Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M106h. Птица под шапкой, ATU 1528.

.14.-.17.26.-.29.31.32.

Человек кладет шапку на землю и притворяется, что под ней нечто ценное. В действительности там дерьмо. Поверивший обманщику теряет имущество.

Арабы Египта, испанцы, португальцы, итальянцы (Марке, Абруццо), косиканцы, фризы, фламандцы, немцы (Мекленбург), валлоны, французы, ирландцы, Саудия, корейцы, словенцы, хорваты, сербы, венгры, румыны, болгары, греки, русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Новгородская, Тамбовская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Гуцульщина, Галиция, Ивано-Франковщина, Полтавская, Екатеринославская), белорусы, поляки, чехи, словаки, грузины, латыши, литовцы, вожане, финны, карелы, шведы, датчане, мордва, мари.

{Ссылка на бирманский текст в Uther 2004 ошибочна, там нет такого мотива; ссылки на китайский (Ting 1978) указатель глухая, проверить невозможно; также и монголо-бурято-калмыкский указатель Лёренца; корейский текст тоже хорошо бы проверить по оригиналу}.

Северная Африка. Арабы Египта [дерьмо под шапкой]: El-Shamy 2004, № 1528: 833.

Южная Европа. Испанцы [плут справил нужду и прикрыл шляпой; подбегает преследующий (и не узнающий) его неверный; плут говорит, что под шляпой – птица; пусть постережет, пока он сам сходит за клеткой]: Hernández Fernández 2013, № 1528: 225; португальцы [жулик встал у дороги, прикрыв шляпой кучу дерьма; появляется преследующий (и не узнающий) его человек; хозяин шляпы предлагает догнать жулика, если человек одолжит ему своих лошадей; а тот пусть пока постережет шляпу, под которой красивая птица (или заяц)]: Cardigos 2006, № 1528: 314; итальянцы (Марке, Абруццо): Cerise, Serafini 1975, № 1528: 327; корсиканцы [муж послал жену продать корову; лягушки квакают, женщина думает, что они говорят «три», «три», «три», решает продать корову за три франка, мясник с удовольствием соглашается; дома муж решает отомстить мяснику; в его отсутствие приходит к его жене, говорит, что он из чистилища; та дает ему 600 франков передать их недавно умершему сыну; узнав, в чем дело, мясник скачет следом; человек, спрятав мешок, кладет на землю шапку; просит мясника постеречь ее – он сам поймает обманщика; ускакал на коне мясника; когда тот сунул руку под шапку, вымазался в дерьме]: Massignon 1984, № 40: 92-93.

Западная Европа. Валлоны [садовник прячет часы под шляпой; отвечает прохожему, что под шляпой гнездо «подмига» (Clign-z-yeux); злющая тварь, но поет хорошо; прохожий согласен купить, садовник доказывает, что при этом следует завязать глаза; сын садовника подменяет часы кучей навоза; прохожий не понимает, в чем дело]: Laport 1932, № *1528: 11; ирландцы , французы , фризы , фламандцы , немцы (Мекленбург): Uther 2004(2), № 1528: 257-258.

Северная Африка. Саудия [дерьмо под шапкой]: El-Shamy 2004, № 1528: 833.

Китай – Корея. Корейцы : Zaborowski 1975, no. 83 в Uther 2004(2), № 1528: 257-258.

Балканы. Хорваты (Славония) [крестьянин ехал на телеге; у дороги мужик прижимает к земле шапку; говорит, что под ней жар-птица; просит постеречь, пока он сходит в деревню; мужик исчез, но подъехал граф, который гнался за тем мужиком; дает крестьянину лошадь, чтобы догнать мужика, а сам берется стеречь жар-птицу; к вечеру крестьянин вернулся, не найдя мужика, а под шапкой оказалось говно; граф объяснил, что обманщик сказал, что пришел из рая; что видел там отца и дядю графа, но они проигрались в карты; приближенные графа дали ему денег, а он сбежал]: Краусс 2009(2), № 634: 300-301; болгары [во время службы Хитрый Петр (Ходва Настредин) кладет шапку на землю и объясляет, что там великое чудо. В действительности там дерьмо (либо черепаха). Чтобы узрерь чудо, каждый платит, а потом стыдится признаться другим, что его провели]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1528: 487; словенцы , сербы , румыны , венгры , греки : Uther 2004(2), № 1528: 257-258.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Новгородская, Тамбовская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Ивано-Франковщина, Полтавская, Екатеринославская), белорусы [ Сокол (соловей) под шляпой : барин разыскивает вора; мужик (он же вор) стоит у дороги и будто бы караулит сокола под шляпой; берется догнать вора, если барин покараулит сокола; барин соглашается; мужик уезжает на его лошадях]: СУС 1979, № 1528: 310; русские (Вологодская): Гура 1965, № 53 [к старухе заходит понизовец, отвечает, что с того света; она спрашивает, не видел ли он ее сына Дороню, который в солдатах умер; тот отвечает, что Д. пасет телят у Христа, одного потерял, теперь с него денег спрашивают; старуха дает 5 рублей, парень говорит, что мало, она дает еще масла и азям; вернулся старик, погнался на лошади, догнал, велел подержать лошадь, пока он дубинку вырежет бить понизовца; тот ускакал; дома старик старухе: тепе Дороня сыном был, а мне что-ли пасынком]: 278; Ефремов 1975, № 7 [сын еще в детстве умер; к старухе приходит нищий мальчик; отвечает, что да, видел ее сына, вместе живут, голодные и оборванные; старуха дала холстины, масла, крупы и денег; старик вернулся и пошел искать кого-нибудь, кто еще проще; если не найдет, то убьет старуху; приходит к барыне, кланяется свинье; «Моя свинья пестра, твоей свинье сестра», зовет на свадьбу вместе с поросятами; барыня всех свиней поместила в тарантас, отправила на свадьбу; старик спрятал тарантас с лошадьми подальше от дороги; едет барин; старик: с поросятами проехали, вряд ли догонишь; барин отдал коней – догони; не могу, у меня сокол под шляпой (там куча навозу); барин вызвался подержать; сидел до темна, поднял шляпу; старик с добычей вернулся к старухе: есть тебя проще]: 166-167; русские (место записи не указано) [солдат остановился у старухи; говорит, что на том свете жил в одной горнице с ее умершим сыном; сын там журавлей пасет, а они по шиповнику бродят, он обносился; старуха посылает с солдатом денег и холста; ее другой сын отправляется искать людей глупее его матери; просит у барыни свинью в свахи, та наряжает ее в шубу, сажает в повозку и отправляет; барин вернулся: не мужик дурак, а ты дура; едет в погоню; вор говорит, что тот мужик проехал уже давно; барин дает лошадь догнать; вор: не могу, у меня под шапкой сокол, надо стеречь; барин дает за сокола 300 рублей; сын возвращается к матери: ты не самая глупая, мне ни за что дали тройку лошадей с повозкою, свинью с поросятами да еще и денег]: Афанасьев 1958(3), № 391: 179-180; западные украинцы (Гуцульщина) []: Зiнчук 2006a, № 127: 385-388; поляки [плут положил шапку на землю; прохожий спрашивает, что это значит; плут говорит, что там птица и просит ее постеречь; прождав час, прохожий поднял шапку, под ней оказалось дерьмо; в литературе с 17 в.]: Krzyżanowski 1963, № 1528: 77; словаки [женщина спустилась в погреб и увидела {выступающий} камень; стала рыдать: если дочь ее выйдет замуж и родит ребенка, камень свалится тому на голову; дочь к ней присоединяется; возмущенный сын уходит искать тех, кто глупее матери и сестры; в одной деревне женщина бьет наседку за то, что та не кормит молоком цыплят; парень научил ее кормить кур зерном; в другом месте человек носит в дом свет в мешке; другой гребет орехи вилами; парень говорит одной женщине, что пришел с того света; она отдает ему одежду и деньги передать ее покойному мужу; ее нынешний муж скачет на коне за обманщиком; неузнанный, парень просит постеречь шляпу, под которой золотая птица, а сам ускакал на коне этого человека; под шляпой оказалась куча дерьма; парень вернулся домой, простив мать и сестру]: Gašparíková 1993, № 263: 188-189; чехи : Uther 2004(2), № 1528: 257-258.

Кавказ – Малая Азия. Грузины [купец преследует вора; (неузнанный) вор стоит у дороги, положил шапку на землю и делает вид, что под шапкой сокол; соглашается догнать вора, если купец посторожит сокола; ускакал на лошади купца, а тот ему еще деньги заплатил]: Kurdovanidze 2000, № 1528: 93.

Балтоскандия. Латыши [мужик заставляет барина караулить шояпу, под которой якобы сидит птица, а сам уезжает на барской лошади]: Арийс, Медне 1977, № 1528: 356; финны [жена решила сама отправиться в город продать корову, чтобы муж не потратил вырученных денег; по пути зашла к покупателю; тот ее напоил, сменил ей одежду на городскую, корову забрал; утром сказал, что первый раз видит женщину; та идет в конюшню, но ее лошадь пугается незнакомой одежды; теперь женщина почти уверена, что она – не она; дома собака тоже пугается; дети тоже; муж отправляется странствовать: если найдет женщину глупее своей жены, то вернется; зашел в дом, хозяйка поверила, что он из небесного царства и туда же вернется; дала еды и денег для своего покойного первого мужа; настоящий муж вернулся и поскакал следом; заметив его, человек бросил мешок в кусты и пошел навстречу; сказал, что человек с мешком побежал в лес; муж попросил подержать лошадь; человек забрал и мешок, и лошадь; в другом доме увидел, что окон нет, а хозяйка бегает и мешком вносит в комнату солнечный свет; человек прорубил окно, благодарная хозяйка ему заплатила; он пришел в замок, встал во дворе перед свиньей, стал называть ее дорогой тетей и просить прийти на пир; хозяйка: раз тетя, так пусть идет; когда вернулся муж, он побежал отнять свинью; за это время человек переоделся в хорошее платье, встал на улице перед навозным жуком, накрыв его шляпой; сказал, что под шляпой золотая птица; хозяин свиньи остался стеречь, дав человеку своего коня и послав к себе за сетью; тот сказал хозяйке свиньи, что ее мужа схватили разбойники, она отдала все деньги; человек вернулся домой и сказал жене, что та не самая глупая]: Salmelainen 1947: 56-61; шведы [хитрец кладет шляпу наземлю и говорит, что под ней ценная птица, причем шляпу можно приподнять лишь через определенное время; сам убегает; он может попросить человека последить за шляпой, а сам уезжает на его лошади]: Liungman 1961, № 1528: 302-303; датчане [тот же сюжет, что у шведов]: Liungman 1961: 302; вожане , карелы : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1528: 245.

Волга – Пермь. Мордва , мари : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1528: 245.