нуруллина)]: Civil 1974-1977; Black et al. 1998-2006: 5.7.1; Alster 2005: 327-338; Cooper 2017; Lämmerhirt 2020).
Южная Азия. Кумаони [вначале Бог определил всем по 40 лет жизни; человеку этого показалось мало, а вол, собака, кошка и сова так долго жить не хотели; Бог согласился отобрать у каждого из них по 20 лет и добавить эти годы к жизни человека – 120 лет ; поэтому первые 40 лет человек живет легко и счастливо, затем 20 лет работает как вол, затем 20 лет зол и эгоистичен подобно собаке, от 80 до 100 тих и незаметен как кошка, а последние 20 лет туп и глуп как сова]: Upreti 1894: 222.
Китай – Корея. Мео (Вьетнам) [бедные супруги велят четверым сыновьям взять в жены дочерей Небесного Владыки; те же разошлись в четыре стороны света, Небесный Владыка назначил им заведовать делами людей; они решили, что 1) люди живут 120 лет, 2) рожают мужчины, 3) младенец к 30 годам учится говорить и ходить; дочь Небесного Владыки сошла на землю выйти за юношу; ей не понравились местные порядки, попросила отца сделать так, как сейчас; с тех пор люди недовольны, что рано умирают]: Никулин 1990: 13-15; (ср. мео (СЗ Таиланд) [ когда человек достигает 120 лет (идеальный возраст), он меняет кожу и возрождается (gets up again) через 13 дней (Lemoine 1997: 148)]: Symonds 2004: 17).