Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M1. Опасная переправа. (.11.13.22.24.25.34.37.-.39.41.43.-.47.50.-.53.55.56.58.-.64.66.70.-.73.74.)

Персонаж переправляется через водоем на спине чудовища или животного, которое соглашается быть перевозчиком, но может или собирается утопить или съесть своего пассажира.

Бантуязычная Африка. Лингала [Обезьяна-самец – хороший охотник; звери уходят жить в другое место; Обезьяна просит Крокодила переправить его через реку; на середине реки Крокодил говорит, что его жену излечит сердце Обезьяны; тот отвечает, что оставил сердце под деревом; убегает, но домой возвращается без добычи; жены Обезьяны забирает детей, уходит к родителям; Обезьяна просит Орла перенести его на остров; вырывает ему перья; Орел договаривается с Крокодилом оставить Обезьяну на острове; тот говорит Крокодилу, что на острове много обезьян; предлагает сосчитать сородичей Крокодила, для этого велит им выстроиться цепочкой, перебегает по их спинам на берег]: Виноградов 1984, № Л7: 293-295.

Судан - Восточная Африка. Арабы Судана : Al-Shahi, Moore 1920, № 20 [Fatima так красива, что ее брат Muhammad решил сам жениться на ней; Ф. попросила мать помочь поставить на голову кувшин с водой; та ответила, что сперва Ф. должна назвать ее не матерью, а свекровью; то же с отцом (свекор), братом (жених); Ф. сказала всем девушкам селения, что их решено выдать за братьев, увела всех, они пришли к великанше-людоедке; Ф. велела ничего не есть, прятать еду в приготовленную ямку, но младшая девушка отведала; Ф. велела людоедке принести в сетке или в дырявой калебасе воды из седьмого моря; девушки убежали, а младшая не смогла; людоедка вернулась, узнала от младшей, что девушки убежали, велела, чтобы перед ними появились груды золота; шелковые ткани; каждый раз Ф. велит взять лишь немного и бежать дальше; река; Ф. попросила крокодила перевезти, на другом берегу отдаст одну девушку на съеденье; когда переплыли, Ф. велит крокодилу сперва перевезти их мать (т.е. людоедку); когда они на середине реки, Ф. крикнула, что добыча крокодила у него на спине; тот нырнул и съел людоедку; девушки поселились в пещере; неподалеку старик с 6 сыновьями; Ф. спрашивает его, как снять с него кожу – вонзить колючку; она вонзила, кожа спала, Ф. надела ее, в облике старика вернулась в пещеру; верблюд походить есть листву с куста, девушки его отгоняют; юноши последовательно стали подходить узнать, в чем дело; каждый взял по девушке; когда подошел Wad al-Amin, пещере только мнимый старик; старик говорит, что не в силах пасти скот; ДА соглашается, чтобы тот пас у реки голубей; Ф. снимает у реки кожу старика; посланный с нею раб в восторге, но он нем и не может ничего рассказать; мнимый старик сказал, что раб болен, пусть ему прижгут грудь; так несколько раз; тогда пошел сам АМ, все увидел; дома предложил играть в шахматы, выигравший снимет с проигравшего кожу; Ф. выиграла, но не стала свежевать АМ; АМ выиграл, Ф. сняла свою кожу; на свадьбу собралось все селение], 23 [Фатьма Прекрасная увидела, как верблюд пришел есть посевы; не зная, что это верблюд ее брата Мухаммада, привязала его прядями своих волос; М. поклялся жениться на той, чьи это волосы; родители согласились при условии, что М. привезет калым из далеких мест; велели Ф. бежать вместе с 6 дочерьми сестер ее матери; одна из них хромая; они увидели большой и малый огни; Ф. сказала, что где большой, там людоедка, но девушки не послушались; людоедка дала поесть толченые человеческие кости, смоченные ее молоком; Ф. велела не есть; хромая не послушалась, остальные тихонько сбросили еду в выкопанные ямки; утром девушки сказали, что воду им надо принести сеткой, калебасой без отверстия, необожженным сосудом; та не смогла, вернулась, зажарила и съела хромую девушку, бросилась в погоню за остальными; желает, чтобы тем встретилась свадьба (девушки начинают там танцевать, но снова бегут), чтобы – река с крокодилом; тот перевозит с условием, что ему дадут одну из девушек; но на другом берегу они просят сперва перевести людоедку, говорят, что она и есть его доля, крокодил ныряет; девушки живут в пещере; к ней подходит верблюд, за ним его хозяин Wad al-Nimair, он велит девушке выйти; так каждый день по одной девушке; Ф. тайком пришла в сад ВН, спросила старика, как снять с него кожу (колючку в лоб), вонзила колючку, надела его кожу; мнимый старик согласен пасти лишь голубей; и чтобы с ним только немой раб; у реки Ф. сняла кожу старика, купалась; дома раб жестами пытался рассказать о том, что увидел; Ф. объяснила, что у раба болит голова и он хочет, чтобы ее отрубили; рабу отрубили голову; так обезглавили всех рабов, кроме последнего; ВН сам пошел с ним; украл кольцо Ф., пока та купалась; с рабом то же, что с предыдущими, но ВН отказывается рубить ему голову, а предлагает бороться; победитель вспорет живот побежденному; ВН трижды проигрывает, но Ф. не трогает его; на четвертый раз выиграл, снял со старика кожу, женился на Ф.], 24 [7 девушек пошли за дровами; увидели два огня, решили пойти к большому, там людоедка; она смешала свое молоко с человеческими костями, дала это есть; одна ела, остальные нет; ночью людоедка точит нож; Фатьма Прекрасная говорит, что верблюды мешают спать (людоедка велит увести верблюдов); быки (быков); хочет пить, привыкла пить из сетки, из необожженного горшка, из калебасы без отверстия; людоедка уходит за водой; девушки убежали; людоедка хочет, чтобы им навстречу свадьба, остались бы танцевать; чтобы река; девушки обещают дать крокодилу его долю, он перевозит их; возвращается за людоедкой, девушки: вот твоя доля; крокодил с людоедкой ныряет; девушки прячутся в пещере; отгоняют верблюда; подходят погонщики, каждый берет по девушке; последнему досталась Ф., но она надела кожу старика; пасет коз в сопровождении немого раба, у реки снимает кожу, купается; раб похищает ее золотые украшения, приносит хозяину; свадьба]: 110-114, 120-125, 125-127.

Бирма – Индокитай. Вьеты [Заяц просит Крокодила перевезти его через реку, обещает в жены сестру; прыгнув на другой берег, говорит, что не собирается выдавать сестру за Крокодила; тот подкараулил Зайца, схватил; Заяц предлагает ему сказать, Ха-ха , ибо это очень страшно; Крокодил разевает пасть, Заяц убегает]: Никулин 1970a: 36; кхмеры [Заяц обещает Крокодилу дать средство от бородавок, если тот перевезет его через реку; стелет банановый лист, говорит, что не хочет запачкать Крокодила своими лапами; прыгнув на берег, кричит Крокодилу, что ему не избавиться от бородавок; Крокодил прикидывается бревном, Заяц велит ему, если это бревно, плыть против течения; глупый Крокодил так и делает; Крокодил притворяется мертвым, Заяц заходит к нему в пасть, Крокодил закрывает рот, Заяц проскальзывает в утробу, царапает ее, Крокодил вынужден его отрыгнуть]: Марунова 1972: 165-166; белые таи Вьетнама [бедный сирота рубит дрова на продажу; видит, как на озеро спускаются семь небесных дев, снимают одежду и крылья, купаются; прячет крылья младшей; берет ее в жены; через год она рожает сына; в отсутствие жены, отец успокаивает плачущего ребенка, давая ему для игры крылья матери; однажды мать осталась одна с ребенком, тот плакал и показывал туда, где дровосек прятал крылья; мать находит их, через некоторое время улетает, дав сыну свое кольцо и велев вместе с отцом прийти к ней, если хотят; муж посадил сына на спину, пошел искать жену; путь сквозь пасть в скале, которая то закрывается, то открывается; Лис советует бросать туда кислых плодов, зубы заболят, движение пасти на время прекратится; отец с сыном проходят; на пути река с девятью протоками, в которой растворяется даже железо; пес с девятью хвостами и девятью головами обещает перевезти, если седоки не рассмеются посреди реки; посреди каждой протоки пес издает неприличный звук, отец с сыном смеются, одна голова и один хвост отваливаются; перед последней переправой человек завязывает себе и сыну рот платком, они достигают берега; с тех пор у всех собак одна голова и один хвост, раньше было девять; феникс предлагает провести ночь у него под крылом, а утром он и его мать принесут их туда, где празднуют возвращение с земли принцессы; мать феникса донесла их до реки, окаймляющей небо; служанки набирают воду купать принцессу, муж подбрасывает в кушвин кольцо; жена узнает его, велит позвать пришедших; ее отец предлагает 1) привязать каждого из 300 буйволов к тому столбу, к которому его всегда привязывают; светлячок показывает, кого куда привязать; 2) посеять зерно и снова собрать его; птицы собрали, но король заметил, что нескольких зерен не хватает; одна птица их проглотила, король свернул ей шею, с тех пор у птиц этого вида зоб на затылке; 3) найти за ночь принцессу во дворце из ста тысяч комнат; крыса обещает принести сухой лист под нужную дверь, но на полпути ее съела кошка; тогда светлячок ведет в нужную комнату; король устраивает свадьбу, затем отправляет молодых на землю, где зять тоже становится королем]: Wrigglesworth 1991, № 11: 311-316; кхму [юноша-сирота жил вместе со стариком, охотился на птиц, увидел спускавшихся купаться девушек-птиц, влюбился в младшую, прилетевшую последней; старик посоветовал ему спрятать ее крылья; он спрятал их в колчане; сперва не мог одолеть девушку, обрел силы, пожевав данный стариком бетель, связал данной стариком веревкой; взял небесную деву второй женой, она родила ребенка; посмотрев вверх, увидела спрятанные под крышей свои крылья, надела их, улетела, вернулась к ребенку, предложила тете лететь, но та лишь прыгнула и упала; улетела совсем; домашняя обезьяна вложила в лапу собаке палочку, чтобы та показала хозяину, в какую сторону улетела жена; у собаки было семь хвостов, она повела хозяина и обезьяну до реки; юноша сунул меч в струи, река разошлась, образовав два русла; всего их семь; собака велела держаться за ее хвост, не смеяться, иначе хвост оторвется; юноша с обезьяной каждый раз смеются, когда собака издает неприличный звук, очередной хвост отрывается; когда остался один хвост, собака ушла домой, а юноша с обезьяной остались; последний поток перешли по теле легшего поперек речного дракона; пришли к скале Нога Неба, в ней то открывается, то закрывается дверь; обезьяна стала сбрасывать с дерева плоды, юноша бросал их в отверстие скалы, скала остановилась; они поднялись по скале до баньяна (фикуса), там обезьяна сказала, что дальше дороги не знает, вернулась; юноша увидел двух больших птиц, одна сказала другой, что полетит клевать буйволятину на празднике в честь возвращения девы-птицы; юноша вырезал перо одной птицы, спрятался в отверстии вместе со своим ребенком, птицы прилетели на поле, где выбрасывали кости буйволов, юноша вышел; там река, женщины ответили, что пришли за водой купать деву-птицу; юноша бросил в кувшин браслеты и ожерелья, попросил вылить кувшин на голову девушке; та узнала свои вещи; на празднике юноша ущипнул ребенка, жена узнала крик сына; все трое вернулись на землю, дом там за это время зарос лианами]: Wrigglesworth 1991, № 8: 294-298; кхмеры [заяц хочет переправиться через реку; спрашивает, что у крокодила на теле; тот отвечает, что бородавки, заяц обещает их вылечить; кладет на голову крокодилу банановый лист, говорит, что боится крокодила запачкать; спрыгнув на землю, называет предков крокодила вонючими; крокодил притворился бревном, заяц говорит, что бревно должно плыть против течения, крокодил плывет; крокодил притворяется мертвым; заяц забирается ему в пасть, он захлдопывает ее, но заяц проскальзывает ему в живот; царапает изнутри; крокодил просит его не губить, раскрывает пасть, заяц выпрыгивает]: Марунова 1972: 165-167.

Малайзия – Индонезия. Даяки и Индонезия в целом [крокодил перевозит души умерших]: Laubscher 1977: 239-240 в Antoni 1982: 150; тобело [обезьяна увидела за проливом на островке много плодовых деревьев; попросила цаплю перенести ее туда; та перелетела пролив, села на дерево; обезьяна выщипала у нее перья; наелась плодов; потом перья у цапли выросли снова и она улетела; обезьяна просит крокодила ее перевезти назад; когда подплывали к берегу, обезьяна назвала крокодила тупицей; схватилась за свисающие корни; крокодил схватил ее за ногу; обезьяна: ты корень схватил; крокодил раскрыл пасть, обезьяна спаслась; теперь крокодил стережет у берега, не давая обезьяне подойти к воде попить и собрать моллюсков; собрал других крокодилов, чтобы забраться на дерево и схватить обезьяну; та стала бросать в них сучья, крокодилы упали и все умерли]: Hueting 1908, № 43a: 112-113.

Тайвань – Филиппины. Ами [человек приплывает на остров женщин; те принимают его пенис за хвост, сажают в клетку как свинью; ухаживавшая за ним женщина стала с ним спать, родила мальчика, женщины стали вытягивать его пенис, он умер; человек проделал в клетке отверстие, добежал до берега; кит согласился доставить его домой]: Ho 1964: 41-42.

Южная Сибирь – Монголия. Тувинцы (р.Бурен-Гол) [старик Тюмендей увидел плывущий по реке войлок; тот превратился в джельбага, схватил старика за бороду; отпустил, когда тот обещал трех своих дочерей; старик со старухой дали дочерям ведра без дна, послали собирать ягоды, откочевали; заделав дыры в ведрах, девочки набрали ягод; в юрте увидели незнакомца, поняли, что это дж.; вышли на двор, убежали; бросили гребень (превратился в лес), брус (в скалу); дж. прорубил топором дорогу; Бобр у реки спрашивает девочек, каковы его хвост, ребра, зубы; те хвалят, он перевозит их; дж. говорит, что они червивы; Бобр велит ему набрать камней, сбрасывает на середине реки, дж. утонул; Бобр велел сестрам залезть на три ели; мимо проходили трое молодцев, взяли их в жены; см. мотив J25, мотив K27]: Потанин 1883, № 84: 341-343; алтайцы [отец посылает трех дочерей за ягодами, продырявливает туясок младшей; пока нашли дыру, наполнили туяса, наступил вечер; девушки пришли к шалашу семиглавого Тьелвен 'а; тот посылает их за ветками для шампуров, они приносят негодные; он идет сам, они убегают; говорят Бобру, что его спина круглая, зубы белые; он выпивает озеро, они переходят на другой берег; Т. говорит, что спина плоская, зубы желтые; Бобр велит сделать плот из тростинок, раскачать на середине реки; Т. утонул; девушки залезли на пихту; помочившись, выдали себя трем проезжавшим купцам; одна обещает будущему мужу из шкурок вшей сшить одежду, вторая из одной пшеницы спечь тысячу пирогов, третья родить золотоголового сына; муж с женой оставляют новорожденного матери мужа; та выбрасывает младенца в море, баюкает щенка; мать обнажает груди, говорит, суйют сÿйт ( Молочная моя река ), в конце концов выманивает сына из воды; бабку привязали к необъезженному жеребцу]: Кандаракова 1928: 125-127.

СВ Азия. Береговые коряки (алюторцы) [ Куткинняку настаивает, чтобы Краб его покатал; Краб сажает его на спину, везет в море, сбрасывает, К. утонул]: Кибрик и др. 2000, № 4: 26-28.

Субарктика. Коюкон: Jones 1983 [старухе-Дикобразихе нужно на другой берег реки; она отвергает Ондатру, Выдру, соглашается плыть на Бобре; разводит огонь у него на хвосте, кипятит похлебку; Бобр сбрасывает дикобразиху в воду, но берег уже рядом]: 67-71; Jenne 1908-1909 [как в Jones; на другом берегу Дикобразиха лезет на пихту; сбрасывает вниз Медведя, пытающегося ее достать; танцует на его трупе]: 357-358.

Побережье - Плато. Комокс (чатлолтк) [ Сетланатк завидует охотничьей удаче своего младшего брата Катенатк ; велит их сестре сделать К. своим любовником; та зовет К., он приходит, не узнает ее, спит с ней, теряет удачу; однажды уплывает далеко, не слышет ее, привозит много тюленей; С. везет его на островок собирать птичьи перья, бросает там; Мышь становится огромной как лось, с большими рогами; велит К. сесть ей между рогов, перевозит через пролив, убивает С.]: Boas 1895, № 19: 89-90.

Средний Запад. Северные оджибва (Сэнди Лейк) [см. мотив F70; Вай-мишус покидает на острове свого сына по имени Ияс ; Зеленорогий змей перевозит И. на другой берег; просит дать знать, если появится черная туча; И. молчит, Громовая Птица уносит змея, И. успевает спрыгнуть на берег; оживляет змея из кусочков его кожи]: Ray, Stevens 1971: 112-120; тимагами оджибва [человек просит Змея перевезти его через озеро; тот просит предупредить, если на небе появится облако; человек не предупреждает; когда спрыгивает на берег, Гром разносит Змея на мелкие части; те превращаются в нынешних змей]: Speck 1915d, № 19: 71; болотные кри (западный берег зал. Джеймс) [Ayas тиранил жену, сын возражал; тогда он поехал с сыном на остров, оставил, незаметно уехал; юноша тоже Ayas; рогатое существо повезло его к берегу, попросив предупредить, если будет гроза; у берега велел добраться по пене, сам уплыл; на берегу А. увидел, как Гром разнес его спасителя на куски; капля брызнувшей крови упрекнула его; А. пришел к своей бабке; та дала маленький котелок еды; если А. съест все, то не погибнет при встречах с опасными существами; А. с трудом, но съел; вошел в вигвам, где две слепые старухи; переставил их котелок с едой; они говорят, что наверное А. пришел; они хотят пронзить его своими острыми локтями; он бросил шкуру, на которой спал, старухи пронзили друг друга; над тропой висят острые костяные лопатки; А. перепрыгнул их, но задел, собака залаяла, выбежал хозяин; А. скрылся в норе, надев данную бабушкой шкурку норки; заночевал у человека, убивавшего спящих своей большой ногой; А. не спал, вонзил в ногу данное бабушкой острие, убил человека; пришел к матери; у отца другая жена и ребенок; А. велел матери бросить этого ребенка в огонь; увидев сына, отец делает вид, что рад ему; А. пускал стрелы, убил отца, земля загорелась; его мать стала доброй равниной у озера, сам А. - лиственницей, из которой делают лыжи, старуха {мачеха А.?} - камнем]: Ellis 1885, № 9: 45-59; восточные кри : Petitot 1886, № 1 (Квебек, Lac Hameçon) [см. мотив K1; одна из двух жен ненавидит сына другой; просит принести ей живую куропатку, кладет под одежду, оцарапана, обвиняет юношу (его имя Аяц ) в попытке ее изнасиловать; отец отвозит его на остров собирать яйца чаек, бросает; А. надевает кожу чайки, летит над водой, падает на скалу; водный змей Писикив сажает его между рогов, велит предупредить, если появятся грозовые тучи, довозит до берега]: 451-459; Skinner 1911 [см. мотив L72; людоед преследует двух маленьких мальчиков; Морж перевозит их через озеро; просит предупредить, если на небе появятся тучи; братья предупреждают, когда Морж достигает мелкого места; перевозя людоеда, Морж предупреждает его не шевелиться и не дотрагиваться до чувствительного места у него на шее; людоед шевелится, Морж сбрасывает его в воду, он тонет]: 88-89; северные солто [см. мотив L5; жена изменяет мужу, он отрезает ей голову, уходит; голова преследует сыновей; старший бросает иглу, гребень; голова задерживается у иглы, гребень превращается в гору; Лебедь перевозит братьев через реку, предупреждает не садиться ему на шею, там язва; голова обещает Лебедю быть его сексуальным партнером, если он перевезет ее; она хватает его за шею, он сбрасывает ее в воду; она тонет, превращается в осетра; старший брат женится на двух дочерях Омисхуга ; тесть везет его ловить осетров, сталкивает в воду, зовет змеев его проглотить; Рогатый Змей везет юношу к берегу, просит предупредить, если загремит гром; тот молчит; Змей сбрасывает его в воду, услышав гром, но берег уже рядом; см. мотив K27]: Skinner 1911: 168-173; степные кри [см. мотив J35; у жены любовник-Змей, муж убивает его, отрезает жене голову; Голова преследует своих двоих сыновей; старший брат Висакечах несет (сперва?) под землей младшего на закорках; они бросают предметы (не названы), те превращаются в огонь, колючий лес, гору; Змей проделывает для Головы проход сквозь лес; Бобр с железными зубами прогрызает гору; четвертый предмет падает перед братьями, превращается в реку; Змей перевозит их; когда перевозит Голову, она говорит, что он плывет слишком медленно; он сбрасывает ее в воду, она превращается в осетра]: Bloomfield 1930, № 1: 14-16; степные оджибва [см. мотив L5; у жены любовник-Змей, муж убивает его, отрезает жене голову; Голова преследует своих двоих сыновей; они бросают шило, иглу, нитку, нож; те превращаются в гору, колючие заросли, Рогатого Змея, реку; Голова просит Пеликана перевезти ее за право совокупиться с ней через затылочное отверстие; Пеликан предупреждает не касаться определенного места на его шее; запрет нарушен, он сбрасывает Голову в реку; старший сын разбивает Голову камнем]: Skinner 1919, № 2: 291-292.

Северо-Восток. Наскапи: Speck 1915c, № 1 [см. мотив K1; у вождя две жены; младшая боится, что он сделает наследником сына старшей; просит юношу подстрелить куропатку, кладет ее себе между ног, оцарапана; вождь везет сына собирать яйца птиц, бросает на острове; Чайка не в силах поднять юношу; Рогатый Змей ( сом ) перевозит его; тот лжет, будто небо чисто; спрыгивает на берег, Гром поражает Змея]: 73; 1925 (Мистасини) [Людоедка похищает младенца, превращает в юношу; он белокож, две ее собственных сына темнокожи; она говорит, что они родились ночью, а он - днем; настоящая мать находит сына, делает его снова младенцем, убивает детей людоедки, оставляя тела стоять, будто живые; убегает; Чайка хотя и говорит, что у нее язва на спине, перевозит их через реку, когда женщина дает ей медвежий жир; перевозя людоедку, сбрасывает ее в воду; та плывет под водой; юноша вонзает в нее копье; она превращается в белуху]: 24-25; сенека [см. мотив K1C; люди покидают на острове девушку; Рогатый Змей перевозит ее назад; двенадцать раз начинает погружаться, она всякий раз ударяет его новым прутом; начинается гроза, девушка успевает добраться до берега, молнии бьют в Змея]: Cornplanter 1938, № 7: 73-79; делавары: Bierhorst 1995, № 80 [семеро мальчиков способны подниматься в воздух и проваливаться в землю; восьмой не умеет; его дед отвозит его на остров, бросает там; Рогатый Змей перевозит его, когда тот обещает следить, не появятся ли грозовые облака; мальчик не выполяет свое обещание, Громы поражают Змея в тот момент, когда мальчик спрыгивает на берег; он становится другом Громов; другие семеро мальчиков превращаются в красные камешки; какой-то человек бездумно пачкает их; они превращаются в сосны; слишком много людей приходит отдыхать в их тени; тогда мальчик поднимаются к небу, превращаются в Плеяды], 142 [юноша не охотится; дед отвозит его на остров, бросает там, «чтобы исправить»; Скунс предлагает доставить его домой; голос предупреждает, что Скунс слаб; юноша садится на Рогатого Змея; они возвращаются с полдороги, ибо юноша говорит, что появилось облако; в следующий раз молчит, Громы убивают Змея, юноша спрыгивает на берег; дед учит внука убить медведя, внук теперь как все юноши]: 47, 63-64.

Равнины. Черноногие [вождь - владелец священной курительной трубки; другие дети отбирают у него раковины (от трубки?); вождь велит всем уйти, оставив детей; те попадают к ведьме; она убивает всех, кроме девочки и ее младшего брата; они бегут; череп бизона отвечает за них; девочка согласна вынимать у Бизона вшей и раскусывать их; раскусывает вместо вшей бисер; Бизон перевозит детей через реку, те возвращаются к людям; ведьма говорит, что вши горькие; Бизон сбрасывает ее в реку, она тонет; родители отказываются от приведших детей, вождь велит привязать детей к дереву и оставить; добрая старуха оставляет своего пса, тот освобождает детей; брат становится юношей, магией убивает бизонов; люди голодают; брат и сестра кормят их; убивают своих жестоких родителей, бросив им в рот куски жесткого мяса]: Wissler, Duvall 1908, № V1: 138-141; гровантр: Cooper 1975, № 10 [рогатый змей перевозит героя через реку; ныряет; герой убивает его, доплывает до берега]: 474-475; Kroeber 1907b, № 26 [см. мотив K43; пока дети играют, взрослые откочевывают; дети приходят к старухе; она убивает спящих, наступая раскаленной в огне ногой им на шеи; девочка не спит, просит пощадить ее с братом; приносит старухе дрова и воду, та отвергает их; птичка объясняет, что той нужны гнилая вода и веревки духов , растущие на ивах; девочка притворяется, что братцу нужно помочиться, убегает с ним; рогатый водный монстр предлагает поискать у него в голове, раскусывать вшей; его вши - лягушки, девочка разгрызает сливовые косточки; монстр перевозит детей через реку; старуха выбрасывает лягушек, монстр топит ее]: 102-105; ассинибойн: Clark 1966 [см. мотив K31; рогатый, покрытый шерстью монстр перевозит двух братьев через море домой]: 297-301; Lowie 1909a, № 7c [старший брат оставляет младшего на острове; тот убивает врага; дарит скальп рогатому водному змею; плывет на нем на материк]: 152; хидатса [жена вождя ложно обвиняет его младшего брата в попытке изнасилования; вождь оставляет его на другом берегу Миссури; вождь - сын Водяного Змея, юноша - сын Громовой Птицы; Птица учит его приманить Змея раковиной (сын Змея жаждет ее получить), кормить кукурузными хлебцами, пока тот перевозит его через реку; юноша лжет, что на небе ни облачка, спрыгивает на берег, Громовая Птица убивает Змея]: Beckwith 1938: 81-91; санти [жена старшего брата хочет спать с младшим, тот отказывается; она обвиняет юношу в попытке ее изнасиловать; муж обещает Унктоми (Паук) в жены свою сестру, велит отвезти брата на Непосещаемый Остров, бросить там; Рогатый Монстр перевозит юношу на материк]: Riggs 1893 [юноша берет в жены двух людоедок, те превращаются в нормальных женщин, рожают ему двоих сыновей; он хочет вернуться домой; жены просят мать вызвать отца; это рогатый водный монстр Унктелии ; они кладут монстру в глаза раскаленные камни, вешают корзину с мужем ему на рога, он перевозит их на материк; просит предупредить, если они заметят облако; дочери не предупреждают; когда монстр поворачивает назад, Гром его убивает; монстр бессмертен, возрождается]: 139-143; Wallis 1923, № 17 [юноша дает водному монстру перья орла, тот перевозит его на берег; просит предупредить, если на небе появится облако; юноша не предупреждает; Гром убивает монстра, юноша успевает спрыгнуть на берег; по пути к дому женится на двух дочерях людоеда; те рожают ему сыновей]: 78-83; тетон: Dorsey 1889 [ длинное существо соглашается перевезти трикстера Икто через реку; тот предупреждает о появлении облака; змей ныряет; начинается гроза, Икто выныривает, змей исчез; огромные гремучие змеи и водные чудовища - враги Громовых Птиц]: 135-136; Wissler 1907 (оглала) [см. мотив K31; жена старшего брата обвиняет юношу в попытке изнасилования; ее муж оставляет его на острове; опоссум скрывается в озере; из вод появляется Рогатый Змей, перевозит юношу; просит сказать, если на небе появится облако; юноша не говорит; Гром убивает Змея; юноша успевает спрыгнуть на берег; возвращается к отцу], № 7: 196-199; мандан [кроме с.289-291; двое охотников стреляют в пузырящийся комок; ветер уносит их на остров; там живет Бессмертная Женщина; они просят ее помочь; она велит им сесть на морского змея; тот устает, готов погрузиться в воду; четыре раза охотники кормят его кукурузой, он плывет дальше]: Beckwith 1938, № 4 [четыре змея подплывают один за другим; первые три отвергнуты, охотники плывут на четвертом; у змеев 1) один острый рог, 2) оленьи рога, 3) песчаные косы на голове, 4) на голове земля с растущими на ней тополями]: 54-56; Bowers 1950: 198-199 [змей с двумя рогами и одним большим глазом; кукуруза кончается; на пятый раз дают сушеное мясо; достигают берега], 262-264 [братья зовут перевозчика; подплывают змеи с одним рогом, с двумя, с двумя рогами и побегами ивы и тополя на голове, с двумя рогами, ивами, тополями, травой на голове; братья отвергают трех первых змеев, плывут на четвертом; доплыв, просят его положить голову на берег; он не кладет; умный брат спрыгивает; глупый встает змею на нос, проглочен; умный приманивает змея кукурузой, вытаскивает брата из пасти; молния убивает змея], 289-291 [человек послан за море принести голову людоеда; женщина-Олениха учит его вызвать змея-перевозчика; бросать кукурузу в воду перед его пастью; если он станет класть ее змею в рот, тот проглотит его; змей перевозит его туда и обратно]; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903 [рогатый змей везет героя через реку; на середине хочет его проглотить или утопить; тот прыгает на берег], № 10, 11: 28, 30-31; Voth 1912, № 15 [белый человек сердит на индейских детей; велит родителям бросить их; дети ищут родителей, попадают к старухе; та отрезает спящим головы; две сестры уговаривают их пощадить; птичка советует им бежать; крокодил согласен перевезти их через реку, если они будут собирать с него насекомых; его вши - лягушки; они щелкают их как вшей; добираются до людей]: 50.

Юго-Восток США. Кроме кэддо: герой покинут по другую сторону моря. Кэддо [люди везут сироту на остров собирать птичьи яйца, бросают там; рогатый водный монстр везет его на спине к берегу; просит предупредить, если юноша увидит на синем небе звезду; юноша предупреждает, монстр возвращается; на шестой раз юноша молчит, спрыгивает на берег; Вечерняя Звезда убивает монстра (молнией?); в образе мужчины благодарит юношу за помощь в убийстве монстра; берет на небо, тот превращается в звезду рядом с Вечерней Звездой]: Dorsey 1905, № 13: 26-27; туника [крокодил перевозит героя; это будущий Гром; сперва черепаха, рыбы предлагают его перевезти, он отвергает их; пускает вперед стрелы, бросает еду, заставляя крокодила за ними плыть; спрыгивает на берег, крокодил не успевает его проглотить]: Haas 1950, № 4: 41, 57; Swanton 1911 [дядя оставил племянника-сироту поститься в доме; сестра носила ему еду; жена дяди напрасно выманивала юношу из дому убить белую белку; тогда попросила убить белку через отверстие в доме; юноша вырвал у белки коготки, один не заметил; женщина расцарапал им свое тело, сказала мужу, что юноша вышел и сделал это; дядя требует принести 1) тростник для стрел (опасные существа живут в тростниках; кролик достает), 2) перья опасной птицы-рыболова (юноша забирается в гнездо, орлица дает ему перья и одного птенца, велела выпустить дома; птенец уносит ребенка дяди); 3) дядя отвозит юношу охотиться на оленей на другой берег пресного океана, сам уплывает в лодке; юноша бродит по лесу, проклинает сов, дятла; дятел просит не проклинать, приводит в свой дом в дупле; чтобы юноша поднялся, делает лестницу из грибов; людоедка приводит к дереву своих собак (это пумы, ягуары, волки, еноты); лезет на дерево, ступенька-гриб ломается, она падает, кричит "Это я", ее "собаки" чуть ее не загрызли; юноша идет к воде, лезет на дерево; две женщины ловят его отражение; он сплевывает, они его видят, берут домой в мужья, дают зеркало; этих женщин в детстве украла людоедка; когда вошла, юноша пустил зайчика зеркалом, людоедке понравилось, она не стала его убивать; юноша с женами прибежал к берегу, стал петь; отсылает приплывших черепаху, сома, рыбу-саргана, соглашается плыть на крокодиле; пускает вперед стрелы; крокодил подплывает к ним, раскусывает; юноша бросает шкуры, лепешки, крокодил их глотает; последняя стрела падает у берега, юноша с женами успевают спрыгнуть; сестра узнала стрелу брата; нянчила ребенка дяди; бросила в кипяток; дядя велел двум людям убить ее дубинками подальше от дома; брат пустил молнию, люди превратились в стервятника и опоссума, их дубинки (весло и пест) – их хвостами; брат стал подниматься на небо, велел сестре хватать его за ногу, она не сумела, стала лесной ночной курочкой, поет перед рассветом; брат стал громом]: 319-322; билокси [дядя Тухе велит ему находиться в ритуальной изоляции в доме; жена дяди просит подстрелить ей белку; Т. стреляет через щель в стене; его сестра вырывает у белки коготки, один забывает; жена дяди царапает им свое тело, обвиняет Т.; дядя велит ему принести особые древки для стрел, перья белого индюка, сухожилия оленя; Кролик, Олень помогают Т.; он убивает злого Старика, который его отстегал; дядя просит птенца Орла, чтобы младенец играл им; Орел дает птенца, тот пожирает младенца; дядя отвозит Т. на другой берег моря жечь траву, оставляет; дятел спускает Т. свой язык как веревку залезть на дерево при приближении людоедки; Сова делает лестницу из древесных грибов, один гриб прикрепляет непрочно; людоедка лезет по грибам, падает, ее собаки бросаются на нее, думая, что это Т. {этот эпизод на p.103}; утром отпускают ее; Т. приходит к ней, женится на ее дочерях; она пытается его убить; он попадает в ее капкан; она спрашивает, куда нанести смертельный удар; он отвечает, что в голову; она не верит, хочет ударить в лодыжку; он сам бьет ее топором, варит тело; она оживает; ее дочери суют раскаленное железо в отверстие в ее голове, она умирает; Т. с женами плывут через море на крокодиле; Т. бросает ему еду, затем пускает перед ним стрелы, затем перелетает на берег на своей стреле; велит сестре бросить в кипяток дядиного младенца; убивает людей дяди; превращается в гром, сестра - в бекаса; жабы поют перед дождем, как Т. велел им]: Dorsey, Swanton 1912, № 28: 99-107; натчез [рогатый змей перевозит героя и его двух жен; герой перебирается на берег, летя на своей стреле]: Swanton 1929, № 9: 238-239; алабама [рогатый змей перевозит героя; пускает стрелы и бросает пищу (как у туника)]: Swanton 1929, № 12: 128; коасати [как у алабама]: Swanton 1929, № 12, 13: 174-176.

Большой Юго-Запад. Тива (Таос) [см. мотив L5]: Parsons 1940a, № 24 [охотник-апаче берет жену на охоту, убивает бизона; жена плачет, он стреляет и в нее, печет голову; посылает сына и дочку поесть бизонью голову; Голова шипит: Дети, не ешьте меня ; преследует их; брат несет сестру на закорках; змей (?) Пякёлеана перевозит их через реку, они сидят у его рогов; П. предлагает Голове поискать у него вшей; это лягушки; Голова грубо отвечает, что не ест вшей; П. ныряет, Голова тонет], 24 вар.1 [у жены вождя апачей любовник-змей; она кормит его лучшим мясом; вождь следит за ней, убивает обоих стрелами, помещает голову жены на дерево, ребра жарит; посылает сына и дочь отведать мяса бизона ; Голова велит не есть мать; преследует детей; вождь женится на Койотихе, племя откочевывает; Бобр просит детей поискать у него в голове; там лягушки; девочка раскусывает бусины с браслета брата, а лягушки падают в воду; Бобр перевозит детей через реку; Голова говорит Бобру, что не имеет рук; Хватай вшей ртом! - Грязная тварь! Голова сбрасывает лягушек в воду; Бобр топит ее]: 70-73, 74-76.

СЗ Мексика. Науатль Зап. Мексики [купец берет в дорогу череп; кладет вечерами в яму, утром в яме вода; однажды выбрасывает; на обратном пути видит на том месте озеро; череп превратился в змея; перевозит купца, собирается съесть; они спрашивают Скунса, имеет ли Змей право на это; Скунс говорит, что не слышет, просит подплыть ближе; купец прыгает на берег; за помощь Скунс получает право красть у людей кукурузу]: Preuss 1968, № 35: 215-220.

Мезоамерика. Науатль Веракруса [крокодил перевозит кролика через реку]: Mechling 1916: 551-552; тотонаки (Papantla) [Кролик нашел заброшенную мильпу; договорился с тараканом, петухом, койотом, охотником, что отдаст им урожай, просит деньги вперед; назначил каждому время немного позже, чем другому; пришел таракан, затем петух, съел таракана, койот – петуха, охотник застрелил койота; Кролик повел охотника через висячий мост, обрезал лиану, охотник упал и погиб; чтобы переправиться через реку назад, Кролик сказал Крокодилу, что желает смерти, но пусть тот его сперва перевезет на другой берег; спрыгивает и убегает; змея предлагает Крокодилу притвориться мертвым, говорит Кролику, что Крокодил умер; Кролик громко говорит, что мертвые должны с шумом выпустить газы; Крокодил это делает; Кролик говорит, что где это видано, чтобы мертвые так поступали, уходит; со Змеей больше не разговаривает]: Levy 2012: 401-466.

Гондурас - Панама. Крокодил перевозит. Печ [героя с острова назад через море]: Flores 1989: 37, 40, 43; брибри [братьев-громов через море]: Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaña 1983: 18.

Северные Анды. Нонама [крокодил перевозит кролика через реку]: Wassen 1935, № 6: 132.

Льяносы. Гуаяберо [двое юношей идут ловить рыбу; одного позвал Дайип , тот перепрыгнул ручей, оказался за морем; чудовище Минтатиль , которое держит землю, перевозит его назад; пока он спит, насекомое picure разрисовывает его в разные цвета; юноша добирается домой, его там отмыли]: Schindler 1977a: 232-235.

Гвиана. Варрау [человек падает в реку; кайман перевозит его; у берега человек хватается за ветви; превращается в ленивца]: Wilbert, Simoneau 1970, № 201: 465-466; вапишана [человек выращивает детеныша каймана; тот вырастает, человек ездит на нем; кайман поплыл по реке, намереваясь съесть седока; Лиса делает вид, что не слышит, просит каймана подплыть ближе, человек спрыгивает на берег; Лиса забегает вперед, притворяется мертвой; человек зарывает ее в землю, голову оставляет снаружи; так трижды; человек понимает, что это все та же лиса, бьет ее; Лиса говорит, что зря его спасла; дома мать советует человеку больше не выращивать кайманов]: Wirth 1950: 204-205; калинья [домой через реку]: Magaña 1988a, № 80: 150; вайвай [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки горящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами; к реке подошли Kamara-yenna (люди-Ягуары); черепахи образовали мост, Ягуары пошли по нему; Курум-йенна попросили черепах разрушить мост; Ягуаров съела гигантская пиранья, спасся мальчик, ему откусили часть ступни; Курум-йенна оставили его у себя; женщина замужем за красным мако (Kworo-yenna); она держит анаконду Petalï в огороженном месте в реке; кормит ее мясом, которое приносит муж; но ей дает лишь агути, а сама ест мясо крупных животных; кто-то рассказал анаконде об этом; когда женщина позвала ее, анаконда выскочила и проглотив ее, уплыла; муж-шаман наловил выдр, отправился с ними догонять П.; водные жители каждый раз отвечают, что П. только что проплыл; они приходят в место, где П.; выдры окружают ее, на этих местах теперь водовороты водопадов Мапуэра; выдры прыгнули П. в глотку, собрали кости женщины, вышли, неся их, наружу через зад анаконды; вернувшись домой, вымыли руки и ноги старухи, собрали воду в сосуд, вылили в реку, рыба стала дохнуть; Зимородок схватил двух рыбок, поднял к небу, чтобы затем ему было что есть; П. стала выпрыгивать, люди ее застрелили, разрезали пополам, стали тащить на берег, хвост прыгнул назад в воду, от него происходят нынешние анаконды; все люди-птицы выкупались в крови анаконды, стали птицами; пошел дождь, некоторые спрятались в укрытии, другие нет; поэтому некоторые птицы остались красными, у других лишь отдельные красные перья; выкупавшиеся в желчи стали желтыми, а те, кто потом попали под дождь, синими; птицы примерили крылья, хвосты; люди-животные тоже стали животными; взявшие в жены женщин, остались людьми, остальные стали птицами и животными; старуха превратилась в различные растения, из которых изготовляют рыбий яд]: Fock 1963: 62-66; оямпи [домой через море]: Grenand 1982, № 8: 106.

Эквадор. Колорадо [у двум сестрам пришел раскрашенный генипой мужчина, повел к дереву, стал сбрасывать плоды, плоды превратились в черепа, а сестры попали в неизвестную землю; две сестры попадают к женщине-звезде; старшая не слушает ее наставлений, видит не воду, а кровь, не фасоль, а человеческие ребра; братья Звезды - кондоры; Кондор почуял старшую, стал ее есть, а ей это кажется любовной игрой, она смеется; Звезда велит младшей бежать; попугаи отказываются помочь, т.к. люди их убивали; Игуана перевозит через реку, т.к. женщина не ела ее яиц; ночует на дереве у женщин-попугаих; возвращается к матери; Звезда не велела ей есть пищу людей; ее родственница ей дала, она исчезла]: Mix 1982: 91-97.

Западная Амазония. Самец или самка каймана перевозит троих или двоих братьев через реку или море. Сиона , секоя : Chaves 1958 [три брата пошли на охоту, убили тапира; на обратном пути попросили Каймана перевезти их через озеро; спрыгивая на берег, последний крикнул, что Кайман не их дедушка, а всего лишь кайман, Кайман откусил ему ногу; шаманы стали пить наркотик яже, заставив Солнце светить и высушить озеро; Кайману вспороли живот, юноша был жив, но без ноги; все трое братьев стали пить наркотик яже, улетели; сестра отказалась пить, братья оставили ее на вершине дерева; там она плачет, зовя братьев; челюсть каймана превратилась в Плеяды, там же на небе видны флейта, конец топора, tulpa (три камня?), на которую поставили вариться яже]: 146-147; Vickers 1989 [ Баира создает землю после потопа, помогает людям вылезти из-под земли, убивает тестя, тот превращается в Тапира; Б. уходит на небо, велит племянникам преследовать Тапира; те идут по следу из экскрементов Тапира, они все более свежие; Кайманиха перевозит их через реку, откусывает ногу младшего брата; те убивают Кайманиху топором, достают ногу; братья - Плеяды, топор - Пояс Ориона, Гиады - челюсть Каймана, Млечный Путь - тропа тапира]: 161-167; напо [двое; самка]: Foletti Castegnaro 1985 [море]: 57-58; Mercier 1979 [жена беременна, ее муж-Месяц куда-то пропал; она идет его искать, спрашивает о дороге близнецов у себя в животе; она срывает для близнецов цветы, ее кусает оса, она хлопает себя по животу, говоря, что они виноваты; близнецы замолкают; она приходит к бабке Ягуаров; та прячет ее под крышей, женщина сплевывает; Murupuma, Puka-Puma не могут ее достать, Wimba-puma допрыгивает; они съедают ее, бабка просит себе потроха, вынимает, прячет в горшке близнецов; они вырастают, зовут ее на участок, где они быстро вырастили кукурузу; она чуть не заблудилась в ней; она велит им принести воды, они приносят много, бабка чуть не утонула; просит дрова, они приносят много, дрова завалили ее; они едят выросшие на дровах грибы, оказалось, что уши бабки, та все жива; имя братьев Kuillurkuna ("Звезды"); они заманили ее в пещеру, где были музыкальные инструменты, попросили танцевать, она села на смазанную клеем скамью, прилипла; ее закрыли, она выйдет в конце времен; братья заманили ягуаров на мост над вырытой ими пропастью, обрушили; спрятались в двух каучуковых мешках, дали себя унести орлу-людоеду Anga, тот принес их в гнездо на скале; когда заснул, старший убил самца, младший не добил самку, та улетела на закат солнца; Утка ответила, что не в силах перевезти братьев через реку; Кайман повез, спросил, как он пахнет; старший сказал, что ничего не чувствует, младший, что тот пахнет кайманом; старший успел превратиться в быструю птичку Suwisuwi, а младший в нерасторопную Куропатку, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, нашли того каймана, оторвали челюсть, вынули ногу, приложили назад; поднялись по лиане на небо, старший стал Вечерней Звездой, Младший – Утренней, челюсть забрали с собой (Гиады)]: 28-39, 51; Wavrin: 1979: 64-65; канело [двое братьев переплывают реку в лодке; один открывает глаза, видит, что лодка - кайман; тот откусывает ему правую ногу; его душа в правой голени; каймана находят, убивают, ногу возвращают; покалеченный оживает]: Whitten 1976: 53.

СЗ Амазония. Баре [старик-удав, у него дочь, на ней женится юноша-инамбу; обезьяны решили ее убить; муж спрятал ее в сарбакане; враги дунули, убили вылетевшую из сарбакана женщину, ребенка схватил тапир, отдал самке ската; та кормит мальчика креветками, называя их перцем, но у него они превращаются в настоящий перец; он стал воровать настоящий перец на огороде у деда, поскольку самке-скату понравилось; стал у него жить; женился на дочери обезьяны; создал участок с плодовыми деревьями; все обезьяны залезли за плодами; юноша превратил все вокруг в озеро; юноша и дед бросили копья, обезьяны попадали в воду, пираньи и кайманы их съели; одна обезьяна с сыном уговорила каймана их перевезти; вблизи берега пустил ветры; сын обезьяны: какая вонь! оба уже схватились за ветки, но кайман успел откусить им canda]: Pereira 1980(1): 250-255; вакуэнаи [ночные обезьяны (Owl-Monkeys) владели ядом; Созданный-из-Костей решил избавить мир от яда; создал дерево со множеством плодов, пригласил всех обезьян на пир; когда те заснули, перенес дерево на середину реки; Ночная Обезьяна бросал в воду зрелые плоды, их тут же съедали пираньи; бросил высохший - не съели; стал муравьем, залез в высохший плод, свалился с ним в реку, спасся, поэтому яд сохранился; обезьяны tsikota прыгнули в воду, их съели пираньи и кайманы; осталась самка с детенышем; ночная обезьяна попросила Дятла ее перевезти, он не смог; тогда Каймана; тот их повез, собирался съесть, она успела спрыгнуть на берег, Кайман лишь откусил ей хвост, поэтому эти обезьяны короткохвостые; от этой самки и ее сына происходят нынешние обезьяны tsikota]: Hill 2009: 31-32; тариана [обезьяны убили и съели Amaru – тетю Yapirikuri; тот решили убить обезьян; его племянник Kuiniri спрятался на дереве, стал муравьем, убежал от обезьян; они на дереве; обезьяны трех видов, каждая бросила плод; один упал в воду, два других на берег; обезьяна Cacajao rubicundus опустила хвост в воду и пираньи его откусили; Yapirik uri стал расстреливать обезьян из духового ружья; обезьяны попадали в воду, их съели кайманы и пираньи; спаслись лишь Мать Обезьян с племянником; они попросили каймана их перевезти через реку; тот собрался их съесть, но они успели спрыгнуть; от них происходят нынешние обезьяны]: Brüzzi 1994: 230-232.

Центральная Амазония. Мундуруку : Kruse 1949, № 33 [Peresuatpë пошел на охоту со старшим братом; тот отошел в кусты; П. выстрелил в тапира, не попал; это брат принял облик тапира; его бабка посоветовала в следующий раз вытащить тапиру нутро через зад; рука застряла, тапир побежал, П. вытащил руку, когда тапир справил нужду; вместе с тапиром П. оказался на правом берегу Тапажоса; местные люди убили тапира, разрезали на куски, П. видел это, сидя на дереве; те люди приняли его за гнездо пчел, стали тыкать шестом, по совету попугая, П. описал шест, индейцы стали лизать мочу, думая, что это мед; чтобы переправиться назад через Тапажос, П. позвал каймана по имени Uàtippanpàn'a; сперва выплыли меньшие кайманы, П. их отверг; на спине У. трава и деревья; кайман срыгнул, П. сравнил аромат с запахом уруку; оказавшись на берегу, крикнул, что У. воняет, тот в бешенстве, нырнул, пальма на спине сломалась; ночью ягуар стал звать П. по имени, тот спросил, что он хочет, заснул; на следующую ночь разбудила курочка инумбу, П. разбил ей все яйца, остались три, с тех пор инамбу откладывает три яйца; на следующую ночь П. спит в дупле; Ягуар хочет откусить ему палец, П. дает ему палец убитой обезьяны; так Ягуар получил и съел все пальцы, затем печень; ушел; на следующую ночь Ягуар обещает принести камень; П. оставляет в дупле свои испражнения, лезет на дерево; нечистоты отвечают за П., Ягуар бросает в дупло камень, находит дерьмо; на следующую ночь мешали спать гусеницы, П. половину передавил, теперь этих гусениц мало; в пальмовой роще П. видит двух девушек; согласен жениться; они просят не бояться их отца; тот пришел, П. убежал; П. спит с женой Ягуара; днем отвечает, что не видел ее; отбежав, кричит, что спал с ней; Ягуар случайно бросился не на П., а на Муравьеда, тот выцарапал ему глаза; жена Ягуара сделала ему новые глаза из смолы, с тех пор глаза Ягуара блестят; П. просит Мать Дождя сбросить ему бананы; она бросает кожуру; он грозит выстрелить, отвечает, что закроется от дождя банановым листом; он выстрелил, пошел дождь, П. промок; женщина-Инамбу играет на флейте, у ее гамака огонь; он отказался лечь с ней, она улетела, забрав гамак и огонь; П. вынул кость из горла Ягуару, тот указал ему дорогу домой; мать покрасила его уруку, П. умер от сильного запаха]: 642-646; Murphy 1958, № 29 [ Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват ; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: 95-102.

Восточная Амазония. Шипая [мужчины пошли в поход; последний сунул руку в дырку в земле, руку защемило; утром бородатый и волосатый демон (один из информантов отождествлял его с Солнцем) бросил свой жезл karĩ, тот сам находит добычу; человек притворился мертвым; демон понес его в корзине с муравьями; человек дергался, демон его колол, он снова притворился мертвым; демон поставил корзину у дома, его сын нашел ее пустой; человек спрятался в дупле, кари нашел его; демон завалил вход камнем; животные-грызуны проделали отверстие, человек вышел, залез на дерево; демон послал змею, человек ее сбросил; демон пошел за топором, человек убежал, прыгая по деревьям; увидел в реке двух кайманов с кустами и деревом имбауба на спинах; один повез на другой берег; демон велел вернуться, но кайман поплыл дальше; выпустил газы, велел назвать его пердуном, затем уродом; человек отвечал, что кайман красив и т.п.; человек обозвал его отвратительным толстопузым пердуном, оказавшись на другом берегу; пришел к инамбу, у которой три гамака – для ее двух крыльев и ног; вопреки запрету, он лег в гамак, тот оборвался, инамбу улетела; заночевал в старом жилище, ночью слышал пение, утром увидел череп, отнес туда, где бы его не мочил дождь; тапириха замужем за ягуаром, не дала мужу съесть человека; он слышал в лесу мелодии; пришел к двум другим супругам-тапирам; затем домой; его маленький сын уже вырос; услышанным мелодиям человек научил людей]: Nimuendaju 1922: 390-393; тенетехара [примерно как у мундуруку]: Nimuendaju 1915, № 10: 299-300; Wagley, Galvão 1949, № 15 [мальчик Wiraí пошел с матерью на участок, заблудился, река разделилась, он оказался на островке; Козодой ("ночной ястреб") отказался его перенести, Дятел не смог, Кайман предложил сесть на него; у противоположного берега ушел под воду; птица Socó {видимо, пеликан} нырнул, проглотил В., спрятал в своем горловом мешке, Кайман уплыл; В. провел ночь под скалой, утром оказалось, что это огромная Жаба; увидел, как колибри пляшут и поют "Из его головы я сделаю калебасу", В. их спугнул; змея Moizuhú пригласила его в свой дом, хотела съесть, но В. стал петь песню Ястреба "Ястреб ест глаза змей", змея испугалась, скрылась; В. опять спал у огромной жабы, та повторяла "Спи с другой стороны", там В. нашел тропу, дошел по ней до плодового дерева; с другого В. съел так много плодов, что начал лысеть; Пекари привела его на поле ямса; отец В. спугнул Пекари, схватил сына; дома он так крепко обнял мать, что они не смогли разделиться (вар.1: позвали шамана, чтобы их разделить; вар.2: не смогли разделиться, потому что В. был шаманом]: 140-142; урубу [мальчик погнался за козодоем, оказался на другой стороне моря (козодой его туда перенес); Тукан, Тукан с красным клювом, Утка предлагают перенести домой, мальчик отвечает, что они слишком слабы; Утка дает лодку для переправы, это Кайман; по пути тот спрашивает, приятны ли его спина, хвост, зубы, впивающиеся пиявки; мальчик каждый раз хвалит их; спрыгнув на берег, кричит, что те отвратительны; Кайман преследует мальчика, тот просит помочь Пеликана (Socó-ramoui - Хозяина Пеликанов); Пеликан отрыгает рыбу, прячет в зобу мальчика, грозит Кайману, тому приходится уйти; мальчик возвращается к матери]: Ribeiro 2002: 463-466.

Монтанья – Журуа. Кайман, если не иначе, перевозит через реку. Шипибо [группа братьев, одному откусывают ногу]: Gebhaert-Sayer 1987 [одинокий юноша использует вместо жены калебасу; она превращается в женщину, рожает троих сыновей; они сидят на дереве и едят плоды; Тапир постоянно приходит и просит плод для себя; они бросают незрелый плод ему в голову; он стучит по стволу, делая его толстым; братья спускаются, став муравьями; идут по следу тапира; спрашивают у его экскрементов или у выросших из них деревьев, когда проходил тапир; год, полгода, месяц, десять дней, день назад; он здесь ; старший превращается в муравья, залезает в анус тапира, режет сердце; братья свежуют тушу; каждый пробует стать горшком, чтобы сварить мясо; лишь старший способен долго выдерживать жар; они просят Утку перевезти их через реку; та отвечает, что ее лодка мала; Кайман просит не наступать ему на голову; младший брат наступает, Кайман хватает его за ногу, утаскивает под воду; Ленивец осушает реку, братья вынимают труп младшего из чрева каймана; ноги не хватает; они стреляют в небо, делают цепочку из стрел; Термит и Малая Белка боятся забраться, Большая Белка возвращается, говорит, что на небе хорошо; Черепаха превращает цепочку в лестницу; братья берут голову Каймана и труп брата, поднимаются на небо]: 350-351; Roe 1982, № 7, 8 [несмотря на предупреждение, младший брат наступает на нос лодки, та превращается в каймана и откусывает ему ногу]: 62-63, 65; конибо [проглатывает младшего брата, откусывает ему ногу; другие братья делают лодку из ребер каймана]: Castaneda 1923: 405.

Боливия – Гуапоре. Такана (кавинья) [шаман посылает 10 мужчин на охоту; они убивают обезьян, тапиров, кабанов; зажарили добычу и легли спать; лишь один не спал; пришла ночная обе­зья­на, выела спящим глаза; не спавший сказал, что его глаза там, где анус; утром люди поплыли в лодке через реку; лодка опрокинулась, слепые утонули; зрячий попросил птичку сделать для него лодку, но она погрузилась в воду, когда он наступил в нее; Кайман повез его через реку, стал вилять; человек сказал, что должен справить нужду; Кайман предложил сделать это у него на спине, обещал съесть; человек схватился за ветку, но Кайман откусил ему ногу; человек превратился в насекомое вроде таракана, тонко пищит; прилетел домой; шаман услышал и понял, что человек не вернется]: Nordenskiöld 1924: 288: эсеэха [убегающего от ягуара человека через реку]: Hissink, Hahn 1988: 184; чакобо [человек бежит от человека-тапира; перед ним озеро, попросил каймана перевести; тот хотел съесть седока, но человек успел спрыгнуть и ухватиться за ветку; после приключений человек возвращается к матери; см. мотив M6]: Kelm 1972, № 4: 226-229; гуараю [по францисканцу José Cardús, 1886; на развилке душа умершего поворачивает на узкую левую тропу; широкая правая – для европейцев, о ней ничего не известно; первую реку душа переплывает на каймане, играя на свирели; если играет плохо, кайман его утопит и съест; на противоположном берегу второй реки – дерево с ящиком на вершине; оно то нагибается к этому берегу, то выпрямляется; душа прыгает в ящик; если промахивается, то тонет; дальше на тропе лежит червь Izoiramoi; хорошему человеку он кажется гигантским, а по мере приближения уменьшается до крохотного червячка; плохому кажется маленьким, а затем хватеет его между ног, раскусывает пополам, съедает; далее область тьмы, душа зажигает пучок соломы, проходит; этот факел надо держать за спиной; если впереди – набросятся летучие мыши; подойдя к бутылочному дереву Tuanandior, душа пинает корень, давая о себе знать; душа моется, пьет чичу, обходит дерево, у его цветов порхают колибри; душа ранит их стрелами, подбирает перья в подарок Деду, отпускает колибри; далее тропа между двумя толкучими скалами Itacuru; когда те расходятся, душа кричит, скалы на миг останавливаются, душа проскакивает; если не знает, что надо крикнуть, то раздавлен, съеден насекомыми; через следующую реку переплывает на плоту; если был плохим человек, плот на середине переворачивается, душа тонет; далее у развилки Стервятник смотрит, есть и у пришедшего украшения в нижней губе, носу, ушах; если нет, указывает неверную дорогу, где душа гибнет; далее душу хватает огромная обезьяна, щекочет; если душа рассмеется, обезьяна ее съест (гуараю стараются не смеяться; женщины часто хихикают, поэтому не попадут к Деду); дальше слева от тропы обманное дерево Iguirar-oriyo; из-под него голоса, крики, там разноцветные растения, легко потерять дорогу; надо пройти мимо закрыв глаза и заткнув уше, иначе дерево унесет; затем дорога делается ровной, вокруг цветы; душу ласково встречает длиннобородый Дед, моет, делая красавцем, дает жену; человек живет обычной жизнью в селении мертвых]: Grubb 1924: 187-193 (эпизод с кайманом на p.189; =Pierini 1910: 707-708); гуарасу : Riester 1977, № 33 [возвращающегося домой героя], 65 [Кайман соглашается перевезти Обезьяну через реку; та балуется, закрывая ему рукою глаза; кричит, что его пупырчатая кожа вызывает тошноту; Кайман собирается сбросить ее в воду, она говорит, что пошутила; хватается за ветки, с дерева обрушивает на Каймана поток брани; тот обещает Стервятникам отдать тело Обезьяны на съеденье, если они помогут ему, сказав, что Кайман умер; Обезьяна замечает, что у Каймана шевелится хвост; бросает ему в пасть три камня, тот их проглатывает; от этого позже умирает, съеден Стервятниками; Обезьяна плачет, она действительно хотела лишь пошутить]: 279, 316-317; паусерна [человек заблудился, пришел к широкому водоему; утка предложила в качестве лодки каймана; кайман плыл с человеком три дня; - Скажи, что я воняю и безобразен; человек промолчал; когда берег близко, человек схватился за дерево, побежал; попросил птицу uru (нелетающую) спрятать его от преследователя-каймана; та направила по дороге к цаплям, они спрятали его в корзине под рыбой; Кайман сунул в корзину лапу, укололся о колючих сомов, ушел; человек стал цаплей, вместе с другими цаплями прилетел к своим родичам, снова стал человеком; через неделю или два дня он умер]: Snethlage 1936: 287-288.

Южная Амазония. Если не иначе: кайман перевозит через реку. Трумай : Monod Becquelin 1975, № 5: 52-53; камаюра [в селение Morená, где жили Солнце и Месяц, прилетел красный мако; те поняли, что это мако, сделанный Vanivaní, пошли к нему; он сделал каждому пять надрезов, собрал кровь, сделал из каждого сгустка мако; Солнце и Месяц вернулись к себе, начали делать мако тем же способом; в их отсутствие В. пришел, забрал и всех мако, и жен Солнца и Месяца; те потихоньку пришли к В., Солнце послал кровососущих мух укусить женщин, собрал кровь, превратил ее снова в жен {что стало с первоначальными женами, не ясно}; В. ушел вниз по реке и забрал с собой всех мако (поэтому в районе, где живут камаюра, красные мако не водятся); старый Mavursinim пошал к В., не может переправиться через реку; В. дважды посылает за ним крохотную лодку, затем посылает каймана, М. переправляется на нем к В.; тот угощает его лепешками и пивом из вымоченных в воде маниоковых лепешек]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 191-194; калапало : Basso 1987: 159-162; иранше : Pereira 1985, № 2 [см. мотив J12; жена Колибри с сестрой, матерью и маленьким ребенком идет к мужу, попадает к Филину; они убегают от него, приходят к реке; Кайман перевозит их; дает рыбу, хватая ее и отрыгивая; они лишь притворяются, что едят ее; далее попадают к Черепахе], 4 [юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae - do - sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит; просит Mae - da - agua (водные духи с рыбьим хвостом, длинной шерстью, двумя рогами) перевезти его через реку; M. намереваются его зажарить и съесть; юноша дает их детям маниоковый крахмал, те учат его спрыгнуть со спины их отца на середине реки, быстро плыть к берегу; отец превращает детей в jati s; юноша приходит в селение Солнца, становится новым солнцем; см. мотив A1]: 37-43, 45-55; каяби [человек ищет переправу через реку, Кайман предлагает его перевезти; на середине реки спрашивает, как он выглядит; человек отвечает, что кайман красив; успевает спрыгнуть на берег]: Pereira 1995, № 4: 42-43; рикбакца : Pereira 1994, № 1 [(=1973, № 12: 46-47); люди едят дерьмо тапира, древесные грибы, маниок, не знают лука и стрел; женщина находит семечко, оно превра­ща­ются в птичье яйцо; она кладет его во все складки и углубления тела; когда зажимает в ладони (вар.: под коленом, в складке живота), из яйца рождается мальчик; пока матери не было дома, другая женщина стала массировать его пенис, сошлась с ним; пенис вырос; мать отнесла сына в лес, он превратился в Тапира; мать сделала его ноги, зад неуязвимыми, подпалив огнем, напихав листья; но его можно убить в подмышку; Тапир совокупляется со всеми женщинами, начав с той, которая приходила, когда он был мальчиком; мужчины подозревают, посылают птиц узнать; пока женщины в поле, делают первые луки, идут на реку, подражают голосам женщин, застрелили появившегося Тапира; муж той, что приходила к ребенку, повесил отрезанный пенис Тапира над ее гамаком; женщины превратили своих детей в птиц, животных; одна подула на лист, полилась вода, образовала реку; Кайман повез сперва некрасивых, затем красивых; предупредил, что на середине реки пустит ветер, те не должны сплевывать; некрасивые сдержались, одна красивая плюнула, он их утопил; их голоса и смех слышны из реки; некоторые превратились в рыб, в камень, в птиц; на дне растут батат, кукуруза; Ленивец рассказал мужчинам о происшедшем; те начали совокупляться с ним, он велел лучше выловить женщин; мужчины выловили сперва Карася, но упустили; затем рыбу Акара, она превратилась в женщину, от ней новые люди; если бы от Карася, были бы красивее; женщины унесли огонь за реку; см, мотив D4A]: 17-34; пареси [олень (Blasticerus dichotomus) перевозит героя, требует его украшения в качестве платы, герой дает все, что имеет, достигает берега]: Pereira 1986, № 2: 72-74.

Арагуая. Каража [люди ловят слишком много рыб пираруку; старик велит прекратить лов, рыбаки не слушают; пропадают; рыбы в их облике приходят к их женам; ища в голове спящего мужа, жена замечает иглы от плавников; бежит, взяв детей; велит попугаю отвечать за нее; Пираруку вырывает тому перья, попугай признается, что женщина спряталась в зобе у Цапли; Цапля отвечает, что она толстая, потому что наелась рыбы; Пираруку проверяет экскременты Цапли; женщина бежит дальше, теряет дорогу, страдает от жажды; Электрический Угорь дает воды, когда она соглашается лечь с ним; другого Угря обманывает, он не дает воды; ребенок от жажды превращается в птицу; Unze спрашивает, чем женщина красила своего (второго?) ребенка; - Топленым воском ; - Раскрась и меня ; женщина ошпарила Unze до смерти; сестра женщины поместила жир Unze в дупло; вопреки предупреждению, дважды возвращается, ест жир, сама превращается в Unze; женщина забросила ее на дерево; просит Каймана перевезти ее; обещает отдаться ему на том берегу, сама убегает; Кайман направляет преследователя по ее следам; она бросает в преследователя горячие угли; затем соль, образуется большая река; Пираруку не может ее перейти, прекращает погоню, возвращается в свое озеро]: Ehrenreich 1891, № 8: 43-45.

Восточная Бразилия. Кайман перевозит через реку. Каяпо : Wilbert 1978, № 151 [(Metraux 1960: 30-32); на каяпо напали европейцы, спасся один Sakawāpö, пришел к берегу Шингу; Кайман предложил его перевезти; подплывая к берегу, обвиняет С., что тот назвал его "выступающие брови", "пилообразный хвост", назвал длиннозубым и толстопузым; С. схватился за ветку, спрыгнул, побежал, спрятался в корзине Цапли, который накрыл его рыбой; Кайман стал рыться в корзине, но его лапы короткие, он не достал С.; С. хотел застрелить оленя; тот сказал, что он однажды в него стрелял, стрела до сих пор в его теле; пошел с С., но ушел пастись, С. не стал его дожидаться; то же с Тапиром; с Обежьяной; с Коати; С. пришел в недавно покинутую деревню; затем встретил брата, тот показал ему дорогу домой; С. рассказал о том, что остальныхъ убили; мать и другие женщины провели траурные церемонии], 152 [(Lukesh 1968: 60-63); каяпо напали на селение других индейцев, но те истребили нападавших, спасся один Tčakamandapá; Обезьяна просит не стрелять, обещает привести Ч. к его дому; но она часто останавливалась в поисках пищи, Ч. пошел сам; то же с Тапиром, с Оленем; с наступлением темноты он встретил птицу, у нее под перьями огонь; птица разрешила погреться, но предупредила ее не толкать; когда Ч. шевельнулся, она улетела; затем вернулась; утром Ч. пришел к реке, Кайман предложил перевезти; на середине реки стал предлагать сказать, что у него противная рожа, толстое брюхо, хвост как пила; Ч. отвечал, что нет; у берега схватился за ветку, крикнул Кайману, что тот толстопузый; Цапля стрелял рыбу из лука, спрятал Ч. в корзине под рыбой; Кайман не смог найти Ч.; Лис попросил Ч. не стрелять, вывел к дому, Ч. рассказал о своих приключениях]: 361-362, 363-367; Wilbert, Simoneau 1984a, № 150 (шикрин) [Vidal 1977: 248; ягуар съел человека; люди оставили ягуару отравленную лепешку; ее съела женщина, умерла; мать женщины с внуком и внучками пошли в лес; одна внучка забралась на дерево, сбросила на сестер плоды генипы, сестры превратились в капибар, прыгнули в реку; оставшаяся на дереве стала обезьяной; Кайман перевез бабушку с внуком через реку; они успели спрыгнуть на берег, Кайман погнался за ними; Аист спрятал беглецов у себя в зобу, Кайман прошел мимо; индейцы Pom-pom спрятали в корзине под рыбой; беглецы достигли своих, люди прогнали Каймана, обожгли огнем], 152 (пау д-арко) [Кайман перевозит мальчика]: 441-442, 443-444; крахо : Wilbert 1978, № 18 [уйдя из дома, шестеро братьев-Плеяд переходят реку вброд; младший седьмой плывет на каймане, сперва погрузившись с ним на дно], 154 [девочку, догоняющую ушедших вперед родственников]: 83-86, 374-375; шеренте [пока отец на охоте, его сыновья посылают младшего Asaré привести мать в мужской дом подстричь их; изнасиловали мать, А. рассказал об этом отцу; братья подожгли хижину родителей, те стали соколами, улетели; братья ушли, А. пошел следом, они оставляли ему воду в скорлупах ореха, ее не хватало; один выкопал колодец, вода хлынула, наполнила море; А. переплыл на другой берег за забытой стрелой; на обратном пути попросил каймана его перевезти, тот отказался, А. его обругал, успел выплыть на берег, Кайман преследует, А. попросил Дятлов его спрятать, они спрятали под кусочками коры; то же при переправе через вторую, третью реку, его спрятали от преследователя под шкурками плодов куропатки, затем обезьяны; А. спрятался у Скунса, тот убил каймана своей струей; братья превращаются в Семь Звезд (вероятно, Плеяды), до сих пор любят купаться в море]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 10: 40-41.

ЮВ Бразилия. Ботокуды [кайман ловит девушку, сажает ее себе на спину, плывет через озеро]: Sebestyen 1981, № 7: 151.

Чако. Если не иначе: кайман перевозит через водоем. Матако : Alvarsson MS, № 308 [девушка спит на улице, желает Месяц в мужья; рядом оказывается красавец; днем она прячет его в своей хижине; он превращает старые стебли в новые тыквы; возвращаясь в свой мир, просит ее не идти за ним; она идет; Кайман перевозит ее через озеро; на его голове растет стебель тростника; просит назвать его кривозадым, пучеглазым; после повторной просьбы она называет, он сбрасывает ее в воду, она остается стоять на мелком месте; просит Месяц о помощи; Месяц плывет к ней на том же Каймане, забирает к себе; но она хочет назад, возвращается в воду (конец не ясен)]: 388-392; Calífano 1974 [Кайман перевозит женщину через реку мертвых, она соблюдает запрет говорить с кайманом]: 58; Wilbert, Simoneau 1982a, № 168 [(Metraux 1939: 85-86); муж женщины погибает; ее отец запрещает двум внукам есть рыбу; мальчики находят пруд, едят рыбу; дед слышит, как они рассказывают об этом матери, выгоняет их; (далее лишь про одного из братьев); мальчик просит Каймана перевести его через море, принят вождем заморского селения, также на Каймане возвращается назад; убивает палкой убийц отца; убивает деда, мать рада]: 267-268; тоба [обезьяну]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 170: 243; мокови : Wilbert, Simoneau 1988, № 113 [Лис Кайману: Люди хвалят твою красоту и голос ; Кайман перевозит его через реку; на следующий день: Люди называют тебя сукиным сыном ; Лис убегает], 114 [как в (113); Лис убегает от Ягуара; приходит к реке; Кайману сперва: Девушки посылают тебе привет ; затем: Зуб-лопатой, нос-молотком ], [обезьяна говорит, что ее сестрам нравятся песни каймана; достигнув берега, она сообщает, что это ложь], 174 [Обезьяна-ревун (самец) просит Каймана перевезти его через реку, говорит, что за рекой его (Обезьяны) сестры очарованы маленьким ртом и сладким голосом Каймана, хотят его увидеть; у берега хватается за ветку, говорит Кайману все, что он нем думает, убегает], 175 [как в (174)], 175 [при низкой воде три рыбы-женщины делают вид, что влюблены в каймана; когда вода поднялась, рыбы оказались в безопасности и утверждают обратное], 176 [как в (175)]: 148-150, 211-212, 213, 214, 215.

Южная Бразилия. Кайман перевозит братьев-близнецов через реку или море. Мбиа [море]: Cadogán 1959: 156-158; кайгуа : Hanke 1956 [море; ныряет, не доплыв до берега, близнецы спасаются]: 227; Taylor, Taylor 1966 [река]: 94-95.