Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M10. Девушка и мед. .18.52.58.59.62.64.67.70.72.

Девушка или женщина застревает в дупле, извлекая мед, либо жадно сосет мед иным образом и в результате гибнет или претерпевает метаморфозу; застрявшая в узком проходе женщина превращается в мед, в медовую пчелу.

Австралия. Юалараи [воткнув перо в зад пчелы, Летучая Мышь пошел за ней, нашел дупло с медом; велел жене достать мед, ее рука застряла в дупле, он ее отрубил, женщина умерла; то же со второй женой – сестрой первой; молодые родственники погибих устроили коробори, пригласили мужа танцевать, столкнули в костер]: Паркер 1965: 153-155.

Мезоамерика. Сестра-Луна жадно сосет мед, ее мучает жажда; она отдает свой яркий глаз брату-Солнцу в обмен на воду. Чатино : Bartolomé 1979: 25; 1984: 12; куикатеки : Weitlaner 1977: 60-61.

Гвиана. Варрау [старуха жадно сосет мед из дупла, герой закрывает ее внутри, она превращается в древесную лягушку]: Wilbert 1970, № 37, 139-141, 144: 104, 282-283, 288, 293, 305; трио [человек велит животному проглотить прожорливую тещу; ее дочь преследует мужа; лезет в дупло за медом, ее голова застревает, отрублена; тело превращается в агути; человек ранит себе ногу стрелой, нога сгнивает; он поднимается на небо, превращается в созвездие]: KR 1987, № 3 [тещу Яраваре проглатывает анаконда; жена засовывает голову в дупло сосать мед; Я. отрубает жене голову; голова предрекает, что он повредит себе ногу, рубя дрова, мясо обезьяны, мясо пекари и т.д.; он засыпает, не слышит названия маленькой рыбки; пронзает ногу стрелой, стреляя в эту рыбку; стреляет в небо, делая цепочку из стрел; поднимается, цепочка падает]: 26-30; Magaña 1987, № 99 [тещу проглатывает ламантин; старуха в лесу заманивает жену Ялавале в дупло, отрубает ей голову; Ялавале превращается в Орион]: 153; оямпи [две жены; головы превращаются в древесных лягушек, тела в красных daguets ]: Grenand 1982, № 45: 284.

СЗ Амазония. После возвращения от стервятников, жена героя жадно сосет мед из дупла. Татуйо ; барасана ; юкуна [Kanuma украл священные флейты у женщин ñamatu; они оставили его одного, унеся с собой культурные растения; он брал в жены разных животных, но ни одна жена не могла ему дать культурные растения, он питался дикорастущими; его дед аист увидел у реки дочерей Jeechú, те дали ему маниоковую лепешку; К. заметил крошки под гамаком, заставил все рассказать; первой К. увидел ту девушку, которая была хозяйкой животных, Inérukana; та велела ему взять сестры, хозяйку рыбы, Mairero; M. велела посадить ее в лодку с водой и рыбьим ядом; пираньи вышли из ее вагины, но одна осталась; когда К. сошелся, та откусила ему пенис; пенис был на животе, пуп – след от него; К. послал жену на огород, но та увидела, что это просто саванна; принесла маниок от отца, затем ямс, коку, персиковую пальму; К. пытался их посадить, но семян J. не давал, только плоды; М. сварила для К. много дикого ямса; он наелся, у него выскочил пенис на том месте, где он у людей сейчас; М. велела мужу смотреть, как придут ее сестры и станут сажать маниок; они сами и были маниок; К. услышал, как девушки смеются, что у него нет пениса; вышел и они убежали; вместо себя послал к J. жевать коку младшего брата; на обратном пути М. толкнула того на участке, он упал и стал кокой; его душа стала орлом-гарпией, который велел К. не плакать – кока будет всегда; кока, маниок, ананас и другие растения тоже были людьми и сразу готовы к употреблению, но К. все делал сам, с тех пор надо работать; М. предупредила мужа, что однажды он ее убьет; пусть зароет в малоке, прикрыв листьями; К. принял брата жены за ее любовника и застрелил его из лука; зарыл тело; она оказалась у своего отца J. (т.е. в загробном мире); К. за ней пришел; J. дал свернутый гамак и велел не открывать по дороге; К. открыл, вылетела пчела, укусила его и пропала; потом К. узнал, что его жена живет на небе с вождем стервятников; надев на себя язвенную рубашку, К. явился туда неузнанным; муха сказала вождю стервятников, что видела много рыбы (это черви в трупах); К. подложил колючку, М. стала плести корзину и укололась; вождь стервятников отправился без нее; К. снял с себя язвенную рубашку, забрал жену; по пути они увидели, как пчелы сосут мед; жена К. бросилась туда и скрылась в дупле, где пчелы]: Hammen 1992: 154-157; маку [Idu Kamni (ассоциируется с поганкой или бакланом) выпил настой лианы, его вырвало в реку, появилась женщина, но он не хочет ее; выпил настой другой лианы – появилась женщина-агути с кухонным горшком; он ею доволен; жена дает птицам крошки, те приносят Стервятникам, они решают украсть женщину; после праздника жена чистила ИК волосы, уснула, Стервятники ее унесли; одна птичка сообщила ИК, что его жена у Стервятников, другая (swallow-tailed kite), что она готовит у них пиво; ИК прилетает к Стервятникам в облике старой больной ласточки (kite?) с больной кожей (одновременно – в облике оленя бежит по земле); одна птичка его узнала, но ИК свернул ей язык; ИК уронил (как бы от старости) калебасу; вождь его узнал, но тут же забыл, т.к. ИК свернул язык духу вождя; в образе оленя ИК лег в лесу как бы мертвым, стал гнить; Стервятники слетелись, но заметили, что он открыл глаз, улетели; тогда ИК убил тапира; сам пришел к жене, готовившей пиво к празднику, велел шершню ее укусить, она потеряла сознание; вождь Стервятников велит ему остаться заботиться о жене; ИК оживил жену, принял истинный облик, вместе с маленькими птичками сжег все в доме Стервятников; те бросились спасать имущество, ИК с женой уплыли в лодке; вода поднялась, смыла Стервятников; жена ИК видит дупло с медом и личинками, сует в дупло голову; ИК сбросил вниз соты, жена упала, из ее чрева выскочили жабы, ускакаи в лес]: Silverwood-Cope 1972, № 6: 234-241; макуна [умирает на месте]: Palma, Feuillet 1980 {без пагинации}.

Восточная Амазония. Шипая [жена Кумафари готовила для него кашири; мужчина уговорил ее с ним сойтись; К. превратил жену в дикую свинью, затем снова в человека, узнал от нее, с кем сошлась; дунул, ласточки унесли обоих на небо; их путь там – Млечный Путь, т.е. "дорога диких свиней"; они жадно бросились к гнезду пчел, К. оставил их в этом положении навсегда]: Nimuendaju 1920: 1011-1012.

Боливия – Гуапоре. Ябути [женщина забеременела, муж недоволен, так как другой ребенок еще маленький; рука женщины застряла в дупле с медом; муж ушел и увел ребенка; женщина родила; ребенок на другой день уже носит ей воду, но она умерла; слетелись стервятники; муж вернулся, бросил в них пупунью (плод персиковой пальмы); урубу просят их не убивать; сложили части тела женщины в корзину, сверху сел мальчик; когда открыл глаза, оказался в стране урубу; там поля кукурузы и фасоли; он поймал урубу в ловушку, содрал с головы кожу, теперь они лысые; урубу хотят его убить; он спрятал зерна кукурузы и фасоли в своем теле, прибежал домой к бабке; поранил палец, зерна полились вместо крови]: Maldi 1991: 257-259; суруи [ Палоп приходит к людям в облике грязного старика, девушка его отвергает; затем является красавцем, объясняет, что он - создатель; люди просят простить их; он пачкает весь дом своей рвотой, превращает его в скалу; запертые внутри люди зовут на помощь; Попугай, Мако долбят скалу снаружи, ломают топоры; Дятел прилетает издалека, прорубает отверстие; люди выходят, беременная женщина застревает, превращается в медовую пчелу; Дятел не в силах прорубить новое отверстие, оставшиеся внутри умирают]: Mindlin 1995, № 7: 62-65; гавиано , зоро [ Гора устраивает праздник, назначает организатора; превращается в маленького мальчика, просит жену организатора отвести его покакать; делается снова взрослым, совокупляется с ней; люди обсуждают этот случай; Г. приглашает всех в дом, превращает его в камень; все долго живут внутри; Попугаи, Мако ломают клювы, пытаясь выйти; маленькая птичка пробивает отверстие; различные народы и племенные группы выходят; беременная застряла, превратилась в мед; находившиеся позади нее остались внутри скалы]: Løvold 1987: 421-425.

Восточная Бразилия. Апинайе [огромный орел поселился на пальме жатоба, люди бежали, остались пара стариков и их внуки Kenkutá и Akréti, их родителей орел съел; дед удивлен, как легко А. догоняет и убивает другиз птиц; братья остаются жить в хижине у реки, дед приносит туда еду, делает им палицы; добытого тапира братья называют крысой; дед строит хижину у подножья жатобы, А. выманивает орла, прячется в хижине; К. менее прытко делает то же; орел обессилен, братья добивают его палицами; дед ощипывает его, раздувает перышки по ветру, они превращаются в различных птичек; другая огромная птица Kukád живет на скале, отсекает людям головы клювом; дед строит там хижину, А. выманивает птицу, прячется; К. не успевает, птица отрезает ему голову; А. оставляет голову К. на ветке, не может больше выманить птицу, уходит искать людей, встречает людей-серием, людей-черных арара, людей-обезьян, каждая группа рассказывает, чем она занимается; А. находит соплеменников, женится, приносит тестю и теще мясо (страусов-нанду); зовет жену за медом, предлагает сунуть руку в дупло, рука застревает, А. убивает жену, жарит ее мясо, приносит в селение; брат убитой догадывается, что ему дали, находит голову и кости сестры; люди толкают А. в горячие угли; его прах превращается в гнездо земляных термитов]: Wilbert 1978, № 172: 451-454; крахо [жена отказывается ждать, пока муж достанет мед из дупла поваленного дерева, жадно ест мед; рассерженный муж убивает ее топором, жарит мясо, приносит теще под видом мяса муравьеда; другие тоже едят, лишь старший брат узнает мясо сестры; братья просят мужа убитой достать с дерева мед, убивают стрелами, сжигают труп]: Wilbert 1978, № 148: 353-354.

Чако. Нивакле [Дятел достает мед, кормит других птиц; когда улетает, старуха-Муравьед забирается на дерево, жадно сосет мед, головой застревает в дупле, погибает; ее мать или сестра ищет ее, отвечает Ягуару, что ищет муравьев; тот смеется над ней, знает, что другая муравьедиха погибла на дереве]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 218: 526-527; тоба [мальчик Хоакин и его сестра заблудились; сестра засунула руку в дупло за медом, рука застряла; муравьед расширил отверстие, девочка вынула руку; ночью дети залезли на дерево; пришел ягуар, мальчик справил нужду на него, тот убежал; дети пришли к дому двух людоедок; голубь велел им просить женщин самим раздуть огонь, столкнуть их в огонь; у каждой отрезали одну грудь, оттуда появились кобель и сука, поднялись на небо, стали звездами]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 6: 37-38; кечуа на Рио-Саладо (низменности Сантьяго-дель-Эстеро) [сестра прожорлива; когда брат вернулся с охоты ни с чем, она доела последний кусок мяса, бросила в него кость; похвасталась, что ее любовник вернется с рыбой; брат ведет сестру к дереву, где пчелы, она лезет за медом, он обрубает ветки, оставляет ее на дереве, та жадно сосет мед, хочет пить, превращается в kakuy – серую птицу с крыльями как у козодоя и хвостом как у ласточки; любовника сестры брат убил ножом, сунул ему в рот кость, брошенную сестрой]: Wagner 1909: 269-271.