Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M114b2. Сколько шагов сделал твой конь? .21.22.29.34.38.

Мужчина (властный персонаж) задает девушке (подчиненному) вопрос относительно числа совершенных ею рутинных действий (либо имеющихся мелких предметов), которые заведомо никто не считает. Она задает встречный вопрос относительно числа такого же рода действий, совершенных спрашивающим.

Мейтеи, вьеты, калмыки, кумыки, мари, тувинцы, южноалтайские тувинцы, забайкальские буряты, японцы.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мейтеи [отец послал двух дочерей работать на рисовом поле; Солнце подъехал на коне и спросил, сколько раз девушки копнули лопатой; если они не ответят или если Солнце не ответит на их вопрос, они окажутся у него в подчинении; девушки попросили подождать неделю; их отец посоветовал спросить Солнце, сколько шагов сделал его конь по пути к рисовому полю; Солнце признал поражение, но затем заметил в кустах отца девушек; он превратил его в краба, на панцире которого заметен след от копыта]: Singh 1985: 239-241.

Бирма – Индокитай. Вьеты [царь велит доставить ему самого мудрого человека; вельможа пахарю: сколько раз за день твой буйвол поле пересечет; сын пахаря: а сколько шагов за день делает ваш конь? царь послал мальчику три корзины риса и трех буйволов-самцов: пусть через год будет приплод в шесть буйволят; мальчик велит отцу устроить из этого пир для деревни; приходит к царю и плачет: мать умерла, а отец не хочет родить ему братца; царь велит мальчику разделить воробья на три части, чтобы накормить трех человек; мальчик велит царю выковать из иголки нож, чтобы разрезать воробья; соседний царь велит продеть нить сквозь витую раковину; мальчик велит привязать ее к муравью; царь велит поселить мальчика в соседних покоях и присвоить чин Высокоученого]: Никулин 1976: 62-66.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [хан хочет найти умную жену дураку-сыну; пошел дождь, две девушки побежали домой, третья накрыла бешметом кизяки и отогнала телят от коров (чтобы они не высосали молоко); бешмет намок, но высушу у огня; хан: сколько в мешке кизяков? девушка: столько же, сколько ваш конь ступил от дворца до нашей кибитки; хан велит приготовить кумыс из бычьего молока, обшить кибитку пеплом; девушка обшила кибитку рогожей и выжгла, поставила шест (значит, в доме кто-то рожает); хан: разве мужчина может рожать? девушка: в ханстве, где готовят кумыс из бычьего молока, может; хан велит приехать на двуглавой лошади не по дороге и не по степи, по приезде сесть не внутри кибитки и не снаружи; дочь велит отцу приехать на жеребой кобыле, скакать по обочине, сесть у порога снаружи, накинув на спину войлок кибитки; хан велел в следующий раз приехать с сумой для золота и арканом для лошадей; сума никак не наполнится, арканом можно ловить сколько хочешь лошадей; девушка: сума из человеческих глаз, чтобы наполнилась, надо подсыпать песку; аркан из человеческой жилы; чтобы он сократился, надо один конец прижечь; хан женил сына на этой девушке; заболел; велел сыну догнать перекати-поле, узнать у него, где оно будет дневать-ночевать; жена велела ответить: надо спросить у оврага и ветра; хан велит сыну привести лошадь с двумя головами, которые смотрят в разные стороны; жена: приведи жеребую кобылу, голова жеребенка направлена назад; хан спокойно умер]: Джимбинов 1962: 149-152 (=Вардугин 1996: 471-473); кумыки [старшина Токай: если через три дня не снимете шкуру с берегов реки Койсу, я сниму шкуру с вас; девушка Пеймаханым велит сказать Т.: сперва зарежь берег, тогда снимем шкуру; Т. посылает ей молотильные доски – сшей из них шубу; П. посылает ему коконы шелкопряда: сперва сделай из них нити; отец оставил П. рубить дуб; Т.: сколько раз ударила по нему и сколько щепок отлетело? П.: сколько шагов сделал твой конь, сколько оборотов колеса тачанки? Т. к ней больше не приставал]: Алиева 2013, № 22: 99-101 (тот же текст в другом переводе в Капиева 1994: 108-110; говорится о том, чтобы снять шкуру «со скалы на берегу реки Койсу»).

Волга – Пермь. Мари [царь слеп, у царицы любовник; сын из живота матери говорит об этом; царь прозрел; когда царица родила, она велела служанке убить и принести сердце и печень сына; младенец велит принести царице сердце и печень собаки, а его положить на солому в кузнице; мальчик вырос, силен, бьет других, если они его задевают; на него жалуются; царь дает кузнецу 100 вареных яиц, велит, чтобы завтра были цыплята; мальчик советует пойти на середину улицы и варить рожь; сказать царю, что для посева; если из вареных семян рожь не вырастет, то и из вареных яиц цыплят не будет; царь посылает 100 баранов, пусть к утру каждый родит ягненка; мальчик учит отца лечь на печь, а мать пусть ответит царю, когда тот придет, что ее муж рожает; если мужчина не может родить, то и баран тоже не может; баранов надо зарезать, оставить лишь одного; царю ответить, что бараны сожрали друг друга, остался последний; царь велит колоть дрова и сосчитать, сколько отлетело щепок; мальчик велит спросить: а сколько раз повернулось колесо твоей кареты, пока доехал до нас? царь велит кузнецу прийти ни верхом, ни пешком, ни голым и ни одетым; принести то, что любишь и не любишь, остановиться ни во дворе, ни на улице; мальчик велит приехать на козле, завернувшись в сеть; взять с собой собаку, которой доверяешь, и жену, которой не доверяешь; остановиться одной ногой во дворе, другой на улице; кузнец на глазах у царя ударил кнутом жену и собаку; жена убежала, а собака убежала и вернулась; царь обещал утром прийти за мальчиком; тот ушел; сел по большой нужде, сам ест и давит вшей; отвечает слугам царя, что старое выпускает, другим обновляет, убивает народ; что стоит карета? последнего куска хлеба; слуги передают все царю; тот объясняет, что это и был тот мальчик, велит привести; тот строит царковь, а на ней уже мох; царь: опять его не узнали; на следующий раз – роет пруд; велит передать царю: хочешь меня убить, а я твой сын]: Beke 1938, № 41: 362-375.

Южная Сибирь – Монголия. Тувинцы (Сют-хольский район, 1962 г.) [часть эпического сказания; хан велит старику узнать, сколько лет черному медведю с реки Кара-Хем и белому зайцу с реки Ак-Хем; его приемная дочь советует прикрепить к плечам два черепа и рассыпать соль; медведь пришел, увидел старика; медведь: 50 лет живу, такого противного старика не видел; заяц: 60 лет живу, такой вкусной соли не ел; медведя и зайца поймали, стали допытывать, слова старика подтвердились; теперь хан велит привезти целиком испеченного вола, чтобы внутри не было нечистот, а снаружи шерсти; девушка: напоить вола соленой водой, долго гонять; затем запечь в горячем песке; далее хан велит приготовить тарак из бычьего молока; когда хан пришел, девушка говорит, что входить нельзя – отец рожает; хан: сколько волос на голове расчесываешь? девушка: сколько шагов сделал твой конь? хан женился на девушке; велит ей не говорить множество обычных слов; она выражается иносказаниями]: Орус-оол 1997: 449-461; тувинцы (пересказ сказания по двум вариантам из западной Тувы; оригиналы в рукописном фонде Тувинского НИИ языка, литературы и истории) [у Экендей-мергена и его жены сын Бокту и дочь Бора; они часто играют в лесу; однажды пришли, а стойбище сожжено, родителей нет; в загоне нашли чуть живого жеребенка, выходили; обзавелись хозяйством; Бора вспомнила, как слышала разговор отца с матерью: отец спрятал в тайнике обувь, одежду и вооружение воина, а мать – все, что нужно женщине; брат с сестрой это нашли; надев отцовскую одежду, Бокту стал богатырем; укротил богатырского коня, в которого превратился жеребенок; его назвали Аян-Кула («стройный саврасый»); сестра трижды видит сон: брат погнался за зверем, упал с лошади и сломал шею; но Бокту все же погнался за козлами, упал и умер; орел велит сестре умастить тело брата травами; сестра оставила тело в раскрывшейся скале, косу и усы отрезала и взяла с собой; орлица: привези трех дочерей трех ханов, они оживят Бокту; прилетят лебедицами; лебедицы летят, Бора попала в одну стрелой, упало перо; на нем надпись: Я дочь Аюн=хана; найди меня, и я буду женой Бокту; Бора надела одежду брата, прикрепила его косу и усы, поехала на коне брата; орел и орлица обещали помогать; ехала, не зная времени, зиму узнавала по инею, лето по росе; увидев старика, превратилась в жалкого парнишку на убогой лошаденке; старик: через три дня Дээр-хан («небесный хан») устраивает состязание в стрельбе из лука; победитель получит его дочь; сын Луны Алдын-мёге победит; стрела должна пролететь через дырку лисьей лопатки, через ушко серебряной иголки, пробить гору дров и пожечь их, разбить голову железного изваяния; стрела Алдын-могё все пробила, но голову изваяния лишь оцарапала; Бора целый день целилась и натягивала лук, ее стрела все пробила и разбила голову изваяния; но А. предлагает бороться; конь учит Бора натереться лекарством, тело Бора стало как у мужчины; она оторвала А. от земли, кружила два, три месяца и разорвала на мелкие кусочки; хан отдал дочь; Бора обещала забрать ее на обратном пути и поехала дальше; (те же эпизоды; соревнования в стрельбе у Ай-хана, главный претендент сын Солнца Хюлер-мёге; его стрела попала в голову истукана, но сама разбилась; стрела Бора разбила истукан; поборола Х., его тело превратилось в куски бронзы); конь предупреждает, что Хюн-хан самый опасный и сильный из трех; главный претендент богатырь-великан Анг-Шора-мёге («шора» не тув. слово); он предлагает натянуть его лук: кто сможет, тот выиграет; Бора натянула, лук сломался; теперь соревнование в беге; у АШ сделали двух волшебных бумажных человечков; вместо Бора побежала орлица (в образе человека); конь фыркнул, человечков сдул ветер и размочил дождь; тогда скачки; орел полетел и обогнал всадника, а потом снова стал человеком; но ему дали пить сонное зелье, а кувшин поставили на ухо; Бора разбила кувшин стрелой, орел победил; Бора победила в стрельбе из лука; поборола (в мужском обличье) силача Чаргыры-кара со стальными ногами; тогда АШ позвал сына Железа Тээк-мёге; он железный, с одной стороны огонь, с другой лед; конь Аян-кула фуркнул, с одной стороны на Тээк-мёге буря с ливнем, а с другой – солнце; огонь погас, лед растаял, Бора раскидала его куски; теперь сын Земли Черзи-мёге; Бора его раздробила; сын Неба Те-мёге; Бора разорвала его голову, на которой два рога: теперь будешь только горным козленком, добычей охотников; тогда сам Анг-Шора-мёге стал бороться с Бора; долго боролись, зиму узнавали по инею, а лето по росе; Бора его разорвала: будешь мышами и пищухами; орлы слышат, как служанка Хюн-хана сообщает, что Бора – женщина, пусть она выкупается; конь фыркнул, началась буря, скот погиб, никто не видел тела Бора; служанка советует посадить мальчиков строгать луки и стрелы и девочек кроить халаты; если Бора женщина, посмотрит на девочек; тогда решили Бора напоить, но конь волшебным образом пил за нее, а дочь Хян-хана сказала, что жених был у нее, хотя он не был; хан наказал служанку-доносчицу, отдав в жены бедняку, который пас телят на краю света; Бора обогнала ханских дочерей, открыла скалу, где тело брата, вернула ему одежду, усы и косу, вложила в руку письмо с рассказом о происшедшем, а сама стала зайцем и убежала; ханские дочери оживили Бокту, он прочел письмо; велел поймать зайца; лишь дочь Хюн-хана обращалась с ним хорошо; Бокту отвез сестру {она опять человек?} в лес, поселил в костяном доме высотой до неба, набил для нее зверей; жены удивляются, почему им он привозит меньше обычного; уезжая вновь на охоту, Бокту спрашивает каждую жену, что она будет делать в его отсутствие; дочь Дээр-хана: шить соболью шапку; дочь Ай-хана: шить шелковый халат; дочь Хюн-хана Алдын-дангына: рожу сына; родила золотогрудого парня; шапку и халат тоже она сшила; две другие жены просят разрешить им заботиться о мальчике, а сами бросили его в отару овец; черный баран встал над ним, всю ночь согревал и не дал растоптать; то же с верблюдами; с лошадьми; велели служанке бросить ребенка в море; когда вернулся Бокту, две жены показали шапку и халат, а вместо ребенка – щенка; Бокту избил Алдын-дагана плетью и уехал; чтобы узнать, где он бывает, две жены привязали к его коню нить; подождали, пока Бокту уехал обратно, предложили Бора расчесать ей волосы, вонзили в голову по серебряной булавке, Бора упала мертвой; (видимо, жены считают Бора любовницей мужа); когда Бокту нашел тело, он нарядил его как куклу, привязал к рогам марала и отпустил того в лес; стал бить жен, они признались в убийстве, он их прогнал; Алдын-дагана советует обратиться к орлу и орлице; марал прибежал к пастуху, который пас стада Караты-хана («завистливый хан»); его жена нашла иглы и они их вытащили, Бора ожила; стала звать пастуха и его жену отцом и матерью; сын Караты-хана пустил стрелу, она упала в чум пастуха; увидев Бора, он велел отцу жениться его на дочери пастуха; пришли слуги – потрясены красотой, затем сам хан – тоже; вызвал к себе пастуха; тот отвечает, как научила Бора: моя дочь; хан: если так, сосчитай, сколько лет медведю на лесистой стороне горы и зайцу на солнечной; Бора велит пастуху прикрепить себе на плечи по черепу, а на тропе зайца рассыпать соль; медведь: 60 лет живу, но трехголового не встречал; убежал со страху; заяц: 50 лет живу, но так вкусно не ел; хан велел поймать медведя и зайца и бить; каждый: 60 (50) лет живу, но так больно не было; теперь хан велит пастуху поджарить вола целиком, чтобы внутри ни кровинки, ни грязинки, а снаружи ни шерстинки; Бора пастуху: напои вола соленой водой и гоняй до тех пор, пока из него все не выйдет; дальше зажарь в песке в земляной печи; теперь хан велит сделать простоквашу из молока быка; Бора велит отцу сидеть дома; когда пришел хан, отвечает, что отец беременный; а быка можно подоить? Бора расчесывает волосы, хан: сколько их? Сколько оставил следов ваш конь; хан прислал золото, серебро, араку, женил на Бора сына; Бора дала отцу нить в сажень; пусть возьмет за нее столько скота, сколько можно за нить привязать; привязали весь молодняк, а за ним побежали все самки; через три дня пастух везет Бора к хану; хан описал весь мир и оставил грамоту на столбе; Бора: какой глупый: коршуна и ястреба забыл; хан велит невестке пасти овец, но овцу не называть овцой, волка волком и т.д.; сам послал волков и воронов; Бора: На берегу текущей, у основания растущего двое воющих одного мною водимого отняли и загрызли, а два каркающих выклевали то, чем смотрят водимые мной; орлы сообщили Бокту, где его сестра; Бора велит сыну, которого родила, петь о том, кто его мать, отец, дядя; Бокту услышал, дал письмо мальчику, Бокту и Бора встретились; она выходила уставшего коня Аян-Кула; теперь он правым ухом шевельнет – белые облака поплывут, левым – черные; орлы сообщили Бокту, где его родители; отец пасет телят, мать коров доит; они рабы Сараатай-хана; Бокту приехал под видом бедного парнишки; а потом победил С. в поединке и сжег; родителей поселил в его юрте; дома жена Алдын-дангына рассказала: когда Бокту ее выгнал, избив, она увидела хромую мышь; та поела травы и выздоровела; А. поступила так же; состарившаяся служанка, которая бросила ее сына в море, увидела, как из моря выходит мальчик играть на камне; тогда сделали войлок, рассыпали на него бабки, положили на камень; мальчик вышел, стал играть с бабками, уснул; его завернули в войлок и понесли; он закричал страшным голосом: Хозяева моря, мать и отец, где вы? море надвинулось, но смогло оторвать лишь полы одежды уносивших мальчика; А. рассказывает ему, что она его настоящая мать; Бокту поехал в лес искать сына; украл мясо у богатыря; тот его поймал и хотел убить, но Бокту все рассказал, тот поверил, что Бокту его отец; ему нашли богатырского коня, он его укротил; старуха предложила назвать юношу Хаа-Ченгей (ХЧ; ранее имени не было), ездящий на коне Хан-Шилги; он едет высватать Монгун-дангыну, дочь Биче-хана; та приветлива, дала кусок сыру, чтобы половину он отдал ее отцу; ХЧ застал того, когда другой богатырь его побеждал; отбросил богатыря, спас Биче-хана; тот отдал ему дочь, но она просватана за младшего сына Курбусту-хана; это золотой человек, он ранил ХЧ в печень; жена велит стрелять в золотую нить, которая связывает противника с луной; стрела порвала нить, золотой умер; то же с его старшим братом (бронзовый, нить к солнцу); небо стало сближаться с землей, это Курбусту сердится; ХЧ их раздвинул, поехал к Курбусту по горному хребту, отбрасывая падающие молнии; конь: этот хребет и есть спина Курбусту; они приехали к голове Курбусту; тот просит привести двух коней, которых каждый год приводили его убитые им сыновья; кони разорвали его на куски, но голова вцепилась в поводья, направила коней, собрала части тела и ХЧ вновь стал целым; Курбусту испуган, велит отпустить коней; добыть гигантского марала; ХК попал стрелой в клочок шерсти у сердца, убил марала, привез шкуру; Курбусту отправил ХЧ назад на землю]: Гребнев 1973: 12-173; тувинцы (Тоджа) [старик Сÿмелдей говорит дочери, что пойдет к Ай-хану попить молока; та учит, что делать и как отвечать; А.: 1) "Посреди синеющего озера сандаловое дерево без верхушки, 15 веток сырые, 15 сухие"); если С. не отгадает, А. велит отрубить ему руку и голову (луна в первой и во второй половине); 2) подсчитать годы белого медведя с черной головой (дочь пришила по три высохших человеческих черепов отцу к одежде справа и слева; медведь говорит, что ему 110 лет, а такого семиглавого существа не видел); 3) сплести веревку из золы (сплести из осоки, натянуть между столбов, поджечь, она покроется золой, но останется натянутой); А. велит С. погнать домой 6 волов, надоить, приготовить тарак; дочь велит загнать их в загон, утром садится расчесывать волос; А. приезжает, спрашивает, сколько у нее волос; она: а сколько шагов сделал твой конь; запрещает входить в юрту – там рожает ее отец; если отец не может родить, то как от волов получить молоко; А. велит С. прийти вместе с дочерью; пишет на столбе названия всех живых существ, а сокола и коршуна намеренно пропускает; С. этого не заметил, дочь заметила; А. выдает дочь С. за своего сына; приехал к Сарыг-хану, тот подложил ему под подушку золото и серебро, обвинил в воровстве, распял на четырех кольях; послал к его стойбищу четырех воинов; распятый А. просит передать малопонятные слова; невестка понимает, велит убить трех воинов, один пусть будет проводником, идти с войском; они освобождают А., Сарыг-хана пленили]: Самдан 1994, № 9: 307-321; южноалтайские тувинцы [Хараат Хаан и Джечен Хаан ненавидят друг друга; у ДХ ни к чему не пригодный сын; он оставил на оваа табличку с надписью; бедная девушка прочла и сказала: если нарисован орел, зачем писать «коршун», если нарисована женщина, зачем писать «мужчина»; хан решил, что она годится в невестки; хан: сколько раз протянула шкуру под палкой-кожемякой? девушка: а сколько шагов сделал твой конь? хан велит ссучить веревку из пепла; девушка сожгла веревку; хан: приготовь тарак из молока быка; девушка: у отца сейчас родовые схватки; раз мужчина не может родить, то и бык не доится; хан: пусть отец придет и будет ни внутри, ни снаружи, ни голый и ни одетый; девушка велит отцу надеть штаны, рубаху и чулки и забраться между деревянной стенкой-решеткой и войлоком юрты; хан велит отцу девушки сосчитать годы жизни медведя; дочь велит принести ей два побелевших на солнце черепа; покрасила их красным и привязала к плечам отца; медведь: на горе 75 000 деревьев, а мне 75 лет, но такого не видел; узнать возраст зайца; дочь: на заячьей полянке намазать деревья медом и сахаром; заяц: на горе 60 000 деревьев, а мне 60 лет, но такого сладкого не пробовал; ХХ женил сына на девушке; попал в плен; двух богатырей и ХХ привязали к железным кольям, ХХ давали одну вошь в день, богатырям по две вши; ХХ сказал, что его народ воинственный; чтобы взять пленников, надо отправить его сыну письмо: нужно собрать народ с низовьев большой реки и с верховьев малой; помет барана и кастрированного козла – ценность, его нельзя оставлять; невестки сказать: пусть бараны и козлы с рогами идут впереди, а без рогов – за ними; перед моими дверями 4 железных тополя; пусть два спилят, а два вырвут с корнем и принесут сюда; я победил, лежу на 9 синих шелковых коврах, опираюсь на 4 железных спинки на все 4 стороны света и ем каждый день овечью похлебку; сын собрался пилить тополя; невестка: собрать воинов, им понадобится оружие, двух присланных убить сразу, двух взять с собой; воины освободили хана и привезли добычу]: Taube 1978, № 50: 254-259 (=Таубе 1994, № 39: 255-258); забайкальские буряты (селенгинские, улус Боргой Джидинского р-на Бурятии, 1969 г.) [багша повстречал играющих на дороге девочек, спросил, зачем они строят на ней дом; одна из девочек сказала, чтобы он не ломал его; багша пришел к ее отцу-старику; тот пахал землю; багша: «Старик, сколько шагов ты сделал в борозде за день?»; старик: «Не считал»; багша: «Утром приду, сосчитай»; старик пригорюнился, дочь его успокоила: «Багша приедет верхом. Ты его спросил: “Сколько шагов сделала досюда ваша лошадь?”»; старик так и сделал; багша: «К завтрашнему утру подой-ка двух быков и приготовь свежей простокваши. Приеду отведаю»; дочь велела отцу не выходить и сказала, что сама того встретит; приехавший утром багша: «Подоил твой отец быков? Простокваша готова?»; дочь: «Не успел. Он сейчас рожает»; багша: «Не говори глупости! Разве мужчины рожают?»; дочь: «Разве быки доятся? Разве можно от них получить простоквашу?»; багша задумался: «Кто же из нас настоящий учитель – я или вот эта мудрая девочка?»]: Тугутов, Тугутов 1992, № 100: 262-263.

Япония. Японцы (вся Япония, в т.ч. север Рюкю, но везде ли все эпизоды, не ясно) [владетель провинции велит человеку собрать зимой ягод; вместо отца к владетелю приходит его маленький сын; говорит, что отец не может прийти, его укусила змея; – Но зимой змей нет! – И ягод тоже; либо самурай спрашивает крестьянина, сколько раз тот ударил землю мотыгой. – А сколько шагов ты сделал? Среди задач в разных версиях: Привести господину беременного быка; сын говорит, что отец не может прийти, он только что разрешился от бремени; или принести барабан, издающий звуки без прикосновения барабанной палочки; принести веревку из золы; какая половина пирога слаще? какая рука произвела звук при хлопке в ладоши?]: Ikeda 1971, № 922: 206.