Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M131. Это не хвост, а корень, ATU 5, ThR5.

.11.-.16.21.23.24.26.-.31.(.56.62.-.65.68.72.)

Персонаж не показывает виду, что схвачен за хвост или за ногу. Другой думает, что схватился за корень, отпускает первого. (Вариант чинов близок по смыслу, хотя формалльно другой. Американские варианты скорее всего африканского происхождения, однако черепаха в качестве трикстера – местная, в африканских вариантах действует заяц).

Тонга [заяц обманывает других животных], камба [заяц обманывает других животных], кикуйю [заяц обманывает леопарда], ила [заяц обманывает других животных], ганда [заяц обманывает Зебру], чагга [человек обманывает Слона], мпонгве [Крыса обманывает леопарда], ака [крыса обманывает пантеру], квая [заяц обманывает крокодила], сумбва [заяц обманывает человека], бамилеке ["птичка без перьев" обманывает человека], моси [заяц обманывает льва], банен [карликовая антилопа обманывает леопарда], сонгаи [шакал обманывает гиену], загава [шакал обманывает льва], мурле [шакал обманывает львов], масаи [заяц обманывает Слона], кабилы [шакал обманывает свинью], берберы Марокко [еж]; берберы Бени-Сну (Алжир у границы с Марокко) [шакал обманывает женщину], испанцы [лиса обманывает волка], баски [лиса обманывает волка], каталонцы [лиса обманывает волка], французы (Дофине, Гасконь, Ланды, Окситания, Прованс, Савойя) [лиса обманывает волка], французы (Ардеш) [белка обманывает волка], фризы, немцы (Померания), палестинцы (Газа) [заяц обманывает других зверей], тибетцы [лиса обманывает черепаху], мейтеи (чины) [лиса обманывает змея; заяц обманывает крестьянина], лянгмай [дикая кошка обманывает тигра], земе [дикая кошка обманывает глупца], панджабцы [шакал обманывает крокодила], непальцы [шакал обманывает Махадеву], бхилы [шакал обманывает крокодила], маратхи [шакал обманывает крокодила], варли [лиса обманывает крокодила], конкани [лиса обманывает крокодила], чхаттисгархи [шакал обманывает Махадео)], бихари [шакал обманывает крокодила], Уттар-Прадеш (хинди) [шакал обманывает «Рыбу» {крокодила}], ассамцы [лиса обманывает крокодила], бенгальцы [шакал обманывает крокодила], дханвар [лиса обманывает крокодила], ведды [черепаха обманывает шакала], сингалы [шакал обманывает крокодила], ораоны [шакал обманывает черепаху], санталы [шакал обманывает крокодила], хариа [лиса обманывает крокодила], кота [шакал обманывает юношу], Ментавай [обезьяна обманывает крокодила], ачех [карликовый олень обманывает крокодила], тораджа [обезьяна обманывает крокодила], дусун, сунданцы, лампонг, минахаса, малайцы Перака; проверить по оригиналам} [карликовый Олень обманывает крокодила], мангарай [белка обманывает крокодила], Сангихе [обезьяна обманывает крокодила], галела [обезьяна обманывает крокодила], тобело [обезьяна обманывает крокодила], атони [обезьяна обманывает крокодила], корейцы [заяц обманывает человека], (Китай, этнос не указан [лиса обманывает черепаху]), албанцы [лиса обманывает волка], сербы [лиса обманывает волка], болгары [лиса обманывает волка], трансильванские саксы [лиса обманывает волка], венгры, греки, молдаване [лиса обманывает медведя], словаки [лиса обманывает медведя], поляки [лиса обманывает медведя либо волка], украинцы (Галиция, Гуцульщина) [лиса обманывает волка], турки [лиса обманывает волка], финны [лиса обманывает медведя; волка], западные саамы [лиса обманывает медведя], норвежцы [лиса обманывает Медведя], шведы [лиса обманывает медведя], литовцы [заяц обманывает волка], (яруро [кролик обманывает ястреба], тариана [черепаха обманывает ягуара], катавиши [черепаха обманывает ягуара], тенетехара [черепаха обманывает ягуара], аймара [кролик обманывает лису], рикбакца [черепаха обманывает ягуара], чамакоко [обезьяна обманывает ягуара]).

Бантуязычная Африка. Тонга [кто-то мутит водоем, вождь выставляет сторожей; первым стережет Варан; Заяц предлагает ему лучше обрабатывать поле, привязывает к хвосту мотыгу, мутит водоем; приносит ему пить и отпускает за обещание сказать, что мутил водоем он; Варана убивают; то же с Антилопой (мотыга привязана к передним ногам, Заяц приносит Антилопе поесть); сторожу-Черепахе Заяц предлагает красть с поля бататы; Черепаха прячется в его мешке, съедает украденные бататы, пока Заяц, не зная об этом, несет ее с поля назад; Заяц предлагает Льву показать, кто из его подданных ворует арахис; незаметно привязывает его гриву к дереву; разбрасывает перед ним арахис; зовет зверей, говорит, что пойманный им вор - Лев; Льва забили насмерть; Заяц надевает львиную шкуру, приходит к его женам, велит забить весь скот, принести весь запас денег; шкура уже воняет, мнимый Лев уходит лечиться, сбрасывает шкуру, уносит деньги; прячется в норе; преследователи тянут его за ногу, он говорит, что это корень, его отпускают и тянут корень; он находит водоем, где нет сторожа; на самом деле в воде Черепаха, хватает его за ногу; он обещает ей козу; затем обещает деньги, оставленные на хранение Хамелеону; Черепаха приходит к тому, Хамелеон дует ей в глаза, она подыхает]: Radin 1952, № 30: 123-128; тонга [кто-то разоряет бобовое поле; хозяин заметил там спавшего зайца; заяц: это не я, а антилопа-дуйкер; пусть ордалия определит виновного; дуйкер: почему только я? пусть все звери; вырыли яму, в ней огонь; все перепрыгнули, а слон упал; теперь заяц предлагает дуйкеру: будем варить друг друга в горшке; заяц залез, пока вода еще теплая, а потом попросил открыть крышку; дуйкер полез и сварился; заяц съел мясо, а из косточки сделал флейту и стал играть: убили великого вождя; звери прибежали и стали допытываться, что значат эти слова; заяц: я бедный больной, ходить не могу; звери ушли, провалились в яму и умерли; заяц снова поет и играет, пришли другие звери; то же; наконец, пришел лев; сперва поверил, но оглянулся, увидел, как заяц играет, погнался за ним; тот скрылся в отверстии термитника; лев сунул лапу, схватил корень, заяц стал кричать; затем схватил ногу зайца, тот стал смеяться: ты корень тянешь; лев устал, заткнул отверстие волосами из своей гривы и ушел; через два месяца дождь смыл волосы, голодный заяц вышел, нашел лягушку и съел, но не удержал внутри себя; и так вся еда – сразу проходит насквозь; врач велел сесть на нагретый черепок, еда проходить перестала; заяц пришел к львице, вызвался последить за львятами, пока львица охотится; пожирает львят одного за другим, а львице велит не приближаться, но охотиться снова: львята растут хорошо; убежал; убедил львицу, что это люди {животные} убили львят; она поубивала их на водопое; заяц обещал найти еще других виноватых; люди собрались рано утром крыть дом травой; заяц львице: заверну тебя в траву, ты на них внезапно бросишься; она всех поубивала; заяц пообещал львице гнать на нее добычу; сам покатил огромный камень, львица едва успела отпрыгнуть; заяц опять скрылся в термитнике {повторяется эпизод «это не нога, а корень»}]: Berthoud 1931, № 4: 122-131; ила [женщина дает плод, называет его munjebele; Лев, Слон поскальзываются, падают, забывают название; Заяц, по совету женщины, выкрикивает название плода, когда падает, не забывает; все ложатся спать у источника, договариваются убить того, кто ночью сходит по нужде; Заяц справляет нужду у тела Слона, Слона убивают; Заяц несет его голову, поет о том, что случилось; его хватают; он говорит, что не умрет, если его ударить о камень, но умрет, если бросить в нору; скрывается в норе; его хватают за ногу, он говорит, что это корень; выходит с другой стороны, предлагает самому покапать, ломает мотыгу; чтобы снова приладить ручку, бьет мотыгой по ноге, по голове Буйвола; отказывается копать со всеми колодец, звери решают не пускать его к воде; Заяц, обещая сторожу мед, последовательно связывает поставленных сторожить Гну, Льва, Слона; Черепаха предлагает вымазать ее клеем, Заяц прилипает, его убивают]: Smith, Dale 1920, № 18: 394-398; мпонгве: Nassau 1912, № 1 [крыса приходит к леопарду, говорит, что его никто не любит, предлагает быть ему другом; на всякий случай всегда садится у выхода из дома; леопард доверяется крысе, та каждый раз сообщает зверям, на кого леопард собирается напасть; колдун рассказывает об этом леопарду; леопард притворяется мертвым, просит жену сделать вид, будто она его оплакивает, позвать его друга крысу; крыса говорит, что если леопард действительно мертв, он должен поднять лапу и пошевелить телом; тот так и делает; крыса говорит, что скоро придет, собирается уходить; леопард бросается на него, крыса скрывается в норе, леопард успевает схватить ее за хвост; крыса: ты держишь корень; леопард выпускает хвост; (приключения продолжаются, текст № 6)], 6 [Леопард сватается к дочери царя, тот рад, ждет жениха с его спутниками; Крыса предлагает, чтобы придя на место, все поменяли имена; другие не согласны, а Крыса велит называть его теперь Адженда («гости»); в гостях получается, что приглашают и кормят только Аджанду («гостей»); обидевшись, все уходят, не дождавшись заключительной церемонии; Крыса, а не Леопард, получает жену; на обратном пути прячет ее, служанок и имущество, проглотив их; Леопард погнался за ним, Крыса скрылся в норе, Леопард схватил его за хвост; Крыса сказал, что это корень; Леопард отпустил его; Крыса высмеял его; Леопард поставил лягушку сторожем, пошел принести огонь, чтобы выкурить Крысу; Крыса бросает ей перец в глаза, убегает, лягушка бросается в воду; Леопард хочет ее проглотить, пытается выпить пруд, падает в изнеможении, просит Краба проделать отверстие в его животе, вода вытекает; Леопард зовет Краба к себе домой, съедает клешни Краба; тот велит пустить его в воду: клешни отрастут; в конце концов Леопард съедает Краба]: 13-17, 42-48; ака [пойдя охотиться на вислоухих свиней, черепаха попросила пантеру одолжить ей ее копье; та отказалась; черепаха стала спрашивать свои пальцы, мизинец дал копье, она убила свинью, а все 10 копий пантеры пролетели мимо цели; когда стали жарить мясо, пантера все забрала себе; ночью черепаха съела большую часть этого мяса, насыпала сухих листьев в огонь, разбудила пантеру: крыша навеса упала и загорелась, мясо сгорело; черепаха привела пантеру к дереву с пчелами, пантера полезла за медом, а черепаха сделала так, что дерево выросло до облаков, сама в это время почти доела мясо, ушла, спряталась в дупле; пантера спрыгнула на землю, стала рубить это дерево, сломала 5 топоров, велела жабе стеречь дупло, побежала за новыми топорами; черепаха бросила соль в глаза жабе, ушла; жаба рассказала о случившемся пантере, тоже ушла; пантера за ней погналась, она прыгнула в воду; пантера стала вычерпывать пруд, но крыса незаметно выбросила жабу подальше, крикнула об этом пантере, забралась в дупло; пантера схватила ее за хвост, крыса сказала, что пантера схватила пест ее бабушки; пантера отпустила хвост, крыса спаслась]: Motte-Florac 2004, № 5: 41-51; квая [заяц съедает крокодильи яйца; когда подходит к реке попить, крокодил хватает его за ногу; заяц говорит, что тот схватил корень; крокодил отпускает ногу и хватает корень]: Arewa 1961, № 2251: 116-117; ганда [у зебры жена должна вскоре родить, он идет к ее родителям сообщить новость, предложил зайцу сопровождать его; в гостях заяц сразу съел все мясо, а зебра несет жене мешок с козлятиной; заяц забегает вперед, превращается в ложку; в нож; оба раза зебра понимает, что это заяц, не подбирает предметы; заяц превращается в двух мальчиков-близнецов на поле у дома зебры; тот решил, что это рожденные его женой дети, посадил их в мешок, где мясо; увидел, что жена еще беременна; заяц съел козлятину, залез на дерево; зебра полез следом, схватил его за ногу, заяц спросил, зачем тот схватил сучок; зебра его выпустил, заяц скрылся в термитнике, зебра следом, застрял, погиб; заяц взял жену зебры себе]: Жуков, Котляр 1976, № 86: 210-211; камба [в засуху звери копают колодец, Заяц отказывается работать, звери договариваются не пускать его к воде; первой сторожит Антилопа; Заяц говорит, что его вода сладкая, дает попробовать мед, его можно пить лишь привязанным, привязывает Антилопу, набирает воды; то же с Леопардом, Львом, Слоном и другими; Черепаха прячется в воде, хватает Зайца за ногу; не верит, когда тот говорит, что это корень; звери связали Зайца, но он перегрыз веревки и убежал; ему разрешили пользоваться колодцем]: Lindblom 1928, № 13: 29-39 (перевод в Жуков, Котляр 1976, № 80: 196-200, в Охотина 1962: 231-236); кикуйю [Леопард набрал грибов, завернул, понес домой; Гиена спрашивает, откуда так много мяса; Леопард ведет показать; Заяц предлагает Гиене отдохнуть, обещает принести мясо; Гиена ждет, открыв рот и закрыв глаза, Заяц скатывает с горы камень, Гиена гибнет; тот же трюк с Леопардом не удается, он открывает глаза и увертывается; притворяется мертвым, Заяц подходит, но Леопард пытается его схватить, Заяц бросается в нору, Леопард хватает его за хвост; Заяц говорит, что он держит корень, Леопард его отпускает; остается сторожить; Ворона предлагает посторожить за него; Заяц предлагает ей пошире открыть глаза, чтобы зорко следить за ним; бросает в глаза землю, убегает; Леопард говорит Вороне, что Заяц должен умереть]: Gagnolo 1853, № 21: 20-21; чагга [слон спрятался в норе бородавочника, схватил человека за ногу; тот сказал, что слон схватил корень; слон его отпустил, человек скрылся в термитнике; слон ждал рядом пять дней]: Arewa 2251: 117; сумбва [заяц ворует с поля сезам, хозяин сделал куклу, обмазал смолой, заяц стал трогать, прилип; просит сварить его живым; человек оставил у котла ребенка, пошел на поле; заяц вылез, положил вариться ребенка, нарядился в его одежду; просит приготовить ему пюре из фасоли; остальные ели мясо; заяц сказал, кто он и что те ели, убежал, спрятался в нору; человек схватил его за хвост, заяц сказал, что это корень, предложил взять хвост, на самом деле дал держать корень; люди пошли за мотыгой, заяц бросил песок в глаза оставшемуся сторожить, незаметно выбрался, пришел неузнанным, предложил помочь копать, сломал мотыгу; спрятался в термитнике, незаметно вышел, снова сломал мотыгу; люди оставили попытки его поймать]: Охотина 1962: 256-259.

Западная Африка. Бамилеке [маленькая птичка без перьев (МПбП) просит других одолжить ему перья; летит со всеми на дерево собирать сливы; велит собирать лишь зеленые, сам собирает черные; отказывается показать свой мешок; птицы забирают перья, МПбП остается на дереве; по штуке бросает вниз сливы, затем листья, веля, чтобы и он за ними спустился, но не спускается; тогда спрыгивает, больно исцарапался о колючки; говорит проходящему сборщику (пальмового) вина, что его спину покрыли татуировкой; тот предлагает ему нанести татуировку его дочерям; МПбК вырывает обеим пупки, бросает в огонь, говорит, что велел же не бросать в огонь ореховую скорлупу, уходит, просит хозяина отнести его на спине, т.к. если он ногами коснется земли, его дочери умрут; жена кричит вслед, чтобы муж убил МПбП, тот убил их дочерей; МПбП объясняет, что та велит идти быстрее, а то надвигается дождь; на третий раз человек понимает, что кричит жена, но МПбП спрыгивает; человек хватает его за ногу, тот говорит, что человек схватил корень; человек, верит, выпускает ногу, МПбП убегает]: Voorhoeve 1976, № 6: 91-93; моси [Лев запретил другим зверям есть лесные бобы; Заяц (Somba) ест, говорит Льву, что ожидается ураган, просит привязать его к дереву; Лев сам просит его привязать; его освобождают термиты; Заяц берет в займы оперение птиц, приходит ко Льву, назвав себя сыном Термита, ест, пьет, спит; дочь Льва замечает длинные уши; Заяц бежит, за ним пускают собак; он бросает им по одной кости, собаки остаются их грызть; самой упорной старой собаке бросает кость с мясом; она все же нагоняет Зайца, хватает за ногу; он смеется, что она схватила ветку; собака отпускает Зайца, хватает ветку]: Frobenius 1972: 106-109; банен [леопард созвал зверей на работу; устрице не дали еды, которой она хотела, она спряталась в реке; антилопа бушбок (Tragelaphus scriptus), дуйкер (Cephalophus zebra), карликовая антилопа идут за водой, каждый пугается, услышав из воды непонятный голос; черепаха начинает плясать, просит спеть еще; устрица поет, черепаха ее хватает, приносит зверям, леопард устрицу проглатывает; за это звери его связали, оставили на тропе; два вида антилоп отказываются его освободить, карликовая антилопа освобождает, леопард за ней гонится, 9 раз хватает за лапу и каждый раз отпускает, когда антилопа говорит, что он схватил корень; оставил стеречь нору лягушку и жабу, сам пошел за огнем; антилопа попросила жабу открыть пошире глаза, бросила в них пыль, убежала; лягушка тоже ускакала; леопард нашел жабу, убил ее]: Dugast 1975: 412-422; сонгаи [Мохаммед-шакал и лев Большое Зло встретились; лев кашляет, шакал обещает его вылечить; велит задрать корову; наделал из шкуры ремней, накрепко привязал льва к дереву; стал жарить мясо; велел льву открыть рот, ударил его палкой; ушел; муравьи и термиты согласились перегрызть ремни, если лев не станет их есть; освободившись, лев слизал термитов; нашел шакалов; у шакала-М. нет зуба, он сделал мнимый зуб из кожуры клубня; рассмеялся, мнимый зуб выпал, лев погнался за шакалом, тот юркнул в нору, лев схватил его за ногу; шакал: зачем корень схватил? лев отпустил шакалью ногу; лев велит гиене откопать шакала; но та откусила льву гениталии и убежала; шакал обещал льву ее вернуть; проишел к гиене и стал говорить, что у него свадьба дочери, много еды; на полпути сказал, что устал; гиена согласилась нести его на себе, даже дала стремена; каждый из гиенят входит в дом, где мясо, замечает глаз льва, быстро выходит; когда входит сама гиена, лев ее выпотрошил, набил золой, а зад заткнул куском легкого; они побежали, младший гиененок вытащил затычку, из гиены все высыпалось]: Calame-Griaule 2002: 197-202.

Судан - Восточная Африка. Загава [факир спустился к воде; шакал плюхнулся перед ним, тот испугался и убежал; осел, Коран и одежда факира достались шакалу; тот объясняет льву, как выучиться на факира; трудно, конечно, но стоит попробовать; убей крупного быка, из шкуры сделай бурдюк, набей колючками и залезай внутрь; шакал катает бурдюк, лев едва жив; шакал доел быка, поменял осла на 6 баранов и ушел; лев попросил термитов перегрызть ремни; затем всех их съел; пошел искать шакала; в первом селении говорят, что шакал гнал 5 баранов и нес одну шкуру; затем – 4 и 2; и т.д.; когда лев нагнал шакала, тот попросил разрешения отлучиться по нужде; стал вопить, что скала на него падает, пусть лев подержит; лев остался держать скалу, шакал убежал; старик льву: да не упадет скала; шакал в нору, лев схватил его за хвост; шакал: зачем корень держишь; лев отпустил; шакал выбрался через другой выход, подошел сзади, стал помогать расширить нору, чтобы поймать того шакала; льву: смотри, коровы! лев повернулся, шакал огрел его палкой, скрылся в норе; горлинка льву: что ты делаешь? лев: в норе два шакала; лев оставил горлинку стеречь нору, сам пошел за огнем выкурить шакалов; шакал горлинке: сторож должен держать глаза широко раскрытыми; бросил ей в глаза песок, убежал; лев хочет съесть горлинку, но та учит лучше посадить ее себе на лапу и говорить: стань размером с верблюда! я стану и ты меня съешь; лев посадил горлинку себе на лапу, она улетела]: Tubiana, Tubiana 2004(1), № 13: 79-86; мурле [шакал поймал рыбу, пустил в пруд, чтобы выросла, оставил птицу-молотоглава (Scopus umbretta) стеречь; пришел лев, стал бить птицу, той пришлось сказать, где рыба; лев ее унес; шакал вернулся, стал бить птицу, той пришлось помогать; велела сделать кольцо из травы, оно покатилось, шакал за ним, пришел в селение львов; там в котле птица, а рядом слепая женщина с ребенком; шакал съел птицу, убил ребенка, сварил, сверху положил голову; пришел танцевать с другими; когда все ели мнимую рыбу, маленький мальчик сказал, что не хочет есть сестру; никто не понял; послали за прорицателем-журавлем; тот сказал, что случилось; послали за шакалом: приходит, тут больная; посадили женщину, вымазав ее глиной, будто в нарывах; шакал: отойдите, гной брызнет; убил женщину, побежал; за ним погоня; шакал: вы схватили не хвост, а пучок травы; спрятался в норе; преследователи пошли за мотыгами, оставив сторожем аиста-марабу; шакал делает вид, будто что-то со смаком жует; марабу просит дать и ему; шакал: раскрой ключ, смотри вверх; бросил ему в глаза песок, убежал; львы оставили в доме девушку и сказали шакалу, что для него; он пришел ночью, лег с ней, снял ее украшения и надел на себя; львы вошли и убили того, кто без украшений; мнимую девушку вынесли, а дом сожгли; шакал: я здесь; убежал]: Lewis 1947: 141-143; масаи [слон несет бурдюки с медом родственникам жены; заяц просит слона перевезти его через реку, съедает мед, положив в бурдюки камни, которые того же слона попросил ему дать, убегает, прячется в норе; слон хватает его за хвост, содрав шерсть, затем за ногу; заяц говорит, что это корень, слон хватает корень и долго пытается его вытащить; заяц убегает, слон опять за ним гонится; заяц говорит пастухам, что слон гонится за ними, пастухи бегут, слон думает, что они тоже бегут за зайцем, бежит следом, заяц убежал; то же с женщинами; с антилопами; другим зайцам говорит, что слон преследует зайцев, у которых хвост не ободран; зайцы ободрали себе хвосты, слон не смог найти своего врага]: Kipury 1983, № 17: 72-74 (пересказ начала в Arewa 1961, № 2251: 116).

Северная Африка. Кабилы [Шакал делает вид, что читает; Дикая Свинья просит его быть учителем ее семерых детей; тот съедает в день по поросенку, мухи слетаются на шкуру, жужжат; Свинья приходит, Шакал велит ей послушать, та верит, что жужжанье мух – это бормотанье ее детей; приходит еще через 8 дней, Шакал убегает через другой ход; Свинья видит шкуры поросят, гонится за Шакалом, тот скрывается в норе, Свинья хватает его за ногу, Шакал спрашивает, зачем она держит корень; Свинья выпускает ногу, но хватает Шакала за хвост, отрывает; велит всем свиньям искать бесхвостого; Шакал приводит других шакалов к смоковнице, советует привязаться к стволу за хвост, чтобы спокойно есть, зовет крестьянина, все шакалы обрывают хвосты; едят перец, а Шакал лишь делает вид, что ест; Свинья велит им пить воду, все подыхают, Шакал убегает]: Frobenius 1921b, № 2: 7-11; берберы Бени-Сну (СЗ Алжир у границы с Марокко ) [куропатка свила гнездо на скале; шакал требует отдать ему птенца; последовательно съел всех, остался последний; узнав об этом, аист схватил шакала и бросил в море; тот выбрался на берег; отвечает женщине, что дрожит потому, что повторяет суры Корана; женщина просит его обучить ее детей; шакал съедает их по одному; отвечает женщине, что дети ушли за хворостом; скрылся в норе; женщина схватила его за хвост; шакал спрашивает, зачем она держит корень; женщина отпустила хвост, шакал скрылся]: Destaing 1907, № 3: 251-252; берберы Марокко [еж]: Laoust в El-Shamy 2004, № 5: 2.

Южная Европа. Баски [1) Медведь, Волк и Лиса стали соревноваться; Медведь оказался самым сильным, Лиса лучше других прыгает, ее голос слышен дальше всего; прыгает, пускает ветры, Медведь отрывает ей ухо, вместе с Волком гонятся с ней; Волк хватает ее за хвост, Лиса говорит, что это корень дерева, Волк отпускает; 2) Волк видит отражение луны, хочет его съесть; Лиса советует выпить всю воду; вода выливается с другого конца, Лиса затывает дыру; подходят крестьяне, бьют Волка; Лиса делает вид, что и ее побили, мозги наружу; веря, что раны Лисы серьезнее, Волк соглашается нести ее у себя на спине; потом Лиса прячется в норе, Волк хватает ее за ногу, Лиса говорит, что он схватил корень, Волк ее отпускает]; Barandiaran 1962b [Волк погнался за Лисой, та забралась на дерево, крикнула, что Волк схватил не ее хвост, а буковый корень]: 144-145; испанцы [лиса предлагает волку съесть корову; привязывает его к корове; корова убегает, таща волка за собой; притворяется мертвой, ее подбирает человек, везущий на осле бурдюк с медом; прогрызает бурдюк, ест мед, вся перемазалась, обвалялась в опавшей листве, пришла к речке пить; волк не знает, что это за зверь; лиса говорит, что ее зовут Опавшая Листва; убегает, волк за ней гонится, она прячется в нору; волк хватает ее за ногу, лиса говорит, что он схватился за корень, волк ее отпускает]: Camarena, Chevalier 1997, № 47C: 79-80; испанцы (Эстремадура) [два барана показывают волку, как они делят луг; ставят его в середину, с двух сторон с разбега бодают; свинья просит подождать, пока она окрестит поросят; сталкивает волка в колодец; лошадь: прежде, чем съесть меня с жеребенком, вытащи из ноги занозу; лягает волка, выбив ему зубы; волк: я что – землеустроитель, священник, крестящий поросят, извлекатель заноз? да пусть меня молния поразит! а кто-то сидел на дубу, бросил топор и отрубил волку хвост; навстречу волку лиса: сюда идут разбойники, убивают волков; лиса прячется от волка в норе, тот хватает ее за хвост; лиса: не хвост мой тащишь, а корень; волк выпустил хвост]: Rodríguez Pastor 2000, № 38: 154-155; каталонцы [волк хватает лису за хвост; лиса говорит, что он схватил корень, волк ее отпускает]: Oriol, Pujol, 2008, № 5: 23.

Западная Европа. Французы (Гасконь) [зимой лиса с волком пошли колоть дрова; в то время, когда лесорубы ушли, они взяли их топоры; волк не знает, как расколоть большой чурбан; лиса учит его сунуть в щель лапу, она вынет топор и снова ударит; лапу волка защемило, лиса посмеялась, ушла; лесорубы вернулись, стали бить волка, один отрубил зажатую лапу; волк прибежал к лисьей норе, схватил лису за ногу; она сказала, что это корень, волк ее отпустил; развел у входа огонь, но лиса обещала подкармливать волка медом и они помирились; в мороз лиса навалила кучу на льду, от нее пар, лиса сказала, что там можно согреться; волк пошел, провалился и утонул]: Arnaudin 1967, № 5.3: 88-96; французы (Гасконь) [волк и лиса забрались в церковь; волк так наелся, что не может выбраться; лиса советует ему повиснуть на веревке колокола: кто-нибудь прибежит и откроет дверь;; звонарь прихлопнул дверь, оторвав волку хвост; лиса делает волку хвост из конопли, велит бежать к костру пастухов; хвост загорелся; волк гонится за лисой, та в нору, волк схватил ее за ногу, она говорит, что он схватил корень, волк выпустил ногу]: Длуголенская 1978: 96-97; французы (Гасконь) [бедняк нашел денежку, жена предложила купить козу; 7 детей по очереди, начиная со старшего, пасут ее; каждый раз коза новорит, что ничего не ела; отец отрезает всем головы; то же с женой; когда коза и хозяину отвечает то же, он пытается перерезать ей горло, но лишь наполовину отрезал ногу; коза вырвалась и убежала; построила дом и родила двух козлят; уходя, велит им не открывать волку; встретила лису и рассказала ей про своих козлят; лиса голосом матери попросила открыть; схватила сыр, убежала; сказала волку; тот пришел, стал стучать; козлята: покажи руку; они узнали волка; лиса волку: у тебя грубый голос, дай исправлю; сунула ему в горло лапу и порвала его; коза облила волка кипятком; взяла козлят и ушла; лиса посоветовала волку поваляться в пакле и поджечь ее; скрылась от волка в норе; он схватил лису за лапу, она сказала, что это корень; волк стал тянуть корень]: Dardy 1891, № 91: 337-349; французы (Окситания, Tarn-et-Garonne) [лиса и волк через дыру забрались в церковь и стали есть мед; волк так наелся, что не смог пролезть назад; лиса: берись за веревку и бей в колокол; прибежит народ и ты выскочишь наружу, как только откроют дверь; но когда волк выскакивал, дверь прихлопнули, оторвав ему хвост; лиса: вон трепальщики пеньки; я крикну, «Волк, волк!», все прибегут, а ты в это время схвати пеньку и сделай себе новый хвост; над таким хвостом стали смеяться; лиса посоветовала его поджечь; после этого волк совсем на нее разозлился, она скрылась в норе; волк схватил лисью лапу, а лиса спросила, зачем он держит корень; глупый волк отпустил лапу]: Delarue, Tenèze 1976, № 3: 112-113; французы (Дофине, Гасконь, Ланды, Окситания, Прованс, Савойя): Delarue, Tenèze 1976, № 5: 286-287; французы (Ардеш) [волк говорит белке, что ее отец был ловчее, чем она, он мог допрыгнуть вон до того дерева; белка прыгает и падает на землю; волк хватает ее; белка: твой отец был благочестивее тебя и крестился перед едой; волк перекрестился, белка вырвалась и спряталась в куче камней; волк схватил ее за ногу; белка: ну, тяни корень; волк разжал челюсти]: Delarue, Tenèze 1976, № 15: 144; фризы , немцы (Померания): Uther 2004(1), № 5: 25-26.

Передняя Азия. Палестинцы (Газа) [было дерево, плоды которого мог есть только царь-Слон; кто-то ворует плоды; Заяц предлагает оставить его на ночь под сосудом стеречь; ночью выходит, ест плоды, косточки кладет под мышки спящему Слону, прячется назад; утром предлагает всем прыгать через яму; у кого посыпятся, тот и вор; посыпались у Слона, его убили; звери перебираются на другое место, Заяц возвращается, поет о случившимся; звери понимают, в чем дело, гонятся, Заяц прячется в норе; другие тыкают туда палкой; когда попадают в Зайца, он не подает вида, а когда тыкают в корень, жалобно кричит; звери уходят, Заяц с тех пор живет один]: Dähnhardt 1910: 210-211.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [олени жалуются лисе, что огромная черепаха хватает их, когда они подходят к реке, чтобы попить; лиса советует, чтобы олени подошли пить не в одном месте, а одновременно разных, черепаха окажется в замешательстве – на кого бросаться; черепаха решила отомстить; когда лиса подошла к реке, схватила ее за ногу; лиса: глупая черепаха схватила корягу; черепаха отпустила ногу; в следующий раз притворилась мертвой; лиса: если черепаха действительно мертвая, она должна прижать лапы; черепаха прижимает; в следующий раз прячется под скалой, где живет лиса; лиса: священная скала, есть ли кто-то в доме? скала молчит; лиса: значит, пришедший боится тебе сказать; черепаха: сегодня нет никогда; лиса хитрей черепахи]: Coyaud 2012, № 26: 71-72; чины (мейтеи) [лис Kundopa часто пел на берегу реки нагов; царь нагов пожелал, чтобы К. научил пению двоих его сыновей и отдал тому в ученье; К. с женой и сыном их съели; придя через 10 дней, наг не нашел ни сыновей, ни К.; стал его подкарауливать; однажды погнался за К. по зарослям тростника, схватил за хвост; К.: это не хвост, а корень тростника; наг разжал хватку, К. вырвался: Это не корень, а хвост]: Singh 1985: 400-401; чины (мейтеи) [лис обещает научить детей удава астрологии; когда те приходят, лис каждый раз хватает и съедает последнего; когда все съедены, удав спрятался в норе лиса, чтобы его съесть; лис это почувствовал и, походя к норе, громко говорит: привет, дом! удав решил, что дом должен отзываться и говорит: я здесь, входи! лис убежал; тогда удав прикинулся утонувшей коровой; лис с берега: плыви, утонувшая корова, сюда! удав поплыл; в следующий раз удав схватил лиса за хвост; лис: это не хвост, а Toura; удав поверил и выпустил лисий хвост; лис убежал]: Oinam et al. s.a.; чины (Mindat) [лиса приглашает зайца пойти красть овощи с огорода; заяц взял дырявую корзину; объясняет, что так быстрее бросать в нее тыквы и огурцы; лиса просит с ней поменяться; когда появился крестьянин, заяц немедленно убежал, а лиса замешкалась, пытаясь вновь положить овощи в корзину, из которой они вываливались; крестьянин схватил лису за ноги; лиса зовет зайца на помощь; тот спрашивает: как он тебя схватил? лиса: за ноги; зайц: тогда не страшно – вот если схватил за морду, тебе было бы не спастись; крестьянин выпускает ноги лисы, та убегает]: Abbott, Khin Thant Han 2000, № 59: 238-239; лянгмай [Marnachengbou подружился с тигром; тот привел его к другим тиграм, сказал, что с ним его друг tote; М. спрятался, тигры его вынюхивают, М. дует в калебасу, раздаются звуки tote, тигры разбежались; обычно М. выгоняет дичь на поляну, а тут они с тигром поменялись ролями; М. никого не убил; но заранее спрятал копье в расщелине скалы; сказал, что бросил его, но не знает, попал ли в дичь; тигр нашел копье в скале и решил, что М. может копьем пронзить камень; зауважал; М. решил научить тигра есть жареное мясо; показав на вечернюю звезду, послал за огнем; тигр устал и вернулся ни с чем; М. заранее спрятал в лесу огонь, сходил за ним и быстро вернулся; попросил тигра открыть пасть, но вместо куска мяса бросил пылающий уголь; визжа от боли, тигр убежал; дикая кошка решила показать тигру, что человека не надо бояться; распугала в курятнике кур, чтобы М. вышел на шум, а она бросится ему на шею; находясь в доме, велел кошке убираться, иначе бросит в нее смертельный яд; бросил сгнившие бобы; чтобы стереть гниль, кошка стала тереться о кучу рисовой половы; приняла чешуйки за червей и в ужасе убежала; тогда кобра пообещала убить М., забравшись на крышу над дверью в дом; М. подошел и сказал вслух: жаль кобры нет, а то мышь заползла в пустой стебель бамбука; кобра заползла в бамбук, а М. заткнул отверстие; стал трясти бамбук; кобра попросила пощады; в бамбуке был перец, с тех пор у кобр красные глаза; тигр встретил М., когда тот нес связку хвороста; М. сказал, что началась война и он привязал жену и детей в надежном месте; тигр попросил и его привязать; М. привязал, стал бить ядовитым растением; уговорил кошку его развязать; потом решил съесть; кошка скрылась в норе; тигр схватил хвост; кошка: это не хвост, а корень; тигр выпустил хвост; кошка стала грызть курицу; ответила тигру, что грызет собственное колено; тигр стал грызть свое колено и умер]: Miri 2006, № 24: 80-87; земе [завершающие эпизоды из нескольких, в которых Ceube издевается над Heradi; С. плетет корзину; отвечает, что земля вот-вот перевернется, он сядет в корзину; Х. попросил сплести и ему; С. оплел его, прикрепив к дереву; оставил рядом дубину и колючую ветку, написав: каждый, кого Х. обидел, может его ударить; олень, а затем все другие животные припоминают обиды и бьют Х.; дикий кот сжалился и освободил Х.; тот погнался за ним, схватил за ногу; кот: ты дурак, это корень; Х. разжал руку; затем схватил за ухо; кот: это лист; в норе кот ест запасы; говорит К., что жует свои коленные связки; К. стал рвать себе колено и умер; дикий кот сделал из его кости флейту; обюезьяны ее украли; ворона согласилась вернуть, если кот покрасит ее в черный цвет; ворона попросила дать поиграть; обезьяны не хотели давать, но старая обезьяна дала; ворона принесла флейту коту, тот сделал ворону черной; обезьяны до смерти защипали ту старую обезьяну]: Haikam, Kapfo 2010, № 16: 119-122.

Южная Азия. Панджабцы: Зограф 1964 [Крокодил хватает в реке Шакала; тот не шевелит лапой, просит Крокодила схватить его за ногу, а то ноги увязли; Крокодил думает, что схватил корень, выпускает Шакала; на следующий день Шакал громко говорит у реки, что вчера плавали рыбки, пускали пузырьки, а сегодня вода гладкая, пожалуй, ее не стоит пить; Крокодил начинает дышать и пускать пузыри, Шакал понимает, что в воде Крокодил, не пьет; Крокодил спрятался по кучей плодов манго; Шакал говорит, что раньше манго сами прыгали ему в лапы; Крокодил бросает манго, Шакал понимает, что он там спрятался; Крокодил прячется в норе Шакала; тот говорит, что раньше его нора сама пела; Крокодил поет; Шакал разводит у входа огонь, Крокодил гибнет]: 75-78 (=1976: 38-40); Steel, Temple 1884, № 31 [Шакал видит за рекой сливы; хвалит красоту Крокодилихи, обещает на ней жениться, просит принести слив для свадебного пира; та приносит; он, якобы, уходит к парикмахеру, пропадает; Крокодилиха понимает, что обманута; Шакал подходит к реке, Крокодилиха хватает его за ногу, он кричит, что тонет, просит отпустить корень, схватить его за ногу; убегает; она прячется в его норе; он говорит вслух, что его жена всегда поет, когда он приходит; Крокодилиха поет; говорит вслух, что наверное она умерла, но почему тогда не шевелит хвостом; Крокодилиха шевелит хвостом; Шакал смеется, убегает]: 243-246 (=Siddiqui, Lerch 1998: 55-60); бихари [шакал и крокодилиха были друзья, но поссорились; крокодилиха схватила шакала за ногу, когда оно подошел к воде; шакал: зачем держишь корень? крокодилиха спряталась в шакальей норе; он почувствовал запах, стал вслух размышлять: мой дом раньше меня всегда приветствовал; крокодилиха подала голос; шакал стал жить под кучей сухих листьев; крокодилиха туда забралась; шакал сказал, что листья должны шуршать; крокодилиха зашуршала; шакал поджег листья и крокодилиха погибла]: Grierson 1903: 236-237; Уттар-Прадеш ( хинди ) [шакал видит, что за рекой на поле крестьянина поспели дыни и огурцы; обещает крокодилу жену, если тот перевезет его через реку; оба добрались до бахчи; поев, шакал начал выть; прибежал крестьянин, стал бить крокодила, шакал убежал; крокодил тоже добрался до реки; шакал обвязал старые буйволиные кости женской шалью и выставил на берегу; крокодил поверил, что для него готова невеста, но она очень робкая, сама не подойдет; крокодил перевез шакала обратно, затем подошел к невесте, обнаружил обман; схватил шакала за ногу, когда тот подошел попить; шакал: зачем ты хватаешь корень? крокодил отпустил ногу и действительно схватил корень; однажды крокодил притворился мертвым; шакал его жене: покойники обычно пускают ветер; крокодил это сделал; шакал убежал]: Beck et al. 1987, № 86: 257-259; Индия (этнос не указан) [каждый день шакал просит крокодила перевезти его через реку и обратно; на другом берегу он ест дыни; обещает за услугу добыть Крокодилу жену; маскирует под женскую фигуру камень, на котором стирают прачки; убегает; крокодил обнаруживает обман; шакал подходит к реке, крокодил хватает его за ногу, шакал говорит, что это деревяшка; крокодил хватает корень, шакал убегает]: Taylor 1896: 87-88; бхилы [человек видит на поле крокодила, тот просит отнести его в реку; просит зайти поглубже; хватает за ногу; буйвол, лошадь, корова отвечают, что крокодил прав; шакал: ты дурак, крокодил схватил не ногу, а твой посох; крокодил отпустил ногу и схватил посох; человек спасся]: Grierson 1907: 101-102; маратхи [шакал подходит к реке поесть крабов, крокодил хватает его за лапу, шакал спрашивает, зачем он схватил тростник; крокодил отпускает хватку; в следующий раз шакал говорит, что крабы производят бульканье; крокодил начинает булькать; затем прячется под кучей смокв: шакал: почему смоквы не катятся? крокодил шевелится; прячется в норе шакала; шакал спрашивает, почему дом не приветствует его; крокодил приветствует; шакал: спасибо, дом, сейчас принесу дров сготовить обед; сжигает крокодила в норе]: Frere 1868, № 24: 309-314; непальцы [шакал кричал «ястреб», а сам в это время воровал кур; люди договорились проследить, шакала схватили, поволокли на казнь; когда волокут по траве, он кричит «больно», когда по камням, делает вид, будто радуется; его специально волокут по траве; подвешивают, бьют, он распухает; идет медведь, шакал делает вид, что счастлив; с видимой неохотой разрешает медведю его развязать, подвешивает вместо себя, убегает; медведь тяжел, петля сразу же задушила его; шакал нашел размокшую тушу слона, залез внутрь и ест; вышло солнце, туша подсохла, шакалу не выбраться; подошли Махадева с Парвати; шакал кричит из туши слона, что это он М., а если тот хочет доказать обратное, пусть вызовет дождь; дождь хлынул, туша размокла, шакал убежал, забрался в дыру под стеной; М. схватил его за ногу, шакал спросил, зачем тот схватил корень; М. отпустил лапу шакала, тот убежал; М. поставил на его пути фигуру, намазанную клеем для птиц, дал в руку сахар; шакал стал просить сахар, фигура молчит, он ее бьет, прилип всеми конечностями; по просьбе П., М. освободил шакала, сделал своим спутником]: Heunemann 1980, № 24: 166-169; варли [Крокодил спрятался под грудой спелых ягод, рядом оставил зеленые; Лис подошел, говорит, что сегодня будет есть зеленые; Крокодил ждет в воде, Лис осторожно спустился попить, поскользнулся, Крокодил схватил его за ногу, Лис сказал, что тот держит корень, Крокодил его отпустил; Лис пошел просить у Mahādeva другой еды; тот сказал, что лепешки лежат под сухим коровьим навозом; Лис туда полез, его укусил скорпион, он умер]: Satyawadi 2010: 49-51; конкани [лис собирал крабов, его застиг прилив, крокодилиха предложила перевезти его через реку; когда лис оказался на другом берегу, он стал обзывать крокодилиху; однажды она схватила его за руку, но лис стал смеяться и сказал, что крокодилиха схватила корень; она разжала пасть; лис решил собирать не крабов, а смоквы; крокодилиха спряталась под грудой упавших, лис заметил ее след; в следующий раз она забралась в дом лиса; тот снова заметил след; стал вслух удивляться, почему дом его не приветствует; крокодилиха стала приветствовать; поджег хижину и крокодилиха погибла]: Rodrigues 2020: 183-185; чхаттисгархи (Биласпур) [слон предложил шакалу ехать на нем, чтобы обнаружить съестное; тот заметил поле сахарного тростника; шакал насытился и захотел пить; слон предложил смотреть, не видно ли журавлей (они, где вода), но журавлей не видно; тогда предложил залезть к нему в брюхо, там есть вода; предупредил не смотреть вверх; шакал залез через нос, напился, увидел сердце, печень и прочее, начал есть; слон умер, шакал продолжал питаться им изнутри; туша подсохла, шакалу не выбраться; мимо шли Махадео и Парбати; М. сказал, что он – М., спросил, кто внутри; шакал: а я Сахадео, отец М.; если же ты М., то вызови ливень; дождь размочил тушу, шакал убежал; М. решил отомстить, спрятался в воде, шакал подошел, М. схватил его за ногу; шакал сказал, что тот держит корень, М. его отпустил; притворился мертвым; шакал: труп должен пускать газы; М. это сделал, шакал убежал; М. сделал из воска фигуру старухи, в руках корзина со сладостями; фигура ударила его рукой, затем другой, он прилип; М. привязал шакала у себя во дворе, ежедневно бил плеткой; пришел другой шакал; первый сказал, что его здесь откармливают, другой поменялся с ним местами; М. стал его бить; узнав, что ошибся, М. отпустил шакала и сделал его своим стражем; когда по ночам шакал воет, он служит для М.]: Gordon 1908: 61-64; ассамцы [лиса украла у брахмана книгу, села на берегу – будто читает; крокодил попросил ее взяться учить его троих детей; за это приносит лисе рыбу; каждый раз, когда крокодил хочет увидеть крокодилят, лиса говорит, что они гуляют или еще что-нибудь; поняв, что лиса их съела, крокодил прячется у берега и хватает лису за ногу; та говорит, что он схватил палку (ратан), которой она хотела измерить глубину; на следующий раз лиса стала лакать из реки воду и крокодил схватил ее за язык; лиса промычала: это я мою загаженные пеленки своих детей; крокодил ее снова выпустил]: Goswami 1960: 81-82; бенгальцы [шакал организовал школу, крокодил отдал в учение семерых своих детей; шакал их съел; крокодил спрятался в воде, схватил шакала за ногу; тот сунул ему пучок тростника: обе мои ноги на месте, ты схватил тростник; крокодил выпустил ногу шакала; в следующий раз притворился мертвым; шакала: крокодил жив, ибо мертвый должен шевелить хвостом и ушами; крокодил так и делает; шакал убежал, пастухи увидели крокодила и прогнали его; шакал стал есть с куста баклажаны, занозил нос; попросил цирюльника вытащить колючку, тот порезал ему нос; за это шакала отобрал у него железный инструмент; гончар копал глину, шакал дал ему инструмент на пробу, тот его случайно сломал, получил горшок; участники свадебной процессии случайно разбили сосуд, шакал получил за него невесту; пошел за священнослужителем для свадьбы, оставив жену с женой барабанщика; та резала овощи и случайно разрезала девушку пополам; шакал потребовал взамен барабан ее мужа; залез на дерево, стал петь о своих приключениях; свалился в канал, крокодил его съел]: Bradley-Birt 1920: 186-190; бенгальцы [договорились, что лис станет выращивать картофель, а крокодил его стеречь; лис спрашивает, хочет ли крокодил получить то, что над земле, или то, что под землей; крокодил выбрал ботву; на следующий раз – рис, крокодил выбрал корни; сахарный тростник – выбрал самый верх, лис получил низ стеблей; убедившись в мудрости лиса, крокодил предложил ему учить его детей; лис с женой съедают крокодилят по одному, лис выносит из норы напоказ повторного одного и того же – последнего; затем поплыли через реку, чтобы спрятаться на другом берегу; обнаружив кости детей, крокодил поплыл следом, схватил лиса за хвост; лис жене: крокодил хочет отобрать мою палку; крокодил стал ждать, пока лис подойдет к воде; рыба в испуге уплыла, вода чистая и прозрачная; лис жене: я опасаюсь подходить к прозрачной воде, пошли в другое место; крокодил стал воду мутить; лисы ушли; в другой раз: где же крабы, которые всегда высовывают из воды клешни? крокодил высунул кончик хвоста; крокодил притворился мертвым; лис: опасно есть совсем дохлых – если бы чуть дернулся, то другое дело; крокодил пошевелился; лисы смеются]: Guha 1941: 64-73; дханвар [Лис подошел к реке пить, Крокодил схватил его за ногу, Лис сказал, что тот держит корень, Крокодил отпустил, схватил корень; Крокодил спрятался под упавшими в воду плодами манго; лисы пришли их есть, Лис сказал, что все манго принадлежат ему, другим пришлось уйти, так он их спас; Крокодил хотел схватить Лиса, спавшего в мякине; тот ускользнул в нору; Крокодил полез следом, Лис выскочил, принес огонь, поджег мякину, Крокодил сгорел]: Elwin 1944, № 3: 461-462; хариа [крокодил согласился перевезти человека через реку; на середине реки собрался съесть; человек предложил, чтобы лиса рассудила, кто прав; лиса велела обоим выйти на берег; человек убежал, крокодил обещал отомстить лисе; спрятался у берега, схватил лису за ногу; лиса: вместо моей ноги схватил корень; крокодил выпустил лисью ногу; в следующий раз, подойдя к реке, лиса говорит: странно, почему на поверхности не плавают крабы; крокодил высунул нос, лиса убежала; на следующий день лиса удивляются, почему крабы в воде не издают булькающие звуки; крокодил булькает; крокодил собрал в кучу плоды дерева и спрятался под ними; лиса: странно, плоды всегда разбросаны, а тут в куче; крокодил начал разбрасывать плоды; прячется в лисьей норе; лиса: здравствуй, нора! странно, что нора не отвечает мне «Что?»; крокодил отвечает; лиса обещает принести норе крабов, приносит сухую траву, разводит огонь, крокодил задохнулся]: Roy, Roy 1937: 438-441; кота [у Ajav и Ajayn четверо сыновей; А. и А. взяли в дом свинью и шакала, велели обрабатывать поле; жена заметила, что свинья работает, а шакал ловит крабов и портит работу; когда шакал вернулся, сделала вид, что хвалит его за работу, усадила на раскаленный ковш, шакал убежал; выдавил гной в горшок, рана закрылась; гной прикрыл листьями, сказал, что это топленое масло, выменял у юноши на вола; юнога принес горшок, его открыли, отец разбил горшок о голову сына; шакал погнал вола, тот свалился в овраг, вскоре подох; шакал стал его есть, забрался внутрь, туша скатилась ниже, шакалу не выбраться; юноша пришел свежевать вола; шакал: принеси петуха и приведи собаку, получишь награду; юноша это сделал; шакал: привяжи собаку к своей ноге, петуха отпусти, тушу тяни; юноша освободил шакала, тот унес петуха, собака потянула юношу, оба упали в овраг, другие их вытащили; когда шакал был внутри туши, юноша сунул руку схватить его за хвост; схватил за ногу; шакал: ты схватил корень дерева; юноша отпустил шакала; шакал его покусал; чтобы юноша не сошел с ума, нужны зубы шакала; шакал встретил Ajayn, хочет съесть; женщина: я худа, через неделю вернусь, наевшись, приведи других шакалов; она пришла, в корзине зола, велела шакалам наклониться, сжала принесенные мехи, зола шакалам в глаза, лекарство из их зубов сделали; юношу женили; сказали: бей камнем, бей дубиной (фигурально); он убил жену камнем, дубиной; мать утопила труп в пруду, там же утопила козу; пришел дядя юноши – отец убитой; юноша полез в пруд; стал спрашивать: у твоей дочери были рога? вымя? и пр.; дядя ушел, дурак утонул]: Emeneau 1944, № 16: 233-251; ведды [пруд почти пересох; черепаха просит двух аистов, чтобы те придумали, как ей переселиться в другой; они велят схватиться ртом за палочку, а они возьмут в клювы ее концы и полетят; шакал среди поля видит тень; кричит, что у аистов неприятный товарищ; черепаха: неприятный товарищ для твой матери; падает; говорит шакалу, что ее надо сперва вымочить, а потом только съесть; шакал приносит черепаху в другой пруд, кладет в воду и придерживает лапой; черепаха: теперь я вымокла, но сухое место осталось под лапой; шакал поднял лапу, черепаха чуть не уплыла, но он схватил ее за лапу; черепаха: корень схватил; шакал отпустил лапу, схватил корень, черепаха уплыла; шакалы попробовали выманить черепах из воды, пригласив на свадьбу, но те сразу же прыгнули назад в воду]: Parker 1910, № 36: 234-239; сингалы [крокодил просит краба присыпать его цветами, позвать шакала; шакал: мертвые крокодилы машут хвостом; крокодил машет, шакал убегает; крокодил ложится на дно, шакал входит в воду, схвачен за лапу; шакал: зачем крокодилам хватать корни деревьев? крокодил выпускает лапу шакал; с тех пор шакалы и крабы враги]: Parker 1910, № 75: 380-381 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 21: 58-59); санталы: Bompas 1909, № 103 [пока родители на охоте, шакал приходит к детенышам леопардов, отбирает у них все мясо; леопард погнался за ним, застрял в расщелине и погиб; шакал стал жить с леопардихой и ее детьми; она погнала на него оленей, он испугался, забрался на муравейник, затем объяснил, что оленей погнали не в ту сторону; в следующий раз оленей гнал шакал с детенышами леопарда, леопардиха убила оленей; шакал сделал вид, что хочет отнести мясо в жертву погибшему леопарду; не может порвать оленью шкуру; леопардиха раздирает тушу, шакал наедается; леопардиха предлагает шакалу перенести его через реку, но тот отвергает помощь, река уносит его, он просит крокодила его вытащить; просит его открыть рот и закрыть глаза, бросает в пасть крокодила камень, убегает; шакал подошел к реке попить, крокодил схватил его за ногу, шакал говорит, что тот схватил корень, крокодил его отпустил; спрятался в соломе, на которой шакал обычно лежал; шакал повесил себе овечий колокольчик; крокодил вслух сокрушается, что идет овца; шакал услышал, поджег солому, крокодил погиб]: 340-344; Bodding 1925, № 7 [козел слышит, как хозяева договариваются его зарезать, убегает, приходит к пещере леопарда, блеет, леопард никогда не видел козла, слышит «Назад, назад», убегает; шакал говорит, что съел немало козлов, ведет леопарда назад, связав вместе свои хвосты; увидев леопарда, козел встает, леопард в ужасе убегает, волоча шакала; тот приходит к детенышам леопарда, говорит им, что их родители ему должны, они отдают ему всю еду; леопардиха удивлена, почему дети худеют; узнав в чем дело, леопард устроил засаду, бросился за шакалом, застрял в его норе, умер; шакал пришел к леопардихе, та взяла его мужем; гонит на него оленей, шакал говорит, что ни одного не поймал, потому что она гнала криво; теперь гонит он, леопардиха убила оленя; шакал: я гнал правильно; тайком съел печень; на переправе через реку отказался, чтобы леопарденок его перенес; река понесла шакала; он просит крокодила не есть его, обещает принести мяса, просит открыть рот и закрыть глаза, бросает в пасть острые камни; крокодил схватил шакала за ногу, тот говорит, что он схватил корень; крокодил спрятался под соломой; шакал привязал к шее козий колокольчик, стал прыгать вокруг; крокодил: уходит, глупый козел, я же здесь в засаде; шакал поджег солому, крокодил сгорел]: 93-99; ораоны [нищий брахман (Priester) поймал черепаху, чтобы убить и съесть; та попросила ее отпустить, обещала перевезти через реку; посредине реки собралась утопить; дерево отвечает, что так и надо; шакал (в тексте лиса, но имеется в виду шакал) делает вид, что плохо слышит, просит подплыть ближе, велит брахману спрыгнуть на берег; черепаха обещает отомстить; шакал подходит к воде, черепаха хватает его за лапу, он говорит, что она схватила корень, черепаха отпускает ногу; велит детям пойти к шакалу сказать, что черепаха умерла; шакал подходит и говорит, что у умершего должны быть открыты глаза; черепаха открывает глаза, шакал разбивает ей голову камнем]: Hahn 1906, № 33: 62-64.

Малайзия – Индонезия. Ментавай [когда Обезьяна переходила реку, ее схватил Крокодил; Обезьяна спросила, зачем он жует бамбуковый стебель; Крокодил отпустил Обезьяну, действительно схватил стебель; Обезьяна залезла на дерево; посоветовала крокодилам всем выстроиться, чтобы она посчитала, сколько их станет ее есть; пробежала по их головам на другой берег]: Loeb 1929, № 14.9: 124; ачех [примерно как у баре’е тораджа]: Adriani 1898: 348; дусун [Plandok (карликовый олень) хотел переправиться через реку; сказал Крокодилу, что приведет своих родичей на битву, пусть тот приведет своих; истоптал берег, сказал Крокодилу, что его родичи устали ждать, разошлись; предложил Крокодила лечь рядом, чтобы их пересчитать; перешел по ним через реку; в следующий раз Крокодил схватил его за ногу, П. сделал вид, что тот схватил палку; Крокодил выпустил ногу]: Evans 1913: 475; Ява [чтобы переправиться через реку, Канчиль (карликовый олень) сказал крокодилам, что царь велел их пересчитать; они выстроились в ряд, он побежал по их спинам, считая; достигнув другого берега, посмеялся над их глупостью; тогда Крокодил подкараулил К. у реки, схватил за ногу; тот сказал, что это сук, а не нога; Крокодил схватил протянутый ему сук, К. убежал]: Brandes 1894: 39 в Dixon 1916: 190, 332-333 (прим. 11) [то же: лампонг , минахаса , малайцы (Перак)]; сунданцы [peutjang {видимо, карликовый олень} подошел к реке, крокодил схватил его за ногу; тот сказал, что крокодил схватил корень, крокодил отпустил; когда река обмелела, пеутьянг заснул на островке, а потом река вновь разлилась; он предлагает крокодилам собраться, чтобы понять, насколько частей они разделят его мясо; перепрыгивая с одного на другого, переходит реку]: Kern 1970: 359; тораджа: Adriani 1898: 344 [долгопят (nggasi, Tarsius fuscomanus) предлагает Цапле поискать у нее насекомых, сама вырывает перья; Цапля предлагает N. перенести ее на остров, сбрасывает в море; N. говорит крокодилам, что хочет их пересчитать, добегает по их спинам до суши; один хватает ее за ногу, та говорит, что он схватил сук; крокодил хватает сук, N. убегает; далее другие проделки], 347 (баре’е) [крокодил хочет съесть N.; та просит созвать других крокодилов, ему одному не съесть; бежит по их спинам до другого берега, считая по три; прячется на дереве; крокодилы подгрызают деревья одно за другим, N. прячется в бамбуке, они не могут его прогрызть]; Сангихе [крокодил предлагает обезьяне посчитать, у кого больше родственников («подданных»); та предлагает, чтобы каждый из них собрал из на следующий день; утром объясняет, что ее подданные еще не собрались, но вот их следы; крокодил: где они живут? обезьяна: на другом берегу; крокодил же привел других крокодилов {мотив пересчета отсутствует, но как бы предполагается}; на следующий день обезьяна пошла ловить моллюсков; крокодил схватил ее за лапу; обезьяна: ты держишь корень; крокодил разжал пасть; обезьяна: не думала, что тебя так легко одурачить; вечером подошла к дому: странно, почему дом меня не приветствует, наверняка там спрятался крокодил; {об ответе крокодила не сказано}; setan {какое-то животное} предложил обезьяне три ночи не спать; на рассвете обезьяна заснула и S. сказал, что теперь она его раб; обезьяна: я не заснула, а размышляла, кто пришел; то же после второй ночи; а на третью S. заснул и стал рабом обезьяны]: Vries 1925: 328-330; галела [обезьяна увидела за проливом на островке много плодовых деревьев; попросила цаплю перенести ее туда; по пути выщипала у нее перья; цапля спряталась в заросли; обезьяна предлагает крокодилу соревноваться; тот приводит других крокодилов; обезьяна: сперва надо вас посчитать; крокодилы выстраиваются от одного берега до другого и обезьяна перебегает через пролив; когда обезьяна пошла на литораль собирать моллюсков, крокодил схватил ее за ногу; обезьяна: ты держишь корень; крокодил отпустил ногу; обезьяна залезла на дерево; крокодил остался внизу стеречь; когда стало темно, обезьяна наловила светлячков и бросила их в крокодила; тот поверил, что это огонь, и отскочил; обезьяна спустилась и убежала; увидев крокодила в реке, она говорит: если это бревно, то оно поплывет вверх по течению, а если крокодил, то вниз; крокодил поплыл вверх; крокодил спрятался в доме обезьяны; обезьяна: мой дом должен отвечать на приветствие; крокодил отвечает; то же: если оболью водой и это не крокодил, то пошевелится; крокодил шевелится]: Baarda, Dijken 1895, № 1: 198-201; тобело [обезьяна увидела за проливом на островке много плодовых деревьев; попросила цаплю перенести ее туда; та перелетела пролив, села на дерево; обезьяна выщипала у нее перья; наелась плодов; потом перья у цапли выросли снова и она улетела; обезьяна просит крокодила ее перевезти назад; когда подплывали к берегу, обезьяна назвала крокодила тупицей; схватилась за свисающие корни; крокодил схватил ее за ногу; обезьяна: ты корень схватил; крокодил раскрыл пасть, обезьяна спаслась; теперь крокодил стережет у берега, не давая обезьяне подойти к воде попить и собрать моллюсков; собрал других крокодилов, чтобы забраться на дерево и схватить обезьяну; та стала бросать в них сучья, крокодилы упали и все умерли]: Hueting 1908, № 43a: 112-113; мангарай [Крокодил схватил Белку за ногу, та говорит, что это корень, он разжимает челюсти; Белка идет ловить крабов, громко говорит, что здесь крабов, похоже, нет; Крокодил шевелится, будто в воде крабы, Белка над ним смеется; Крокодил безуспешно пытается спрятаться под грудой плодов под деревом; забирается в нору Белки; та подходит, разводит у входа огонь, Крокодил сгорел]: Burger 1941, № 7: 265-266; атони (район Аманубан) [старуха принесла с реки крокодильчика, стала выращивать, привязалась к нему; он вырос; когда она пошла за водой, крокодил пошел следом, забрался в реку; отказался выходить, предложил старухе самой зайти в воду; Обезьяна отговорила ее, старуха вернулась домой; Крокодилу удалось схватить Обезьяну за ногу; Обезьяна сказала, что у него в зубах корень, Крокодил разжал челюсти; с тех пор крокодилы и обезьяны враждуют]: Middelkoop 1959, text D: 173-175.

Китай – Корея. Nai-Tung Ting 1978, № 5. Biting the Foot. Turtle seizes fox’s leg. Fox: this turtle is grasping a stick. Turtle lets loose; корейцы [Кролик разорял бобовое поле; старик лег, поместил в глаза финики, в уши каштаны, сушеную хурму в ноздри, свежую – в рот; Кролики понесли его хоронить; он вскочил, принес Кролика домой; тот вырвался, старик схватил его за ногу, Кролик сказал, что он держит палку изгороди; старик разжал руку, Кролик убежал]: Choi 1979, № 51: 23.

Балканы. Албанцы [Лиса грозит невесте рассказать о ней "что-то плохое", забирает ее золотое монисто; говорит Волку, что выловила его в пруду, опустив в воду хвост; хвост Волка цепляется за корягу, он обрывает его, гонится за Лисой до ее норы, она говорит, что Волк схватил не ее ногу, а корень; Волк отпускает ногу]: Серкова 1989: 262-263; сербы (Пирот, зап. 1939) [Лиса говорит Волку, что тот схватил корень; когда он хватает корень, делает вид, что теперь он схватил ее за ногу]: Златковић 2005, № 10: 25; македонцы [волк подошел к двум баранам; те предложили ему съесть первым того, кто быстрее до него добежит; ударили рогами с обеих сторон, волк еле жив; мул говорит, что царский указ, запрещающий наносить ему зло, написан у него сзади; волк наклоняется посмотреть, мул лягает его обоими копытами; осел предлагает прежде, чем его съесть, трижды через него перепрыгнуть; волк прыгает, это замечает хозяин осла, бежит на помощь; свинья просит разрешение сперва поиграть на дудочке; вопит во всю мочь, прибегает хозяин; лиса уверяет, что волка позвали на свадьбу; навстречу люди, бьют волка; лиса наелась каши, вымазала остатками голову, говорит волку, что из нее выбили мозги; волк соглашается нести ее до ее норы, она приговаривает «битый небитого везет», скрывается в норе; волк хватает лису за ногу, та спрашивает, зачем он держит корень; волк отпускает лису; умирает от горя и побоев]: Martin 1955: 172-180; болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 5 [волк гонится за лисой; лиса прячется в норе; волк хватает ее за ногу или хвост; лиса говорит, что он схватил корень, волк отпускает ногу лисы и хватает корень]: 41; Клягина-Кондратьева 1951 [волк собрался съесть двух волов; они предлагают бежать к нему с двух сторон наперегонки, добежавшего первым съест утром, другого – сейчас; бодают его с двух сторон, волк чуть жив, сокрушается, что решил оставить волов до завтра; мул говорит, что у него грамота под копытом, лягает волка; волк: зачем мне понадобилось читать грамоту; осел: перескочи через меня три раза, грех простится; собаки увидели прыгающего волка, осел спасся; свинья предложила сперва поиграть на волынке, завизжала, прибежал свинопас с собаками; лиса зовет волка в деревню на свадьбу, его бьют; сама съела кашу на мельнице, вымазалась, сказала, что мозги вытекают; волк понес лису на спине, она приговаривает, что больной здорового везет; волк догадался, лиса скрылась в норе, волк схватил ее за ногу, лиса сказала, что он схватил корень, волк отпустил; волк от голода и огорчения околел]: 231-235; трансильванские саксы [лиса и волк пришли в дом, где была свадьба; волк так наелся, что не мог вылезти; его били нещадно; лиса притворилась, будто и она чуть жива: отвлекла на себя собак; вымазалась медом: будто это ломаные кости наружу торчат; волк соглашается повезти ее у себя на спине; лиса припевает: битый небитого везет; у норы лиса соскочила, но волк успел схватить хвост; лиса: это ты корень держишь; волк ее отпустил и действительно схватил корень; лиса: расскажи своей жене, какой ты дурак]: Haltrich 1882, № 104: 103-104; молдаване [у медведя был пушистый хвост; лиса несла охапку рыбы, уговорила медведя пойти ловить рыбу, опустив на ночь хвост в прорубь; хвост вмерз, медведь его оборвал; лиса жила в дупле; медведь схватил ее за лапу и стал тянуть; лиса: край дупла тащишь; медведь отпустил лапу, схватил край дупла; лиса делает вид, что ей больно]: Ботезату и др. 1976: 54; венгры , греки: Uther 2004(1), № 5: 21-22; (ср. греки (Эпир) [волк Николай и лиса Мария живут вместе; у них про запас соты с медом и корзина с хлебом; работают в поле; лиса делает вид, что ее зочут крестить ребенка; сам ест запасы, говорит, что новорожденного назвали Arquiritsi; в следующий раз – mesitsi; затем Apipocapitsi («начало», «середина», «конец»); вечером волк обвиняет лису, что та все съела; она обещает найти пропажу – пусть волк пока посмотрит за овцами; спряталась в норе; волк стал вытаскивать ее за ногу, лиса кричать «ох, нога, нога!»; волк не смог ее вытащить и ушел]: Herreros 2007: 57-58).

Средняя Европа. Словаки [Лиса с Медведем пришли на танцы, началась драка, Медведя поколотили, Лиса скрылась, вывалялась в кострике, сделала вид, что ее побили еще сильнее, все кости торчат; Медведь пожалел ее, понес на спине, она приговаривает, Битый небитого везет ; Медведь сбросил ее, Лиса спряталась в нору, Медведь стал вытаскивать ее корягой, зацепил за ногу; Лиса говорит, что он схватил корень; Медведь отпустил, зацепил корень; ушел]: Горбов 1949: 181 (=Богатырев 1955: 180-181); поляки [медведь либо волк хватает за ногу спрятавшуюся в нору лису; лиса смеется: ты схватил корень; тот отпускает ногу]: Krzyżanowski 1962, № 5: 53; украинцы (Галиция, Гуцульщина) [ Волк хватает лису за лапу , когда она прячется от него под деревом (в норе); лиса: «Ты ухватился за корень дерева»; волк выпускает лапу]: СУС 1979, № 5: 53.

Кавказ – Малая Азия. Турки [лиса и волк (иногда также медведь либо верблюд) делают запасы (мед, курятина, баранина); лиса каждый раз говорит, что ее зовут принимать роды, съедает запасы; когда волк (волк и медведь, волк и верблюд) узнает, что запасы пропали, они с лисой ложатся на солнцепеке; у лисы на животе выступает мед, она мажет им живот волка; волк гонится за лисой, та прячется в норе, волк хватает ее за хвост; лиса говорит, что он схватился за корень]: Eberhard, Boratav 1953, № 6: 31.

Северная Европа. Финны: Рахимова 2000: 165-166 [курица приготовила петуху обед из ячменного зерна, у него заболел живот, курица пошла к колодцу стирать замаранные портки, в колодец упал лист, курица сказала петуху, что началось светопреставление; они бегут, навстречу последовательно заяц, волк, лиса, медведь; узнав про светопреставление бегут вместе с курицей и петухом; остановились в лесу, и решили, что съесть надо того, кто первым это дело затеял; начали с курицы; затем петух, заяц, волк; медведь хочет съесть лису, та спряталась в норе, медведь схватил ее за ногу; лиса: держишь корень; медведь отпустил, схватил корень, лиса притворно завопила; медведь ее не достал], 166 [медведь, волк, лиса, заяц собрали ягоды, медведь оставил половину на завтрак; лиса съела их, одну ягоду засунула в пасть волку, медведь его убил, половину съел; лиса съела оставшуюся половину, засунула кусок мяса в рот зайцу, медведь его убил, половину съел, предупредил лису, что если та съест оставшуюся половину, он ее убьет; лиса съела, выкопала выход из избы, медведь успевает схватить ее за лапу; она говорит, что он схватил палку, сунула ему палку, сама убежала, сказала людям, что в избе медведь, они убили его]; Dähnhardt 1912 [медведь, лиса, заяц, кот пошли за ягодами; лишь медведь принес полную корзинку домой, остальные собирали себе в рот; лиса съела ягоды, вымазала соком рот зайцу, медведь его съел; то же с котом; на третий раз лиса проделала лаз туда, где была корзина; медведь застал лису, она бросилась назад, медведь схватил ее за лапу; лиса: ты взялся за корень; медведь выпустил ногу лисы, лиса убежала]: 246; Salmelainen ы Goldberg 1957 [=в Конкка 1991: 301-303; у волка умерла жена, родив трех волчат; волк ищет няньку; отвергает рябчика, куропатку, зайца – голос не нравится; доволен пением лисы; та остается в норе, велит волку приносить мясо, съедает и волчат; когда волк хочет на них посмотреть, просит сперва ее выпустить, убегает, лезет под камень; волк успевает схватить ее за лапу; она спрашивает, да знает ли волк, за что хватился; волк отпускает лапу, лиса прячется]: 44-48; западные(?) саамы [Лиса притворяется мертвой, человек с караваном нарт подбирает ее, бросает на первую нарту, она соскальзывает; остается лежать, лишь когда брошена на последнюю, в которой лососи; сбрасывает лососей с нарты, убегает; Медведю, Росомахе, Зайцу отвечает, что наловила рыбу в проруби; привязывает к хвосту одного лосося, говорит, что у нее клюнуло; кричит, что идет человек, другие вскакивают, хвосты оборвались (у Росомахи - посредине); Лиса прячется под корнями сосны, Медведь пытается ее достать, она говорит, что он схватил не ее ногу, а корень, а когда Медведь хватает корень, Лиса делает вид, что он схватил ее за ногу; все же Медведь достал Лису, понес, она видит пестрого Дятла, говорит, что в свое время его раскрасила; Медведь хочет тоже быть в пятнышках, обещает терпеть; Лиса его связывает, оставляет в яме с горящим хворостом; Медведь сгорел, Лиса несет в мешке его кости, бьет одной по мешку, отвечает прохожему, что в мешке наследство ее родителей; пастух соглашается его купить, дает в обмен оленью упряжку; Лиса взяла в работники Stallo, Волка и Мышь, велела им зарезать оленей, Блохе и Зайцу велела мясо сварить; пошла мыть желудок, ударяла им о камень, крича, что это не она убила, а работники; Сталло и другие испугались, что пришел хозяин оленей, убежали; Лиса бросила горячие головешки в Зайца (попала в кончики ушей) и в Блоху (выжгла хвост), те убежали; пришел тот пастух, Лиса сказала, что все съели ее работники и родственники, вот один из них – Ласка; пастух бросил в него головешкой, кончик хвоста почернел; Лиса на берегу вызывает рыб, чтобы те перевезли ее на другой берег; последовательно отвергает всех (перечислены), принимает помощь лосося; подзывает его к берегу, хватает, несет жарить в пустой чум; жаркое шипит, Лиса думает, что пришли люди, выскакивает; поняв, в чем дело, бьет лосося, брызги жира выжгли ей глаза; Лиса идет, спрашивая деревья, но одолжат ли они ей глаза; два вида сосны не дают, береза дает, Лиса убегает, береза успевает ударить ее по хвосту, с тех пор кончик белый]: Klaus 1995: 3-10; норвежцы [лиса привела медведя в ярость, (забралась в нору), медведь схватил ее за ногу; лиса: отпусти корень, схвати лучше за ногу; медведь выпустил лисью ногу]: Hodne 1984, № 5: 22-23; шведы [когда медведь схватил лису за ногу, та спрашивает, зачем он держит зубами корень; медведь отпускает лисью ногу]: Liungman 1961, № 5: 6; литовцы [заяц обманывает волка]: Balys 1936, № 5: 4.

Редкость южноамериканских версий и наличие в текстах несомненных евро-африканских заимствований делает вероятным постколумбовое распространение мотивов в Новом Свете

( Ср. Льяносы. Яруро [Ястреб преследует Кролика, тот прячется в норе, говорит, что Ястреб схватил корень; затем подзывает его, бросает песок в глаза]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 58: 86).

( Ср. СЗ Амазония. Тариана [черепашка попросила ягуара сбросить плоды; тот сбросил пару плодов, черепашка хочет еще; ягуар предложил ей самой забраться на дерево; та не умеет, он ее поднял, сам слез, отказался спустить; тогда черепашка прыгнула на ягуара и убила его; спряталась в норе; другие ягуары стали спрашивать, не она ли убила их товарища; один схватил черепаху за лапу, а та сказала, что он схватил корень; ягуар ее отпустил; другие ягуары стали его ругать]: Brüzzi 1994: 177-178).

( Ср. Центральная Амазония. Катавиши ? (оз.Теффэ) [Черепаха убивает тапира, укусив его за тестикулы; ягуар крадет мясо; Черепаха просит обезьян поднять ее на дерево; ягуар велит Черепахе спуститься; та просит его закрыть глаза, прыгает, разбивая панцирем ему голову; делает флейту из его берцовой кости; прячется в норе от другого ягуара; заставляет его поверить, что торчащая из норы нога - корень дерева; ягуар уходит, оставив лягушку сторожем; Черепаха бросает той в глаза песок, убегает; ягуар съедает лягушку]: Tastevin, p.265-268 в Lévi-Strauss 1966, № 284: 249).

( Ср. Восточная Амазония. Тенетехара [Черепаха-самец просит Обезьян сбросить ей плоды; те поднимают его на дерево, оставляют; Черепаха обещает ягуару сбросить ему плод, прыгает ему на нос, уходит, поет о случившемся; ягуар приходит в сознание, Черепаха уверяет, что пел о том, как разбил нос Оленю; в следующий раз ягуар хорошо слышит, хочет совокупиться с Черепахой, введя пенис ему в зад; Черепаха предлагает совершать акт по очереди, первым он, т.к. его пенис маленький; акт длится часы, пенис Черепахи велик, ягуару больно; Черепаха ускользнул в нору, ягуар схватил его за ногу, Черепаха говорит, что это корень, ягуар выпускает ногу; ждал у норы, пока не умер от голода]: Wagley, Galvão 1949, № 21: 155-156).

( Ср. Центральные Анды. Аймара [Кролик сидит в кустах, Лис хватает его за ногу, Кролик говорит, что тот схватил корень, Лис его отпускает]: Paredes Candía 1957: 68).

( Ср. Южная Амазония. Рикбакца [ягуар видит, как две птицы tiranídeos вырывают друг у друга ресницы, чтобы сделать на голове pastinha; просит сделать и ему; они велят закрыть глаза, чтобы в них не попали волосы, вырывают ему на голове волосы, вырывают и проглатывают глаза, забираются на дерево; ягуар хватает за хвост Черепаху; тот перестает смеяться, ягуар решил, что это деревяшка, отпустил (потом все же поймал и съел); поймал птицу; тот просит вырвать ему лишь короткие перья, длинные оставить, обещает прыгнуть в пасть; справил туда нужду; птицы Odontophorus guayanensis вставляют ягуару в глазницы косточки плодов inaja (или tucum); ягуар снова видит, погнался за агути, глаза выпали; птицы приклеили их смолой; погнался за тапиром, снова выпали; приклеили свежей смолой; благодарный ягуар разрисовал их генипой, больше на них не охотится; стал бороться с муравьедом, силы равны; чтобы узнать, кто каких зверей ест, решили сравнить экскременты; муравьед подменил, ягуар не верит, но боится, они разошлись]: Pereira 1994, № 8: 93-99).

( Ср. Чако. Чамакоко [Doxóra и ягуар договариваются стрелять в двух тапиров; ягуар промахнулся, Д. убил тапира, ягуар подменил стрелы, стал жарить мясо; велел Бабочке принести воды; Д. сказал ей носить воду в дырявом сосуде; чтобы попить, ягуару приходится идти самому; Д. кладет мясо на помост на столбе, велит столбу вырасти; ягуар разводит огонь, огонь его заливает, пытается срубить столб, ломает топор; Д. ранит ягуара костью, говоря что бросает ему мясо; ягуар сдох; Д. вырвал ему два клыка, оживил ягуара; Зимородок ныряет за рыбой с криком ëlebiché, предлагает ловить ягуару; тот тоже кричит ëlebiché, падает головой в глину, застревает, Зимородок вынимает у него еще два клыка; ягуар принимает краба за угря, пытается выкопать из грязи, решает убить его, испражнившись на него; Краб хватает его клешнями, вырывает зад {пенис?}, затем вырывает несколько зубов; Обезьяна притворяется больной, ягуар соглашается ее понести; до этого Обезьяна хотела сойтись с женой ягуара Оленем, сказала, что ягуар – ее лошадь; ягуар соглашается, чтобы на него надели упряжь; Обезьяна уходит с женой ягуара, а тот остается привязанным; Обезьяна говорит ягуару, что забралась на дерево задом наперед, льет на него кипяток; ягуар сторожит у водопоя, но Обезьяна обмазывается медом, обклеивается листьями, ягуар ее не узнал; Обезьяна говорит, что вихрь всех унесет, ягуар разрешает себя привязать, Обезьяна бьет его; Лиса отвязывает, ягуар ее съедает; Обезьяна спряталась в дупле, ягуар схватил ее за хвост, Обезьяна говорит, что он схватился за корень, ягуар отпустил; пошел за палкой, оставив Стервятника сторожить; Обезьяна бросила пыль ему в глаза, убежала; ягуар нашел в дупле Жабу, велит сказать, где Черепаха; Жаба говорит, что не боится огня, боится воды; ягуар бросил ее в воду, она уплыла]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 98: 385-392).