Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M136C. Глупец принимает всерьез предсказание смерти, ATU 1313A. .14.-.17.21.23.27.-.32.

Глупец принимает прохожего за провидца и спрашивает, когда он умрет. Тот в шутку отвечает, что это случится после того, как он кашлянет, издаст неприличный звук и т.п. Событие произошло и глупец верит, что умер.

Берберы Марокко, арабы Туниса, Египта, баски, испанцы, Арагон, португальцы, итальянцы (Тоскана, Базиликата, Калабрия), сардинцы, ладины, ирландцы, французы (Верхняя Бретань и, вероятно, др.), валлоны, бретонцы, фризы, фламандцы, немцы (Померания, Австрия), палестинцы, арабы Сирии, Йемена, тибетцы, лепча, Древняя Индия, панджабцы, кумаони, бенгальцы, сингалы, болгары, словенцы, хорваты, венгры, румыны, греки, поляки, русские (Олонецкая, Вологодская, Воронежская, Курская, Орловская), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Галиция, Полтавская), ставропольские туркмены, даргинцы, турки, пуштуны, норвежцы, финны, карелы, ливы, эстонцы, сету, литовцы, латыши, мари, удмурты, чуваши.

В Uther 2004(2) в связи с сюжетами 2014 и 1313A есть ссылки на Ting 1978. В одном случае это нанайский текст (надо проверить по Нагишкин 1975), в другом, вероятно, уйгурский. В обоих случаях конкретное содержание текстов по ссылкам определить невозможно.

Северная Африка. Арабы Туниса [Джуха говорит царю по имени Яхья, что Яхья глуп; тот в бешенстве; Д. просит дать ему сто пиастров и 9 дней, чтобы это доказать (речь не о царе, а о любом человеке по имени Яхья); Д. купил верблюда, спросил на базаре, есть ли там человек по имени Я., подошел и сказал, что архангел Гавриил посылает ему верблюда; тот доволен; через неделю Д. приходит под видом ангела смерти и говорит, что вечером придет к нему домой за его душой, с ним будут Михаил и Гавриил; Я. возмущен; Д.: как верблюд в подарок, так спасибо, а как смертный час – почему-то недоволен; дома Я. попрощался с соседями и родными и лег; пришел Д., архангелы – это переодетые царь и визирь; Д. накрывает Я. саваном и Я. уверен, что умер; утром сын Я. привел плакальщиков и принес носилки, Я. понесли на кладбище; Д. договорился с женщиной, что та выйдет навстречу и станет кричать, что Я. обманул ее в торговых делах; услышав это, Я. поднял голову и стал решительно возражать; царь и визирь довольны, царь велит Д. просить у него, что он хочет]: Stumme 1893, № 14: 126-130; берберы Марокко (Laoust, no. 69: 77-79), арабы Египта : El-Shamy 2004, № 1313A, 1313C: 732.

Южная Европа. Баски [мать послала сына привезти на осле из леса поклажу дров; тот забрался на дерево и стал пилить сук, на котором сидел; проходивший мимо предупредил, что тот упадет; упав, юноша бросился догонять прохожего, решив, что он бог и знает, когда он умрет; человек: когда твой осел пукнет четыре раза; после третьего раза юноша бросился наземь и стал ждать смерти, а осел сам пришел домой; мать послала двоих людей искать сына; они его нашли и понесли на носилках; на развилке засомневались, по какой дороге пойти; юноша поднял голову: если бы я был жив, то пошел бы по этой; люди бросили его на землю и велели идти самому]: Vinson 1883, № 1: 93-94; испанцы [(продолжение ATU 1240: несмотря на предупреждение, человек продолжает пилить сук, на котором сидит); упав, он принимает прохожего за Бога и спрашивает, когда он умрет; тот отвечает, что когда его мул споткнется или трижды пукнет; когда это случилось, человек ложится на землю и считает, что он умер; его несут домой; на перекрестке умерший указывает, по какой дороге лучше идти (он ходил по ней, когда был жив)]: Hernández Fernández 2013, № 1240: 184; португальцы [человек пилит сук, на котором сидит; прохожий предупреждает, что он упадет; упав, глупец принимает прохожего за провидца и просит сказать, когда он умрет; прохожий: когда вой осел трижды пернет; после того, как это случилось, глупец ложится и полагает, что умер; люди, которые понесли тело, начинают спорить, какой дорогой лучше пойти; мнимый умерший: когда я был живой, то ходил вот по той дороге; вар.: человек затыкает зад осла; затычка (камень или палка) вылетает и убивает глупца]: Cardigos 2006, № 1240, 1313A: 268, 274-275; Арагон [человек сел на осла таким образом, что может легко упасть (или другое); другой его об этом предупредил; упав, первый принимает второго за предсказателя или за самого Бога и просит сказать, когда он умрет; «Когда твой осел трижды пернет»; человек затыкает зад осла; затычка вылетела и убила человека; либо он ложится и считает себя умершим; его несут и не знают, по какой дороге пойти; мнимый умерший: когда я был жив, то ходил вот по той дороге, а теперь не знаю]: González Sanz 1996, № 1313A: 114; итальянцы (Тоскана, Базиликата, Калабрия), сардинцы : Cirese, Serafini 1975, № 1313A: 286-287; ладины : Uther 2004(2), № 1313A: 117.

Западная Европа. Валлоны [Жан-Лу видит, как человек пилит сук, на котором сидит; предупреждает его, но человек продолжает пилить и падает; спрашивает, когда он умрет; ЖЛ: когда твой осел трижды пукнет; дурак затыкает зад осла, а когда затычка трижды вскакивает, ложится у обочины и полагает, что умер; его несут на носилках домой; хлынул дождь, вода разлилась; мнимый умерший говорит, что когда был жив, шел вот там-то; люди в ужасе, что мертвец ожил, и бросили его в реку]: Laport 1932, № 1240: 95-96; бретонцы [человек повез на осле в поле навоз; грубо ответил старухе; та сказала, что сегодня он ногу сломает; на поле осел его лягнул и человек долго пролежал со сломанной ногой; когда снова встретил ту же старуху, спросил у нее, когда он умрет; старуха: когда твой осел третий раз пернет; после второго раза человек стал затыкать зад осла куском дерева, но тот пернул в третий раз, затычка попала хозяину в лоб и тот упал навзничь; его понесли на кладбище; у развилки стали думать, каким путем нести; человек: когда я был жив, то ходил вот этим; люди бросили его и он пошел домой пешком]: Sébillot 1910, № 26: 142-144; французы (Верхняя Бретань) [некто шутки ради говорит человеку, что тот умрет после того, как его осел трижды пернет; тот пытается заткнуть ослу зад, но неизбежное свершилось; человек ложится на землю и отвечает, что умер; великан принес ему шмелей и он насадил семерых на иголку; сообщает королю, что убил семерых одним ударом; король велит убить Gaboulle (как лошадь с двумя рогами); человек спрятался за деревом, зверь застрял в рогами в стволе и человек его убил; король велит убить 7 котов в пещере; те зацарапали человека до смерти]: Sébillot 1894, № 45: 338; французы (Верхняя Бретань) [человек забрался на дерево и рубит сук, на котором сидит; прохожий: упадешь; упав, человек принял прохожего за предсказателя и спросил, когда он умрет; прохожий: после того, как твой осел трижды пернет; когда это случилось, человек лег на землю; столяр пришел делать гроб, но почувствовал, что покойник теплый; но человек стал доказывать, что он умер; потом все же пришел домой; снова встретил того прохожего и спросил, когда он умрет повторно; – Как только твой осел пернет хотя бы раз; человек сжал ослиный зад бочарным обручем; на третий день осел так пернул, что обруч отлетел и убил человека]: Sébillot 1894, № 46: 338-339; французы , ирландцы , фламандцы , немцы (Померания, Австрия): Uther 2004(2), № 1313A: 116-117.

Передняя Азия. Палестинцы (Schmidt, Kahle 1918, № 29: 66-69), арабы Сирии : El-Shamy 2004, № 1313A: 732; Йемен : El-Shamy 2004, № 1313C: 732.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [глупый молодой мусульманин сидел на лугу и нюхал желтые цветы; прохожий: у тебя подошвы ног пожелтели, а это значит, что ты сейчас умрешь; мусульманин вырыл себе могилу и лег в нее; мимо проходил человек, который нес кувшин масла для короля; узнав от мусульманина его историю, велел ему лучше встать и помочь нести масло, за это обещал курицу; по дороге парень стал размышлять, как курица снесет яйца, он вырастит новых кур и т.д., в итоге обзаведется домом и женится; поскользнулся и разбил сосуд с маслом; человек приволок его к королю; улышав рассказал парня, король рассмеялся и дал ему слиток золота; когда юноша подошел к дому, он увидел собаку, которая несла в пасти кошель с деньгами; мать, опасаясь, что эти деньги у них отнимут, насыпала на крышу сахар, сказала сыну, что с неба падал сахар; пока сын собирал сахар, мать отобрала у собаки деньги; договорились о женитьбе; юноша обещал прийти в дом невесты вечером; едет на лошади и видит тень, принимает ее за духа-преследователя, последовательно бросает духу все предметы своей одежды, спрыгивает с коня, прячется в тени тополя, где тень исчезает; залез на тополь, заснул; путники все подобрали, сели под тополем поделить; юноша кричит с дерева: и мне; те убежали, юноша спустился, оделся и сел на коня; во время свадебной церемонии юноша складывал в кувшин лучшие куски для матери; сунул вглубь руку, она застряла; пришлось сказать, что он больше не хочет есть; жена: постучи кувшином по белому камню на улице; оказалось, что ударил по голове заснувшего тестя; решив, что убил человека, юноша убежал; в каком-то дворе лег сперва на медовые соты, а затем на шерсть; утром решил, что в наказание за убийство превращен в овцу; присоединился к отаре; ночью воры пришли красть овцу, нащупали самую большую – юношу; на берегу реки хотели зарезать овцу, юноша закричал, что не надо; воры убежали, юноша вернулся к жене; через несколько лет пошел на заработки; хозяин сказал, что ночью лампу будет держать не слуга, а кошка; если этого не случиться, гость заберет все его имущество, а если случится, то отдаст все хозяину; так этот человек регулярно грабил путников; проиграв, юноша остался в доме слугой; жена нарядилась мужчиной, пошла на поиски; договорилась с мужем, что тот выпустит мышей; на третий раз кошка бросилась за мышкой, уронила светильник; муж и жена получили богатства, вернулись домой]: O’Connor 1906, № 6: 30-42 (пересказ в Парфионович 1976: 110-121, имя героя Лодуп); тибетцы [человек пилит сук, на котором сидит; прохожий предупреждает, что он упадет; человек упал; убедившись в уме прохожего, спрашивает, каковы признаки смерти; прохожий: когда ягодица станет холодной, то умрешь; однажды человек ловил рыбу, его зад замерз; он вернулся домой и объявил, что умирает; и умер-таки]: Комиссаров 1997: 182; лепча [прохожий говорит сидящему на дереве лесорубу, что тот упадет вместе с деревом; так и случилось; лесоруб принимает прохожего за кудесника и просит сказать, когда он умрет; прохожий: когда у тебя зад станет холодным; пощупав свой зад, решает, что тот холодный, роет яму на перекрестке и ложится в нее; прохожие спрашивают о дороге; дурак отвечает, что раньше он это знал, но теперь не может сказать, т.к. умер; его приняли за ожившего мертвеца и забили камнями]: Stocks 1925, № 27: 457-458.

Южная Азия. Древняя Индия (Панчатантра): Thompson, Roberts 1960, № 1313A: 137 (указания на индийскую письменную традицию в Parker 1914a: 74-75); панджабцы [деревенский ткач пошел за дровами, стал рубить сук, на который сел; прохожий заметил, что он упадет; упав, ткач побежал за прохожим, думая, что он Бог – пусть скажет, когда он умрет; прохожий: когда твой рот будет в крови (when your mouth bleeds); ткач делал красную ткань, часто беря нитку в рот; увидел в зеркало красное у себя между зубами, лег на кровать и приготовился умереть; покупатель показал ему нитку, ткач обрадовался и ожил]: Swynnerton 1884: 156-157 (сходный вариант в King 1925: 262ff); кумаони [человек запомнил, что у умерших холодеют конечности; пошел зимой выкопать съедобный корень; почувствовав, что его руки и ноги замерзли, бросил корзину и вернулся домой умереть; родственники оставили тело там, где одна речка впадает в другую; двое путников подошли и стали спорить, по какой дороге лучше пойти; умерший: когда я был жив, то ходил вон по той, но теперь я умер; путники приняли человека за злого духа и забили камнями]: Upreti 1894, № 22: 76; бенгальцы : Bradley-Birt 1920, № 2 [ткачей держат за дураков; ткач Padmalochan спрашивает подошедшего хироманта, когда он умрет; зная скупость П., тот ответил, что сразу же, когда ему к заду пристанет нитка; нитка пристала и ткач лег, полагая, что умер; понеся тело к месту сожжения, соседи заспорили, по какой дороге идти; П.: я бы сказал вам, но Яма связал мой язык; присутствующие приняли умершего за дано (злого духа) и убежали; П. сам поверил, что он теперь дано, но все же забрался от шакалов на дерево, где заснул; его нога свесилась; пришедшие делить деньги разбойники ее потянули, П. упал, разбойники спросили, кто он; говоря через нос, как положено дано, П. поведал свою историю; разбойники поняли, что перед ними глупец, предложили к ним присоединиться; они проделали дыру в доме и пустили внутрь П., велев брать самое ценное; тот решил, что самое ценное это тяжелый камень и поволок его; затем стал бить в барабан; разбойники убежали; обитатели дома предложили отвести странного человека домой; П. испугался возвращаться, чтобы, будучи дано, не нанести вред домашним, и остался барабанщиком]: 6-10; Stokes 1879, № 7 [Sachúli – дурак, сын вдовы; спрашивает мать, как рассмешить женщин; мать: бросить в них камешек; С. стал бросать камни в трех девушек у колодца; две ушли, третью он убил наповал; увидев ее оскаленный рот, решил, что она смеется; позвал мать; та узнала дочь богача; взяла ее украшения, бросила труп в колодец; отец обещает награду тому, кто вернет дочь; С.: моя мать столкнула ее в колодец; мать успела вытащить труп, бросила в колодец овцу; С. спустился в колодец, спрашивает, были ли у девушки глаза; рот; длинное лицо; хвост; четыре ноги; вытаскивает овцу; когда С. вернулся, мать снова бросила труп в колодец; побила сына; дала ему хлеба, он ушел; привел отбившегося верблюда, нагруженного драгоценностями; мать отпустила верблюда, спрятала драгоценности, разбросала сладости, сказала сыну, что шел дождь из сладостей; С. рассказывает, что дождь из сладостей прошел в тот день, когда его мать добыла драгоценности; но в доме С. люди ничего не нашли; С. забрался на дерево, стал рубить сук, на котором сидел, чтобы разбиться; прохожий говорит, что С. умрет, если упадет; С. заставляет того сказать, когда он умрет; прохожий: увидев красную нитку на своей одежде; однажды увидел, вырыл могилу, лег умереть; человек несет кувшин с маслом, ищет носильщика; С. взялся нести; размышляет, сколько денег он заработает, разбогатеет, женится; споткнулся и все разлил; в лесу встретил четырех фей, они его испугались, дали горшок-самоварку; в харчевне его подменили; феи дали сундучок, в котором любая одежда; то же; феи дали веревку, которая сама свяжет того, на кого указать, и дубинку, которая сама бьет; С. велит им связать и бить владельцев харчевни, те все вернули]: 27-34; сингалы [мать послала сына купить две тарелки; продавец попросил за них {в оригинале местные денежные единицы} 20 копеек; юноша сказал, что мать велела купить тарелки за 2 рубля и пусть продавец его не обманывает; с тарелками он наткнулся на воров, которые послали велели ему залезть во двор дома и подтащить к пролому все, что он может и не может поднять; он стал тащить камень, на котором спал хозяин, тот проснулся; судья юношу отпустил, хозяин взял к себе работником; повел вырубить дерево сделать соху; юноша сел на сук, стал его рубить; буддийский монах проходил мимо и сказал, что юноша упадет; упав, юноша побежал за монахом и, грозя топором, спросил, когда он умрет; монах: когда капля дождя упадет тебе на голову; однажды она упала и он умер (конец рассказа неясен); есть и другие записи]: Parker 1914a, № 90: 70-73.

Балканы. Болгары [дурак (Наcтрадин Ходжа) пилит сук, на котором сидит; прохожий (Хитрый Петр) говорит ему, что он упадет; дурак принимает прохожего за провидца и спрашивает, когда он умрет; ответ: когда его осел трижды пернет (он проживет столько лет, сколько раз его осел пернет); либо он умрет через день (три дня, 14 дней); что-то другое (обычно в связи с ослом); когда предсказанное событие случилось, дурак полагает, что он уже умер; его кладут в могилу и он случайно пугает верблюдов, которые везли глиняные горшки; горшки разбились, дурака побили; он возвращается и говорит, что на том свете архангелы (караванщики, гончары) сильно дерутся]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1313A: 417-418; словенцы , хорваты , венгры , румыны , греки : Uther 2004(2), № 1313A: 116-117.

Средняя Европа. Русские (Вологодская, Воронежская, Орловская), украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Закарпатье, Галиция), белорусы [ Глупец принимает всерьез предсказание смерти : ложится на дорогу умирать, его бьют, он бежит]: СУС 1979, № 1313A: 281; русские (Олонецкая, Заонежье, д. Шуньга-Бор, 1926) [Жили мужик с бабой, у них было 3 детей. Мужик поехал в лес за дровами, рубил сук, на котором сидел. Мимо ехал цыган, предупредил его. Мужик не послушал, упал. Подумал, что цыган колдун. Догоняет цыгана, спрашивает, как зовут его жену, сам называя ее имя. Цыган отвечает правильно. Мужик спрашивает, сколько у него коров, перечисляя каждую по именам. Цыган отвечает правильно. Мужик спрашивает, когда он помрет. Цыган отвечает, что, когда «три раза чихнешь». Мужик три раза чихнул, на третий раз лег на землю, замерз и помер]: Карнаухова 2008, № 10: 70-71; украинцы (Полтавская, Кременчуг) [цыган забрался на дерево, сел на сук, сук трещит; прохожий: упадешь; цыган: не упаду; упал, побежал следом: ты св. Петр, что заранеев ведаеш? а когда я умру? прохожий: когда кобыла трижды заржет; кобыла заржала, цыган лег в яму, ждет смерти; едут пан и дьяк, ударили ногайкой; цыган: спасибо, оживили; купил нагайку, пришел в дом, где умерла девушка; ударил ее ногайкой; ему говорят, что нажл перекреститься; (и т.д. с мотивом M39a1, «на шаг позади»]: Занфiрова 1929: 65-67; поляки [дурак пилит сук, на котором сидит; прохожий говорит, что он упадет; упав, дурак принимает прохожего за пророка и спрашивает о времени своей смерти; тот отвечает, что она наступит, когда его осел (конь) трижды пукнет (споткнется); после того, как такое случилось, глупец ложится и полагает, что умер; когда его несут к дому и впереди болото, он говорит, что когда был жив, то переходил вот там-то]: Krzyżanowski 1963, № 1240: 33.

Кавказ – Малая Азия. Ставропольские туркмены [старик нашел иглу, положил в связку хвороста, не может найти; жена говорит, что надо было приколоть иглу к бешмету; далее старик каждый раз выполняет советы жены, отставая на один шаг; пытается прикрепить к бешмету железную ось; тащит за веревку щенка, задушив его; пытается приманить зайца; говорит прохожему "даш ятыр" ("камень лежит") если так сказать, заяц замрет); говорит несущим покойника "хайрли болсын" ("пусть добро будет"); свадебному поезду - "несибсиз гüн" ("несчастливый день"); решает никого больше не слушать, пилит сук, на котором сидит, падает; думает, что прохожий провидец, спрашивает, когда он умрет, тот отвечает, что когда ишак трижды споткнется; после третьего раза старик ложится под мост умирать; торговец просит помочь поднять арбу; старик не отвечает, встает после третьего удара кнутом; приносит кнут жене, велит приберечь ко дню его смерти]: Багрий 1930(2): 99-102; даргинцы [мулла Насреддин пошел за дровами, залез на дерево, стал рубить ветвь, на которую сел; прохожий: упадешь; Н. упал, догнал прохожего, сказал, что раз тот смог предсказать его падение, то должен знать, когда он умрет; когда твой осел трижды пернет; это случилось; Н. слез с осла, лег на землю; пришли волки и съели осла; Н.: ах, если бы я был жив!]: Амиров 1878, № 5: 41-42; турки [«в аналогичном турецком вариант из цикла рассказов о Насреддине «провидец» отвечает, что человек умрет, когда его осел дважды пукнет; тот ложится, полагая, что умер; когда его несут и останавливаются в замешательстве перед топким местом, мнимый мертвец учит, где надо пройти]: Parker 1914a: 75.

Иран – Средняя Азия. Пуштуны [ткач пошел за дровами, стал рубить сук, на который залез; проходивший мимо святой Sayad заметил, что рубящий упадет; упав, тот побежал за провидцем и попросил сказать, когда он умрет; тот ответил, что когда пукнет; вечером это случилось, он попросил завернуть его в саван и положить в могилу; мулла заметил, что умерший жив; придумал, как вразумить дурака; ночью умерший увидел две подошедшие к могиле фигуры; один сказал, что они – ангеля Накир и Мункир; что т.к. ткач жив, он должен в качестве наказания отдать свой саван; ткач вернулся домой и решил, что он неправильно истолковал слова святого]: Thornburn 1876: 206-207.

Балтоскандия. Норвежцы [жулики предрекают глупцу, что тот умрет, если его лошадь будет ржать трижды в течение часа; человек ложится и полагает, что умер, и встает лишь, когда приходит жена и бьет его]: Hodne 1984, № 1313A: 235; карелы (южные) [мужик подходит к реке напротив деревни, кричит, «Хлебный нож, пригони лодку!» Мужик на другом берегу вынимает свой нож и видит, что нож действительно был в хлебе; думает, что кричит знахарь; спрашивает, сколько у него коров; тот отвечает правильно – две; мужик перевез просившего, привел к себе, велел жене испечь пироги, натопить баню, спрашивает, отчего он умрет; гость: скажу утром натощак; утром: поедешь на лошади, лошадь пернет, тут и умрешь; мужик думает: больше никуда на лошади не поеду; зимой его вызывают в город; мужик поехал на лошади, лошадь пернула, мужик повалился в розвальнях на спину и лежит; волки съели лошадь, ушли; мужик замерз и вернулся пешком домой, рассказывает жене, как он умер; жена рассказала соседу; мужик поверил, что жив, перестал верить знахарям]: Конкка, Тупицына 1967, № 65: 392-395; эстонцы [старик пошел к мудрецу узнать, когда умрет; тот ответил, что после третьего чиха; неся с мельницы мешок с мукой, старик чихнул в третий раз, лег на землю и остался лежать; свиньи рвут мешок; мельник: в чем дело? старик: я умер, а то отогнал бы свиней; мельник стал бить свиней, а заодно и старика; тот вскочил и поблагодарил, что воскрешен]: Якубинская, Туркина 1965: 215-216; сету [парень рубит сук, на котором сидит; прохожий замечает, что он упадет; парень отвечает, что прохожий не Бог; когда упал, побежал вслед за прохожим спросить, когда он умрет; прохожий: когда у тебя жопа замерзнет; однажды замерзла, парень стал копать себе могилу; едет барин; парень спрятался, затем выглянул, напугал лошадь; барин подошел и стал его бить; жопа от ударов согрелась, парень благодарит спасителя]: Säärits 2022: 261; ливы : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1313A: 253; финны , литовцы : Uther 2004(2), № 1313A: 116-117; латыши [человек предупреждает дурака, что сук, на котором тот сидит и который пилит, сломается; дурак принимает человека за предсказателя и просит предсказать ему день смерти]: Арийс, Медне 1977, № 1313A: 346.

Волга – Пермь. Мари [человек сказал парню, что тот умрет, когда его лошадь трижды выпустит воздух; парень поехал в лес за дровами; когда лошадь трижды выпустила воздух, лег на землю и стал ждать смерти; ехал барин, послал кучера узнать, в чем дело; кучер ударил парня кнутом, тот вскочил; узнав об этом, бабушка (или тетя), у которой жил парень, сказала, что она бы плюнула на подобного человека; парень пошел к соседу и плюнул ему в тарелку, тот его побил; бабушка: надо было сказать: пусть хватит хлеба и соли; парень сказал это человеку, который справлял нужду; тот его побил; бабушка: вечно ты не то говоришь]: Beke 1938: 543-558; удмурты [человек пошел за дровами, забрался на ель, стал рубить сук, на котором сидел. Мимо шел Лопшо Педунь: упадешь! Упав, человек принял его за ворожея и спросил, когда он умрет. ЛП ответил, что после того, как тот трижды кашлянет. Когда это случилось, человек лег на дорогу. Его огрели кнутом, он вскочил, обрадовался, что его оживили]: Кралина 1976: 314-315; чуваши [старик поехал на ишаке за дровами; залез на дерево, сел на сук и его же рубит; прохожий говорит, что он упадет; упав, старик решил, что прохожий провидец и знает, когда он умрет; прохожий: когда твой ишак трижды пернет; это вскоре случилось; старик свалился с телеги, а ишак сам добрел до дому; навстречу ехала подвода с яблоками; увидев лежащего на дороге, лошадь опрокинула воз, яблоки посыпались на старика; тот решил, что он уже в раю, стал есть яблоки; хозяин подводы ударил его кнутом, старик вскочил и дома рассказывал, как побывал в раю]: Сидорова 1979: 209-210.