Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M106g. Тащат корову на крышу, ATU 1210.

.15.-.17.22.23.27.-.32.(.36.)

Человек поднимает на крышу корову (осла, вола, жену), чтобы животное съело выросшую там траву (жена собрала репу и т.п.) – обычно накинув петлю на шею жены или животного.

Мальтийцы, португальцы, испанцы, каталонцы, Арагон, итальянцы (Валле-д’Аоста, Кампания, Апулия), бретонцы, валлоны, англичане, валлийцы, ирландцы, французы (Пикардия, Вогезы), голландцы, фризы, немцы (Силезия, Померания, Швейцария, Австрия), карены, болгары, македонцы, греки, венгры, румыны, сербы, хорваты, словенцы, словаки, поляки, русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Новгородская, Псковская, Владимирская, Горьковская, Смоленская, Тамбовская, Курская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Угорская Русь, Подолия, Харьковская), белорусы, адыги, абхазы, балкарцы, турки, латыши, литовцы, (западные?) саамы, финны, карелы, вожане, эстонцы, коми, мари, мордва, чуваши, казанские татары, башкиры, (якуты).

(В китайском указателе лишь отдаленная параллель: человека поднимают петлей на дерево, он задохнулся).

Южная Европа. Мальтийцы [дурак тащит свинью на крышу пастись]: Mifsud-Chircop 1978, № 1210: 467; португальцы [дурак поднимает осла или корову на колокольню или на крышу, чтобы те щипали выросшую там траву; животное задохнулось в петле, а дурак думает, что оно смеется]: Cardigos 2006, № 1210: 266; испанцы : Uther 2004(2), № 1210: 75-76; каталонцы (включая Мальорку) [на крыше колокольни вырос одуванчик; жители поднимают туда за шею осла, чтобы он его съел; пока поднимали, осел задохнулся в петле и язык вывалился; люди думают, что осел умер, когда попытался лизнуть одуванчик]: Oriol, Pujol 2008, № 1210: 217-218; Арагон [в таком-то селении (всегда называется) осла поднимают на колокольню, чтобы тот съел выросшее там растение (одуванчик); осел задохнулся, но люди думают, что он как раз высунул язык, чтобы отщипнуть стебелек]: González Sanz 1996, № 1210*: 110; итальянцы (Тоскана) [козу поднимают на веревке на колокольню, чтобы она пощипала выросшую там траву; коза задохнулась в петле]: D'Aronco 1953: 114.

Западная Европа. Бретонцы [мать велит Жанне приготовить суп к приходу ее жениха Жана, велит положить все, что нужно (Péadra); та бросает в котел щенка по кличке Péadra; мать посылает дочь за водой; взяв кувшин, та начинает думать, как ей назвать будущих детей – ведь все имена уже разобраны; значит, она не сможет окрестить детей; стала рыдать у колодца; мать пришла – стала рыдать вместе с ней; Жан решает отправиться в другие места; видит девушку, которая пытается вилами грести горох; в другом месте другая девушка объясняет, что раны лошади велели лечить сажей, поэтому ее тащат на веревках к трубе на крыше, то опускают, то поднимают; в другом месте видит женщину, которая срезает мясо с ягодиц ребенка, чтобы тот влез в штаны; после этого Жан вернулся к Жанне, решив, что она далеко не самая глупая; однажды Жан сказал, что у них есть три добрых куска шпика: для Рождества, для Карнавала и для Пасхи; один за другим приходят люди с этими именами и Жанна им все отдает; Жан велит жене забрать за собой дверь (в смысле закрыть), та снимает ее с петель и несет; оба приходят в лес, забрались на дерево; под деревом собрались разбойники; Жанна описалась, те думают, что идет дождь; затем они упали вместе с дверью; забрали сокровища разбойников и хорошо жили]: Luzel 1887(3), № 1: 381-399; валлоны [на соломенной крыше выросли трава и мох; крестьянин решает затащить на крышу корову – пусть попасется; на шее коровы петля, корова погибла]: Laport 1932, № 1210: 89; французы (Пикардия) [Gribouille {имя валлонского дурачка} видит выросшую на колокольне траву и поднимает туда на веревке корову]: Carnoy 1883: 178-179; французы (Пикардия) [мать велит Жану пасти корову; на крыше трава; Жан отрезал корове голову и положил на крышу; стал утешать мать и, на ночь глядя, пошел продать шкуру; заночевал, забравшись на дуб; под ним расположились разбойники; Жан уронил шкуру, разбойники убежали, сокровища достались ему]: Carnoy 1883: 191-193; французы (Вогезы) [крыша церкви поросла травой; люди решили поднять туда корову – пусть попасется; накинули на шею петлю и поднимают; изо рта коровы свесился язык; «Вот сластена, не может дождаться, когда поднимут!»]: Sauvé 1889: 251; англичане [к дочери фермера пришел жених; невеста спустилась в погреб за пивом, увидела воткнутый в балку топор, стала думать: мы поженимся, вырастим сына, он спустится в погреб за пивом, на него упадет топор; стала рыдать; мать, затем отец присоединились; жених обещал вернуться, если встретит людей, глупее невесты и ее родителей; видит, как хозяйка тащит корову на крышу, где выросла высокая трава; привязала ее за шею, спустила веревку в трубу, там привязала к себе; корова соскользнула, задохнулась в петле, хозяйка застряла в трубе и измазалась сажей; в гостинице парень вешает штаны на ручку шкафа и пытается прыгнуть в них обеими ногами; у пруда люди пытаются выловить утонувшую луну; джентльмен вернулся к невесте и женился на ней]: Шерешевская 1957: 195-199; немцы (письменная традиция) [народная книга «Шильдбюргеры, удивительные, причудливые, неслыханные и доселе неописанные похождения и деяния вышеупомянутых жителей Шильды из Миснопотамии, что позади Утопии» (1598 г.; первая редакция под названием «Das Lalenbuch» вышла в Страсбурге в 1597 г.): жители Шильды перепутали ноги, и никто своих распознать не мог; собирались при помощи коровы свести траву со старинной стены; построили ратушу без окон и носили туда свет в мешках; сеяли соль; в результате их «похождений и деяний» Шильда сгорает дотла; оставшись без крова, шильдбюргеры с женами и детьми расселились по миру, повсюду насаждая глупость]: Пуришев 1955: 216; ирландцы [Дарби пришел сватать Джоанну; накрыли стол и Дж. спустилась в погреб за пивом; ее долго нет; за ней пошел отец – тоже не возвращается; жених спустился и видит, что все рыдают; камень плохо держится в потолке; когда родится мальчик, подрастет, спустится в подвал, камень упадет и убьет его; Дарби починил свод; после свадьбы Дарби велел приготовить пудинг к половине первому – у него срочное дело; за 10 минут до срока Дж. спустилась за пивом; услышала крик: собака унесла пудинг; Дж. побежала за ней, забыв закрыть кран у бочки; собаку не догнала, а пиво вылилось; затем она еще вымочила в пиве обед; после того, как Дж. отдал мошеннику трех коров, муж ушел искать такую же дуру; одна женщина носит ситом солнечный свет в дом без окон; человек прорубил окно; в другом месте мужчина сидит, накрывшись мешком, а жена собирается молотком пробить в ткани дыру, чтобы вошла голова: это будет ворот рубашки; человек прорезал ворот ножницами; другие женщины пытаются поднять корову на крышу дома, чтобы та съела выросшую там траву; человек скосил им траву; затем приходит к вдове; отвечает, что он идет из Garden (название его хутора); та поняла, что из рая и спрашивает, видел ли он там ее мужа; предлагает отнести ему одежду, деньги и пр.; Дарби решил, что эта женщина глупее его жены, возвратился к Дж. и счастлив с ней]: Kennedy 1875, № 1: 9-14; валлийцы , французы , голландцы , фризы , немцы (Силезия, Померания, Швейцария, Австрия): Uther 2004(2), № 1210: 75-76.

Бирма – Индокитай. Карены [у вдовы три дочери, она решила выдать старшую замуж; послала младшую за водой; та осталась сидеть у реки придумывать имя для будущего племянника; к ней присоединилась средняя, затем старшая сестра, мать; узнав, чем женщины заняты, жених старшей сестры пошел искать женщин, глупее будущей тещи; в одном месте человек тащил на крышу корову, чтобы та пощипала там траву; в другом человек сидит за закрытой дверью и ругает солнце за то, что она не светит в его дом; человек решил жениться на старшей дочери вдовы]: Касевич, Осипов 1976, № 187: 504-506.

Балканы. Болгары [дураки тащат на крышу вола, корову или осла, чтобы те щипали выросшую там траву; либо хотят отрезать животным головы и положить на крышу: пусть поедят; прохожи скашивает траву и дает животным; обычно его хвалят за это]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1210: 397-398; македонцы , греки , венгры , румыны , сербы , хорваты , словенцы : Uther 2004(2), № 1210: 75-76.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Новгородская, Псковская, Смоленская, Тамбовская, Курская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Угорская Русь, Подолия), белорусы [ Тащат корову на крышу : пастись]: СУС 1979, № 1210: 274; русские (Псковская) [дед был умный, а баба – дура, дочь же еще глупее; однажды ревет: выйду замуж, рожу Антона, а он пойдет к вам через речку и утонет; дед ушел от таких дураков; в одной деревне рубят избу, бревно короткое, они в него топоры воткнули и пытаются растянуть; в другом месте бабы в дом решетом свет носят, дед посоветовал прорубить окна; в третьей деревне мужик вгоняет лошадь в висящий хомут; в четвертой мужик обвязал корову за шею и поднимает на крышу бани, чтобы там поела траву; еще в одной избе люди с печки прыгают в штаны; кисель на столе, а молоко под мостом: так и бегают из избы под мост; мужик вернулся к своим дуракам]: Чернышев 1950, № 24: 61-62; русские (Владимирская, Владимирский у.) [резюме рукописной записи из архива РГО: «Иванушке не понравилось житье у отца с матерью, и он пошел в чужу сторону поглядеть: как другие люди живут-погуливают; в первом селе видит: мужики тащут на веревках козла на конек избы травить траву, которая там выросла; в другом селе: плотники бревно тянут: окоротили, думают растянуть; в третьем: старуха песок сыплет, а сама в песок глядит и думает: время меряет»]: Зеленин 1914, № 59: 181; русские (Горьковская) [сын Лутонюшка вырос, родители складывают дрова, старуха уронила полено и зарыдала: был бы Л. женат, родился бы сын, так поленом бы убило; старик тоже заплакал; Л. пошел искать по свету людей поумнее; в одной деревне жена сшила мужу рубаху без ворота и бьет по голове, чтобы продеть сквозь ткань; в другой жена держит портки, а муж прыгает в них с повети; в третьей хозяйка гонит цыплят от наседки: как та детей кормить будет, раз титек нет; в четвертой тащат корову на крышу бани, чтобы траву подъела; в пятой мужики тянут бревно в обе стороны, а то коротко; в пятой жнут шилом; Л. пошел к кузнецу, принес серп; сжал рожь, ушел; мужики: вот червь-то сколько подъел; привязали серп за веревку, потащили топить; Л. вернулся учить людей в своей деревне]: Еремина и др. 1979, № 2: 158-161; русские (Курская, Фатежский р-н, 1939) [Тоня стирает белье у реки, чтобы завладеть им, прохожий солдат предсказывает, что ее сын утонет в воде, она в слезах убегает. Дома она рассказывает матери и брату Федору о случившемся, брат сердится на глупость сестры и отправляется путешествовать, чтобы узнать, есть ли люди глупее его сестры. В первой деревне видит, как люди тащат корову на крышу, чтобы она съела растущую там траву, он советует сорвать траву. Во второй деревне видит, как люди бегают обмакивать каждый блин в топленку, которая находится в погребе, он предлагает перенести ее в дом. В третьей деревне кланяется помещику, просит разрешить привезти его свинью с детками на свадьбу к ее сестре (говорит, будто его свинья – сестра помещичьей), тот разрешает и дает повозку. Ему объясняют, что он обманут, он нагоняет Федора, тот прячет животных в лесу и выходит на дорогу, обещает барину поймать беглеца на его повозке. К вечеру барин понимает, что снова обманут, просит кучера ударить его за глупость. Федор возвращается к матери и сестре богатым]: Аристов, Павлов 1939: 61-62; украинцы (Харьковская, с. Нижняя Сыроватка, Сумской у., 1885) [Дед и бабка плачут – воображают, будто у них родился сын Иван, подрос, забрался на ступу, упал и разбился. Сын смеется, запирает их в погребе, обещает выпустить, если найдет людей глупее. Видит женщину, бьющую куриц и цыплят – она не знает, чем их кормить, парень кормит пшеном, она благодарит его. Видит, как мужик прыгает с крыши в штаны, которые внизу держит для него жена, парень объясняет, как нужно надевать их (мужик до 60 лет не надевал штаны). Сын видит, как дед тащит на крышу избы бычка, чтобы накормить выросшей там травой. Он срезает траву косой, отдает быку. Парень понимает, что его родители не слишком глупы, возвращается, освобождает их]: Гринченко 1895, № 171: 203-205; поляки [на крыше хаты выросла трава; дурак тащит туда корову пастись; корова задохнула в петле или разбилась, упав с крыши]: Krzyżanowski 1963, № 1210: 28; словаки : Uther 2004(2), № 1210: 75-76.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [избивают корову за то, что не лезет на крышу пастись]: Тхамокова 2014, № 1210: 194; абхазы : Хашба, Кукба 1935: 94-96 [=Шакрыл 1975, № 47: 250-252; сын вдовы ушел за дровами, а сама она с дочерью заснули; кто-то случайно выстрелил, пуля упала позади дочери; мать стала кричать: если бы дочь была замужем и у нее было много детей, они бы лежали позади нее и пуля попала бы в них; дочь и соседи тоже стали плакать; брат ушел искать людей, которые были бы глупее его матери и сестры; люди поднимают скот на чердак, поскольку хотят дать животным соли, а она на чердаке; человек объяснил, что надо соль принести животным, а не наоборот; рука девушки застряла в кувшине, все плачут: придется хоронить девушку вместе с кувшином; человек разбил кувшин, получил половину богатства], 179-182 [=Бгажба 1983: 309-310; девушка набирала воду под яблоней, кто-то выстрелил в яблоко, пуля отскочила в кувшин, он разбился; девушка стала рыдать: если бы я была замужем и с ребенком, пуля могла бы его убить; мать девушки стала рыдать вместе с ней; чтобы пахать, хозяин привел чужого быка в пару к своему; пока ходил за своим, домашние зарезали и сварили приведенного; человек пошел искать по миру тех, кто глупее его жены и дочери; корову тащат на чердак, потому что там соль; человек стал смеяться, владетель решил наградить его, если он сумеет накормить корову солью, не поднимая ее на чердак, а если не сумеет, то отрубить голову; владетель вместо обещанных ста рублей дал двести; у мужчины застряла в кувшине рука, его уже считают покойником; человек разбил кувшин, в его честь устроили пир; у старик один глаз и отрезано ухо; он когда-то поспорил с женой: кто первым заговорит, тот пойдет за телятами; зашли всадники, выкололи ему глаз и отрезали ухо; старуха вошла, вскрикнула, проиграла пари; человек решил, что есть люди глупее его жены и вернулся домой]; балкарцы [три сестры чесали шерсть и заметили всадника; каждая говорит, что если бы он был мужем моей старшей (средней, младшей) сестры, я бы исцарапала себе лицо; они разодрали себе лица и стали рыдать; брат решил уйти – пока не найдет кого-то еще дурнее, к сестрам не вернется; женщина ведет дочь в ад, т.к. ее рука застряла в кувшине (человек разбил кувшин, взял девушку в жены); хозяин коров пытается загнать их на крышу, чтобы они ели там соль (человек рассыпал соль на траве, получил половину коров); чабан подпирает скалу, чтобы она не упал; человек прислонил к скале подпорку, забрал часть овец; стал счастливо жить с женой, обладая скотом]: Малкондуев 2017: 963-964; турки [невеста рыдает: если она выйдет замуж и родит ребенка, тот может упасть с дерева; человек идет искать еще более глупых; дураки пытаются ситом вносить в дом солнечный свет; не могут вытащить руку из кувшина и собираются отрубить руку; тащат корову на крышу, чтобы она съела выросшую там траву; человек говорит женщине, что идет в ад, она дает ему еду для покойного родственника; ее муж скачет вслед за обманщиком; завидев погоню, обманщик говорит мельнику, что того собираются схватить, мельник пытается убежать, муж женщины за ним, а обманщик ускакал на его коне; мельник продает дуракам мешок ума за мешок золота; один из них хватает мешок, бежит, открывает (в нем только воздух), ударяется о скалу, остается без головы; другие находят труп и вместе с женой погибшего обсуждают, была ли у их товарища голова или нет]: Eberhard, Boratav 1953, № 331: 365-366.

Балтоскандия. Шведы [человек затащил корову на крышу щипать там траву; один конец веревки привязал к корове, другой опустил в печную трубу и привязал к себе]: Liungman 1961, № 1210: 277; датчане , эстонцы : Uther 2004(2), № 1210: 75-76; финны [крестьянин велит жене сдобрить капусту мясом; та режет мясо на кусочки и разбрасывает по огороду; крестьянин ушел из дому с обещаньем вернуться, если встретит еще трех подобных дур; одна женщина натягивает на голову рубаху без ворота, чтобы сделать отверстие для головы; другая тащит на крышу корову – там лучше трава; третья таскает мешком дым из черной бани; крестьянин вернулся домой]: Конкка 1993: 159; латыши [корову пасут на крыше]: Арийс, Медне 1977, № 1210: 344; литовцы [корову тащат..]: Balys 1936, № 1210: 122; (западные?) саамы , карелы , вожане : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1210: 250-251.

Волга – Пермь. Коми , мари , мордва , чуваши , казанские татары : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1210: 250-251; чуваши [дочь пошла за водой; мимо проруби прошел парень, не обратив на девушку внимания; та стала рыдать: не посмотрел даже суровыми глазами; пришла мать, узнала, в чем дело, тоже стала рыдать; затем отец; брат девушки пошел искать таких же дураков, как его домашние; старик посеял на чердаке {вероятно, на крыше} избы репу, накинул на шею старухи петлю, тащит ее на крышу, чтобы репу поела, та почти задохнулась; парень научил приставить к избе стремянку; другой прыгает с крыши в штаны, которые жена держит внизу; парень учит надевать штаны; 12 братьев сидят вокруг котла с кашей, у них одна ложка; каждый по очереди спускается в погреб зачерпнуть молока; парень учит принести молоко из погреба; решает вернуться к родителям]: Сидорова 1979: 204-206.

( Ср. Восточная Сибирь. Явное русское заимствование. Якуты [старик и старушка уронили полено на пол; стали плакать: если бы у их сына был своей ребенок, его бы убило поленом; сын пошел искать умных людей; в одном месте человек затаскивает корову на крышу, чтобы она там паслась; парень спустил сено вниз; другие люди мешками выносят из дома тьму и вносят свет; парень решил, что его родители не глупее и вернулся домой]: Эргис 1967b, № 333: 251-252).