Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M124. Бычий хвост, ATU 1004. .11.-.16.21.-.24.26.-.34.

Персонаж закапывает хвост (голову, уши) домашнего животного, уверяя, что оно провалилось в землю. Обычно он просит других тянуть за хвост (голову) и когда тот "отрывается", обвиняет других в том, что скотина пропала.

Малави [человек], кикуйю [белка], камба [заяц], сафва [заяц], сукума [мальчик], ньятуру [заяц], ганда [заяц], тутси [заяц], бауле [жена паука], тенда [заяц], манден [заяц], гуро [паук], моси [заяц], булса [заяц], манканья [заяц], темне [паук], волоф [заяц], сонгаи (зарма) [шакал], сара [трикстер Су], сомалийцы [шакал], тигре [Абунувас], сандаве [мальчик], нубийцы, арабы Судана [человек], мурле [шакал], шиллук [гиена], кабилы, арабы Алжира (шауи) [шакал], арабы Ливии [человек], баски [человек], испанцы [лиса; человек], португальцы [человек; лиса], галисийцы [человек], Арагон [человек], каталонцы [человек; лиса], корсиканцы [человек], итальянцы (Эмилия-Романья, Тоскана, Молизе, Базиликата, Калабрия) [Giufá; Pírolo], сицилийцы, сардинцы, ирландцы, французы (Верхняя Бретань, Пикардия, Лотарингия) [хитрец Жан], фризы, фламандцы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Западная Пруссия, Австрия) [человек], восточные тибетцы [дети], лаврунг [заяц], Бутан [крохотный мальчик], бенгальцы [человек], качины [человек], вьеты [хитрец Куой], тамилы, Буру [обманщик], даяки (ибаны?) [хитрец], мяо [антропоморфный первопредок], китайцы (место записи не указано), хорваты [человек], словенцы, румыны, болгары, греки, словаки [человек], чехи, лужичане, поляки [человек], русские (Карельское Поморье, Московская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция) [человек], белорусы [человек], крымские татары [хитрец], черкесы [человек], абхазы [хитрец], карачаевцы или балкарцы [человек], турки, туркмены [Алдаркосе], бухарские арабы [безбородый], горные таджики [человек], ягнобцы [человек], финны, эстонцы, саамы, латыши [человек], литовцы [человек], шведы [человек], норвежцы [человек], датчане [человек], исландцы [человек], карелы [хитрый вор], мордва [человек], удмурты [человек], башкиры [Хужи Насреддин], казахи [Алдар-Косе], киргизы [Алдаркосе], уйгуры [плешивец], салары [плещивец], монголы [бадарчи (бродячий лама)], ойраты [лиса?], (чироки).

Бантуязычная Африка. Малави [Обманщик дает другим продукты, затем требует их назад, получая больше, чем дал; в конце серии обменов получает козу за перья, оставляет ее в коровнике, сам убивает, получает за нее корову; коровий хвост зарывает в землю, просит помочь вытащить якобы завязшую корову, говорит, что помощники оторвали хвост, получает 40 коров]: Elmslie 1892: 92-95; кикуйю [Гиена идет жениться, берет в спутники белку Wakahare; по дороге тот сперва предлагает сделать деревянные ножи для еды, затем советует выбросить, но свой прячет; когда у невесты подают еду, посылает за выброшенным ножом; почти все съедает сам; вернувшейся Гиене подкладывает скорлупки, говорит, что нельзя так жадно есть; ночью отрезает хвост овцы, мажет кровью губы Гиены; хозяин прогоняет Гиену, не дает дочь, велит забрать приведенный скот; у дома В. забегает вперед, поджигает дом Гиены; Гиена бросается к дому, В. отрезает животным хвосты, сует в землю, угоняет стадо, говорит, что животные ушли в землю; Гиена тянет хвосты, они "обрываются", она в отчаянии]: Gagnolo 1953, № 29: 128-129; ньятуру [Заяц отрезал своему волу хвост, закопал наполовину в землю, сказал, что вол провалился; люди стали тянуть, хвост остался у них в руках; они дали Зайцу трех волов; потом Заяц привел прежнего спрятанного, сказал, что тот родился без хвоста; хвастался, что убьет Слона; сказал тому, что под валуном клад; Слон с трудом поднял, стал держать камень; Заяц, якобы, побежал за бревном подпереть; закричал, что идут враги; Слон дернулся, камень его задавил]: Sick 1915: 50-51; камба : Lindblom 1928, № 14 [пока гиена охотится, заяц отрезал хвосты скотине, сунул в землю, забрал коров, гиена поверила, что те провалились в землю; пришла к зайцу, увидела, что все его коровы без хвостов; поняла, что это ее коровы, раздружилась с зайцем]: 39 (перевод в Охотина 1962: 236-237, резюме в Arewa 1961, № 442: 33); Hobley 1910 [увидев спящего пастуха, заяц угнал коров, коз и овец, отрезал им хвосты и воткнул на тропе в три ряда – коровьи, козьи, овечьи; пастух поверил, что земля проглотила его скот; пастух стал тянуть, хвосты «обрывались»; пастух вернулся в селение, а заяц погнал свой скот и наткнулся на льва; сказал, что добыл животных в военном походе, убив девятерых мужчин; и теперь убьет льва; лев позвал другого льва, они зарычали, заяц испугался и предложил поделить добычу; заяц предложил совершить обряд примирения – перепрыгнуть через огонь; лев прыгнул, заяц бросил ему в глаза горячую золу, он упал в огонь и сгорел; с тех пор львы не нападают на зайцев]: 111-114; сафва [заяц дал рыбаку рыбку, тот ее съел, заяц потребовал назад; рыбаки дали ему масла, заяц дал масло лягушкам, те спрятались; заяц одну поймал, положил к курам, петух ее склевал, хозяин отдал петуха; тем же способом коза взамен петуха, вол взамен козы; заяц отрезал ему уши и хвост, люди стали за них тянуть, уши и хвост как бы оторвались; заяц получил от каждого по корове, разбогател]: Kootz-Kretschmer в Arewa 1961, № 4266A(1): 246; ганда [слон и заяц устроили поле на земле зайца; заяц каждый раз предлагает слону исполнить очередную работу, обещая что сам возьмется за следующую, а затем был болен; слон продал зерно; заяц попросил дать ему немножко и получил горсточку; он понес ее, показал цесарке, она склевала, заяц стал говорить, что зерно принадлежит слону, цесарка дала ему яйцо; он пришел к людям, бросавшим камни, чтобы сбить сливы; положил яйцо на кучу камней, его разбили; заяц: это яйцо цасаркино (и т.д.); ему разрешили взять слив; птица-носорог выменяла сливы на два красивых пера из своего хвоста; когда заяц переходил реку, перья выпали и уплыли; река дала взамен воды; в кузнице нет воды, кузнец дал за воду топор; сломавший нож мясник отдал за топор коровью голову; заяц сунул голову между кочек, стал кричать пастухам, что его корова провалилась в болото; пастухи стали тянуть, голова «оторвалась»; они все поняли, но попросили зайца рассказать сказки, утром дали ему красивую белую корову; он привел ее слону и они снова стали друзьями]: Baskerville 1922: 60-65 (пересказ в Klippe 1992: 310); тутси [гиена хотела бы замуж; заяц говорит, что вождь хочет жениться и уже видел гиену; учит, как проявить скромность, приличествующую невесте; когда предлагают еду, заяц съедает все сам; когда ложе, ложится сам; гиена не двигается, смотрит в землю, хотя страшно голодная; на ночь заяц кладет на глаза двух светлячков; гиена думает, что глаза зайца открыты, и не решается есть; то же утром; гостям подарили корову и заяц ее повел; спрашивает некие силы, подарили ли корову им обоим; Да? эхо холмов подтверждает – Да! гиена согласна на предложение зайца вырастить сорго, а он пока попасет корову; корову он убил и потом съел, а кожу с головы с рогами сунул в болото; говорит гиене, что корова увязла, пусть гиена попробует ее вытащить; та «оторвала» рога; заяц предложил ей копать – пусть хоть голову вытащит; гиена утонула в болоте, у зайца достаточно мяса]: Pinguilly 1997, № 15: 181-191; сукума [мальчик дал бабушке мед, она его съела, он потребовал вернуть, бабушка дала зерно; он дал его двум курам, те склевали зерно, дали яйцо; пастухи играли в мяч, он дал им яйцо вместо мяча, яйцо разбилось, пастухам пришлось отдать посохи; мальчик предложил слонам сломать посохи, если они такие сильные, те сломали; дали взамен нож; пастухи потрошили быка, мальчик дал им нож; незаметно спрятал, потребовал назад, получил бычий хвост; воткнул в болото, стал кричать, что его бык утонул; люди тянут, вытаскивают хвост; мальчик требует возмещения за погибшего быка; каждый из ста человек дал ему вола, того сто волов]: Basset 1903, № 104: 266-268.

Западная Африка. Тенда [каждый раз Заяц велит корове вождя раскрыть анус, заходит внутрь, отрезает кусочек жира, выходит; жена Гиены видит, как жена Зайца жарит жир; Зайцу приходится поделиться с Гиеной секретом, он предупреждает не отрезать легкие, а то корова умрет; Гиена отрезает, корова подыхает; Гиена прячется в желудке; Заяц говорит, что желудок достанется вождю; Гиена перелезает в живот, Заяц прячется в желудке; Гиену находят, желудок выбрасывают; Заяц делает вид, что сидел в кустах, на него бросили грязный желудок; Гиену бьют, Зайцу дают мясо, он отказывается, хочет лишь голову и хвост; зарывает их в грязь, кричит, что корова вождя увязла; люди тянут, якобы, отрывают голову и хвост, убегают, оставив груз соли; Цесарка мажет голову солью, ей верят, что груз ее; когда у Цесарки созрел рис, Заяц протаптывает тропу от поля к своему дому, говорит, что рис его, ему верят; Цесарка выкупает свой рис в обмен на соль]: Ferry 1983, № 10: 67-71; манден (группа не уточняется) [заяц предлагает гиене продать своих матерей; ведет свою на базар на гнилой веревке, тихонько велит вырваться, убежать, спрятаться в дупле; гиена приводит свою на прочной веревке, продает, покупает корову, они вместе ее зарезали; заяц посылает гиену за огнем, относит мясо матери, кости коровы зарывает, голову зарывает так, чтобы торчали рога; говорит вернувшейся гиене, что Земля съела корову; гиена тянет за рога, вытаскивает череп – Земля обглодала; ночью мать зайца ест мясо, бросает кости на голову спящей гиене; тот думает, что идет град; потом понимает, обещает привести страусиху; та сует голову в дупло достать мясо, заяц накидывает петлю, из страусихи вываливаются два яйца; гиена: одно мне, одно тебе; заяц отпускает страусиху, говорит, что это гиена собиралась ее убить; страусиха загоняет гиену в нору, оставляет у входа перо; заяц с матерью забирают оставшееся мясо и два яйца, уходят домой; гиена боится выйти: видя перо, думает, что страусиха ее караулит; мимо идет старуха, говорит, что страусихи нет; гиена голодна, видит львицу, у той нет молока кормить львят, говорит, что старуха знает средство; старуха: отрезать ягодицы гиены, сварить в горшке на ее голове; львица так и делает, молоко появляется, старуха гостит у львицы, искалеченная гиена убегает; старуха ее встречает, гиена рубит дрова сжечь старуху, велит ей самой рубить; старуха забирается на дерево; кричит, что идет львица за новой порцией лекарства; гиена убегает; это повторяется в другом месте; на третий раз старуха убивает гиену топором]: Frobenius 1922b, № 53: 110-114; гуро [паук делает вид, что кладет в горшок еду, сверху лист; сын of Diebikouo съедает чуть-чуть, а паук говорит, что тот много съел; забирает вола из селения Diebikouo, съедает его вместе с юношей, остается голова; паук закапывает ее в канаве, просит тащить, обвиняет Diebikouo в том, что тот сломал волу шею; ему дают две коровы, набедренную повязку и просят прощения]: Tauxier, No. 21: 283 в Klipple 1992: 272; моси [заяц и гиена получили приказ принести царю мед; гиена наполнила свой сосуд дерьмом, сверху намазала меда, сосуд зайца меньше, но в нем лишь мед; царь дал гиене свою главную жену, а зайцу – вторую; поняв, в чем дело, царь решил проучить гиену; жены приготовили гиене лепешки из гнилой муки, положили на возвышение, зайцу – лепешки с мясом, положили на землю; гиена специально роняет куски своих лепешек в миску зайца, чтобы те измазались в соусе; козу привязывают на прочной веревке, быка на тонкой, предлагают выбрать, не видя животных; гиена хватает прочную, получает козу; в следующий раз наоборот – у гиены снова коза; по пути назад гиена съедает козу, дает зайцу печень (видимо, в надежде, что он ее съест, а она потребует от него печень быка); заяц не ест, возвращает; сам предлагает зарезать и съесть быка, посылает гиену за огнем; прячет мясо в шкуре в дупле баобаба, хвост втыкает в землю, говорит гиене, что быка проглотила Земля; гиена тащит хвост, съедает; заяц признается, что мясо в дупле, обещает поднять гиену; бросает веревку, гиена падает, с тех пор у нее хромая походка]: Frobenius 1922b, № 101: 233-237; булса [животные пошли за едой на небо; гиена получила корову, заяц – барана; по пути гиена отрывала и съедала ноги коровы, затем съела всю; заяц привел барана домой; гиена просит позвать ее, когда заяц станет резать барана; заяц: это будет, когда запоет петух; гиена дважды била петуха, чтобы он кричал, прибегала к заяцу, но баран еще не зарезан; когда гиена ушла, заяц разделал барана, а хвост воткнул в кучу мусора; гиена пришла, потянула, упала]: Schott 1996: 195-199; манканья [на поминках Заяц попросил отдать ему голову с рогами от съеденной коровы; сунул в тину у берега, сделал вид, что пытается вытянуть за веревку увязшую корову; фульбе согласились помочь, голова "оторвалась", Заяц получил в компенсацию другую корову; переправившись на другой берег, крикнул фульбе, что обманул их; они не расслышали, переспрашивают; Шакал понял, сказал им; они и его плохо слышат; Заяц кричит, что Шакал их обзывает, фульбе затравили его собаками]: Мендельсон 1971: 70-71; темне [лягушка нашла волшебную корону; с ее помощью можно быть проглоченным и извергнутым; лягушка входит в корову, отрезает немного жира, возвращается; соглашается взять с собой Паука, предупреждает не резать сердце; Паук торопит, устраивает ложный рассвет; побывав в корове, Паук возвращается один, отрезает сердце, прячется во внутренностях, ускользает, жалуется, что его вымазали нечистотами, получает в возмещение голову коровы; закапывает, говорит, что корова увязла в грязи; прохожие тянут голову, "отрывают"; Паук получает в возмещение трех коров]: Бремон 1985: 150-151; бауле [Хамелеон увидел дерево с плодами, но Паук сказал, что он увидел его раньше, съел все плоды; сунул голову в дупло с медом, застрял; послал Хамелеона за топором; тот согласился пойти, получив от Паука припрятанные тем плоды; Пауку удалось выдернуть голову, но кожа сошла; он натянул скальп назад и когда жена стала его причесывать, обвинил ее, будто она содрала ему кожу, потребовал выкуп - быка; жена заметила обман, зарыла бычий хвост, сказала, что купила быка у богини земли Assie, пусть Паук сам его вытащит; хвост остался в руках Паука, он сгорал от стыда]: Himmelheber 1951b: 89-91 (пер. в Химмельхебер 1960: 87-90); кпелле [сирота достает из птичьего гнезда яйцо, разрешает женщине-гончару шлифовать сосуд скорлупой; яйцо разбилось, она отдала сосуд сироте; сирота одалживает его изготовителю отравленных стрел, сосуд разбился; сирота получает стрелу, дает шимпанзе, тот ее сломал, дал взамен шкуру шимпанзе; сирота дал ее кузнецам сделать меха; кузнецы порвали шкуру, дали сироте мотыгу; он дал ее работникам, которые обрабатывали поле деревянной мотыгой; они сломали железную, дали сироте рис; в обмен на рис ручей дал сироте сосуд с маслом; ветки дерева перевернули сосуд, дерево дало сучья; сирота дал их людям поджарить рыбу; те дали ему голову вола, он бросил ее в болото, попросил путника помочь вытащить вола; голова «оторвалась», путник дал сироте вола, он привел его царю {из дальнейшего следует, что это корова}; корова сироты отелилась, царь говорит, что отелился его бык; сирота: дай мне нож, ибо мой брат родил и нужно перерезать пуповину; царь: разве мужчина может родить? сирота: разве бык может отелиться? сирота забирает теленка]: Westermann 1924, № 38: 177-178; волоф [во время голода заяц предлагает гиене продать матерей; гиена привязала свою за прочную веревку, а заяц за тонкую нитку; гиена обменяла свою мать на осла с поклажей зерна; мать зайца, по договоренности с ним, оборвала нитку и убежала; гиена: нам хватит одного осла на двоих; по дороге гиена бросилась грызть павшую лошадь; заяц отвел осла домой, выгрузил зерно, отрезал ослу хвост и сунул в термитник: якобы осел скрылся в термитнике; гиена стала тянуть и поверила, что хвост оборвался; дала зайцу лопату, они стали раскапывать термитник; узнав, чем они заняты, лев стал тоже копать; заяц отсек ему тестикулы ножом и крикнул, что это гиена; дома натянул кожу с львиных тестикул на барабан, стал бить и петь о случившемся; гиена уговорила продать ей барабан за три низки бусин из раковин; приготовившись сражаться со львом, стала делать то, чему научил ее заяц: бить в барабан и петь о том, как она оскопила льва; услышав это, лев так ударил ее, что гиена провалилась сквозь землю]: Copans, Couty 1988, № 62: 158-162; сонгаи (зарма) [во время голода Шакал предлагает Гиене продать своих матерей; привязал свою за непрочную веревку, договорившись, что та порвет ее и убежит; Гиена приковала свой мать цепью; продав матерей, они купили зерна и навьючили на ослов; как только Гиена отошла справить нужду, Шакал спрятал ослов с поклажей там же, где и мать; хвосты и уши ослов, а также ножки от шкур, из которых сделаны бурдюки; Гиена верит, что все утонуло в трясине; Шакал велит Гиене по ночам держаться от него подальше; сам с матерью поедает зерно – свое и украденное у Гиены; когда Гиена попыталась подойти к костру, Шакал ударил ее по носу горящей головешкой, Гиена убежала]: Calame-Griaule 2002: 78-80.

Судан - Восточная Африка. Сара (мбаи) [Су предложил бородавочнику обработать поле: воткнем с разных концов по мотыге, они сами станут работать, сами будем играть на арфах; бородавочник поймал кузнечика, посадил на арфу и тот стал играть; Су верит, что играет (и соответственно не работает) сам бородавочник; тот за четыре дня вскопал поле, а Су так и играл на арфе; пошел дождь, оба спрятались в хижине; туда же зашел лев и убил бородавочника; попросил своего племянника Су принести огня приготовить мясо; Су сказал, что не может сделать это так быстро, как лев; когда лев пошел за огнем, Су перенес мясо на дерево, а голову с клыками вкопал в землю; сказал льву, что мясо поглотила земля; лев тянет голову, с силой ее вырывает, клыки вонзились ему в грудь и он умер; сын льва ищет убийцу отца, но Су заклеил себе один глаз и сказал, что он кривой Су, а отца львенка убил тот, у которого есть оба глаза; обещает львенку доставить его к убийце отца; тот позволяет себя связать; Су принес его домой и убил, ударив пестом]: Fortier 1967, № 20: 179-183; cомалийцы [Шакал сторожил стадо овец и коз слепой Гиены; ел их; когда Гиена их пересчитывала, он подводил одну и ту же козу или овцу; чтобы родственники Гиены его не убили, воткнул отрезанные хвосты в землю, стал кричать, что земля проглотила стадо; Гиены стали тащить хвосты, решили, что они оборвались]: Капчиц 1997, № 25: 30-31; тигре [Abunawas вкопал вокруг колодца козьи рога; когда подошел человек, вытащил из колодца козу; объяснил, что если вытащить из земли пару рогов, из колодца достанешь козу; но пусть путник займется этим завтра; сказал, что его зовут Nargus-fên («Где танцуем?»; А. увел принадлежавшего путнику верблюда с поклажей; поняв обман, путник пошел по селениям, спрашивая, где танцуют; народ собирался и начинало хлопать в ладоши; вождь обещал обманщику денег, если тот признается; А. признался и получил деньги]: Littmann 1910, № 24: 32-34; нубийцы : Kronenberg, Nubische , № 46: 223-227; El-Shamy 2004, № 1004: 696; арабы Судана [умирая, отец доверил сына бездетному брату; если тот вор, то пусть научит воровать; племянник украл мочу из-под дяди, но тот заметил и побил его; тогда подменил у человека ягненка колючей веткой, отвел его своей матери; сказал, что видел ягненка у уходивших купцов; на осле их не догнать, пусть человек бежит вдогонку; тот оставил осла с поклажей, парень его увел; отрезал уши у дохлого осла, сунул в землю, сказал владельцу осла, что его осел провалился; владелец разделся, стал копать; парень сказал, что его ждут, забрал одежду и деньги владельца, скрылся; тот потянул уши, они остались у него в руках; одежда тоже пропала; дома у матери парень увидел, что дядя украл и разделал ягненка; парень стал кричать, будто его бьют; это не я, а дядя! дядя с женой испугались, что их разыскивают как воров, ягненок достался племяннику; парень украл страуса султана, они с матерью вытопили жир; султан притворился, что страусиный жир ему нужен как лекарство, послал тещу обменять его на золото (у кого есть жир, тот и вор); мать парня поменяла; он встретил тещу султана, обещал дать больше; убил тещу, оставил ночью труп на базаре; султан горевал; парень украл его золотые стремена и удила; султан оставил на крыше золото, поставил раба сторожить; раб заснул, парень украл золото; султан оставил дочь с двумя рабами; ночью парень убил рабов, отрезал одному руку, дал дочери султана, она решила, что поймала вора; султан велел устроить праздник, всех напоить, подслушивать; парень стал хвастаться, раб услышал, сбрил говорившему бороду; тот побрил всех, включая султана; султан отдал ему дочь и трон]: Al-Shahi, Moore 1920, № 54: 189-192; мурле [шакал обращается к гиене как к дяди по матери; делает вид, что лишь нехотя готов показать ему дерево, на котором медовые пчелы – ведь он его все равно побьет; гиена обещает, что нет; шакал: найди человека, на котором красный кожаный нагрудник, и попроси его привязать тебя к дереву; шакал сам надевает такой нагрудник, крепко привязывает гиену, бьет палкой по гнезду пчел, гиена вернулся едва живой; в следующий раз шакал накормил гиену рыбой: надо броситься с дерева в пруд, рыбы выпрыгнут на берег; у рыб колючие плавники, гиена изранен; некоторые плоды на вершине дерева; гиена полез; шакал: надо надломить ствол; гиена упал вместе с верхушкой дерева; надо сунуть пенис в ямку у воды, рыба нацепится; рыба откусила гиене член, с тех пор он будто изуродованный; шакал ест сметану, посылает гиену подоить быка; а лучше убить, тогда и мясо, и молоко; но сперва надо убить своих матерей, чтобы делить все на два, а не на четыре; гиена убил мать, бросил труп в реку; шакал спрятал свою в лесной хижине; послал гиену таскать глину и воду, чтобы делать ловушки для рыб; в это время перетаскал все мясо матери, а голову с рогами вкопал в грязь – бык увяз; когда гиена вытащил голову, шакал объяснил, что остальное забрали духи; пока гиена пасет скот, шакал пирует с матерью; гиена раскрыл обман, убил мать шакала, наелся мяса; шакал завернул раскаленные камешки в жир, велел гиене раскрыть рот, набросал ему в пасть камешки; гиена просил воды, но вода далеко, он умер]: Lewis 1947: 137-141; шиллук [лев и гиена убили газель, нет огня приготовить мясо; гиена посылает льва за огнем, показывает на закат солнца; в это время (съедает мясо,) голову и хвост, сует в землю; вернувшемуся льву объясняет, что Бог съел газель]: Artin Pacha 1909, № 9: 33-34; сандаве [мальчик поймал воробья, отдал бабушке, та его съела, мальчик потребовал воробья назад, получил миску пшена; дал цесаркам, потребовал назад, получил от них перья; дал охотникам оперить стрелы, получил нож; дал зарезать вола, получил петуха; на ночлеге его поместили к козам, они петуха забодали, мальчик получил козлика; козлика к коровам, получил теленка; теленка к волам, получил вола; отрезал хвост, вола спрятал, хвост воткнул в щель в скале, позвать людей тянуть за хвост ушедшего в камень вола; хвост оторвался, все дали мальчику по волу]: Dempwolff, S. 156 в Arnold 1984: 206-208 (пересказ в Arewa 1961: 246-247).

Северная Африка. Кабилы : El-Shamy 2004, № 1004: 696 Берберы Алжира (шауи) [лев ослице: получишь 8 мер ячменя, если позволишь себя съесть; шакал: так он тебя съест; а я тебе дам одну меру, если всего лишь позволишь откусить кончик уха; ослица позволила; шакал сунул его в болото; сказал льву, что ослица утонула: пойдем вместе вытащим; притворился, что тянет; подошел лев и сам увяз; шакал стал есть его сзади; лев предлагает есть его спереди, но шакал отказался: мясо с ягодиц вкуснее, чем с ребер; предложил ежу выращивать лук: тебе вершки, мне корешки; на следующий год предложил посеять пшеницу, еж выбрал корешки; видя, что он опять обманут, еж предложил бежать наперегонки: победитель получит весь урожай; шакал бежал, а кто-нибудь из родственников ежа все время откликался впереди; шакал признался, что на этот раз еж оказался хитрее его]: Lafkioui, Mercier 2002, № 20: 147-149; арабы Ливии [женщина, взяв сына и дочь, пошла искать город, где нет смерти; в одном городе не увидела больных, осталась; сын женился; затем оставил жену и пошел дальше; мать сказала невестке, что плохо себя чувствует; та сообщила людям, они убили мать, ибо в этом городе больных убивают; мать попросила передать сыну ее сердце и легкие; сестра ушла, на пустоши встретила какого-то человека, он пошел ее под землю, там город, взял в жены; у них сын Мухаммед; направив палец, он видит то, что в двух днях пути; приходит брат женщины, т.е. дядя М.; М. говорит ему, что его мать хочет его убить, а отец может превращаться в змею; змея укусит его, когда сестра попросит взять фиников; М. сам берет финики; в следующий раз змея прячется в соломе, сын поджег солому, его отец-змей погиб; мать хочет их отравить, сын незаметно поворачивает тарелку, женщина сама берет в рот отраву, падает замертво; М. с дядей выходят на землю, идут по разным дорогам; М. предупредил не наниматься работником к имеющему рыжие волосы и голубые глаза; дядя не послушался; ему велено пасти скот, одновременно таская на спине мать хозяина и ловя каждый день 7 птичек для его детей; М. приходит, подменяет его; бьет старуху, заставляет ее пасти скот, ловить птичек, грозит убить, если расскажет; заткнул ей горло куском мяса, она умерла, он сказал, что сама подавилась; дал шестерым детям вместо птичек скорпионов, те умерли; сказал, что птички выпорхнули, а души детей за ними; отец отобрал птичку у оставшегося ребенка; М. зарезал овец, сделал вид, что напали разбойники; обрезал коровам хвосты, воткнул в песок у моря, последнюю корову накрыл морской травой – коровы провалились; на глазах у всех вытащил последнюю из-под травы; договор был: кто первым рассердится, у того другой может содрать полосу кожи от уха до ягодиц; судья велел это сделать; М. и дядей остановились в шатре бедуинов; М.: собака может съесть мой кожаный ремень; хозяин: тогда заберешь собаку; М. скормил ей ремень, забрал собаку; в другом шатре убил собаку, насадил кусок мяса на рога барану, забрал барана; в следующий раз убил барана, зажарил печень, положил рядом с дочерью хозяина; отец ее отдал М.; в следующий раз договорился с девушкой, что порежет ей немного лоб, она сделает вид, что мертва, а он обвинит в убийстве кобылу хозяина и заберет ее; М. отдал девушку и две трети денег дяде, а сам ушел]: Stumme 1898, № 4: 104-120.

Южная Европа. Баски : Barbier 1931, № 4 [трое братьев уходят искать работу; мать предупреждает не наниматься к рыжебородому; рыжебородый навстречу; старшие братья отказываются, младший согласен; кто первым рассердится, тому другой сдерет со спины кожу сделать сандалии; парню велено привезти из леса самых прямых и самых кривых дров, он все исполняет (кривые – виноградная лоза); пасти свиней, а в этих местах живет Тартар; парень взял с собой птичку, сын, моток ниток; Т. предлагает соревноваться; кто дальше бросит камень (парень выпустил птичку); кто раздробит камень, бросив его (парень бросает кусок сыра, тот разлетается на мелкие кусочки); надо разделить свиней парня и Т.; парень: все, которые с двумя ушами и одним хвостом, мои; убегая от Т., парень обмотался свиными кишками, а затем бросил их, крикнув, что так легче бежать; Т. выдрал себе кишки и умер; парень отрезал свиньям хвосты, сунул в болото, а нескольких действительно притопил; рыжебородый стал тянуть – хвосты отрываются, парень тянет – вытаскивает свиней; парень содрал рыжебородому со спины кожу, богатым вернулся домой]: 81-84; Webster 1879: 6-11 [Errua ("безумец"), уходит из дома, нанимается к хозяину; кто из них окажется недоволен другим, у того другой сдерет со спины кожу; хозяин велит 1) принести на дрова самые кривые ветки (Э. срубает виноградник), 2) прогнать коров на пастбище, не поломав изгородь, в которой нет прохода (Э. режет коров на куски, пропихивает в щели изгороди), 3) пасти свиней на горе, где живет людоед Тартаро; Т. предлагает соревноваться, 1) кто дальше бросит камень (старушка советует выпустить птичку), 2) кто дальше бросит кусок железа (a bar of iron; сказать: отсюда и в Саламанку; Т. не велит бросать, т.к. в Саламанке его родители), 3) вырвать и тащить дуб (Э. обвязывает весь лес веревкой, Т. испуган - где он станет пасти свиней); в доме Т. Э. ложится ночевать рядом с ним; кладет вместо себя лежавшего под кроватью мертвеца; Т. бьет его железом, утром Э. жалуется, что кусали блохи; надо отделить свиней Э. от свиней Т.; Э. говорит, что возьмет тех, на которых одна отметина и две отметины; все свиньи оказываются таковыми; в селении Э. продает всех свиней, кроме двух, отрезав им хвосты; одну режет, прячет потроха под одеждой; на виду у людей вонзает в живот нож, люди верят, что у него вывалились кишки, он бежит за последней свиньей; люди говорят Т., что Э. выпустил себе кишки, чтобы быстрее бежать; Т. вспарывает живот себе, умирает; Э. загоняет свинью в грязь, сует в грязь хвостики, говорит хозяину, что свиньи провалились в грязь; хозяин посылает его за заступом; Э. бьет хозяйку, та орет, он кричит хозяину - "Одну или обеих"; хозяин отвечает, что обеих; Э. бьет служанку, приносит заступ с мотыгой, бьет ими хозяина, тот не выдерживает, Э. сдирает кожу у него со спины; вар.: Э. выжигает глаз Т. раскаленным вертелом; с хрустом давит орехи, говорит, что это кости христиан; кто больше принесет воды, Э. собирается отнести весь источник, Т. напуган], 11-15 [старший брат уходит, нанимается работать, не успевает посеять огромное количество зерна, хозяин сдирает ему кожу со спины, прогоняет без жалованья; то же средний; младший закапывает зерно, говорит, что приказ исполнен, зерно в земле; срубает молодые каштаны, когда велено принести на дрова прямые деревья, виноградник - когда кривые; хозяин посылает пасти свиней в лес, где живет людоед Тартаро; юноша щелкает орехами, говорит, что они убьют Т., пусть съедает свинью; Т. съел все 10 свиней, но юноша отрезал им хвосты; обвязывает нитью лес, Т. боится, что он его весь вырвет; ночью выжигает Т. вертелом единственный глаз; вернувшись к хозяину, сует свиные хвостики в грязь; хозяин не решается тянуть за них, отпускает юношу, дав обещанную плату]; каталонцы (включая Мальорку) [хозяин велит отвести свиней на пастбище; слуга свиней продал, отрезав им хвостики, которые воткнул в землю; говорит хозяину, что свиньи провалились]: Oriol, Pujol 2008, № 2005: 201; Арагон [человек продал свиней, которых ему поручили пасти, хвосты отрезал и сунул в землю; хозяин пытается вытащить свиней из-под земли, хвосты «отрываются»]: González Sanz 1996, № 1004: 106-107; галисийцы [хозяин дает батракам невыполнимые поручения; новый батрак притворяется дураком и уничтожает имущество хозяина; тот посылает его в дом людоеда; ночью человек кладет на свое место одного из ранее убитых, людоед бьет дубиной, а утром человек говорит, что блоха кусалась; хозяин послал пасти свиней; человек их продал, хвосты отрезал и воткнул в землю, сказал, что свиньи провалились]: Contos 1972, № 75: 72-74; испанцы [лиса и волк решают вместе обрабатывать поле; зарыли овец, оставив над землей хвостики, чтобы потом поесть; лиса говорит, что ее зовут на крестины; съедает овцу, хвостик втыкает назад; говорит, что ребенка назвали Началом (Mio Empecéme); то же на следующий день – Продолжение (Mio Segundéme); на третий раз – Конец (Mio Acabébe); после работы волк тянет за хвостики, падает; понимает обман]: Camarena, Chevallier 1997, № 15: 40-42; испанцы (Бургос) [двое бедных братьев; один пошел искать работу; хозяин его берет с условием, что тот не будет сердиться; кто рассердится, тому другой сдерет полосу кожи со спины; и не заплатит; хозяин велит привести воз дров, чтобы все кривые; а на следующий день – все прямые; парень рассердился, хозяин содрал с него кожу и выгнал, не заплатив; идет другой брат; вырубает виноградник хозяина и привозит, как велено, кривые дрова; на следующий день вырубает хозяйскую тополевую рощу – все дрова прямые; хозяин послал пасти свиней; работник их продал, оставив себе хвостики; воткнул их в ил у реки; хозяин бежит вытаскивать свиней – в руках только хвостики; посылает домой, чтобы дочери дали ему две лопаты; парень говорит девушка, что их отец велит им отдаться ему (que me lo deis las dos); они кричат отцу: правда? отец: да, обе (las dos – «две», отец думает, что речь о лопатах); девушки снова переспрашивают: одну или обе? отец: обе, обе; парень принес лопаты, свиней не нашли; дома дочери плачут; отец в бешенстве; парень содрал с него кожу]: Marcos et al. 2002, № 37: 129-137; испанцы (Мурсия) [слуга, которому поручено пасти свиней, продал их, хвостики отрезал и воткнул в землю; объясняет хозяину, что свиньи провалились]: Hernández Fernández 2013, № 1004: 176; итальянцы (Тоскана, Молизе, Базиликата, Калабрия), сицилийцы : Cerise, Serafini 1975, № 1004: 253-254; итальянцы : Calvino 1980, № 56 (Эмилия-Романья, Болонья) [умирая, отец оставил каждому из трех сыновей равную порцию денег; средний Fiore пошел искать работу и нанялся к архиерею с уговором: кто первым рассердится, отдаст другому свои деньги; (договор действует до первой кукушки – это следует из дальнейшего); Ф. пошел с утра в поле, еду и вино ему принесли лишь поздно вечером, причем горшок и бутылка запечатаны так, что их не открыть; Ф. вернулся домой, потеряв свои деньги; то же со старшим братом Джованни; младший Pírolo сам берет с собой еду, а вечером отбивает край горшка и горлышко бутылки; на следующий день ему велено продать 100 свиней; он продал их первому встречному, отрезав хвосты и воткнув их в землю – свиньи провалились в ад; одну свинью оставил и зарыл целиком; когда хозяин стал тянуть, хвосты обрывались, а П. вытащил целую свинью; на следующий день – продать овец; П. забрал себе деньги, поместил одну овцу на вершину тополя и сказал, что овцы ушли в рай по радуге; на следующий день архиерей велит П. пойти с ним на мессу; начался дождь, архиерей послал П. принести ему пару деревянных башмаков; П. сказал, что хозяин велел ему поцеловать обеих служанок; П. кричит: ведь правда обеих? хозяин: да, обеих {в смысле оба башмака}; чтобы избавиться от П., старшая служанка обклеилась перьями, залезла на крышу и начала куковать; П.: март, а уже кукует; и застрелил «кукушку»; хозяин прогнал П. и отдал все деньги; П. вернул братьям то, что они потеряли, открыл дело, женился, хорошо зажил]: 179-184; Crane 1885 [Giufá нанялся к священнику с условием, что он будет получать яйцо в день и столько хлеба, сколько сможет съесть вместе с яйцом, а контракт продлится до того, как весной закричит сова (screech-owl in the iwy); ест яйцо иголкой и каждый раз откусывает хлеб; священник думает, что Дж. его разорит, велит материл забраться на дерево и кричать совой; уходя, Дж. бросил в сову камень, тот попал в мать священника и убил ее; после этого Дж. нанялся к крестьянину свинопасом; продал стадо за полцены с условием, что покупатель отдаст ему хвосты и уши; воткнул их в болото; крестьянин созвал людей тянуть свиней из грязи, но уши и хвосты отрывались; Дж. ушел с деньгами; занял разной еды у разных проравцов с условием вернуть деньги завтра, они с матерью хорошо поели; затем Дж. велел матери сказать, что он умер; продавец сыра забрался в церковь, чтобы хотя бы забрать шапку у мертвеца; ночью воры пришли в церковь делить деньги; Дж. встал из гроба, велел ворам убираться; те бросились бежать, оставив деньги; продавцу сыра пришлось заплатить за молчание]: 297-299; корсиканцы [старший брат пошел искать работу; кюре нанял его с условием: кто рассердится, сдерет три ремня со спины у другого; когда парень уходит пасти баранов, хозяин запрещает вынимать взятый с собой хлеб, открыв сверху сумку и пить вино из горлышка бутылки; кончилось тем, что хозяин ободрал ему спину; то же со средним братом; младший режет сумку снизу, продырявливает тыквенную бутыль; так каждый день; продал стадо свиней, отрезав хвосты, воткнул хвосты в грязь, сказал, что свиньи утонули в грязи; старушка подарила свисток; парень свистит, овцы пляшут; худеют и не дают молока; кюре стал подсматривать, тоже пустился в пляс; кюре решил расторгнуть договор, заплатил денег, парень содрал с него три ремня кожи – за двоих братьев и за себя]: Massignon 1984, № 23: 53-55; каталонцы [хозяин велит работнику выгнать свиней на пастбище; тот продает их купцу, отрезав хвосты; хвосты сует в грязь, говорит хозяину, что свиньи утонули]: Oriol, Pujol 2008, № 1004: 201; португальцы : Шишлова 1971 [свинопас работает 7 лет, а хозяин все не платит; свинопас продал стадо, попросил оставить ему хвосты и уши; воткнул их в болото, сказал хозяину, что свиньи тонут; хозяин: пойди к моей жене, пусть даст тебе два мотка веревок; свинопас: муж велел вам отдать мне два мешка денег; жена мужу: сразу оба? муж: да; с мешками свинопас приходит к трактирщику, просит ремень связать себе ноги покрепче, чтобы быстрее бежать; прибегает хозяин, трактирщик рассказывает ему про ремень, тот просит связать и его; допрыгав до лес, упал от усталости]: 176-179; Cardigos 2006, № 1004 [трикстер нанимается свинопасом; продает свиней, оставив себе хвосты либо уши; засовывает их в грязь; хозяин вытаскивает хвосты и верит, что свиньи ушли под землю]: 255.

Западная Европа. Французы : Лопырева 1959, № 24 (Лотарингия) [Пьер нанялся в работники к крестьянину; кто первый рассердится, побьет другого; П. рассердился, побит, вернулся ни с чем; пашел его брат Жан; продал повозку с лошадьми; другую оставил в лесу; продал намолоченный хлеб; когда отправлен на выгон стеречь поросят; встретив людоеда, складывает кашу в карман на животе, затем делает вид, что вспорол себе живот; людоед просит вспороть живот ему, погибает; Жан отрезал хвостики поросятам, сунул в болото, поросят продал, сказал, что поросята утонули в болоте; хозяин пытается тащить поросенка за хвост, падает на спину; Жан послан стеречь гусей, продает их; хозяйка идет следить, куда Жан девает гусей; тот берет ружье, стреляет в «зверя», который якобы таскал гусей, убив хозяйку; хозяин сердится, Жан его бьет и уходит]: 83-86; Sébillot 1894, № 49 (Верхняя Бретань) [работник нанялся к хозяину с условием: кто первым рассердится, у того другой вырежет из спины ремень; сердится, хозяин сдирает кожу; идет его брат; хозяин велит срезать столько пучков (травы?) для подстилки, сколько баранов; работник отрезает баранам ноги, убивает собаку, пытавшуюся этому помешать; подковать лошадей; работник отрезал лошадям копыта, принес мешок подкованных копыт; продал коров, отрезал хвосты, сунул в болото, сказал, что коровы провалились в грязь; договор действовал до первой кукушки; хозяин посадил жену на дерево и велел куковать, работник ее убил; хозяин послал за лопатой, которая в комнате его дочерей; работник говорит девушкам, что хозяин велел сойтись с ними; те протестуют, работник спрашивает хозяина – ведь велел же? тот отвечает, что да; после этого хозяин рассердился и работник вырезал ему ремень со спины]: 340-341 Французы (Верхняя Бретань) [у батрака 11 детей; жена умерла, рожая 12-го; Жан подрос, стал задевать и грабить соседей и отец велел ему уходить; он нанялся к трепальщику льна; тот поставил условие: кто первым рассердится, тому другой отрежет ухо; Жан не работает, а лишь спит и ест; хозяин велит пасти коров; тот их продал с условием, чтобы одну повесили на дерево, а остальным отрезали хвосты и покидали в пруд; сказал хозяину, что напали разбойники, одну корову повесили, а остальных утопили, только хвосты видны; то же с овцами; хозяин послал пасти свиней; фея дала Жану свисток: пусть ходят по лесу, где живет великан Гаргантюа, а по свистку возвращаются; но потом Жан решил сам проверить, есть ли в лесу великан; навстречу Г., взял его двумя пальцами; Жан сказал, что не боится его; Г. предложил проверить, много ли Жан съест; тот поместил под рубашку и панталоны мешок, сбрасывал туда пищу; сказал, что когда она в животе не помещается, он его вспарывает и продолжает есть; Г. согласился вспороть живот и себе, нацелил нож, но боится; Жан воткнул нож ему в брюхо, Г. упал и умер; собрав свиней, Жан пошел рассказывать о смерти великана]: Orain 1901: 39-49;; французы (Пикардия) [после смерти матери Жан, Пьер и Жак решили по очереди уходить наняться на работу; хозяин предупреждает Пьера, что тому, кто рассердится, другой отрежет ухо; хозяин велит пасти коров, свиней, но не кормит; хозяин отрезал Пьеру ухо; то же с Жаком; Жан продал волов за полцены, попросив у покупателя разрешения отрезать одному хвост; сказал хозяину, что волов унес вихрь, у него в руках остался лишь хвост последнего; затем Жан продал свиней, оставив хвостики себе, воткнул их в болото; хозяин схватился за один хвостик, упал в болото; все это время Жан отказывается от еды, которую предлагает хозяин (у него есть деньги обедать на стороне); хозяин велит срубить дуб; Жан продал дуб угольщику, убил лису, сунул ей в пасть дубовую ветку и сказал, что лиса съела дуб; все это время Жан спит с хозяйкой; хозяин выломал дверь, а Жан отрезал ему ухо; хозяйка ушла с Жаном, захватив брильянты мужа]: Carnoy 1883, № 8: 316-329; немцы (Западная Пруссия) [крестьянин нанимает батраков с условием: кто первым рассердится, тому отрезать уши и нос, а еще он отдаст бочонок золота; срок договора – до первой кукушки; каждый батрак искалечен и оставлен ни с чем; с Гансом пошло иначе; пахать там, куда побежит собачка Петрушка; та перепрыгнула через забор, а волы не идут; Ганс их убил и перебросил через забор; хозяин послал Ганса в город продать 12 свиней; тот продал, но отрезал хвостики; деньги спрятал, хвостики воткнул в торф: свиньи провалились; хозяева пошли в церковь; хозяин велит за это время зарезать ту овцу, что на него посмотрит; приготовить из баранины обед и добавить петрушку; помыть ребенка, а что не сделаешь, повесь на заборе; посмотрели все овцы, кроме самой старой и едва живой; Ганс их зарезал; собаку Петрушку сварил; ребенка убил, в речке вымыл, повесил труп на заборе; чтобы избавиться от батрака, хозяин вымазал жену смолой, вывалял в перьях, посадил на дерево и велел куковать; Ганс застрелил необычную птицу; хозяин рассердился, Ганс отрезал ему уши и нос, забрал золото; если не умер, то жив до сих пор]: Treichel 1889, № 3: 474-476; немцы (Австрия) [старший сын Йокл пошел наниматься в работники; священник взял его с условием не сердиться; хозяин велит сперва посеять зерно, а затем собрать семена обратно; отобрал у Й. все деньги и выгнал; идет младший сын Хансл; не сеет вовсе, а привозит мешок с зерном назад; топит свиней в болоте, торчит лишь хвостик одного поросенка; продал коров, одну подвесил на сук, сказал, что стадо ушло на небо; хозяин велит сварить суп, положив в него петрушку и сельдерей; Х. варит хозяйских псов – Петера и Цоллера; священник рассердился, Х. забрал его деньги]: Церф 1992: 223-228; немцы (Верхний Пфальц) [у крестьянина три сына; старший попросил свою часть наследства, пошел искать работу, нанялся к священнику; заметив, что у работника есть с собой деньги, тот предложил заключить договор: кто первым рассердится, тот отдаст другому имущество; хозяин дал работнику никудышных волов, тот стал сердиться, потерял деньги; то же со средним братом; младший пускает волов идти, куда они сами хотят; коров продал торговцу, осталась лишь самая плохая, сказал хозяину, что они убежали; свиней тоже продал, а хвосты отрезал и воткнул в болото; хозяину сказал, что свиньи провалились; тогда хозяин велел парню стеречь ночью сад; если что-то пропадет, он потеряет все деньги; послал кухарку что-нибудь украсть; парень ее избил; на следующий день кухарка лежит, а должны прийти гости; хозяин велел работнику вскипятить воду, пока сам он в церкви, положить порей и петрушку; парень бросил в котел собаку по кличке Порей и кота по кличке Петрушка; после этого хозяин рассердился, парень забрал все деньги и вернулся домой]: Schönwerth 1981: 29-30; немцы (Шлезвиг-Гольштейн), ирландцы , фризы , фламандцы : Uther 2004(2), № 1004: 9-10.

Тибет – Северо-Восток Индии. Восточные тибетцы (Сычуань) [хитрец Аку-Тэмбэ пришел к детям, которые варили уху, предложил доварить за них; дети: собери скот, уха к этому времени сварится; дети съели уху, повтыкали хвостики между камнями; зовут АТ: беги скорее, рыба уходит]: Потанин 1914, № 17: 410 (перепечатано в Комиссаров 1997: 206; лаврунг [Зайчонок, Воробей, Поросенок живут вместе; нечего есть; Зайчонок предлагает сказать Поросенку, что они должны съесть одного из них; пусть Воробей и он скажут, что с них мало толку, Поросенок согласится; Зайчонок посылает Воробья украсть приправу, убивает, ест Поросенка, хвост сует в щель в стене; Воробья побили; когда он вернулся, Зайчонок говорит, что Поросенок скрылся в стене; Воробей тянет за хвост, тот отваливается; Воробей замечает мясо под кроватью Зайчонка; отравил его, Зайчонок умер]: G.yu lha 2012: 50-51; Бутан [старик со старухой решили зарезать козу, но не знают, как это сделать; старик стал тянуть за рога, старуха за хвост; хвост оторвался; старик ест мясо в разных видах, а старухе лишь однажды дал кости; козий хвост, который она положила на полку, смеется над ней; она хочет его испечь, но он обещает стать ей полезным; пришел на мельницу; там девушка насыпала смолотую пшеницу в мешок; хвост вцепился в мешок, его не поднять; она пошла позвать помочь поднять мешок, хвост унес его и принес старухе; затем убил быка на царском пастбище, принес старухе, а хвост сунул в трясину, будто бык утонул; люди короля стали тянуть хвост, а мальчик-хвост (он безмерно силен) утянул его глубже в болото; все решили, что бык пропал; у короля есть сокровище; кто сможет его украсть, тому он отдаст дочь и полцарства; хвост подождал, пока все заснули; накормил мясом собак; собак отвел в хлев, коров – на псарню; лошадей – в овчарню, овец – в конюшню; смазал лестницу склизким соком; привязал камни к бахроме накидок стражников, на голову им надел кожаные мешки; унося сокровище, крикнул, что его украли; страшный переполох; хвост получил жену; она ходит на праздник, где видит красавца; на третий вечер осталась сторожить; хвост сбросил обличье хвоста, стал прекрасным юношей; жена бросила шкурку в огонь; муж: немного поторопилась; велел разбросать повсюду золу; появились скот, хозяйство; но т.е. раньше срока, все с небольшим дефектом; у предметов одежды порван шов или нет воротника; иной петух без гребешка, а некоторые животные без хвоста]: Choden 1994: 109-114; качины [мошенник украл буйвола, его приятели разделали тушу, сам он взял себе хвост и желудок, хвост воткнул в грязь у болотистого озерка; пошел в деревню просить взаймы горшки, говоря, что его зовут Манейва ("в прошлом году"); сказал владельцу, что буйвол увяз; владелец тянул за хвост, мошенник держал в грязи за другой конец, владелец упал, решил, что хвост оторвался; мошенник стал бить по желудку палкой, кричать, Ой, не бейте, не я один воровал ; люди, варившие мясо, бросили горшки, убежали; хозяева горшков пожаловались старосте; тот решил, что горшки украли в прошлом году, прогнал просителей; мошенник зарыл горшки с мясом, выдал себя за гадателя, сказал, где мясо; когда мясо кончилось, его побили; он пришел к старику, попросил воды; тот послал его к жене, чтобы она дала воды; мошенник сказал женщине, что муж велел дать ему денег; муж издалека кричит, Дай ; плывя в лодке, мошенник всем говорил, что его зовут Зять ; увез принцессу; король закричал, что ее увез Зять , люди решили, что так и надо]: Касевич, Осипов 1976, № 41: 136-140.

Бирма – Индокитай. Вьеты [сирота Куой живет в доме тетушки; старик: если выманишь меня из дому, дам денег; К.: лучше вы выйдите за ворота, а я стану завлекать вас в дом; старик вышел, К.: ну, вот и выманил; К. продал свинью тетушки, хвост закопал в песок, сказал, что свинья ушла в нижний мир; тетушка велит копать, хвост «оторвался»; К. прикрыл на базаре кучу навоза, сказал дядюшке, что поймал горлицу; дядюшка побежал за сетью, вернулся, все смеялись; К. говорит тетушке, что буйвол поднял дядюшку на рога; дядюшке – что тетушка упала с лестницы; те бегут друг к другу; дядюшка несет К. в корзине топить; тот посылает его за ученой книгой, необходимой в царстве мертвых; говорит прокаженному, что он сам тоже был прокаженным, но вылечился, когда его бросили в корзине в реку; прокаженный меняется с К. местами, оставив ему золотые монеты, утоплен; К. лезет в воду, держа монеты в руке, говорит сановнику, что уронил в воду сокровища; тот лезет в воду, К. уезжает на его коне и в его одежде; сказал дядюшке и тетушке, что все получил на дне от родителей; те велели их утопить, К. так и сделал]: Никулин 1970: 90-95.

Южная Азия. Бенгальцы -мусульмане («один из самых популярных сюжетов у индийских мусульман»; из Calcutta Review) [Halálzádah – законный сын, Harámzádah – незаконнорожденный; Халальзада нанялся к казию с условием: если он уйдет (до истечения договора), то казий отрежет ему уши и нос, а если казий его прогонит, то работник так же поступит с хозяином; еда на день должна помещаться на листе; казий стал давать работнику еду на листе тамаринда (он крохотный), тот не смог работать, казий отрезал ему уши и нос; тогда нанялся Харамзада; он сразу же стал, получая еду, приносить с собой листья банана; продал, зарезал коз и коров, сказал, что напали волки, тигры; продал лошадь, отрезав хвост и воткнув его в крысиную нору; сказал, что крысы утащили лошадь; Харамзада отрезал казию уши и нос; некоторые подробности повествования слишком неприличны, чтобы быть опубликованы]: Crooke 1892-1893, № 263: 65-66; тамилы : Blackburn 2001, № 9 в Uther 2004(2), № 1004: 9-10.

Малайзия – Индонезия. Буру [вождь посылает 40 рабов велеть Ká Lampo пасти свиней; тот убил свиней, отрезал хвостики и сунул в болото; сказал вождю, что свиньи провалились; вождь велел рабам сдедать из бамбука клетку, посадить в нее КЛ и утопить в море; рабы оставили клетку на берегу; подошел старик; КЛ уговорил его ненадолго занять его место; сам скрылся; рабы утопили старика; КЛ пришел к вождю и сказал, что покойные родители вождя послали его передать: пусть их сын к ним явится; вождь велел себя утопить, КЛ стал вождем]: Vries 1925, № 4: 15-16; даяки {видимо, ибаны} [двое соседей, Махарджа и Сангуманг, рубят лес, чтобы расчистить участок; у М. топоры все время ломаются; он попросил топор С. и решил не отдавать; сказал, что его изъели древесные черви; С. сделал вид, что не сердится; попросил на три дня у М. трех буйволов, чтобы те съели высокую траву вокруг дома; М. с радостью согласился; С. их зарезал, головы поднял на высокое дерево; когда М. пришел, сказал, что птица унесла буйволов: вон головы на ветках застряли]: Vries 1925, № 76: 304-307.

Китай – Корея. Мяо : Bender et al. 2006 (Гуйчжоу) [Jang Vang и Бог Грома – братья; у ЯВ нет вола, он попросил его у Грома взаймы, вспахал поле, а затем зарезал вола и съел; хвост воткнул в грязь, сказал, что вол провалился; Гром стал тянуть и упал в грязь; в бешенстве поднялся на небо и послал дождь и град утопить ЯВ; тот посадил тыкву-горлянку, она тут же выросла и принесла плод; потоп залил землю, калебаса {в которой, очевидно ЯВ} всплыла до неба; Гром послал гуся узнать, что это; гусь вернулся, сказал, что одна гора еще над водой; Гром ударил гуся, с тех пор у него шишка на клюве; послал утку – то же, Гром наступил ей на клюв, расплющив его; послал барана – то же, Гром скрутил ему рога; петух же не решился сказать правду, сказал, что внизу только море; за это Гром дал ему хороший клюв, которым удобно клевать зерно; воды сошли, ЯВ вышел на землю, но одинок; бамбук подсказал взять в жены сестру; ЯВ в гневе разрубил его на куски, обещав соединить их, если он на сестре все же женится; по прошествии времени решил жениться; сделал 9 железных клеток, посадил в них дроздов, попросил сестру их достать; клетка защемила ей руку; обещает освободить, если сестра согласится стать его женой; сестра: спусти с двух гор по паре жерновов, если лягут друг на друга, выйду за брата; жернова легли; сестра предложила скакать на конях, пусть ЯВ ее догонит; тот обскакал гору с другой стороны и встретил сестру; она и тут не согласна; тогда сделал капкан, поймав ее ногу, когда сестра рушила рис; ей пришлось согласиться; она родила комок мяса, шар с глазами, без рук, но на ножках; ЯВ в бешенстве порубил его на кусочки, из них возникло множество людей, но они не умели говорить; Бог Земли пришел к Грому, тот молчит; а когда вышел, Гром сказал самому себе: надо поджечь бамбук и когда тот станет с треском раскалываться, люди заговорят; Бог Земли это подслушал и передал ЯВ; тот сжег рощу бамбука, люди разных племен заговорили на своих языках]: 160-168; Schotter 1911 (Hë-miao) [когда муж первой Матери умер, она села на скалу лицом к ветру и раздвинула ноги (рот; но, вероятно, эвфемизм вульвы); зачав от ветра, родила 12 яиц; их стал высиживать баклан, затем орел; устал, хотел улететь; услышал из яйца голос: подожди еще три дня и мы вылупимся; из яиц вылупились персонажи мифологии мяо, включая дракона; когда муж первой Матери умер, она села на скалу лицом к ветру и раздвинула ноги (рот; но, вероятно, эвфемизм вульвы); зачав от ветра, родила 12 яиц; их стал высиживать баклан, затем орел; устал, хотел улететь; услышал из яйца голос: подожди еще три дня и мы вылупимся; из яиц вылупились персонажи мифологии мяо, включая дракона; Tschang-kou-lao родился из первого яйца; убив и съев буйвола, зарыл его хвост и сказал своему брату Louy-kong, что тот утонул в болоте; пытаясь вытащить буйвола, брат измазался в грязи, поднялся на небо и обещал отомстить]: 325; китайцы [{видимо, китайцы, а не меньшинства}; мошенник прикапывает хвост и голову коровы и говорит, что та провалилась в землю; когда другой человек начинает тянуть корову за хвост, хвост «отрывается», человек падает, в результате гибнет или покалечен]: Ting 1978, № 1004(1).

Балканы. Хорваты [поп корит отставного солдата тем, что тот побирается, предлагает пойти к нему свинопасом; солдат продал свиней с условием, что хвостики останутся ему; закопал хвосты в землю, только концы торчат; поп поверил, что свиньи провалились, послал к попадье за лопатой; солдат: поп велел, чтобы ты дала; попадья переспрашивает мужа; поп: конечно, дай; солдат выебал попадью, принес лопату, пошел за второй; все повторилось с поповной; принеся лопату, солдат предложил попу положить ему в шляпу свежих листьев; нагадил в нее, прикрыл листьями; когда поп все узнал и сорвал с головы шляпу, дерьму потекло ему по лицу]: Краусс 2009(1), № 247: 462-463; словенцы , румыны , болгары , греки : Uther 2004(2), № 1004: 9-10.

Средняя Европа. Словаки []: Gašparíková 1993, № 301: 222-223; чехи : Uther 2004(2), № 1004: 9-10; поляки [в лесу парень наткнулся на группу воров; они готовы взять его к себе, если он докажет, что сам умеет воровать; он похищает барана (вола, козу), подбросив на дорогу сперва один, затем второй башмак (либо саблю и ножны и т.п.); владелец возвращается за первым, а парень уводит барана; парень изображает висельника, затем забегает вперед и повторяет трюк; люди возвращаются, чтобы проверить, это тот же самый или другой (и парень похищает оставленное ими имущество); или вор подражает мычанью коров, отрезает головы или хвосты, а туши забирает себе; или бросает в воду овец, а когда владелец бросается их вытаскивать, похищает его одежду]: Krzyżanowski 1963, № 1525D: 74; (ср. поляки [глупцы сеют соль, надеясь, что она взойдет как зерно, или сажают коровьи рога, полагая, что из них вырастут телята]: Krzyżanowski 1963, № 1200: 26); лужичане [умный сын нанялся к помещику; уговор: кто рассердится, у того вырезать кусок мяса; парень рассердился, т.к. его не кормили, вернулся; пошел глупый сын; он продал мяснику овец, хвосты бросил в пропасть, сказал, что овец погнал волк, они ушли в землю; хозяин велит приготовить того ягненка, который на батрака поглядит; тот зарезал всех – они все глядели; «И не забудь про перец»; батрак бросил в котел любимого хозяйского пса по кличке Перец; положил на ребенка камень, чтобы тот не пищал; стал светить в овчарне, она сгорела; помещику пришлось заплатить жалованье]: Романенко 1962: 122-124; русские (Карельское Поморье, Сумский Посад) [у попа худая лошаденка; Сенька на ней ездил, убил; сказал, что пропала, попросил у попа денег купить другую; загнала в болото, отрезал голову, сунул в трясину; позвал попа вытаскивать; поп потянул, голова «оторвалась», поп упал, стал тонуть; потом позвал дьякона, тот посмотрел: голова отрезана; вместе пошли убить С.; тот живет у сестры, договорился с ней; привязал ей к боку кишку с кровью; сделал вид, что зол на нее и «убил»; затем щелкнул плеткой, сестра «ожила» и «пошла у них гулянка с попом и дьяконом»; С. продал им плетку, они зарезали жен; снова пришли к С.; тот заранее положил лошади под хвост разных денег; поп купил кобылу; С.: только неделю из-под хвоста мешок не убирать; через неделю там навоз; С. сделал вид, что умер; поп с дьяконом решили оправиться на его могиле, он им в зад горячим прутом; они его посадили в куль, принесли топить, пошли за лопатой сделать прорубь; С.: не хочу быть судьей; проезжий барин согласен поменяться, утоплен; С. забрал его тройку, приехал: Бог отпустил и наградил лошадьми; поп с дьяконом утопились в проруби]: Разумова, Сенькина 1974, № 46: 232-237; русские (Московская) [барин посылает Ивана с Егором заколоть быка; Клим набил сапог грязью, подбросил; те пошли искать второй сапог; Клим заколол быка, тушу закидал хворостом, голову оставил на кочке, мычит из кустом; И. с Е. тащат голову, верят, что оторвалась; (далее барин предлагает Климу украсть у него коня)]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 88: 225-227; русские (Воронежская; также Сибирь), украинцы (Восточная Словакия, Галиция), белорусы (1 запись) [ Свиньи (овцы, волы) в болоте (озере) утопились : батрак, отрезая у свиней хвосты и воткнув их в болото, продает свиней купцам (втыкает в болото клочки овечьей шерсти, а овец угоняет)]: СУС 1979, № 1004: 255; украинцы (Покутье) []: Зiнчук 2005б, № 91: 444-450.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [(эпизод); Ахмет-Ахай Озенбашский зарезал вола хозяина, ноги зарыл копытами вверх: ветер опрокинул вола и земля его проглотила]: Мирер 1940: 18; черкесы [невестка, дочь, сама женщина рыдают, вообразив, что их здоровый или не существующий муж (сын, брат) умер; хозяин дома Машуко уходит искать того, кто был бы глупее этих женщин; в одном месте люди перетаскивают холм вместо того, чтобы переселиться поближе к нему; женщина покупает у М. дырявый кувшин, потому что его легко мыть с двух сторон; верит, что М. пришел с того света, отправляет с ним арбу с волами, ослом и имуществом для покойной дочери; узнав, что случилось, сын женщины скачет следом; М. направляет его по боковой дороге, вызвавшись подержать лошадь; прячет ее, отрезав кончик хвоста и сунув его в землю; человек верит, что конь провалился; вопрос: кто глупее?]: Капиева 1991: 424-428; абхазы [бедняк Самкяныкя попросил у князя нож; тот обещал убить его, если он его потеряет; С. потерял нож, созвал детей, те рвали траву, нашли нож, но настала ночь, они пришли к старухе-людоедке; С.: могу заснуть только если ты станешь ухаживать за мной, как ухаживала мать – приносила в решете воду, готовила еду и кормила; старуха пошла за водой, С. разбудил детей, велел им бежать, сам остался; решето разбухло, старуха принесла немного воды, сварила абысты; старуха нашла С., посадила в мешок, пошла за железной палкой; С. посадил вместо себя в мешок собаку, старуха убила собаку, снова нашла С. и пошла за палкой (то же – посадил в мешок петуха); убежал, обещал пастуху вылечить его глаз, намазал бараньим пометом, велел сидеть до заката, увел стадо; старуха пришла, объяснила пастуху, что его обманули; дальше С. привязал бычьи хвосты к палкам и вогнал их в землю: земля поймала быков; отправил владельцев за лопатами, в это время спрятала быков среди своих овец, сказал, что земля проглотила быков; старуха сказала, что С. обманщик; С. сделал вид, что держит свод пещеры, попросил семерых людей подержать, на их конях он привезет семь кольев; преследователи объяснили людям, что С. обманщик; С. вернулся к своему князю, смешал его стадо со своим, научил князя велеть запретить гостям выходить ночью во двор; преследователи пришли, их накормили, они заснули, С. запачкал их сзади содержимым бараньей кишки, а кишку положить рядом со старухой; ночью каждый со стыда убегает, старуха думает, что из нее вышла кишка, все богатство осталось у князя; завистники посоветовали князю послать С. доставить адауы; С. велел сделать крепкую тачанку, приехал к адауы весь в черном, велел влезть в тачанку, запер дверь, доставил адауы к князю; велел открыть тачанку, а сам залез на скалу и спрыгнул с нее; адауы спрыгнул следом и разбился]: Шакрыл 1975, № 72: 326-333; карачаевцы или балкарцы [у вора умер друг; его вдова просит взять сына научить воровать; пожилой и молодой вор идут воровать вместе; мужчина ведет козу, держа ее за голову, за козой козленок; вор бросил ему ветки, козленок отстал, чтобы грызть листья; хозяин привязал козу, пошел за козленком; воры отрезали козе голову, воткнули в болото; вернувшись без козленка, хозяин разделся, полез в болото, стал тащить козу, голова, как он решил, оторвалась; воры унесли одежду; воины хана издеваются над голым крестьянином; мальчик решил проучить их; предлагает варить мясо, пусть люди спят; слил бульон в бурдюки, в казаны сунул подстилки из-под седел; предложил присмотреть за лошадьми; ускакал, унося бурдюки с бульоном и мясо; воины остались без еды и коней; старуха: есть козел с золотой шерстью; его надо водить по селениям, вор постарается украсть, так найдем вора; юноша легко его украл; гадалка: буду ходить по домам, где угостят козлятиной, напишу на двери; юноша написал на всех дверях; решили подставить приманкой дочь хана, пусть отрежет вору один ус; но вор отрезал один ус у всех спящих в мечети; хан обещает дочь и полцарства тому, кто поймает вора; вор, надев шкуру козла, спрятался в уборной; когда вошел хан, вор назвался Азраилом; согласен не забирать его душу, если хан снимет одежду и залезет в шкуру козла; вор привез людям голого хана; хану пришлось женить вора на своей дочери]: Малкондуев 2017: 895-901; турки [Келоглан втыкает хвост вола в землю и говорит принцу, что тот провалился; принц дает К. своего коня, чтобы тот съездил за лопатой, К. ускакал]: Eberhard, Boratav 1953, № 354(4): 385.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [Алдаркосе разбрасывал в поле верблюжий навоз; ответил хану, что сеет верблюдов; хан купил сто, заплатив половину вперед; когда пришли его ясаулы, А. навтыкад в землю верблюжьи уши и хвосты, сказал, что только что начали всходить; в следующий раз остался в доме, притворившися дочерью А.; хан взял ее к своим дочерям; сын бая послал старуху выбрать жену среди ханских дочерей, та выбрала А.; поняв, что перед ним мужчина, сын бая бежал от стыда; А. вышел во двор, накинул халат на деревянную ступу, скрылся; через некоторое время встретил человека, гнавшего сто верблюдов, узнал в нем своего «жениха»; рассказал историю про то, что один сын бая сбежал от молодой жены, а та одеревенела; сын бая понял, что невеста-мужчина пропала, на радостях бросился домой; А. пригнал хану его верблюдов, упрекнул за то, что вместо благодарности тот забрал его дочь; хан заплатил много денег и подарил двух девушек]: Кекилов, Косаев 1962: 81-83; бухарские арабы [Безбородый берет у эмира золото, серебро, чтобы посеять деньги; когда приходят слуги эмира, притворяется дочерью Безбородого; эмир выдает мнимую девушку за бая; та просит мать бая, чтобы ее сын 10 ночей к ней не входил; на десятую просит, чтоб пришел свекор; просит его просунуть в дыру двери бороду, подвешивает на бороде, снимает штаны, сует в зад морковку; мальчик в доме Безбородого говорит, что тот умер; бай садится справить нужду на его могилу, Безбородый снизу тыкает его раскаленным стержнем; нанимается к крестьянину; просит у его жены их дочь в жены, получает отказ; говорит хозяину, что его жена не дает кнута; тот кричит, чтоб дала; жена думает, что тот велит отдать дочь, отдает; по пути предлагает землепашцу попахать за него; отправляет волов с женой, хвосты отрезает, сует в землю, говорит, что волы провалились; велит хозяину овец обернуть голову шкурой, угоняет овец; дома обещает пришедшим вернуть дочь, волов, овец; ночью подкладывает им в штаны требуху; утром кричит, что его мать умерла; пришедшие думают, что обделались, убегают]: Винников 1969, № 41: 257-260; горные таджики [Орифак выдал себя за поденщика, попросил работу; хозяин обещал ему четверть урожая; О. спрятал волов, у других отрезал хвосты и уши, воткнул в землю; стали копать, волов не нашли, хозяин прогнал О.; тот увел припрятанных волов; снова спрятал, встретив двоих пастухов и девушку; прыгнул в воду, показал пук шерсти, сказал, что на дне жирные овцы, попросил помочь их вытащить; пастухи утонули, О. взял девушку и стадо; встал под скалой, стал просить погонщиков подержать вместо него, а то скала упадет на дорогу; О. угнал их ослов с поклажей, привел все матери, женился на девушке]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 46: 148-150; ягнобцы : Андреев, Пещерева 1957, № 16 [плешивый говорит матери, что теперь будет он зарабатывать; просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; плешивый говорит ей, что он царский человек, собирает девушек на выданье; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, плешивый уводит девушку; человек подводит быков к пруду; плешивый говорит, что быки могут утонуть, пусть тот идет за ведром, а он посторожит; отрезает быкам хвосты {и, очевидно, сует их в воду, а быков прячет}; говорит, что быки ушли в пруд, советует вычерпать воду; человек пытается вычерпать пруд, плешивый угоняет быков; говорит пастушку, что вылечит ему голову, натирает табаком, тот падает в обморок, плешивый угоняет овец; трое обманутых приходят, плешивый делает вид, что он сам обманут; оставляет пришедших на ночлег, предупреждает, что если кто-то испортит воздух, его мать тут же умрет; те испортили воздух, убежали; поняли обман, один вернулся, сунул голову в дыру в воротах, застрял; плешивый велит матери срубить сучок на воротах; застрявший убегает, унося на шее створку ворот; обманутые примирились с судьбой], 32 [плешивый крадет у старика овцу; отрезает хвост и уши ослу, сует в грязь; говорит, что осел провалился, он и старик тянут их, "отрывают", плешивый уводит козу и осла; царь отнял козу; заболел; плешивый пришел под видом лекаря, связал царя, стал бить бычьими хвостами, тот вынужден отдать ему дочь; по пути к дочери царя отрезал руку старухе; лег с царевной; ночью встал по нужде, велел царевне держать его руку, отдал руку старухи, сам убежал; царь велел разбросать деньги, чтобы поймать плешивого; тот надел женскую одежду, намазал туфли клеем, прошел, унес деньги; царевна беременна, царь отдал ее за плешивого]: 98-101, 163-165.

Балтоскандия. Латыши [хозяин и батрак договариваются, что не могут друг на друга сердиться; барин пользуется этим, батраку поздно приносят завтрак, лишь в темноте зовут с поля домой; батрак продает барских свиней, оставляя себе хвосты, втыкает их в землю; барин вынужден верить, что свиньи ушли в землю; батрак продает коров, просит покупателя помочь самую худую корову втащить на крышу бани, говорит барину, что остальные коровы забрались на небо; барин велит осветить дорогу, тот поджигает овин; барин заплатил батраку и прогнал]: Арайс 1968: 231-235; литовцы [барин берет батрака: если тот рассердится, он вырежет ему ремень со спины; старший брат сердится, то же средний; младший обменял зерно на калачи, убил вола, продал свиней, а хвостики воткнул в трясину, сказал, что потонули; одну корову поднял на березу, остальных отдал мяснику: коровы улетели на небо; барин решил сжечь Йю вместе с домом; Й. залез в сундук с деньгами; барин вытащил сундук и поджег дом; барин с женой решили утопить Й., легли на берегу реки, ночью тот поменялся местами с барыней, Й. утопил обоих и всем завладел]: Лёбите 1965: 330-333; датчане [бедняк велит троим сыновьям самим искать пропитание; старший Пер нанялся к хозяину с условием не сердиться: иначе ничего не получит, а хозяин вырежет ремни со спины и живота; срок работы до первой весенней кукушки; хозяин, который на самом деле тролль, заставляет работать, не кормит; Пер сердится, хозяин вырезал у него из кожи ремни, отправил ни с чем; то же со вторым сыном Пелле; младший Эсбен молотит рожь, тут же меняет ее у соседа на еду и питье; хозяин велит пахать там, куда побежит пес; Э. бьет пса, тот бежит домой, Э. с лошадьми следом, одна ногу сломала; Э. продал стадо свиней, худого борода утопил в болоте, так что виден лишь хвостик; говорит хозяину, что свиньи ушли в болото; хозяин стал тянуть за хвост борова, хвост оторвался; хозяин велит смазать повозку дегтем, Э. смазал сиденье; хозяин велит быть с мелюзгой поласковее, имея в виду своих детей; Э. созвал бедняков, роздал имущество; хозяин велит засыпать старый колодец чем попало, Э. бросает в него имущество; велит к возвращению развести костер во дворе, Э. поджег флигель; чтобы расторгнуть договор, тролль вымазал жену дегтем, вывалял в перьях, посадил на дерево, велел куковать; Э. убил ее камнем; тролль разозлился, Э. его убил]: Брауде, Золоторевская 1969: 25-38; норвежцы [человек пасет скот великана; вешает колокольчики высоко на деревья, втыкает отрезанные хвосты в болото, скот прячет; объясняет, что коров (овец) унес ветер, а другие утонули в болоте]: Hodne 1984, № 1004: 214; шведы [парень пасет скот великана; уводит коров к себе домой, отрезав хвосты и воткнув их в болото; великан верит, что животные утонули в болоте]: Liungman 1961, № 1004: 254; карелы (Калевальский р-н) [вор Клиймо видит, как мужик ведет по дороге быка; подбросил один сапог, затем второй; увидев второй, мужик оставил быка и вернулся за первым; К. спрятал быка и забрал сапоги; отрезал быку голову, воткнул на шесте в болото; мужик увидел бычью голову за озером, разделся, поплыл туда; К. украл его одежду; мужик догадался, кто его обманул, привел К. к царю; царь согласен отпустить К., если тот и его сможет обмануть; пусть украдет коня с пастбища; царь выставляет охрану; К. нарядился богатым господином, принес солдатам бочонок вина, они опьянели, а К. уехал на лучшем жеребце; царь просит украть перину из постели, на которой он спит с женой; К. налил между ними тесто, они обвиняют друг друга в том, что запачкали постель, пошли мыться, в это время К. все украл; царь просит украсть сундук с деньгами, он сам будет на нем сидеть; К. утопил пьяного мужика, принес к царю; царь выстрелил, решив, что это К., понес бросить труп в реку, К. унес сундук; (далее К. обманывает попа)]: Онегина 2010, № 59: 487-492; исландцы [отец выгнал ленивого сына из дома; тот пришел к замку наняться работником; ему велели пасти сто свиней; он пригнал их к себе домой, велел отцу их зарезать, все хвостики привязал к веревке и воткнул в болото, сказал хозяину, что свиньи там утонули; хозяин стал тянуть – не вытащить; хозяин велит пасти сто овец; парень пригнал их к отцу, велел зарезать; головы с колокольчиками спрятал в ветках дерева на скале; сказал, что овцы улетели в небо; хозяин слышит где-то в вышине звон колокольчиков; на третий день парню дали пасти 14 быков, они принадлежат королю; быки прибежали к корове отца парня, он привел их к себе домой; их зарезали; он сбросил часть в расщелину, поджег шкуры, хозяин поверил, что быки провалились чуть ли не преисподнюю; хозяин велит сделать 10 кос; парень не умеет, ночью сбежал к родителям; они его спрятали; он выпросил у отца саблю и идет жениться на принцессе; приходит к управляющему, грозит ему саблей и требует отдать младшую дочь; узнав о похождениях парня, король сделал его первым министром]: Poestion 1884, № 24: 199-211; финны , эстонцы , саамы : Uther 2004(2), № 1004: 9-10.

Волга – Пермь. Мордва [поп велит батраку работать и в Пасху; в церкви говорит, что работать в Пасху грешно; батрак упрекает попа, тот сердится, посылает пахать на третий день Пасхи; батрак продал быков, хвост одного отрезал, зарыл наполовину в землю; говорит попу, что быки провалились сквозь землю; стали тянуть, хвост оторвался]: Самородов 1972: 368-369 (=Померанцева 1973: 27-28); удмурты [трое братьев по очереди нанимаются работать к попу; тот ставит условием; кто рассердится, тому другой нос отрежет; старший Микаль рубит дрова, не получает еды, сердится, остается без носа; средний Тепан – то же; младший Иван не сердится и сам не работает; продает купцу коров за бесценок, отрезав пять-шесть хвостов; развешивает их по деревьям, последний приносит попу, говорит, что коровы убежали, он пытался их удержать; поп верит, что это дело рук лесного хозяина; И. продает свиней, втыкает хвосты в трясину; поп велит растворить хлеб, И. высыпает всю муку в колодец; поп идет на базар, велит делать то же, что и народ; И. видит, как кто-то кроет крышу соломой; срывает железо с крыши попа, чтобы класть солому; поп велит зарезать овцу, которая на И. смотрит; все смотрят, он всех убил; И. сошелся с дочерью попа, тот вынужден терпеть; решает бежать с попадьей, взяв ценности, а дом поджечь; И. прячется в сундук, поп его несет, думая, что там продукты; вечером поп с женой договариваются столкнуть И. в реку; ночью И. толкает попа, тот думает, что жена, они вместе бросают в воду жену попа, а тот думает, что И. отрезал попу нос, женился на поповне]: Кралина 1960, № 72: 206-219; башкиры [Насретдин предлагает мужику попахать за него; отрезал у быков хвосты, воткнул их в земле, быков спрятал в лесу; говорит, что быков земля поглотила, велит держать хвосты; хозяин остался держать, а Насретдин угнал быков себе домой]: Бараг 1992, № 109(126): 182.

Туркестан. Казахи [богатый Жартыбай решил пахать на волах, очень устал; Алдар-Косе предлагает ему отдохнуть, поработать за него; отрезал волам хвосты, воткнул в землю, волов отогнал за холм, лег отдыхать; Ж. стал спрашивать, где волы, потянул за хвосты, они "оборвались", А. сказал, что Ж. сам виноват]: Дауренбеков 1979: 312-314; киргизы [Алдаркосе попросился переночевать; ему дали похлебку из пшеницы и проса; он слышит, что для себя хозяева сварили баранину; ночью встал, съел мясо, в котел положил штаны хозяина, снова лег; хозяева встали, пытались жевать штаны; уходя, А. видит, как хозяйка дала мужу горячую лепешку, а тот спрятал ее под одежду; обнял хозяина на прощанье, лепешка того обожгла, он ее в сердцах выбросил, а А. подобрал; отойдя, вернулся, попросил у старика шило починить сапоги; тот велел пойти к кибитке и попросить у жены; если жена не даст, я махну рукой – пусть даст; А. говорит хозяйке, что ее муж велел отдать ему их младшую дочь; хозяин издали машет и кричит: Отдай быз (шило); хозяйка верит, что тот кричит «Отдай кыз» (девушку, дочь); пришел к пастуху, сел есть мясо; сказал, что в селе всем раздают мясо ушибленной коровы; пастух побежал в селение; А. отрезал коровам хвосты, посадил их в землю, а стадо угнал; сказал, что коровы утонули в земле, лишь хвосты торчат; народ бросился спасть коров; подбежал отец девушки, рассказал о мошеннике; в это время А. гнал коров и пришел к плешивому мальчику, который пас овец; чтобы избавиться от плеши, надо сесть в яму, надеть на голову овечий желудок и не вылезать, пока он, А., не разрешит; А. пригнал коров и овец домой; его мать умерла; пришли люди, А. смотрится богачем, стал всех кормить бараниной; предупредил, что его мать больна и чистоплотна; если заметит грязь, то умрет от волнения; когда гости уснули, А. вылил рядом со спящими содержимое бараньего желудка; утром гости решили, что у них случился понос; А.: мать умерла! гости разбежались, забыв про украденных коров и баранов]: Мучник 1944: 35-38; уйгуры (Гума) [лысый нанялся молотить к баю; увел весь скот за холм, оторвал хвост ослу, сказал, что животные провалились, что он тянул за хвост, но хвост оторвался; пригнал скот домой, сказал двум своим братьям (от другой матери), что его дал ему Бог; его бабушка умерла, он ее разукрасил, повез на осле, оставил осла есть пшеницу на току; люди сперва попросили женщину отвести осла, затем ударили палкой, она упала; лысый сказал, что они убили его мать; за нее ему дали ослов, нагруженных мешками с пшеницей; его братья убили своих матерей и попробовали проделать тот же номер, но никто не стал толкать их ослов, их аккуратно отвели с тока; плешивец заметил, что жена бая припрятала колбасу, не дав ее мужу; ночью пришел любовник, плешивец подсунул ему вместо воды касторовое масло, тот умер; плешивец сунул ему в рот жмых и облил маслом; жена решила, что тот умер, съев жмых с маслом; отдала плешивцу золотые украшения за то, что тот унес труп; плешивец поставил его у сарая, сказал баю; тот ночью вышел, ударил незнакомца палкой, труп упал; плешивец сказал, что это его брат; бай отдал ему стадо; он пригнал его домой; братья решили его убить (конец)]: Jarring 1951, № 3: 39-53; салары (Уллагыл, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [плешивец работал на гумне богача; богач велел сходить к нему и принести аркан; плешивец пошел в дом богача и попросил его жену: «Дай, я пойду!»; жена ответила: «Чего хочешь?»; плешивец сказал богачу, что жена не дает; богач: «Пусть даст!»; жена снова спросила плешивца, чего тот хочет; он ответил, что хочет взять дочь; в итоге забрал девушку; по дороге сел, подпирая спиной стену; сказал проезжавшему всаднику, что стена падает, и попросил помощи; всадник спешился, подпер стену; плешивец: «Ты сильней подопри стену и сиди себе! Отсюда не уходи, если двинешься, стена упадет и раздавит тебя! Я приведу кого-нибудь»; посадил девушку на коня, сам пошел пешком; сказал человеку, пасущему верблюдов, что того зовут домой; пастух ушел; плешивец полоснул ножом по хвосту верблюда; один конец хвоста закопал в землю, а за другой ухватился обеими руками и сел; когда пастух вернулся, сказал: «Верблюд весь ушел в землю. Я ухватился только за хвост. Держи и ты его. Я пойду и принесу мотыгу! Выроем его!»; затем ушел; богач вернулся с гумна домой и спросил жену, где дочь; та сказала: «Ты велел отдать – и я отдала!»; богач отправился разыскивать плешивца; повстречал человека, который подпирал стену, и пастуха; объяснил им, что плешивец их обманул; пришли втроем в дом плешивца, остались там ночевать; плешивец: «Вы все не обваляйтесь на моем кане! Если сделаете это, мои мать и отец – оба умрут!»; когда пришедшие уснули, плешивец положил под каждого из них кашу; кто-то проснулся, сказал другому, что испачкал кан; обнаружили, что это произошло со всеми; плешивец заплакал, говоря: «Отец! Мать!»; пришедшие убежали, плешивцу осталось все: жена, конь, верблюд]: Тенишев 1964, № 50: 97-98.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы (халха?) [человек потерял коня, у него остался лишь хвост; бадарчи (бродячий лама) сунул его в лисью нору, сказал нойону, что его богатырский конь туда скрылся; нойон потребовал отдать ему коня, схватился за хвост, бадарчи ускакал на коне нойона и отдел тому, у кого взял хвост; жадный человек несет на голове котел с мясом, чтобы другие не съели мясо; бадарчи: небо горит; тот задрал голову, котел упал; хан велит заставить его спешиться; бадарчи: этого не могу, но могу заставить тебя вскочить на коня; хан спешился]: Ходза 1954: 20; ойраты (Синьцзян) [мотивам M124 и M177 соответствует сказка «Хвост верблюда» из сборника «Betege caγān boqširγo», изданного в 1981 г. в Урумчи в серии «Фольклор ойратов Синьцзяна» {без подробностей; требуется проверка оригинала}]: Убушиева, Дамринжав 2020: 13.

( Ср. Юго-Восток США. Чироки [{по-видимому, африканское заимствование}; Людоед отсылает Лиса за огнем, съедает корову, сует хвост в землю, говорит Лису, что корова ушла под землю]: Kilpatrick, Kilpatrick 1964: 31-32.