Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M118. Источник ценностей бессмысленно уничтожен, ATU 954. (.10.).11.-.17.21.23.26.-.29.31.32.

Персонаж достает ценности или получает убежище внутри животного, дерева, помещения. Позже он сам, а чаще кто-то другой, следуя его примеру, уничтожает источник ценностей, либо делает доступ в него невозможным или слишком опасным.

(Готтентоты), секиани, мпонгве, бенга, руанда, гусии, фанг, венда, суто-чвана, экои, бамбара, кассонке, гола, волоф, малинке, коно, догоны, мбаи, дагари, лома, кпелле, ваи, гуро, моси, тенда, темне, груси, лоби, фульбе, нгамбайе, джукун, капсики, сонгаи, ашанти, йоруба, экои, загава, джолуо, масаи, (нубийцы), арабы и берберы Марокко и Алжира, арабы Туниса, Египта, корсиканцы, сицилийцы, итальянцы (Венето, Ломбардия, Тоскана, Умбрия, Рим, Кампания, Абруццо, Молизе, Базиликата, Калабрия, Апулия), сардинцы, мальтийцы, каталонцы, португальцы, испанцы, Арагон, баски, ладины, немцы (Гессен, Австрия), французы (Пикардия, Лотарингия), (ср. Верхняя Бретань, Пикардия), ирландцы, голландцы, фламандцы, арабская литературная традиция, палестинцы, арабы Сирии, Ирака, Саудии, Йемена, Омана, харсуси, тибетцы (Амдо), Бутан, кумаони, панджабцы, китайцы (Хубей, Хунань, Цзянсу, Чжэцзян), греки, болгары, македонцы, сербы, хорваты, боснийцы, словенцы, венгры, албанцы, русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Московская, Орловская, Рязанская), украинцы (Галиция, Подолия, Покутье, Киевская, Полтавская), белорусы, поляки, чехи, осетины, (карачаевцы), турки, вепсы, карелы, (восточные саамы), норвежцы, фарерцы, шведы, исландцы, датчане, эстонцы, ливы, финны, литовцы, латыши, мари, мордва (?), коми (?).

( Ср. ЮЗ Африка. Готтентоты [Шакал забрался на белое облако, стал его есть; спускаясь, попросил Гиену его поддержать; теперь залезла Гиена; когда наелась, попросила Шакала ее поддержать; тот отпрянул, крикнув, что уколол ногу, Гиена отшибла себе задние ноги, теперь они короткие]: Поздняков 1990: 33-34).

Бантуязычная Африка. Секиани [Леопард видит, как Черепаха подходит к быку, говорит, «Белая глина, красная охра – откройте!», Бык разевает рот, Черепаха лезет внутрь, отрезает кусок мяса, выходит; Леопард произносит те же слова, лезет в Быка, режет сердце, Бык подыхает; Леопард прячется в легком, Черепаха в кишках; быка потрошат, кишки выбрасывают, Леопарда находят, убивают; Черепаха кричит, что ее измазали дрянью, получает за это долю мяса быка, съедает и убитого леопарда]: Raponda-Walker 1967: 460-462; мпонгве [купец отдаст дочь и богатства тому, кто выполнит трудные поручения; все звери пытаются и не могут; остались Черепаха и Леопард; Черепаха приносит воды в дырявой калебасе, замазав дыры клеем; достает плоды с вершины дерева, подрыв его корни и повалив; на обратном пути отвечает Леопарду, что живот большой, потому что наелась грибов; Леопард не верит, велит отрыгнуть проглоченное; вываливаются грибы, затем богатства, люди, женщина; Леопард ее забирает; была большая коза, позволявшая отрезать у нее изнутри куски мяса, но не трогать сердце; козу скрывают от Леопарда; Черепаха нарочно раскрывает секрет; вместе с Леопардом залезает в рот козы; Леопард отрезает сердце, они остаются внутри козы; Леопард прячется в животе, Черепаха в желчном пузыре; другие разделывают козу, ребенок бросает пузырь в кусты; Черепаха показывается, делает вид, что возмущен: в лицо ему бросили эту гадость; говорит, что убийца козы, скорее всего, в кишках; Леопарда убивают копьями, Черепаха забирает жену и имущество]: Nassau 1912, № 4: 30-37; бенга [Черепаха регулярно ворует сушеное мясо из дома людей; Леопард посылает сына подсыпать золу в ягташ Черепахи, проделать дырки; приходит по следу; остается в доме варить мясо; приходят люди; Черепаха прячется в листьях маниока, женщина выметает его вместе с листьями во двор; Леопард прячется в спальне; женщина дает ребенку еду, Леопард ее тут же съедает, ребенок голоден; наконец, Леопарда находят и убивают; однажды сын Леопарда встретил Черепаху и убил его]: Nassau 1912, № 19: 153-158; руанда [Заяц выманивает Гиену из коровы, которой они должны были вместе пользоваться, предлагает открыть рот, бросает вместо мяса раскаленный камень, Гиена подыхает]: Hurel в Werner 1924: 394; фанг [черепаха произносит волшебное слово и проникает в помещение, где людоед хранит свои запасы; леопард замечает, что сын черепахи ест свинину; притворяется, будто у него заноза в ноге, просит сына черепахи ее вытащить; когда тот пришел, леопард стал клянчить мяса; незаметно насыпал золу в дырявый мешок черепахи, по зольному следу нашел место, где хранятся запасы; из-за того, что леопард грызет кости, дверь закрывается; леопард прячется в корзине, а черепаха в гнилых листьях; людоед убивает леопарда, а листья, не заметив в них черепахи, выбрасывает]: Klipple 1992, № 676: 234-235; гусии : Виноградов 1984, № Г3 [Заяц подсматривает, как Лев приносит мясо в пещеру, говорит ей "Отворись" и затем "Затворись"; Гиена просит Зайца взять в пещеру ее; продолжает есть, хотя пора уходить; Лев застает Гиену, избивает, выбрасывает], 13 [Заяц с Гиеной идут воровать овец; одну убивают, здесь же едят; Гиена хрустит костями; Заяц прячется, Гиену хватают, вешают над огнем; Заяц поджигает амбар, Гиена с трудом спасается, обгорев]: 309-310, 319-320; венда [в голод человек с женой пришли в буш и наткнулись на квадратный дом с четырьмя дверями; жена обращается к своим духам, дверь открывается, внутри еда, супруги наелись и принесли еды детям; на следующий день с ними пошли брат мужа со своей женой; дверь впустила, но более не открылась; трое спрятались в сосудах для пива, один под крышей; слон велел принести ему пива; животное, которое пошло выполнять приказ, съело спрятавшихся]: Klipple 1992, № 676: 233; суто-чвана [Лиса показывает Гиене щель в загоне для скота; наевшись мяса, вылезает прежде, чем растолстела; Гиена все ест, не может вылезти; хозяин скота бьет ее палкой, она с трудом убежала; Лиса делает вид, что избита сильнее, Гиена соглашается тащить ее на спине; Лиса поет "Мертвый везет живого"; Гиена слышит, Лиса бросается в пещеру, делает вид, что поддерживает потолок, иначе свод рухнет; Гиена соглашается подержать, пока Лиса принесет кол; Обезьяны объясняют, что пещера не рухнет; Лиса держит в руках соты, делает вид, что читает, советует Гиене тоже взять книгу, пчелы искусали Гиене морду]: Ольдерогге 1959: 40-42; (ср. суахили (Занзибар) [голодный заяц обнаруживает дупло с медом; отправляется в город искать компаньона для трапезы, крыса соглашается; забравшись на дерево, животные выкуривают пчел; лев замечает животных в кроне дерева, велит им назвать свои имена; заяц запрещает крысе отвечать, крыса называет свое имя; заяц велит крысе отвлечь льва, завернуть его, зайца, в солому, спустить вниз и смотреть что будет; крыса спускает зайца, тот убегает; крыса спускается, лев съедает крысу; заяц приглашает черепаху собирать мед; лев замечает животных, велит назваться; черепаха называет себя, спускает зайца с дерева; лев следит за зайцем, заяц снова сбегает, лев съедает черепаху; заяц с женой уходят из дома; заяц возвращается в дом; в доме его поджидает лев; заяц обманывает льва; устав ловить зайца, лев уходит]: Bateman 1901: 31-46).

Западная Африка. Экои [у бога Obassi Osaw сыновья Oro и Agbo; после его смерти О. все унаследовал, А. только охотился; однажды спустился на землю и увидел белых людей, которые принесли сокровища в дом, а затем ушли; А. набрал ценностей и вернулся домой; так несколько раз; жена А. попросила у жены О. корзину мерить деньги; О. упросил О. показать ему сокровищницу; узнав, где она, пошел сам, стал примеривать украшения, белые пришли, разрезали его на кусочки; А. собрал их, принес портному и попросил сшить; слуга владельцев сокровищ нашел портного и узнал, кто расхищает казну; отметив краской столбы дома А., пошел сообщить хозяевам; но сын А. отметил краской все дома селения; тогда слуга посадил 12 воинов в пустые бочки, прикатил их к А. и сказал, что это подарок – бочки с пальмовым вином; ночью сын А. зарезал гостя, налил кипяток в каждую бочку; увидев мертвого гостя, А. повел сына в суд, но все разъяснилось; А. отдал сыну половину сокровищ и сделал своим наследником]: Talbot 1912: 389-393; бамбара [во время голода Заяц проникает в брюхо принадлежащего духам быка, отрезает куски мяса, приносит домой; жена Гиены приходит за головешкой для очага, получает мясо; Гиена притворяется, что у нее болят зубы; когда Заяц сует ему в пасть руку, сжимает челюсти, требуя сказать, где тот берет мясо; внутри быка Заяц предупреждает не резать сердце; Гиена режет, бык подыхает; Заяц прячется в мочевом пузыре, Гиена – в желудке; духи выбрасывают пузырь; Заяц делает вид, что спал рядом; делает вид, что колдовством узнает, будто причина смерти быка в его желудке; велит бить желудок; Гиена подыхает]: Бремон 1985: 144-145; кассонке [заяц берет потихоньку провизию из дома духов; гиена стала там жадно есть, дух ее поймал, отрезал уши как вору; гиена послала зайца принести дров, чтобы его зажарить; отойдя подальше, заяц стал делать вид, что с кем-то разговаривает; ответил гиене, что охотник разыскивают свою собаку с отрезанными ушами; гиена убежала]: Monteil 1905: 143-144; гола [Карликовая Антилопа тайком ходит в дом лесного духа воровать яйца; собака Паука обнаруживает тайник, Паук идет по ее следу, Антилопе приходится открыть секрет; Паук жадно ест яйца, дух застает его; Паук убеждает духа, что его нельзя сжечь, застрелить, переломать ему ноги, надо бросить в реку; выбирается на берег, возвращается домой к детям]: Westermann 1921, № 29: 110; волоф , малинке , догоны , мбаи [примерно как у бамбара]: Бремон 1985: 145; дагари : Hien 1995 [когда царский слон смеется, у него раскрывается зад, Заяц туда забирается, отрезает кусок мяса, выходит; Гиена просит доверить ей секрет; велит не трогать сердце; Гиена говорит, что она старше Зайца, сама знает, что брать, глотает сердце, Слон подыхает; Заяц предлагает Гиене первой выбрать, где спрятаться, та предлагает выбор Зайцу; он выбирает легкие, тут Гиена настаивает на своем первородстве, прячется в  выбрать, где спрятаться, та предлагает выбор Зайцу; он выбирает легкие, тут Гиена настаивает на свокишках; детям велят выбросить кишки в траву; Заяц, весь грязный, обвиняет детей, что его выпачкали; сообщает царю, что Слон не умер сам, его убили; велит бить легкие; Гиена выскакивает, убегает, но ее задние ноги остались короткими]: 66-80; Métuolé Somba 1991: 49-52 [Näbaglє ходит в дом духов, в котором много еды; для этого произносит волшебное слово, стена открывается; Dєr хочет идти с ним; Н. велит прийти, когда ребенок заплачет, старик закашляет, осел заревет и петух запоет; Д. будит ребенка (тот плачет), бросает перец в очаг (старик начинает кашлять), бьет осла, тревожит петуха, приходит к Н., тот отсылает его назад; Д. просыпает, прибегает к дому духов, когда Н. уже внутри, набивает карманы мясом, дверь наружу не открывается; Н. говорит, что нельзя ничего уносить с собой; на следующий раз Д. приходит сам с женой и детьми; они долго спорят, у кого мясо в карманах; приходят духи, Д. с семейством прячется в выгребной яме, духи бросают туда кости; Д. и его семейство заплакали, духи испугались и убежали, Д. с семьей вышел], 67-68 [во время грозы Dєr и гиена забираются в чрево слона через анус, отрезают куски мяса; Д. предупреждает гиену не трогать сердце, та отрезает, слон падает замертво, гиена остается сидеть в желудке, Д. в кишках; люди разделывают слона, обезьяна уносит кишки, Д. выскакивает, говорит, что он только что подошел, а на него вывалили экскременты, все ругают обезьяну; Д. велит бить по желудку палками, не обращая внимания на крики; гиену забили насмерть], 69-71 [примерно как на p. 49-52]; лома [от развилки сирота пошел по одной из дорог, пришел к хижине Дьявола, открыл дверь, сказав Dulu ("маленький ребенок"), там были 4 яйца, он взял одно, по пути назад положил сверху зелень, встреченный им Дьявол ничего не заметил; сирота съел поляйца, второй половиной всех накормил, а яйцо не кончалось; яйцо дали Собаке, это увидел Паук, съел яйцо, попросил сироту привести его в дом Дьявола; взял 4 яйца; в следующий раз 6, забыл прикрыть зеленью, сирота прошел, а Паука Дьявол схватил, дома проглотил, он вышел из него со знаками на теле, которые наносят участники культа Poro; Паук стал первым, кто получил эти знаки]: Schwab 1937: 449-450; кпелле [в голод мальчик нашел дом черта, полный еды; подслушал слова, которые черт произносит, чтобы открыть и закрыть дверь; однажды накормил свою собаку; Паук увидел рис у нее на зубах, попросил привести и его в дом черта; отказался выходить, велел прислать к нему жену и детей; они пришли, затем пришел черт; Паук изнутри велел двери закрыться; когда еды не осталось, съел детей, жену, умер сам]: Westermann 1924, № 21: 147-148; коно [Сирота подсмотрел, как духи проникают в свое жилище, сказав, Камень, поднимись ; утром Сирота произнес те же слова, нашел в обиталище духов много еды, в том числе отложенные ими яйца; Паук узнал об этом, пошел тоже, решил унести все сразу; вечером пришли духи; Паук успел лишь спрятаться под крышей. стал пауком]: Holas 1975: 261-262; ваи [Кролик находит дерево, на котором вместо цветов блюда с пищей; по его желанию они падают вниз; Паук узнает об этом, Кролику приходится привести его к дереву, он просит самое большое блюдо, раздавлен; Кролик его с трудом спас; дерево больше не давало еды Пауку, его потомки ползают по земле]: Крил 1966: 38-41; гуро [бедный Паук прячется у дерева, где живут Diebikouo; слышит, как они говорят двери «Откройся!»; когда уходят, Паук сам открывает дверь, берет золото; уходя, велит двери закрыться; жена богатого Леопарда сообщает ему, что видела на жене Паука золотой пояс; Леопард заставляет Паука раскрыть секрет; Паук с Леопардом идут вместе; Паук уносит сокровища, а Леопард остается, чтобы поесть; первый раз духи его просто выкидывают, во второй раз – убивают]: Klipple 1992, № 676: 236; моси : Klipple 1992 [Frobenius, Atlantis 8, no. 103: 239ff; в доме Kinkirsi огромные запасы сушеного мяса; Somba проникает туда, приносит мясо домой; жена Шакала пришла к жене С. попросить огня, увидела мясо; Шакал уговорил С. взять его с собой; Шакал с сыном отправляются рано утром; С. говорит Kurie, kurie! и дверь в хранилище отворяется; С. взял, сколько нужно, и ушел, сказав, Kurkib, kurkib!; дверь закрылась, а Шакал продолжал есть; сын Шакала бежит спросить у С., что надо сказать; но когда говорит Kurkib, дверь закрывается еще плотнее; Kinkirsi пришел, застал Шакала, убил его]: 236-237; Tauxier 1917, № 91 [заяц лег в тени баобаба; «Тень хороша, а плоды?»; упал плод, зайцу понравился; «Плод хорош, а само дерево?»; ствол раскрылся, внутри украшения, ценности; заяц принес их жене; жена гиены стала корить мужа: а ты почему не принес мне украшений? узнав, что говорил заяц, гиена вошла внутрь баобаба, но пожелала перенести к себе весь баобаб; ствол закрылся, заперев гиену внутри; с тех пор ствол баобаба не раскрывается]: 491; груси [вначале всеобщий мир и голод; Бог дарует яйцо, которое расколется на седьмой день; Заяц проникает в яйцо, приносит съестное семье; Гиена узнает об этом, заставляет показать ей Яйцо; вопреки предупреждению, вырывает зародыш, дает жене его приготовить; Бог производит расследование, Гиену изгоняют из общины, остальных одаривают богатством]: Бремон 1985: 154; лоби [в скудное время только дети Зайца жиреют; жена Гиены ругает мужа, тот просит Зайца взять его с собой в лес; надо рассмешить слона, он поднимет хвост, надо влезть к нему через зад в брюхо, отрезать жир, но не трогать сердце; Заяц и Гиена благополучно набрали жира; в следующий раз Гиена режет сердце, Слон подыхает; Заяц прячется в кишках, велит Гиене забраться в желудок; Кабан и другие делают вскрытие, велят детям выбросить кишки; Заяц говорит, что лег отдохнуть, а на него вывалили нечистоты; говорит, что Гиены не хватает, надо посмотреть в желудке; Гиену находят и убивают]: Анпеткова-Шарова 2010: 131-134; тенда : Ferry 1983, № 10 [каждый раз Заяц велит корове вождя раскрыть анус, заходит внутрь, отрезает кусочек жира, выходит; жена Гиены видит, как жена Зайца жарит жир; Зайцу приходится поделиться с Гиеной секретом, он предупреждает не отрезать легкие, а то корова умрет; Гиена отрезает, корова подыхает; Гиена прячется в желудке; Заяц говорит, что желудок достанется вождю; Гиена перелезает в живот, Заяц прячется в желудке; Гиену находят, желудок выбрасывают; Заяц делает вид, что сидел в кустах, на него бросили грязный желудок; Гиену бьют, Зайцу дают мясо, он отказывается, хочет лишь голову и хвост; зарывает их в грязь, кричит, что корова вождя увязла; люди тянут, якобы, отрывают голову и хвост, убегают, оставив груз соли; Цесарка мажет голову солью, ей верят, что груз ее; когда у Цесарки созрел рис, Заяц протаптывает тропу от поля к своему дому, говорит, что рис его, ему верят; Цесарка выкупает свой рис в обмен на соль], 27 [со словами "Плита, откройся", Заяц регулярно заходит в пещеру, чьи хозяева держат кур; от каждой кладки берет по яйцу; уходит, говоря "Плита, закройся"; жена Гиены заходит за огнем, приносит мужу от Зайца яйца; Гиена идет вслед за Зайцем; не слушает указаний, забирает все яйца, убивает наседку; слыша приближение хозяев, прячется под циновками; ему суют в зад раскаленный железный стержень; Заяц прячется на дереве, Гиена начинает его рубить; Заяц кричит, что "Гиена здесь"; тот убегает]: 67-71, 144-148; темне : Бремон 1985 [тот же или сходный текст в Cronise, Ward 1903: 233; лягушка нашла волшебную корону; с ее помощью можно быть проглоченным и извергнутым; лягушка входит в корову, отрезает немного жира, возвращается; соглашается взять с собой Паука, предупреждает не резать сердце; Паук торопит, устраивает ложный рассвет; побывав в корове, Паук возвращается один, отрезает сердце, прячется во внутренностях, ускользает, жалуется, что его вымазали нечистотами, получает в возмещение голову коровы; закапывает, говорит, что корова увязла в грязи; прохожие тянут голову, "отрывают"; Паук получает в возмещение трех коров]: 150-151; Schlenker 1861 [паук предлагает Taba (некий персонаж) убить царскую корову; говорит панголину (ant-eater), что тот нарыл ям, корова может в них провалиться; пока панголин спит, сталкивает корову в яму; панголина казнят, паук и Т. съедают тело; паук предлагает Т. забраться в корову, отрезать куски мяса; когда корова пускает ветры, из нее можно выйти; Т. режет сердце, корова подыхает; паук прячется в печени, Т. – в прямой кишке; корову разделывают, паука находят, бьют; он говорит, что Т. был с ним, но ему не верят; Т. выбросили с прямой кишкой; он кричит, что был неподалеку и его окатили навозом; царь извиняется, дает ему новую одежду; паука продолжают бить пальмовыми листьями, поэтому у него стало много ног; его отпустили, он скрылся в лесу]: 45-57; фульбе [Заяц идет по левой дороге, Гиена по правой; Заяц находит дерево, внутри которого еда и одежда; приносит жене; узнав секрет, Гиена идет к тому дереву, хочет взять с собой все; велит дереву навалиться на него, раздавлен]: Виноградов 1984, № 6: 277-279; нгамбайе [Антилопа после родов просит жену Паука приготовить ей еду; в награду позволяет войти к себе в брюхо и отрезать там мяса; Паук переодевается женщиной, приходит к Антилопе предложить свои услуги; оказавшись в брюхе, отрезает у Антилопы сердце; Антилопа умирает, приходят ее родственники; Паук из брюха кричит, что он Болезнь, убивающая их дочь; сейчас выйдет и убьет их; все разбегаются; Паук вместе с сыном варят мясо; сын отказывается от своей доли, в гневе идет за матерью; та раскрашивается в белый цвет, предстает перед Пауком, как пришедшая за ним Смерть; Паук в ужасе убегает, его сын и жена уносят добычу]: Бремон 1985: 151-152; джукун [во время голода Заяц подслушал, как Львы говорят Po wî, открывая дверь своего жилища, и Ba gâ, закрывая ее; когда Львы уходят, Заяц проникает туда, там много мяса, он приносит мясо домой; сын Гиены узнает о богатстве Зайца, Гиена просит отвести ее в дом Львов; не слушает внимательно наставлений Зайца, запоминает только Ba gâ; Львы ее растерзали; Заяц предлагает Львам помочь раздувать кузнечные мехи; поет, Львы танцуя, удаляются; Голубь помогает Зайцу положить все кузнечные принадлежности себе на голову; подходя к дому, Заяц бросает ношу на землю, полагая, что и сам сможет снова ее поднять; не может; поэтому все досталось людям (происхождение кузнечества)]: Meek 1931: 486-489; капсики [Суслик (meke, ground squirrel) женится на дочери Дождя, дает в уплату за невесту слона; тайком поедает слона изнутри; с ним внутрь слона забирается Леопард; Суслик подстраивает так, что Дождь застает того на месте преступления]: Beek 2008; сонгаи [во время голода Заяц хвалит тенистый Баобаб; тот последовательно сообщает ему слова, произнеся которые сбрасывает листву, плоды, открывает свой ствол, в котором еще более вкусная пища; детей Гиены видят мясо в доме Зайца; Гиена делает вид, что у нее нарыв во рту, просит Зайца потрогать, хватает его зубами за палец, заставляя открыть секрет Баобаба; входит внутрь, пытается сразу все схватить, съесть; забывает слово koul-ouahou, говорит koul-koul, ствол закрывается; Заяц приходит, открывает ствол, Гиена выпрыгивает, но Баобаб с тех пор ничего не дает]: Hama 1967: 264-266; (ср. Prost 1956 [во время голода Заяц берет палку, мешок, барабан, горшок, нож; приходит к цесаркам; те спрашивают, зачем зайцу палка, горшок и т.д., он каждый раз отвечает, что для танцев (qu'il la fait danser); цесарки подходят, он их обливает водой, бьет палкой, семерых убил, положил в мешок, перья спрятал, мясо принес домой готовить; ребенок гиены пришел взять огня, увидел мясо, рассказал родителям, те все забрали; гиена положила за щеку камень, будто болит зуб; заяц сунул руку, она ее зажала зубами, заставив сказать, где тот взял мясо; отвечает цесаркам, что палка – это их бить и т.д.; цесарки разбежались]: 177-179); ашанти [все голодают, а Kofi, родственник Ашанти (паук) не испытывает нужды; А. заставил его признаться, что тот нашел камень, который сам мелет муку, а рядом течет мед; они договариваются пойти в лес, как только женщины поднимутся идти в поле; А. среди ночи будит детей, чтобы шумели; К. вновь засыпает; так дважды; на третий раз А. проник в доме К., подсыпал золу в его мешок, нашел по зольному следу; забрал камень с собой; ходил по деревням, продавая муку, заработал денег; но камень не снять; он раздавил А.; поэтом под большими камнями нередко много пауков]: Barker, Sinclaire 1917, № 13: 81-84; йоруба [ящерица заметил, как владелиц участка говорит, Скала, откройся, входит внутрь, выносит из скалы ямс, говорит, Скала, закройся; ящерица начинает сам по утрам ходить к скале; рассказывает об этом черепахе, соглашается пойти с ним, когда запоет петух; среди ночи черепаха кричит петухом, ящерица велит его не будить; когда петух и впрямь запел, они пришли к скале; набрав ямса, ящерица велит возвращаться, но черепаха отказывается; ящерица уходит, закрыв скалу; черепаха забыл нужные слова; владелец его нашел, избил, тот говорит, что его привел ящерица; ящерица притворился больным, говорит, что три месяца не вставал; владелец разбил черепаху; тот просит муравья и таракана его зашить; с тех пор на панцире черепахи швы]: Ellis 1894, № 6: 271-274; экои [Talbot, p. 389; бедный брат Albo видит, как в лесу европейцы отпирают дверь, выносят сокровища и вновь запирают дверь; А. тоже проникает в сокровищницу; дома взял меру у своего богатого брата Oro; жена того видит, что А. меряет деньги; А. и О. идут вместе в сокровищницу; в следующий раз О. идет один, пойман, разрезан на кусочки; А. приносит кусочки портному и просит сшить; от портного владелец узнал, кто проникал в сокровищницу; слуга европейца отметил дверь А., но сын А. отметил тем же знаком все двери вокруг; слуга европейца привозит для А. 12 бочонков с масло; сын А. зарезал слугу и влили кипяток в каждую бочку; А. ведет сына к судье; узнав, что в чем дело, судья отпускает и награждает юношу; отец отдает ему половину имущества]: Klipple 1992, № 676: 235.

Судан - Восточная Африка. Загава [Amm Embréré зовет цесарок, часть убивает, другим дает ожерелье; ее муж Abou Embréré следит, идет сам, убивает всех; АммЭ не знает, чем кормить детей; птичка ведет ее к пещере людоеда, там много скота, еды; если сказать "сум, сум", дверь откроется, "сии" – закроется; АммЭ узнает об этом, ест и пьет в пещере, забывает, как открыть дверь, прячется в барабане; людоед слышит звук барабана, прибегает, АбуЭ притворяется мертвым, вскакивает, когда людоед собирается жечь его железом; тот велит отнести его к его жене и детям; требует приготовить ему их пальцы, АммЭ готовит лишь ногти; птичка указывает ей, где труп лошади, та дает мясо лошади вместо своего ребенка, затем вместо себя, вместо мужа, они бегут; людоед слышит голоса из их укрытия, думает, что там духи; все животные боятся заглянуть, лишь Страус сует шею, ему жалко беглецов, он подает знак, что внутри духи, звери и людоед убегают]: Tubiana, Tubiana 2004(1), № 17: 101-109; джолуо [Абвола развелась с Крокодилом, вышла за Слона; во время дождя тот поднимает свой хвост, все прячутся там; чтобы накормить людей, Слон кладет ногу в кипящий котел, с нее льется жир; Паук, брат А., видит это, зовет народ, сует ноги в котел, лишь обжег их; во время дождя поднял зад, кричит от боли, когда в него пытаются влезть; Слон поднимает хвост, Паук вместе со всеми влез Слону в брюхо, пронзил ему сердце копьем; люди распороли ему брюхо, чтобы выйти наружу; тогда А. выходит за Красное Дерево; предупреждает не вмешиваться, если Красные Деревья подерутся; Паук вмешивается, застревает между ветвей, велит сестре развестись; выдает за Термита; обнаруживает, что термитник замурован, ему не вернуть сестры]: Кацнельсон 1968: 217-220; масаи [словами "Камень, откройся!" Заяц открывает дверь в скале, где Львица хранит запасы; Гиена видит, что у Зайца лоснятся губы; не отстает, пока тот не сказал, где берет мясо; наевшись, Заяц уходит, Гиена остается есть дальше; вместо "Камень, откройся" говорит "Камень, закройся"; входит Львица, соглашается сделать Гиену слугой ухаживать за львенком; велит сломать кость, когда она сама уйдет за четыре реки; осколок кости убивает львенка; Гиена помещает тому в ноздри по шершню, чтобы думали, будто тот умер от укусов; трижды выносит львенка матери, каждый раз отъедая одну ногу; затем съедает всего; Львица привязывает Гиену к дереву, уходит за палками для битья; Гиена говорит другой Гиене, что привязана потому, что не хочет пить масло, в котором мухи; другая велит привязать ее на место первой; Львица обнаруживает обман, снова привязывает Гиену, забивает до смерти]: Hollis 1905: 212-215 (перепеч. в Radin 1952, № 29: 120); (ср. нубийцы [после того, как человек отработал у хозяина 35 лет, тот дает ему воскурения и благовония, с помощью которых он сможет открыть стену в древних развалинах и взять сокровища; взяв их, он не должен ни на минуту задерживаться; он достает сокровища, богатеет; через три года соседи донесли на него царю; тот посылает людей разрушить стену, но им это не удается]: Klipple 1992: 234).

Северная Африка. Арабы Марокко , Туниса : El-Shamy 2004, № 676: 367-369; берберы Марокко (Фес) [у злого богатого брата 7 сыновей дураков; у бедного – 7 умных дочерей, младшая – самая умная; каждый день богатый посылает негритянку отнести ведро молока «этой заброшенной могиле»; та выливает молоко на могилу; младшая девушка: если Бог захочет помочь, то поможет; она и один и старший сын богатого брата отправляются в путь: кто больше заработает и добудет; парень взял много еды, но забыл воду; девушка дала ему пить в обмен на его продукты; потом у него еда кончилась; за кусок хлеба он отдал ей коня; на развилке он пошел по белой дороге; в городе решил купить подарки родным – каждому по ночному горшку; девушка приехала к горе, забралась на дерево и стала ждать; семь людоедов велели горе именем Бога открыться, вошли; когда все семеро вышли, девушка тоже велела горе открыться; там множество пленников; она велела им погрузить драгоценности на животных, отправилась домой; держась подальше от своего каравана, сделала вид, что ничего не привезла; ее родителям нужна мера мерить золото; жена богатого брата смазала меру клеем; обнаружила прилипшие золотые монеты; богатый отправил старшего сына к горе; тот не заметил, что из горы вышли не 7, а 6 людоедов; седьмой его схватил; тот сказал, что пришел не грабить, а сообщить, кто все забрал; пусть разбойники сядут в бурдюки из-под масла и он приведет караван ослов к дому виновного; однако ночью служанка решила взять масла, раз уж погонщики его привезли, тыркнула шилом; разбойник: что, уже пора? служанка все поняла, стала напевать; девушка тоже поняла; они развели огонь в яме, побросали туда бурдюки; сын богатого брата утром пришел, но к его разочарованию погибли не девушки, а людоеды]: El Fasi, Dermenghem 1928: 140-150; арабы Алжира (Блида) [два брата, один из них царь; бедный брат решил уйти, пришел в местность, где гули, забрался на дерево; пришли гули, велели пещере открыться, внесли трупы убитых, пожирали их; потом вышли; человек назвал имя пещеры, вошел, навьючил сокровища на осла, привез в страну своего брата-царя; царь бросил его в темницу: скажи, где нашел сокровища; потом выпустил; отстранен от власти, обеднел; пришел к той пещере; когда набрал сокровищ, забыл название, не смог выйти; гули его растерзали; брат нашел его печень и легкие, принес, захоронил; гули нашли путь по кровавому следу; одни превратились в верблюдов, другие в бурдюки с маслом, еще один в хозяина каравана; мнимый караванщик попросил разрешения переночевать во дворе; хозяин впустил верблюдов, но не самого караванщика; черная служанка решила смазать волосы маслом, открыла один бурдюк; гуль: что, уже пора? служанка стала растирать зерно и громко петь, чтобы хозяин догадался; тот спустился, все понял, собрал людей с заступами и кирками, вырыли яму, развели в ней огонь, побросали туда бурдюки; утром пришел караванщик, его тоже бросили в яму; потом человек снова пришел к пещере гулей, залез на дерево; пришли гули-дети; они почувствовали запах человека, но не нашли его; он снова набрал сокровищ; женился на царской дочери, мобилизовал людей вырыть новую яму, гули погибли в ней]: Desparmet 1910: 183-205; кабилы [у богатого брата 7 сыновей, у бедного 7 дочерей; жена бедного умерла; богатый согласился посылать дочерям бедного еду утром и вечером; через несколько дней встретил бедного – тот ничего не получал; оказалось, что служанка все выливала на могилу на кладбище, т.к. поняла Tombe-á-Souper (так иносказательно выразилась ее хозяйка) буквально; бедный решил оставить дочерей и уйти заработать деньги; на пути старик, рядом человек стоя и другой лежа головой вниз; старик: первый – судьба твоего богатого брата, второй – твоя судьба; бедный пришел к замку; слышен шум; из ворот вышли 7 великанов-людоедов, у каждого на плечах такой же ребенок; когда людоеды скрылись, бедняк прошел в замок, миновав 7 дверей; на столе по 7 тарелок кускуса, куропаток, кружек воды, ложек; он съел, отпил от всего по маленькому кусочку, глоточку; положил в свой мешок по горсти золота из семи куч; вышел, пошел назад; чтобы померить золото, послал одну из дочерей к своему брату за мерой; жена брата вымазала дно клеем; получив назад, увидела золотую монету; послала мужа все разузнать, тот пошел к замку; на пути встретил того старика и рядом судьбы свою и брата; в замке стал жадно есть, затем набивать в мешок золото; его не поднять; пришли людоеды, человек спрятался в дальней комнате среди трупов; его нашли, когда стали касаться подошв всех покойников раскаленным железом; он все рассказал; они спрашивают, с чего начинать его есть; человек: сперва голову (привела сюда), затем ноги (пришли), живот (все ради него), руки (не удержались от соблазна); его съели, оставив одну ногу; придет брат, увидит, заберет, по каплям крови найдем дорогу; брат идет искать пропавшего; старик: стоящий – это твоя судьба, а лежащий вниз головой – судьба твоего брата; в замке людоедов человек заметил подвешенную ногу брата; решил, что те оставили ее, чтобы съесть позже; унес, не заметив, что капает кровь; трясогузка засыпала капли землей, но человек погнал ее прочь; тогда она соскребла землю, обнажив капли; человек предложил вдове брата жениться на ней и переженить их сыновей и дочерей; она согласилась; людоеды по каплям крови нашли дом братьев; их дети притворились торговцами масла, попросились переночевать; человек поместил их в комнату, где солома, посоветовал запереть двери; в темноте служанка пошла за маслом, наткнулась на кого-то; тот: уже пора идти их есть? служанка: еще не пора; человек с домочадцами подожгли солому, погибли все людоеды, кроме одного ребенка; человек решил его не убивать; услышал, как тот вслух рассуждает, какие вкусные должны быть розовые уши отца; убил его, ударив о стену; все хорошо]: Mammeri 1996, № 7: 116-132; арабы Египта [после смерти отца младший брат, женатый на рабыне-турчанке, получил лавку, а старший дом; младший стал, как отец, купцом, а старший все растранжирил; решил пойти в пустыню, чтобы его съела гиена; увидел подходивших к пещере 40 разбойников, забрался на дерево; когда разбойники ушли, взял золота и принес жене; потом принес еще; жена взяла у жены младшего брата меру; та намазал ее медом, к меду прилип золотой; младший брат попросил старшего объяснить, как тот разбогател; они пошли в пещеру вдвоем; затем младший пошел опять; разбойники как раз вернулись, разрубили его на части и сложили куски в корзину; младший брат пришел в пещеру, унес корзину, велел цирюльнику сшить куски, похоронил брата; разбойники стали искать того, кто знает об их пещере; нашли цирюльника, узнали от него, кто унес из пещеры разрубленное тело; атаман привез старшему брату хорошее масло и договорился привезти больше; привел караван верблюдов, навьюченных большими кувшинами, в каждом разбойник; они остановились во дворе старшего брата; атаман заснул; жена старшего брата догадалась, что в кувшинах разбойники; она и муж взяли раскаленный железный прут и всех убили; тела бросили в Нил; на верблюдах привезли все сокровища из пещеры]: Sayce 1920, № 14: 187-197.

Южная Европа. Корсиканцы [Франческо – богатый брат, Стевану – бедный; С. пошел искать счасть, в лесу забрался на дерево; увидел, как 7 разбойников говорят «Серкья, откройся», скала открывается, в ней сокровища; уходя, говорят, «Серкья, закройся»; С. заходит в пещеру, приносит мешок золота и самоцветов; велит жене попросить у Ф. меру; тот мажет дно клеем, прилипает золотой; С. приходится все рассказать; Ф. приводит мулов, грузит на них драгоценности, но забывает, как надо открывать и закрывать дверь; разбойники его разрубили на части, бросили в угол пещеры; С. забрал останки, пустил слух, что Ф. болен, а затем, что он умер; разбойники пошли спрашивать, кто недавно разбогател; сапожник рассказал, что С.; разбойники пришли к С. под видом продавцов оливкового масла, шестеро сели в бурдюки; С. догадался, велел слугам вскипятить масло и залить лица разбойников; главного схватили и сожгли на площади]: Ortoli 1883, № 20: 137-148; сицилийцы [жили два бедных брата; один отправился на заработки; увидел 12 разбойников, спрятался; атаман велел двери открыться и дверь в скале открылась; уходя, сказали «Дверь, закройся»; бедняк, повторяя эти команды, вошел внутрь скалы, набил карманы золотом, вернулся домой; другой брат стал спрашивать, как первый добыл богатство, тот рассказал; тот пошел к скале, но заметил лишь 11 разбойников; когда взял золото и стал уходить, двенадцатый его убил; первый брат взял жену и детей второго к себе и заботился о них]: Godzenbach 1870, № 79: 122-124; мальтийцы [бедняк видит, как в дуплистое дерево, произнеся волшебное слово, входят разбойники; запомнив слово, сам проникает внутрь дерева, уносит сокровища; богач дает бедняку весы, золотая монетка к ним прилипает; допытавшись, откуда у бедняка деньги, богач пришел в пещеру, но забыл слово, открывающее выход назад; убит; либо приводит в дом бывшего бедняка разбойников, спрятав их в большом сундуке; разбойники убиты]: Mifsud-Chircop 1978, № 676: 220-222; итальянцы (Ломбардия, Мантуя) [(весь сюжет «Али-бабы и 40 разбойников»)]: Crane 1885: 153; итальянцы (Венето, Ломбардия, Тоскана, Умбрия, Рим, Абруццо, Молизе, Базиликата, Калабрия, Апулия), сардинцы : Cirese, Serafini 1975, № 675: 147-148; итальянцы (Кампания, Капри): Zschalig 1925: 94-97; ладины : Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 6 [трое братьев; старший пришел к яме, где в одном котле черт, в другом его бабушка; открыл железную дверь, за ней трупы и отрезанные головы; за другой дверью –оружие и орудия разбойников, за третьей – сокровища; он набрал сокровищ и принес их домой; то же со средним братом; когда пошел младший, разбойники уже заметили, что сокровища кто-то берет, схватили его, отрубили голову, повесив ее вместе с остальными], 48 [феи позвали пастушка в свою пещеру, предложили взять столько золота, чтобы ни много, ни мало; узнав, откуда у пастушка золото, рыцарь тоже пошел, взял слишком много, уронил мешок, пещера закрылась и рыцаря расплющило]: 34, 132-133; Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 59 [{текст краткий и схематичный}; у бедного брата 7 детей, богатый бездетен; бедный пошел в лес за дровами, увидел разбойников, которые открыли скалу, а затем вышли назад и ускакали; бедняк тоже сказал, «Скала, откройся!», взял золота, принес жене; та заняла меру у жены богатого брата; когда вернула, то к мере прилипла золотая монетка; жена бедного обо всем рассказала; богатый брат сам пошел к скале; разбойники порвали его на столь мелкие кусочки, что курица могла бы склевать]: 307-308; каталонцы (включая Мальорку) [бедный брат видит, как разбойники произносят волшебное слово и входят в пещеру; когда уходят, он повторяет то же слово, приносит домой сокровища; богатый брат пытается все повторить, но разбойники его находят и убивают; атаман притворяется возчиком, прячет своих товарищей в большом сосуде из-под масла; их находят и бьют]: Oriol, Pujol 2008, № 954: 192-193; португальцы [бедняк видит, как разбойники произносят волшебное слово, скала открывается, в ней пещера с сокровищами; когда разбойники уходят, бедняк открывает скалу, забирает часть сокровищ; богатый друг или брат пытается все повторить, но разбойники находят и убивают его; разбойники находят дом, в котором живет похититель сокровищ, ставят метку на дверь; человек ставит такие же на двери соседних домой; атаман привозит сосуд, в котором спрятались разбойники; умная служанка наливает туда кипящее масло]: Cardigos 2006, № 954: 247-248; испанцы (Бургос) [у отца два сына; старший толковый, младший глуповатый; старший пошел искать заработок; увидел, как 40 разбойников подходят к скале, трижды произносят «Откройся, дверной крючок» (Abrete, corchata), каменная дверь открывается; когда выходят – то же (Закройся!); когда разбойники ушли, парень произнес эти слова, в скале не только сокровища, но и мулы, он погрузил на них сокровища и привез домой; младший брат тоже пошел, но, оказавшись внутри, произнес «Cierrate, corchata!»; разбойники схватили его и стали собирать дрова, чтобы сжечь живьем; старший брат почуял беду и погнал стадо коз, привязав к рогам зажженные свечи; в темноте разбойники решили, что идет Люцифер, и убежали; паренть освободил брата]: Marcos et al. 2002, № 39: 140-142; испанцы [жили два брата, оба бедные; один увидел, как некто привел нагруженного золотом мула, сказал, «Откройся, оконце!», а уходя – «Закройся!» (ciérrate al punto); принеся домой золото, первый человек послал ребенка принести меру, после чего второй брат нашел в ней прилипшую золотую монету; потребовал обо всем рассказать; пошел к той двери; в первой комнате оказались трупы, во второй вино, пришедший напился; стал вспоминать, как сказать; забыл слово «оконце» (ventanita), стал вспоминать: ventanón, ventanuco...; пришли разбойники и убили его]: Camarena, Chevalier 1995, № 676: 693-694; баски [несколько записей, аналогичных испанским вариантам]: Camarena, Chevalier 1995: 694; Арагон [«Скала откройся, закройся и разочаруйся!»; лесоруб заметил пещеру, в которой разбойники прячут сокровища и время от времени берет от туда ценности; его жадный богатый брат попытался взять сразу много; разбойники его застали, убили; разбойники приезжают в дом лесоруба, спрятавшись в сосудах из-под масла, но жена лесоруба их обнаруживает и убивает]: González Sanz 1996, № 676: 90.

Западная Европа. Немцы (от Ludowine von Haxthausen, Гессен) [богатый брат бедному не помогает; бедный видит, как приближаются 12 парней, забрался на дерево; они подходят к скале, говорят «Земзи-гора, откройся», а уходя – «Земзи-гора, закройся» (Semsi); бедняк повторил заклинания, взял в пещере сокровищ, вернулся домой; хорошо зажил; когда богатый брат одолжил ему мерку, он смазал дно смолой, к ней прилипла золотая монета; пришлось все рассказать; богач пошел к горе, но, выходя обратно, забыл слово, стал говорить «Зимели-гора» (Simelei); разбойники его убили]: Grimm, Grimm 2002, № 142: 454-455 (=Гримм, Гримм 1987: 361-363); французы (Верхняя Бретань, Пикардия, Лотарингия) [бедняк видит, как разбойники прячут сокровища внутри горы; скалы открывается и закрывается, когда они произносят определенное слово; когда разбойники уходят, бедняк, запомнив слова, открывает тайник, берет часть сокровищ; берет у брата (соседа) меру, тот смазывает дно смолой, к ней прилипает монета; брат или сосед сам приходит в тайник, но не может из него выйти, разбойники его убивают]: Delarue, Tenèze 1964, № 676: 593-595; (ср. французы (Верхняя Бретань) [человек собирал хворост; незамеченным видит, как подъехали трое разбойников, произносят слова, Secundum, откройся! дверь в их дом открывается; когда выходят, говорят, Секундум, закройся; человек сам произнес, что следует, набрал денег и вышел; занял у соседа решето мерить деньги, 5 франков прилипли; сосед попросил привести и его к жилищу разбойников; человек набрал три мешка денег, а сосед один; все хорошо]: Sébillot 1894, № 10: 107); французы (Пикардия) [после свадьбы жена послала мужа пасти корову; тот увидел траву на стене, стал подтягивать туда корову, чтобы та траву съела, корова в петле задохнулась; муж принес домой шкуру; жена не отперла ему дверь; он заночевал на дереве и увидел, как семеро разбойников велят скале открыться: Дверь Жан-Мари, отопрись! затем выходят, закрывают дверь за собой и уходят; человек вошел, набрал в карманы алмазов, а золото сложил в шкуру и принес домой; пришлось высыпать золото в дымоход – жена не хотела верить; чтобы узнать, сколько у них золота, жена заняла у соседки меру, один луидор прилип; жена объяснила, что муж продал в Амьене коровью шкуру на королевские барабаны и получил бешеные деньги; сосед зарезал своих коров, пошел продавать шкуры, его прогнали как ненормального; пришлось рассказать правду; сосед набил мешки алмазами, но забыл формулу, которая отпирает дверь; разбойники пришли и убили его, а части тела развесили по деревьям для устрашения; человек нашел останки и, позвав на помощь сапожника, тайком похоронил; разбойники поняли, что о них известно; атаман под видом нищего пошел расспрашивать, не умер ли кто недавно; сапожник все рассказал; атаман посадил шестерых товарищей в мешки, нагрузил на мулов, привел в деревню, попросился на ночь к молодой паре; жена подслушала разговор в комнате, куда сложили мешки; сперва зарезала атамана; затем коснулась ногой одного мешка, разбойник высунул голову, муж ее отрубил; так со всеми; супруги положили тела в мешки, навьючили на мулов и погнали мулов прочь; все хорошо]: Carnoy 1883: 273-283; немцы (Австрия), ирландцы , голландцы , фламандцы : Aarne, Thompson 1961, № 676: 238 {в Uther 2004 этот тип объединен с 954; учитывая французскую и немецкую версии, крайне вероятно, что и в других западноевропейских те же эпизоды}.

Передняя Азия. Арабская литературная традиция («Тысяча и одна ночь») [два брата К. и А.; К. женат на богатой женщине; А. на бедной; А. покупает на последние деньги топор, становится дровосеком брат Али дровосек, видит в горах, как разбойники подходят к двери в скале, открывают ее, произнеся, "Кунжут (=сезам), открой дверь", вносят туда сокровища; после ухода разбойников А. сам велит двери открыться, находит в пещере много еды, приносит домой золото; жена А. просит у жены К. меру для зерна; мерит золото; жена К. следит за ней; рассказывает мужу; К. спрашивает А. о богатстве; А. показывает К. дорогу к сокровищнице говорит, «Кунжут, открой дверь»; К. открывает дверь; не может вспомнить слова чтобы выйти; разбойники убивают К.; разрубают на четыре части; вешают у дверей; А. находит труп брата; берет в жены вдову брата; поручает труп хитрой рабыне; рабыня покупает лекарств как бы для хозяина; завязывает глаза башмачнику и путает его дорогу; требует сшить части тела К.; сшивает; требует от башмачника молчать; К. хоронят; А. передает лавку брата своему сыну; разбойники обнаруживают пропажу; один рядится в одежду купца; башмачник хвастается разбойнику своей работой; разбойник завязывает ему глаза; башмачник восстанавливает дорогу к дому К.; вор ставит на воротах К. знак, чтобы потом найти; хитрая рабыня ставит похожие на соседних домах; разбойники не могут найти дом; убивают лазутчика; вызывается другой; повторяет манипуляции с башмачником; помечает дом; рабыня помечает соседние; второго лазутчика обезглавливают; предводитель отправляется в город; запоминает дом; воры забираются в бурдюки для масла; два бурдюка наполняют маслом; предводитель воров одевается купцом; просит переночевать в доме А.; по его знаку воры должны выпрыгнуть из бурдюков; у рабыни заканчивается масло; она идет к бурдюкам; слышит разговор воров; отвечает голосом предводителя; выливает в каждый бурдюк кипящее масло; воры умирают; предводитель находит воров мертвыми и убегает; рабыня рассказывает обо всем А, он дает ей свободу; обманщик открывает лавку напротив лавки сына А.; сын А. приглашает вора в дом; невольница узнает вора; во время танца пронзает кинжалом; А. женит сына на бывшей невольнице]: Салье 2010: 1168-1204; арабы Сирии [один из двух братьев отправляется странствовать; находит в пещере сокровища; в городе покупает рабыню, которая на самом деле – дочь султана; в результате он сам становится султаном; своего брата делает визирем; тот решает отправиться в ту же пещеру; разбойники давно ищут, кто их обокрал, убивают пришедшего; атаман догадался, что обокравший их стал султаном, отправляет к султану своих людей, спрятав их в сундуках; жена султана узнала об этом, сказала мужу; сундуки за или гвоздями и бросили в море]: Nowak 1969, № 142: 153-154; арабы Омана [Абу-Навас шел через пустыню и страдал от жажды; леопард предложил залезть ему внутрь; там место с соленой водой, место с солоноватой и место с пресной; но вверх АН пусть не смотрит; напившись, АН захотел есть; поднял голову, увидел два висящих объекта и один съел; это были внутренние органы леопарда и он умер, а АН остался внутри; пошел дождь, туша леопарда размокла и АН сумел выбраться; увидел женщин, пасущих коз; те пошли на праздник, согласившись оставить коз под присмотром АН; у АН видение: белая река и красная река; он выдоил коз, создав белую реку, и зарезал, создав реку крови; подошла одна женщина и пришла в ужас, стал звать остальных; те плохо слышат; АН объясняет: она кричит, чтобы вы все золотые украшения оставили для АН; женщины это сделали, АН унес украшения, повесил на дерево, а сам на него забрался; объяснил купцам-караванщикам, что на этом дереве растут украшения; те отдали за дерево с украшения всех верблюдов вместе с поклажей; АН взял их и скрылся; купцы остались ждать, пока на дереве вырастут новые украшения, и ждут до сих пор]: Taibah, MacDonald 2016: 47-48; харсуси [лиса, волк, леопард, гиена, стервятник и ворон пошли охотиться; стервятник улетел, лиса и ворон ничего не нашли, гиена нашла корзину фиников, волк украл козленка, леопард убил верблюда; они собрались у костра готовить мясо; гиена легла спать, велела ее разбудить, когда все готово; лиса съела и финики, и мясо, предназначавшееся гиене, затолкала ей в зад кости и косточки; утром сказала гиене, что та уже сама все съела, велела справить нужду, под гиеной оказались кости и косточки; лиса попросила, чтобы гиена донесла ее до акации, а затем она ее понесет; спрыгнула, стала кричать, что гиена устала; гиена: это лиса устала; но другие бросились на гиену и съели ее; лиса предложила спрыгивать со скалы – так поступали их отцы, когда им делали обрезание; лиса и леопард спрыгнули благополучно, а волк сломал ногу, его съели; лиса предлагает прыгнуть с высокой скалы, прыгает; леопард разбился; предлагает лисе начать его есть; лиса: съест, когда леопард умрет; съев леопарда, лиса сказала ослице, что умирает от жажды; та разрешила забраться ей внутрь через зад – у нее в животе есть вода; лиса выпила воду, съела внутренности ослицы, та сдохла; лиса пожелала, чтобы выпала роса, тогда она наполнит одно вади кровью, другое молоком; роса выпала, зад ослицы размяк, лиса выбралась наружу; говорит женщине с дочерью, что тех зовут на обрезание, а она готова посторожить их стадо; лиса подоила коз, наполнив вади молоком; зарезала их, наполнив другое вади кровью; расставила туши так, будто козы пасутся; женщина с девочкой вернулись, никого не найдя; девочка увидела зарезанных коз, крикнула матери держать лису; женщина плохо слышит; лиса: она кричит, что идут разбойники, пусть женщина отдаст ей ожерелье, она его зароет и спрячет; дочка снова кричит; лиса: она велит, чтобы ты мне отдалась; женщина в бешенстве, лиса убегает, унося украшения; вешает их на сухое дерево, справляет нужду, забросав экскременты песком; говорит караванщику, что дерево производит украшения; тот отдает за дерево свое стадо; предупреждает, что если тот справит рядом с деревом нужду, оно не даст украшений; караванщик ждет три дня, догоняет лису; они возвращаются, лиса отрывает свои экскременты, говорит, что это караванщик не удержался; лиса приводит своих верблюдов туда, где много других; ей говорят, что ее верблюдов могут затоптать местные верблюды и кони; но лиса отказывается увести своих; ее верблюды погибли, она получила за них большой выкуп]: Stroomer 2004, № 2: 5-17; палестинцы , Ирак , Саудия , Йемен : El-Shamy 2004, № 676: 367-369.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [бедняк ходил в горы за дровами, каждый раз кормил льва; тот сказал, что он может сунуть руку ему в пасть и достать золото; но руку надо вынуть до захода солнца; узнав, что бедняк разбогател, богач решил все повторить, но из жадности не вынул руку; солнце взошло, лев сомкнул пасть]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 118; Бутан [в поисках пропавшей коровы бедный пастушок наткнулся на скалу, возле которой сидела зубастая сморщенная старуха; дрожала от холода; сказала, «Отец-пещера, открой дверь», в скале открылась дверь, старуха вошла; {дверь закрылась}; мальчик произнес те же слова, вошел, в пещере сокровища; старуха грелась у очага {и не заметила мальчика}; утром ушла, произнеся те же слова; мальчик набрал драгоценностей и вышел; богатый мальчик тоже проник в пещеру; старуха его съела; она питалась приходящими, т.к. состарилась и не могла больше охотиться]: Choden 1994: 107-108.

Южная Азия. Кумаони [бедняк Кхима пошел за дровами, увидел 40 воров, забрался на дерево; когда те ушли, он забрался в их сокровищницу, принес все домой; его богатый брат Санкар решил поступить так же; воры его заметили, убили, его жену изнасиловали; умирая, она сказала, что богатство в доме деверя; жена К. заметила воров, вскипятила масло; когда те забирались по одному, бросала каждого в масло; все богатство осталось у К.]: Минаев 1966, № 27: 73-74; панджабцы [соседний царь разгромил царство, царевичи стали добывать пропитание, заготавливая в лесу дрова; увидев разбойников, старший царевич залез на дерево; те произнесли волшебное слово, вошли в дом, принесли сокровища; царевич запомнил слово; на верблюде привез сокровища матери; младший царевич попробовал все повторить, но забыл или перепутал слова и не смог выйти; разбойники его растерзали; старший царевич нашел его останки, унес вместе с очередной порцией сокровищ; разбойники решили выяснить, нет ли в городе того, кто внезапно разбогател; узнав это, соглядатай отметил дом; старший царевич заметил знак и отметил им же соседние дома; разбойники все же нашли дом, атаман подружился с царевичем; мать все поняла, стала танцевать с мечом и отрубила разбойнику голову; другие разбойники разошлись, а царевич женился и стал банкиром]: Knowles 1888: 267-271.

Китай – Корея. Китайцы : Dennys 1876 [пастух видит, как кто-то походит к скале, говорит «Каменная дверь, откройся, Квей Ку входит», скала открывается; затем то же – «Квей Ку выходит»; пастух зашел внутрь; там удивительные залы, хотя без сокровищ; бабушка пастуха попросила и ей показать пещеру; внутри они разошлись, пастух вышел и лишь дома понял, что бабушка осталась в пещере; он вернулся к пещере, но ее не открыть; КК подошел к нему и объяснил, что так предопределила судьба; если бы в пещере остался мужчина, все бы его потомки обретали бы княжеское достоинство; но если осталась женщина, то потомки будут обладать властью над демонами]: 134-135; Ting 1978, № 676 [{очень много записей, хотя их распределение по провинциям определить невозможно}; пещеру с сокровищами иногда открывают с помощью не волшебного слова, а волшебной дыни (огурца, тыквы и т.п.) или же топора, ступки, золотого ключа или бубенчика и пр.; в ряде случаев повторно войти в пещеру нельзя, т.к. ключ забыли внутри; либо потому что вошли двое, а разрешено лишь одному; либо она открывается лишь по особым случаям] {номер страницы на pdf не виден}; китайцы (Хубэй, Хунань, Чжэцзян, Цзянсу) [с помощью волшебного средства человек проникает внутрь горы; но ему не удается достать оттуда сокровища; волшебное средство утрачено либо человек остается внутри горы и не может выйти]: Eberhard 1937, № 170: 225.

Балканы. Греки (Лесбос): Dawkins 1916 [у вдовы два сына; старший увидел, как 40 мужчин привели 40 мулов к пещере; когда вышли, их тоже было 40; человек зашел в пещеру, набрал сокровищ; младший брат тоже пошел, но плохо считал: вышли 39 мужчин, а он думал, что все 40; он зашел и его убили]: 363-365; Rouse 1896, № 3 [у бедняка трое дочерей; он видит, как 40 разбойников открывают скалу, сказав Ach Karakiz, закрывают, сказав Kapka Karakiz; после ухода разбойников заходит в скалу, берет драгоценностей из каждой кучи; в следующий раз берет целиком одну кучу; разбойники оставляют одного сторожем, убивают человека; один притворяется купцом, другие садятся в мешки; мнимый купец приходит торговать, дочь того человека расплачивается бриллиантом; узнав, где жил вор, мнимый купец останавливается в доме на ночь; девушка сжигает в печи мешки с разбойниками и опьяневшего мнимого купца; сестры забрали все сокровища; злая соседка одолжила сито, смазав его медом, к нему прилипла золотая монета; муж соседки пошел в пещеру, скала его придавила; соседка взяла нового, с ним то же; она приманила мужей сестер, те забрали сокровища, ушли к ней; старшую сестру встретил дьявол, оставил в пещере, велел съесть ногу животного, на которой мясо испортилось; она спрятала мясо в золе, мясо ответило дьяволу, он превратил девушку в метлу; то же со второй сестрой – превратилась в кувшин; третья берет с собой кошку, мясо отвечает, что оно в желудке (не сказав, в чьем); дьявола разорвало на части, младшая сестра оживила старших; сестры освобождают подвешенных грешников, находят троих юношей, берут их в мужья; муж младшей согласился только на обручение, повел девушку к родителям, вопреки предупреждению пошел вперед, заговорил с матерью, забыл невесту; она построила особняк, забывший пришел туда, она велела льву его растерзать; правитель ее оправдал]: 155-159; Georgeakis, Pineau 1893 [лиса нашла дыру, по которой можно проникнуть в церковь, и регулярно ворует просфоры; волк просит взять его с собой; в церкви начинает петь; когда входит священник, лиса убегает, а волк не может просунуть морду; лиса обещает помочь, если волк передаст ей хлеб; волк отдал хлеб, просит показать, где другой выход; лиса: священник покажет]: 321-322; болгары [сирота идет за дровами, видит, как разбойники открывают, произнеся волшебное слово, дверь в пещеру (дупло, дом), прячут там добычу, уходят; сирота произносит то же слово, берет золото, богатеет; его брат (сын, друг) узнает об этом (по кусочкам золота, приставшим ко дну взятого взаймы сосуда), проникает в пещеру, алчно хватает сокровища, но, забыв волшебное слово, не может выйти и умирает (убит вернувшимися разбойниками)]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 676: 235; словенцы : Aarne, Thompson 1961, № 676: 238; венгры [сюжет известен]: Domotor 1988, № 676: 463; македонцы , албанцы , боснийцы , сербы , хорваты : Uther 2004(1), № 954: 593-594 {поскольку мотив есть у поляков, греков и болгар, высока вероятность, что он зафиксирован в большинстве балкано-карпатских традиций, хотя данных по распространению отдельных эпизодов в сюжете ATU 954 Uther 2004 не содержит; «сербохорватский» вариант отмечен также в Aarne, Thompson 1961, № 676: 238}.

Средняя Европа. Поляки [мужик видит, как пустынник подходит к дверям пещеры, велит им открыться, выносит золото; сам поступает так же, каждый раз берет понемногу; однажды берет у лихоимца решето мерить деньги, в нем застревают монеты, мужик вынужден все рассказать; лихоимец идет, хочет взять все, забывает, как выйти, велев дверям открыться; мужик приходит узнать, что случилось: сокровища и лихоимец провалились под землю]: Домбровский 1992: 292-300; чехи : Aarne, Thompson 1961, № 676: 238; русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Московская, Орловская, Рязанская), украинцы (Галиция, Подолия, Киевская, Полтавская), белорусы [ Два брата и сорок разбойников («Али-Баба») : бедняк видит, как разбойники входят внутрь горы, говоря «откройся»; делает то же и находит в горе сокровище; богатый брат подражает ему, но его убивают; разбойники проникают во двор бедняка в бочках на возах, его жена изобличает и губит разбойников]: СУС 1979, № 676: 174; русские (Архангельская, 1908, с. Колежм) [Два брата, Василий и Иван, ездят воровать деньги у разбойников, открывают камень словами «Камень-Адам», заходят внутрь, берут золото и уходят. Иван отправляется за деньгами один, но забывает сказать второе слово и не может выйти. Приходят разбойники, понимают, что Иван у них ворует, разрубают его на 6 кусков. Жена Ивана рассказывает Василию, что его брат пропал. Василий отправляется к камню, привозит мертвого брата и мешок денег. Швец (сшивал шубы из кусков) сшивает Ивана, и его хоронят. Швец выпивает с разбойниками и рассказывает им о том, что сшивал человека, они приезжают к вдове Ивана, 12 разбойников садятся в кувшины в телеге, тринадцатый просит переночевать в доме. Кухарка догадывается, что явились разбойники, ночью она обваривает разбойников, сидящих в кувшинах горячим маслом. Тринадцатый разбойник выходит ночью во двор, видит, что его товарищи мертвы, подозревает кухарку. Он просит хозяйку потанцевать с ней, девушка понимает, что он хочет убить ее, вытаскивает саблю и ударяет разбойника первой. Рассказывает хозяйке, что разбойники приходили убить ее. Та кухарку «за дочерь взяла»]: Цейтлин 1911, № 14: 14-15; русские (Москва) []: Чудинский 1864, № 4: 41-44; украинцы (Покутье) []: Зiнчук 2005б, № 87: 435-440; украинцы (Подолия) [бедный брат видит, как в дубе открылась дверь и вышли 12 разбойников; он зашел внутрь; в одной комнате золото, в другой серебро, в третьей медь, в четвертой – сукна, в пятой – мертвые тела; взял золота и серебра; богатый брат заставил его рассказать, как он разбогател; пошел сам; его схватили, узнали про бедного брата, велели молчать; разбойники сели в 7 бочек, другие привезли их во двор бедного брата; сына того заметил в бочках что-то странное; их разбили, разбойников посадили в тюрьму]: Левченко 1928, № 569: 502-503; белорусы []: Романов 1887, № 66: 312-317.

Кавказ – Малая Азия. Осетины (запись 1970 г.) [бедняк видит, как разбойники входят внутрь горы; говорит, как и они: «откройся» (и т.п.), берет из горы золото; богатый брат хочет сделать то же, убит разбойниками; разбойники пытаются найти ограбившего их бедняка, наконец, проникают в его дом в бочках (будто бы с маслом), но девушка-служанка губит разбойников]: Сокаева 2004, № 676: 96; (ср. карачаевцы [история про Али-бабу, его брата Касима и сорок грабителей, рассказанная по-карачаевски (с использованием русизмов наподобие «отворись» и «затворись») и прочитанная информантом в русской школьной книге]: Pröhle 1909a, № 9: 298-302); турки [богатый холостой брат не одалживает денег бедному женатому; тот уходит странствовать; подсматривает, как дэвы открывают дверь в скале словом Чунга , закрывают словом Чанга ; дэвы уходят, человек набирает сокровищ, возвращается домой; богатый брат идет по его следам, войдя в пещеру, забывает слово Чанга , дэвы находят его, убивают]: Цветинович 1969: 91-93 (=Дмитриев 1967, № 41: 238-241).

Балтоскандия. Вепсы [мужик видит, как разбойники входят внутрь горы, говоря, «Откройся!» Делает то же и находит сокровища; сосед сообщает об этом разбойникам, те пытаются убить мужика, но благодаря служанке, которая ошпаривает спрятавшихся в кувшинах разбойников, мужик остается жив]: Онегина, Зайцева 1996, № 163: 213-214; карелы : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 676: 234; (ср. западные саамы (инари) [юноша верит в клады, целыми днями бродит по лесу; находит дверь в камне; прячется; слышит: «Жолудь, открой!»; выйдя, произхносит те же слова; набивает карманы золотом, повторяет те же слова, камень вночь открывается, юноша приносит золото домой, но с родителями секретом не делится; так многократно; женился и хорошо жил]: Kodkimies, Itkonen 2019: 44-46;) норвежцы [человек видит, как разбойники приносят сокровища, говорят, «Голубая гора, откройся!»; он потихоньку берет из сокровищницы, но когда туда приходит его сосед, разбойники хватают и убивают его; служанка обманывает разбойников и спасает человека]: Hodne 1984, № 676: 151; фарерцы (Nyman 1984, № 676, 954): Uther 2004, № 954: 592-594; шведы [мотив известен; пересказан идеальный вариант, конкретных данных о шведских вариантах нет]: Liungman 1961, № 676: 191-192; исландцы , датчане : Aarne, Thompson 1961, № 676: 238; эстонцы , ливы , финны , литовцы : Aarne, Thompson 1961, № 676: 238; латыши [Бедняк в лесу подглядывает, как разбойники, произнося определенные слова, открывают скалу, а уходя, вновь с помочью слов закрывают ее. Бедняк таким же образом открывает гору и добывает много денег. Его жена одалживает у богача четверик, чтобы перемерить деньги; богач бросает на дно четверика кусочек смолы, и к ней прилипают деньги. Бедняк рассказывает, как он разбогател. Богач тоже идет к горе, но, забыв нужные слова, не может выйти из нее. Разбойники, вернувшись, убивают богача]: Арийс, Медне 1977, № 676: 310.

Волга – Пермь. {У мордвы и коми, вероятно, как у мари}. Мари [бедняк видит, как разбойники входят внутрь дуба, делает то же самое и находит под дубом золото; богатый сосед подражает ему, но его убивают; разбойники пытаются найти ограбившего их бедняка, проникают в его дом в бочках на возах (будто бы с маслом), его девушка-служанка губит разбойников]: Сабитов 1989, № 676: 40 (примерно то же в Lewy 1989, № 57 [употребляется слово «сезам»]: 66-70); мордва , коми : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 676: 234.

( Ср. Юго-Восток США. (Африканское заимствование). Кэддо [Койот намеревается убить Кролика; тот предлагает убить вместе бизона; они забираются в зад бизону, Койот кусает его изнутри, бизон гибнет; человек приходит разделывать тушу; Койот прячется в кишках, найден, убит; Кролик в желчном пузыре, выброшен, убегает]: Dorsey 1905, № 62: 99).