Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M127B. Кувшин на хвосте, ATU 68A. .14.17.27.-.34.

Персонаж прикрепляет к телу сосуд или его часть, опускает в воду, сосуд тащит его за собой.

Берберы Туниса, арабы Ирака, греки, македонцы, чехи, словаки, русские (Вологодская, Московская, Тульская, Воронежская), украинцы (Тернопольщина, Харьковская, Херсонская, Екатеринославская, Черниговская), белорусы, адыги, грузины, армяне, туркмены, горные таджики (Пархар, Гиссар), горные таджики (Дарваз), ягнобцы, сарыкольцы, узбеки, латыши, литовцы, эстонцы, сету, финны, коми, казахи, киргизы, уйгуры, тувинцы (?).

Северная Африка. Берберы юга Туниса [волк задрал верблюда; хозяин стада подвесил погрызенную на дерево и поставил капкан; заметив капкан, волк пригласил гиену отведать мяса, капкан захлопнулся; волк наелся, затем посоветовал гиене притвориться мертвой; гиена успела оборвать волку хвост; хозяин свободил гиену из капкана, поверив, что она сдохла; гиена убежала; чтобы гиена его не опознала по оторванному хвосту, волк попросил 14 других волков привязать к хвостам кувшины и опустить хвосты в: кто принесет ему в кувшине воды, тому он даст мяса; закричал, что приближаются всадники; волки рванулись, оборвав хвосты; гиена стала упрекать волка за то, что это он привел ее в капкан; тот показывает, что все волки безхвостые]: Stimme 1900, № 21: 68-69.

Передняя Азия. Арабы Ирака [перевод в Лебедев 1990, № 2: 26-29; лиса пригласила аиста, налила похлебку в плоскую тарелку; обещала научить бегать, посадила себе на спину, побежала через терновник; у аиста отросли перья, он предложил лисе научить ее летать, сбросил с высоты, она упала на пастуха; тот убежал, лиса надела его тулуп; сказала льву, что шьет тулупы; он попросил ее сшить, она потребовала 300 овечьих шкур; вырыла нору, спрятала там шкуры, спряталась сама; лев повесил у выхода кувшин, он гудел на ветру, лиса думала, что лев ее сторожит; вылезла; предложила льву его накормить, привела к мулу; лев сказал, что долина его, мул – что запись о владении им долиной у него на копыте; лев наклонился, мул его убил, лиса съела льва]: Weissbach 1908, № 28: 139-145.

Балканы. Греки (Эпир) [пастух отвечает Безбородому, что не может дать ему сыра, т.к. все съедает дракон; Безбородный взял в руку сыр, надел железные башмаки, насыпал на пол угли; когда пришел дракон, выжал из сыра воду, сказав, что это камень, наступив на угли, выбил огонь из земли; дракон обещал оставить пастуха в покое и подружиться с Безбородым; они стали охотиться; за Безбородым погнался кабан, тот на дерево, кабан вонзил клыки в ствол и застрял; Безбородый велел дракону отнести пойманного поросенка; дракон предложил бороться, у Безбородого глаза на лоб; объясняет, что смотрит, забросить дракона на восток или на запад; тот испугался; пригласил к себе; Безбородый оставил на своем ложе мешок соломы, дракон его порубил, утром Безбородый говорит, что блоха кусалась; сказал, что его нельзя убить или ранить, обещал сделать дракона таким же; велел забраться в бочку, закрыл, сварил; мать дракона выудила лишь разваренные члены сына; благодарный пастух подарил Безбородому овцу; по пути ее украла лиса, спряталась в норе; Безбородый оставил перед входом пустую тыкву, которая на ветру гудела; на четвертый день лиса не могла более терпеть жажду, вышла, увидела, что это лишь тыква, привязала к хвосту и пошла топить в море; упала и утонула]: Hahn 1864(1), № 18: 104-109; греки (Киклады, о. Тинос) [беременная жена послала мужа за нежным сыром; пастух говорит, что дракон выпивает все молоко у коз; человек находит дракона, говорит ему, что тот не дракон, а муха; тот предлагает считаться братьями; каждый пошел охотиться, кто добудет больше дичи; кабан бросился на человека, тот забрался на дерево, клыки кабана застряли в стволе; человек дракону: поймал кабанчика и пристроил у дерева, забери его; дракон дает бурдюк, посылает принести воды; человек наполнил бурдюк водой и не может сдвинуть; кричит, будто на него напали 10 мужчин, он их побил, они раненые убежали; отнеси бурдюк, а я их догоню; дракон послал за дровами; человек стал обвязывать веревкой множество деревьев, чтобы принести к жилищу дракона целую рощу; дракон вырвал одно дерево с корнем и сам принес; дракон предлагает бороться, сбил человека с ног; человек: думаю, в какую сторону тебя бросить; дракон: не надо; как ты стал таким сильным; человек: надо выкопать яму, а затем подставить ухо; выкопали, дракон выпрыгнул; человек: глубже; когда дракон не смог выпрыгнуть, человек велел ему подставить ухо и налил кипяток; дракон умер; благодарный пастух дал овцу, лиса ее по дороге украла, скрылась в норе; человек оставил у входа пустые тыквы; лиса думает, что человек ее ждет; съела овцу; страдает от жажды, решила выйти; привязала калебасы к хвосту и опустила в море; они наполнились водой, лиса утонула]: Pio 2017: 261-265; македонцы : Uther 2004(1), № 68A: 63; греки [лиса и волк украли ягненка; лиса сказала, что на двоих его мало, надо пойти наловить рыбы; привязала к шее волка глиняный горшок, а себе к поясу – сухую тыкву; велит волку идти глубже – рыбы будет больше; вода наполнила горшок, волк утонул; лиса вернулась и съела ягненка]: Megas 1970, № 1: 3.

Средняя Европа. Чехи , словаки : Uther 2004(1), № 68A: 63; русские (Вологодская, Воронежская, Тульская), украинцы (Тернопольщина, Харьковская, Херсонская, Черниговская), белорусы [ Лиса топит кувшин : не может вытащить свою голову из кувшина; пытается его утопить и тонет сама]: СУС 1979, № 68B=AA*64: 61-62; русские (Вологодская) [лиса сунула голову в кувшин с маслом, вошла хозяйка, лиса выскочила, кувшин не снять; сунула голову в прорубь, чтобы масло застыло, утонула вместе с кувшином]: Смирнов 1917, № 29a: 167; русские (Московская) [крестьянин взял в поле кувшин молока; лиса сунула морду, молоко выпила, а вынуть морду не может; решила кувшин утопить; он наполнился водой, лиса захлебнулась]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 8: 37; русские (Тульская) [мужик повесил кувшин, ветер в нем дует, лиса надела его себе на шею, пошла утопить; кушин наполнился водой и утопил лису]: Эрленвейн 1882: 8-9; украинцы (Екатеринославская) [мужик уронил тыковку, в ней гудит ветер, лиса рассердилась, что та пугает ее, закинула на шею, пошла топить, та чуть не утянула ее в воду; на дороге скрипка и капкан; лиса обходит скрипку, садится на капкан, поймана]: Панкеев 1992: 13.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [старушка взяла в поле кувшин с молоком; Лиса слышит, как в нем гудит ветер, пугается; затем подходит, сует в кувшин голову, выпивает молоко, но кувшин снять не может; уговаривает его слезть, затем, рассердившись, решает утопить; кувшин наполняется водой, Лиса тонет]: Капиева 1991: 76-77; грузины [лиса сует морду в горшок с простоквашей, затем пытается утопить горшок и тонет сама]: Kurdovanidze 2000, № 68B: 16; армяне [волки просят лиса сшить им шубы; тот потребовал сто шкур, ел их потихоньку вместе с лисятами; весной волки устали ждать, схватили лиса; он сказал, что шубы в норе, спрятался; от голода съел собственных лисят; когда жажда стала невыносимой, вышел; оказалось, что волки повесили у норы тыковку, которая на ветру билась о камни, а лис думал, что это волки скрежещут зубами; лис привязал тыковку к хвосту, встал над водой, тыковка наполнилась водой, потащила лиса; он стал просить волков его вытащить, волки велели ему утонуть]: Назинян 2014: 153-154.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [Лиса видит караван, спряталась в норе; через три дня караванщики ушли, бросив в нору разбитый кувшин; в нем дует ветер, Лиса боится выходить; когда вышла и увидела, что это разбитый кувшин, обещала его наказать; нашла мясо в капкане, предложила Волку, тот попался, Лиса съела мясо; решила наказать кувшин, утопив; привязала к хвосту, кувшин потянул ее на дно, она дернулась, хвост оторвался; навстречу Волк с покалеченной ногой; Лиса сказала, что в капкан заманила его не она – у нее нет хвоста]: Ярмарка шуб 1980: 60-63; таджики : Левин и др. 1981, № 49 (Пархар, =Фархор) [декханин принес на поле кувшин с едой, лиса сунула голову, стала есть, голову не вытащить; она пошла его топить, утонула вместе с кувшином], 92 (Гиссарский р-н)) [волк решил отобрать у лисы шубу, но лиса обещала и ему сшить, велела принести курдючных баранов; затем сказала, что один рукав испорчен, принеси еще; так несколько раз; волк не смог залезть в нору лисы, оставил у входа кувшин, в нем дул ветер, лиса боялась выйти; наконец, вышла, привязала кувшин к хвосту набрать воды, хвост оторвался; лиса говорит волку, что она не та, которая его обманула, у той был хвост, а другие бесхвостые; ведет лис в виноградник, незаметно привязывает их хвосты к лозе, зовет хозяина, лисы убежали, оборвав хвосты; волк испугался бесхвостых лис, а те выбрали ту лису предводительницей]: 151, 167-169; горные таджики : Семенов 1900(2) (Дарваз) [птичка Будона испугала Лису, та ее схватила, она обещала ее накормить; Б. полетела перед женщиной, та попыталась ее поймать, оставив чашку с пищей; Лиса все съела, оставив в чашке свой помет, накрыла другой чашкой; жена принесла еду мужу, тот нашел лишь лисий помет, избил жену; Лиса просит ее насмешить; Б. влетает в дом той женщины, садится на кровать, муж бросает в Б. камень, убивает ребенка; Б. садится на край котла, женщина бросает в нее в нее ковш, попадает в лоб мужу, убив его; Лиса и Б. смеются; Б. приманивает двух собак; Лиса прячется в норе, выбирается через другой ход, находит тыкву, говорит, что она ее испугала, привязывает к хвосту, опускает в реку, течение тащит тыкву, она булькает под водой; Б. говорит Лисе, что наполнила панталоны камнями и, повесив на шею, ныряла; Лиса так и сделала, утонула]: 20-22; Розенфельд, Рычкова 1990, № 35 [лиса просит перепелку ее накормить, та отводит в виноградник; просит заставить плакать; перепелка привела собак; лиса спряталась в нору; перед норой кто-то привязал тыкву-горлянку; на ветру тыква гремела, лиса думала, что собаки; наконец, вылезла; привязала тыкву к хвосту, понесла топить; тыква наполнилась водой, лиса еле выбралась; двое декхан решили, что лиса мертвая, положил на вязанку колючек, которую нес; лиса царапалась, декханин думал, что колючки; думал, что из меха будет жене воротник и шапка, но лиса сбежала; просит перепелку ее насмешить; та отвлекла внимание несшей молоко женщины, лиса выпила молоко; муж на поле бранил жену, лиса смеялась; перепелка влетела в дом женщины, села на край котла; жена сказала мужу, что из-за нее она не донесла молоко; запустила в перепелку половником, тот попал в котел, котел треснул; лиса все видела через отверстие в крыше]: 136-137; ягнобцы [лиса бросила шубу на голову волку, его голова попадает в рукав, волк бежит, лиса догоняет, говорит, что умеет шить, волк просить сшить ему шубу; лиса просит 20 баранов, съедает, шкуры бросает в реку, затем просит 10 ягнят, тоже съедает, убегает; прячется в шалаш, волк вешает над входом дырявый сосуд, говорит, что мочится; лиса верит, лишь через 3 дня выходит голодная; привязывает кувшин к хвосту, опускает в реку, река его понесла, хвост оторвался; 4 лисы ее бьют, она притворяется мертвой; встает, предлагает бить того, у кого хвост оборвется, а сама она привяжет чапар к ноге; кладет другим на чапар камни, идет на гору посмотреть, кричит, что идет охотник, лисы убегают, оборвав хвосты; лиса притворяется мертвой, два продавца урюка ее подбирают, она тычет пальцем ему в спину, он думает на спутника, они дерутся, лиса угоняет ослов с урюком; предлагает волку идти есть курдюк, якобы хозяина нет; когда волк наелся, выходит из дома, кричит, что идет хозяин, люди бьют волка до полусмерти; то же с виноградником; с жареными лепешками; лиса ведет волка к вырытому ей колодцу, сверху хворост и курдюк; волк проваливается, погибает]: Андреев, Пещерева 1957, № 39: 181-184; сарыкольцы [Лиса ворует груши с трех груш Армытика; тот мажет его клеем; Лиса обещает добыть ему царскую дочь; велит продать грушевые деревья, купить 400 шапок; когда она приведет царя, бросить их в реку; царь верит, что воины царевича А. утонули, но сам он цел и его отец не нападет на наше царство; объясняет царю, что А. удивляется новой одежде, еде, т.к. у него такую носил конюх, рис был масленый; Лиса убегает вперед, велит говорить, что стада, табыну не ведьмы в железной крепости, а царя А.; у ведьмы ноги-кочерги, волосы-метла; Лиса говорит, что на нее движется войско, советует спрятаться под кучей дров, сжигает ее; А. с женой живут в замке; Лиса притворяется, что умерла; А. говорит, что туда и дорога; Лиса прощает А., уходит, делает вид, что ее ягненок пропал, получает за него дочь старухи; несет ее в мешке, спускается в колодец попить; юноша догоняет, подменяет девушку собакой, Лиса прячется от нее в норе; юноша оставляет сосуд из тыквы гудеть на ветру, будто собака все воет; наконец, Лиса выясняет это, привязывает тыквы к хвосту, чтобы набрать воды; хвост оторвался; другие лисы просят куцую натрясти тутовых ягод; та лезет на дерево с условием, что свяжет хвосты остальным; наелась ягод, закричала, что приближается собака, другие лисы убежали, оборвав хвосты]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 64: 471-480 (=Пахалина 1966: 95-101); узбеки [кто-то повесил калебасу перед логовом оленя; тот слышит стук, боится выйти; когда выходит, видит калебасу, привязывает к хвосту, опускает в воду, калебасу понесло, у оленя оторвался хвост; другие олени обещают отомстить; бесхвостый предлагает смолоть зерно на гумне и унести; надо связаться хвостами – если придет охотник, легко отвязать; увидя человека, олени спасаются бегством, оборвав хвосты, теперь у всех оленей хвосты короткие]: Афзалов и др. 1972(1): 51-53.

Балтоскандия. Латыши : Алксните и др. 1958: 54 [Лиса подкрадывалась к гусям, вдруг услышала свист, это ветер свистит в пустом кувшине; она сунул морду в ручку, пошла топить кувшин; он наполнился водой, утянул лису на дно], 55-57 [Кот опрокинул горшок с молоком, решил уйти замаливать грехи; его встречают, решают идти с ним Заяц, Лиса, Волк, Медведь; Кот кладет через яму жердочку – кто по ней пройдет, грехи снимутся; Кот перешел, остальные свалились; решают, кого съесть – у кого самый слабый голос (Зайца), самый грубый (Медведя); Лиса ест медвежьи кишки, говорит, что свои; Волк вспарывает себе живот, подыхает; грозит Скворцу, что съест его птенцов, если он не наполнит яму ветками; выбирается по веткам; велит себя накормить, учит ковылять по дороге перед старухой, несущей пирог; старуха бежит за скворцом, Лиса съедает пирог; напоить: отвлечь мужика, везущего бочку пива; развеселить: мужики молотят, пусть скворец сядет одному на голову; другие бьют цепом, скворец улетел, мужик упал; скворец спрятался в гнезде; Лиса пошла, видит пустой кувшин, решила его утопить, надела на шею, утонула]; литовцы [женщина взяла в поле кувшин молока; лиса все вылакала, застряла; сперва просит кувшин ее отпустить, затем несет топить; он наполнился водой, утянул лису на дно]: Лёбите 1965: 23 (сходный текст в Кербелите 2014, № 27: 67-68); сету [лиса поймала жука, нашла у ручья огонь и зажарила; потом нашла бутылку, она гудит на ветру; привязала к хвосту, побежала, бутылка сзади гудит; лиса стала думать, кто ее так пугает; решила утопить бутылку; опустил в речку, бутылка наполнилась водой, потащила лису, лиса утонула]: Kippar 2010, № V.7: 91; эстонцы [лиса попадает головой в кувшин или привязывает кувшин к хвосту; решает его утопить; кувшин наполняется водой и лиса сама тонет]: Kippar 1986, № 68B: 73; финны : Uther 2004(1), № 68A: 63.

Волга – Пермь. Коми [лиса не может вытащить свою голову из кувшина, пытается его утопить и тонет сама]: Коровина 2012, № 68B: 75.

Туркестан. Казахи [женщина принесла в поле кувшин молока, стала жать; лиса вылакала молоко, голова застряла; стала просить кувшин слезть, затем решила наказать его, утопить; сунула кувшин в реку, он утянул ее на дно]: Бозинген 1984: 107; киргизы [Лиса нашла дорогой халат; обещает Волку сшить такой же, если тот принесет ей баранов; Лиса их съела, скрылась в норе, Волк успел оторвать ей хвост; Лиса пригласила в свою нору других лис; сказала, что у норы ждет Волк, надо привязать друг друга за хвосты, выйти всем вместе; пока Волк будет выбирать лучшую, можно убежать; увидев Волка, лисы рванулись, все оборвали хвосты; Волк продолжал караулить Лису; повесил у норы горлышко разбитого кувшина; ветер воет, Лиса думает, что Волк все сидит; когда вышла, сунула в горлышко голову, пошла к реке, чтобы его утопить; сунулась в воду, горлышко ее утянуло на дно, она утонула]: Брудный, Эшмамбетов 1981: 279-280; уйгуры (Гума) [человек пошел рубить тамариск, взял с собой кувшин с молоком; лиса сунула в него голову и застряла; пошла к арыку размочить кувшин; он наполнился водой, лиса утонула]: Jarring 1951, № 4: 54-55.