Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L95B. Вместе с демоном против ребенка.

.11.-.13.15.21.28.29.32.-.35.

Пообещав отдать демону ребенка, мать или отец не пытаются его спасти, но подстраивают так, чтобы тот попал в руки демона. Вопреки всему, сын или дочь спасается.

Исанзу, ньянджа, тонга, ронга, луба, тонга, ламба, зигула, сафва, конго, исанзу, шона (каранга), волоф, фульбе, сонгаи, мукулу, тенда, сандаве, сахо, итальянцы (Тоскана), мальгаши, тибетцы (Амдо), русские (Карельское Поморье), ставропольские туркмены, башкиры, казахи, киргизы, сибирские татары (тюменские), хакасы, алтайцы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, забайкальские буряты, ойраты, монголы Внутренней Монголии, тундровые ненцы, южные селькупы.

Бантуязычная Африка. Исанзу [некий зверь дает человеку снадобье от бесплодия его жены; за это он должен отдать ему первенца; отец говорит зверю, что мальчик пойдет за водой с кувшином; но вместе с ним двое других с такими же кувшинами; отец говорит зверю, что мальчика зовут Masarakulangwa; зверь зовет, мальчик отвечает, что их всех троих так зовут; отец сбрил у сына с половины головы волосы, тот сбрил волосы и другим мальчикам; отец привязал сыну к ноге на ночь ленту, но тот ее незаметно снял, привязал отцу; тогда отец оставляет в лесу дочь вместо сына; та бежит, зовет на помощь; брат слышит, бросает перед домом овцу, зверь пожирает ее, думая, что это девушка; брат рассказывает обо всем старейшинам селения, те казнят отца]: Kohl-Larsen, Allenbach 1937, № 36: 48-51; ньянджа [женщина просит Тигра (Леопарда?) не есть ее, а забрать вечером ее сына; дома, чтобы сделать сына мудрым, поместила его в горшок без воды, поставила на огонь; когда пришел Тигр, мальчик стал мышью, Тигр его не заметил (или не сумел схватить); на следующий вечер мать велит сыну выйти на террасу, ибо в поставленную им ловушку попала мышь; сын громко говорит, что выйдет, если трижды услышит, как ловушка захлопнулась; Тигр трижды издает такой звук; мальчик говорит, что не выйдет, ибо поставил только одну ловушку; в третий раз мать говорит Тигру, что обвяжет его соломой и попросит сына внести охапку; мальчик говорит, что поднимет охапку, если та трижды встанет и ляжет; Тигр так и делает, мальчик отказывается подходить к соломе; в четвертый раз мать посылает сына с корзиной собирать плоды, где спрятался Тигр, но сын превращается в пчелу; затем прячется на дереве, Тигр его рубит, пролетающая птица каждый раз велит дереву восстанавливаться; мальчик зовет своих собак, Тигр съедает их по одной, засыпает; мальчик его убивает]: Holland 1916: 122-124; ронга [во время голода беременная обещает будущего ребенка льву, если тот отдаст ей антилопу; мальчик Mutipi вырастает, у него на голове два невидимых для других пера; лев в образе человека приходит за мальчиком; перья велят мальчику стать мышью, погрызть приготовленную для льва еду, скрыться; в следующий раз мать отправляет М. на пастбище, надев ему ожерелье; лев должен узнать его по ожерелью; перья велят М. раздать всем мальчикам по бусине; мать послала в лес за хворостом, М. стал жуком; М. бежит к другому вождю; перья говорят, что тот хочет его отравить, М. незаметно бросает отравленное мясо на землю; люди вождя должны убить М., когда пойдут с ним в лес за кольями; М. готовит свою долю кольев загодя; его хотят убить в траве, убийца застывает, не может двинуться; все умерли от жажды и голода; М. оживил друзей бичом из шкуры льва, стал вождем]: Knappert 1977, № 16: 54-58 (примерно то же Junod s.a., № 10: 92-98); луба , бена пьяна [за то, что в лесу Tshilumi-Tshikulu помогает беременной женщине поднять вязанку хвороста и положить ее на голову, та обещает отдать будущую дочь ему в жены или мальчика на съедение; дети отвечают пришедшему ТТ, что их всех зовут Kabutondo (имя сына женщины); мать велит прийти завтра, у ее сына будет за ухом зеленый лист; К. велит всем мальчикам положить листья за ухо; мать говорит, что пошлет сына забраться на пальму; К. велит ТТ закрыть глаза, открыть мешок, он туда прыгнет; сбрасывает верхушку пальмы, ТТ уносит ее, думая, что в мешке К.; 10 мальчиков вместе с К. решают идти к богу Fidi Mukulu; К. велит пауку построить мост через реку; слоны пробивают для них тропу через лес; собака съедает перегораживающую тропу гору экскрементов; FM закрывает мальчиков в доме, поджигает – если это его дети, то они не сгорят; К. велит антилопе вырыть дорогу наружу; мальчики спасаются, FM признает их своими людьми, строит для них селение]: Frobenius 1983: 122-124; луба , Batwa Kaloshi , Bena Mpatu [у реки, женщина не может поставить себе на голову полный кувшин; просит о помощи; Tshilumi-Tshikulu помогает за обещание отдать сына, который дома; женщина говорит, что пошлет сына, у того будет перо в волосах; велит всем юношам вставить по перу в волосы, выйти с копьями; TT убежал; на следующий день женщина говорит ТТ, что у сына будут в руках овощи; снова посылает всех юношей с овощами и копьями; на третий раз женщина приводит ТТ к деревне, юноши чуть не убили его, он убежал]: Frobenius 1983: 124-125; тонга (Замбия) [женщина украла кусок сушеного мяса из амбара; когда ее поймали, обещала отдать своего ребенка (возможно, обещала еще не родившегося ребенка); посылает ребенка туда, где его должны схватить, но тот чувствует подвох и убегает; наконец, его схватили; он попросил разрешения забраться на дерево и сбросить оттуда ягоды; обоим мужчинам они попали в горло и они задохнулись]: Torrend 1921, № 9: 183-185; ламба [беременная женщина пошла с другими за водой; попросила помочь поднять кувшин, чтобы поставить на голову; спутницы отказались, ушли; людоед согласился помочь, если она отдаст ему ребенка, который родится; когда пришел людоед, мать велела ему ждать в засаде, она пришлет сына Kantanga; послала сына принести плод, но сын стал осой, принес, а людоед его не заметил; попросил, чтобы в следующий раз мать побрила сына, тогда он его опознает; К. велел другим мальчикам тоже сбрить волосы; в следующий раз мать велела людоеду спрятаться в траве, послала сына принести травы; тот велел мальчикам взять копья, вместе ударить по кипе травы; людоед погиб; К. сказал, что он перворожденный, а Luchele еще не родился]: Doke 1927, № 93: 175; тонга (Замбия) [женщина украла кусок сушеного мяса из амбара; когда ее поймали, обещала отдать своего ребенка (возможно, обещала еще не родившегося ребенка); посылает ребенка туда, где его должны схватить, но тот чувствует подвох и убегает; наконец, его схватили; он попросил разрешения забраться на дерево и сбросить оттуда ягоды; обоим мужчинам они попали в горло и они задохнулись]: Torrend 1921, № 9: 183-185; зигула [человек ловит в капкан крысу, Лев требует отдать ему потроха; в следующий раз человек предлагает Льву, чтобы тот забрал его сына; сказал сыну, чтобы тот ел фрукты у дома, но сын-Хитрец заметил Льва, ушел в дом; отец послал сына в степь с цепочкой в руке; но Лев увидел шестерых мальчиков, у каждого цепочка; спросил, кто из них Хитрец, каждый сказал, что он; отец обещал остричь сына, так Лев ночью узнает его; сын приклеил себе волосы воском, ночью остриг отца, Лев его унес; отрезал грудь матери, дал сестре съесть, сказал, что та ела; она обещала его убить; он побежал к реке, забрался в раковину; сестра прибежала, схватила раковину, сказала, что утопит брата как эту раковину, бросила за реку; брат вышел на другом берегу, спасся]: Dammann 1937, № 1: 139-143; сафва [женщина просит льва принести ей дрова, обещает за это ребенка; сын вырастает, лев приходит за ним, юноше удается его обмануть, подстроить так, что лев съедает не юношу, а его мать; юноша делает пояс из ее кожи; вождь требует, чтобы юноша показал свои магические способности; не дает спуститься с дерева, велит срубить дерево; юноша бросает ему пояс, вождь его надевает, пояс разрезает его пополам]: Arewa 1961, № 3228: 136-137; конго [беременная женщина уносит одного из новорожденных детей Леопарда; тот велит открыть корзину, видит детеныша; женщина просит ее отпустить, обещает отдать одного из детей, которых родит; Леопард приходит за ним, женщина просит подождать, пока мальчик вырастет; мальчик не хочет уходить с Леопардом; мать посылает его к реке, чтобы Леопард там его схватил; амулет мальчика велит ему прыгнуть в воду, он спасается; в следующий раз мать направляет Леопарда к полю арахиса, тайком забирает амулет сына; мальчику приходится уйти с Леопардом; по пути он предлагает проверить ловушку отца, играть, помещая каждый ногу или руку в ловушку, чтобы другой его освободил; Леопард остается висеть в ловушке, мальчик возвращается домой]: Laman 1968: 131-132; исанзу [некий зверь дает человеку снадобье от бесплодия его жены; за это он должен отдать ему первенца; отец говорит зверю, что мальчик пойдет за водой с кувшином; но вместе с ним двое других с такими же кувшинами; отец говорит зверю, что мальчика зовут Masarakulangwa; зверь зовет, мальчик отвечает, что их всех троих так зовут; отец сбрил у сына с половины головы волосы, тот сбрил волосы и другим мальчикам; отец привязал сыну к ноге на ночь ленту, но тот ее незаметно снял, привязал отцу; тогда отец оставляет в лесу дочь вместо сына; та бежит, зовет на помощь; брат слышит, бросает перед домом овцу, зверь пожирает ее, думая, что это девушка; брат рассказывает обо всем старейшинам селения, те казнят отца]: Kohl-Larsen, Allenbach 1937, № 36: 48-51; шона (каранга): Sicard 1952, № 24 [женщина со своей маленькой дочерью Hazirebwi пришла ловить рыбу; водяной змей: что ты здесь хочешь; женщина обещала змею Х., когда та вырастет, пусть за это дает рыбу; змей согласен; каждый день Х. приходит за рыбой; однажды змей сказал Х., что она уже большая; Х. побежала в деревню, змей за ней; мужчины убили змея, а узнав от девушки, в чем дело, убили и ее мать], 172 [жена беременна, просит мужа принести ей определенную птицу; муж залез в нору, так что сквозь отверстие в почве виден лишь один глаз; пролетавшая птица решила, что это змея, спустилась ее схватить, но мужчина сам схватил птицу за ноги; теперь муж просит жену оказать услугу: принести воды из водоема, где нет лягушек; женщина встретила леопарда; тот показал такой водоем на скале, но взамен она должна отдать ему ребенка, которого родит; ребенок родился из ноги женщины, в руках лук и стрелы; сказал, что его имя Cigana-gana; женщина обещает леопарду послать ночью сына проверить ловушки для крыс – пусть леопард ночью подойдет и защелкнет, будто попалась крыса; С. спрашивает свою cigana-gana {видимо, это не только имя, но и амулет или внутренняя сила}, надо ли выходить; СГ отвечает, что не надо – опасность; в следующий раз мать посылает сына принести с поля арахиса; СГ велит тому не ходить, а послать за арахисом скарабея; теперь мать спрятала леопарда в доме в корзине с крышкой; СГ велит сыну сесть на крышку – тогда опасность не угрожает; наконец, женщина притворилась больной, попросила сына ночевать в доме, а дверь оставила незапертой; СГ советует обменяться с матерью одеждой; та согласилась; леопард вошел и съел не сына, а его мать]: 39, 346-349.

Западная Африка. Волоф [женщина собрала в лесу дров, но не в силах поднять связку, чтобы положить на голову; зовет на помощь; приходит воин, она говорит, что он не сможет помочь; приходит лев; за его помощь она обещает ему то, что носит под сердцем; ее сын Samba вырос, пошел пасти скот; мать сообщила об этом льву; когда тот попытался съесть С., юноша его убил, вырвал и взял с собой коготь; подложил матери в еду, коготь застрял у нее в горле; в последний момент, когда она почти задохнулась, С. стукнул мать по спине и коготь выскочил; С. сказал, чей это коготь, матери было стыдно]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 130-132.

Судан – Восточная Африка. Сандаве [беременная женщина пошла за дровами, устала нести связку, попросила льва помочь; тот донес с условием, что та даст ему его долю плоти; когда она родила мальчика, лев потребовал его; согласился подождать, пока мальчик вырастет; снова пришла; мать велела сыну идти к ловушке; тот собрал сверстников, они крикнули вместе, вместо юноши к ловушке пошла ящерица, а он лег спать; женщина велела льву спрятаться в большом рулоне травы; юноша велел сверстникам пронзить сверток копьями, лев убежал; женщина льву: приходи ночью; сыну: спи дома, а не с другими мальчиками; он лег у двери, но ночью силой колдовства перенес к двери мать, а сам оказался в глубине хижины; лев сожрал женщину; сын нашел верх тела матери, сделал из ее кожи пояс; вождь послал привести юношу, обвинив его в убийстве матери; волшебством создал на пути гору и реку с тростником; юноша велел пауку сделать мост, перешел через реку; велел крысе проделать проход в тростнике; вождь предложил юноше забраться на дерево обломать ветки; тот забрался с помощью пояса из кожи матери; люди вождя стали рубить дерево; юноша бросил вождю пояс, тот разрезал его пополам; люди вождя убежали; юноша спустился, вернулся домой, все стали его бояться]: Arnold 1984: 190-193; сахо [черт влюбился в девушку; помог ее отцу напоить коров; спрашивает, что тот даст за помощь, отец отвечает – да, что угодно; черт просит дочь, отец согласен; черт учит пойти с дочерью к реке, намеренно оставить у реки сандалии, на полпути назад как бы вспомнить, послать дочь за сандалиями; увидев черта, девушка прибежала домой, но дверь заперта; она последовательно просит отца и всех родственников открыть, те отказываются; открывает служанка Neschiba; дает мешок муки, велит бежать, бросить муку черту; девушка бросила часть, потом остальное и, пока черт ел муку, прибежала в дом возлюбленного, вышла за него замуж; ее родственники обеднели, пришли к ней; она прогнала их прочь, взяла лишь Н., выдала за брата мужа]: Reinisch 1889, № 20: 152-156; мальгаши : Корнеев 1977 [супруги обещают людоеду Рабибибе будущего ребенка, если тот разрешит им набрать слив; мальчик Кифундри вырастает, Р. приходит за ним; мать говорит, что тот узнает ее сына по белой одежде; Р. рвет одежду на части, дает всем мальчикам; мать велит Р. прийти ночью, она положит К. у очага; К. кладет вместо себя младшую сестру, Р. уносит ее; опасаясь матери, К. убегает, строит хижину; ворует на огороде Р., тот ловит его; К. говорит, что его мясо испортится, если его пронзить копьем, зарубить топором; советует положить на голову камень, а его сверху, не оборачиваться, если что-то упадет; спрыгивает по дороге, Р. приносит жене только камень; в следующий раз К. советует нести его в закрытой корзине; дома Р. с женой ушли за дровами, К. уговаривает детей Р. открыть корзину; сталкивает в огонь, готовит; кричит людоедам, что они ели; убегает; готовит мясо, угощает пришедшего Р.; говорит, что мясо вкусное, если всадить себе в глаз раскаленное железо; Р. умирает; приходит жена Р., гонится за К. вокруг трупа мужа, умирает от усталости]: 195-200; Haring 2007, № 80 (сакалава) [бездетная женщина обращается к колдуну Rakakabe; тот дает снадобье с условием, что она отдаст ему первенца; женщина рожает близнецов неотличимых один от другого; Р. приходит, мать велит прийти завтра, обещает одеть старшего в красное; юноша режет ткань на куски, дает каждому из товарищей; то же с черной тканью; тогда Р. посылает сперва одного, затем второго юношу принести воды в кокосе, не расплескав; того, кто сумел это сделать, забирает с собой; дома у Р. старуха учит юношу столкнуть самого Р. в кипящий котел; юноша берет имущество Р., погружается в воду по шею, его тело становится позолоченным; уходит, убивает змею, собиравшуюся съесть двух могучей птенцов птицы; та дает ему самочку; то же с двумя ослятами (берет осленка-самку); то же львица, жираф; он оставляет животных в пещере; надевает тряпье, мажет себя смолой, будто он прокаженный; то приходит к прокаженным, то в пещеру, где принимает нормальный облик; дочь вождя выбирает жениха, бросая лимон; лимон дважды попадает в юношу, имеющего облик прокаженного; дочь вождя берет его в мужья, но не спит с ним; король заболел, его вылечит молоко ослицы; юноша дает его четырем юношам, но за это прижигает им кочергой ноги; напал соседний вождь, юноша в своем истинном облике вместе с животными громит врагов; в следующий раз порезал мечом себе палец, вождь перевязывает рану платком; жена велит служанке вымыть ее мужа, чтобы лечить травами, грязь и смола сходят, все счастливы; он является во всем торжестве, вождь узнает свой платок; младший брат идет по следам старшего, с ним все то же; старший узнает о красавице, которая выигрывает у приходящих к ней, уходит ее искать; младший является к жене старшего, она принимает его за мужа, но он ночью кладет между ними меч; старший брат проиграл, посажен в тюрьму; старуха дает младшему мышей – надо играть ночью, выпустить мышей, кошка за ними погонится, опрокинет лампу, можно будет незаметно забрать свои фишки; женщина предлагает себя, но младший лишь велит освободить старшего; узнав, что младший спал с его женой, старший его убивает; узнав от жены о мече, старший возвращается к телу младшего, пчела оживляет убитого, все хорошо]: 207-220.

Южная Европа. Итальянцы (Тоскана) [многодетный рыбак ничего не поймал; господин обещал сто монет, если тот отдаст одного из своих детей; супруги решили отдать младшего Леонбруно; тот все слышал; сходил за советом к крестной; она велела взять с собой конопляных стеблей, на пляже наделать из них крестиков и воткнуть их по кругу; кто бы ни позвал, из круга не выходить; дьявол пришел в облике отца, но Л. не вышел; тот выругался и ушел; с неба спустилась орлица и унесла Л. в свой небесный дом; там она женщина, Мадонна Аквилина; Л. вырос, она стала его женой; однажды Л. захотел повидать родину; она предупредила не называть ее имени и не говорить о ней; дала кольцо: если нарушит запрет, оно поменяет цвет; на земле Л. побеждает в турнире и получает принцессу; увидев ее, Л. говорит, что МА намного красивее; кольцо меняет цвет, МА скачет мимо и кривит, что Л. больше ее не увидит; Л. отправился на поиски; разбойники ссорятся из-за плаща-невидимки, который также переносит в любое место; Л. попросил дать ему его надеть, прилетел на гору к хозяину ветров; завтра утром он пошлет северный ветер отрясти яблони в саду МА; Л. последовал за ним, незаметно проник сперва в сад, а затем во дворец МА; МА думает, что это душа Л., когда кто-то мешает ей положить ложку в рот; Л. снимает плащ, они остаются вместе и счастливы]: Tuscan Fairy Tales s.a., № 10: 102-112.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [когда мальчику 15, его любимый баран говорит, что его завтра зарежут, велит сохранить его две коленные косточки; одна желтая, другая белая, мальчик называет их золотой и серебряной; людоедка хватает отца мальчика, тот обещает отдать за себя сына; намеренно оставляет на старом стойбище обе косточки, говорит сыну, что забыл их; мальчик поскакал на своей восьминогой кобыле; ведьма говорит, что ей трудно встать; мальчик спешивается, забирает косточки, скачет прочь, но ведьма вынимает, бросает серп, отсекая ноги коню; говорит, что сегодня съест коня, а завтра мальчика; посылает мальчика за дровами; голубь говорит, что завтра прилетит и унесет его; утром ведьма отсекает серпом крыло голубю: сегодня съем голубя, завтра тебя; насекомое обещает завтра стать быком, унести мальчика; бык помчался, старуха не добросила серп, погналась сама, не догнала; бы пошел в селение, люди нагрузили на него много еды, он убежал, принес ее мальчику; сказал, что он и есть тот баран, о котором мальчик заботился с детства; велел зарезать его, раскидать его красные, белые, верные волосы по деревням; ноги положить на 4 стороны света, кишки положить вокруг них; голову в середину, сердце перед головой, почки по краям; мясо порезать, раскидать вокруг; деревня, где брошены белые волосы, полна овец, где черные – яков, где красные – коней; голова – дворец, ноги – четверо ворот, кишки – железная ограда, сердце – царица, почки – два министра, куски мяса – люди; мальчик стал царем]: Kajihama 2004, № 25: 103-108.

Средняя Европа. Русские (Карельское Поморье) [старик рубил дрова, медведь велит отдать дочь, иначе съест; старик сказал старшей дочери, что сделал для нее пряслице и оставил в лесу у костра; дочь пошла за ним, медведь ее унес; затем унес вторую дочь; затем младшую (сказал ей, что оставил в лесу кережку(?); старшая сплела корзину, попросила медведя отнести родителям пирогов, посадила в корзину младшую сестру; если медведь попробует сесть, пусть кричит «вижу»; затем отправила среднюю; затем сама села, оставив вместо себя куклу на крыше; медведь пришел ломать дом, мужик его застрелил]: Разумова, Сенькина 1874, № 18: 128-129.

Кавказ – Малая Азия. Ставропольские туркмены [старик вытаскивает из колодца человеческую печень, бросает собаке; вытаскивает старуху; та требует свою печень назад; не соглашается взять печень жены старика, соглашается взять печень его сына; старики откочевычают, оставляют на старом месте золотые альчики, посылают сына за ними; чахлый жеребенок вызывается его отвезти, превращается в скакуна; учит, что делать; юноша говорит, что не может слезть, старуха, что не может подать; юноша говорит, что идет его отец, он подаст; пока старуха оглядывается, хватает альчики, скачет прочь; трижды останавливается, каждый раз у собаки хозяина рождается щенок, юноша берет его; не зная о том, останавливается у сына старухи; тот просит оставить собак дома; появляется старуха, юноша забирается на дерево, старуха выдергивает себе два зуба, превращает их в топор и долото, рубит дерево; Лиса вызывается рубить за нее, уносит топор и долото; старуха выдергивает два зуба, они превращаются в топор и долото; тот же эпизод с Волком; старуха снова рубит; мальчик привязывает к журавлю колокольчики, велит лететь на стойбище; прибегают три собаки, разрывают старуху]: Багрий 1930(2): 114-119.

Волга - Пермь. Башкиры [у мальчика Алтын-сака ("золотая бабка") золотая бабка; его отец пригнал скотину к озеру; ведьма- убыр в воде хватает животных за бороду, за губу; отпускает за обещание отдать то, что у старика одно; это сын; старик откочевывает, зарыв золотую бабку сына на старом стойбище; сын едет за ней, выбрав худого жеребенка; тот стал добрым конем; мальчик просит убыр подать бабку, та велит ему сойти с лошади; конь сам подхватывает бабку, скачет прочь; убыр следом; ее конь (до этого сказано, что убыр гонится в ступе с пестом) называет коня мальчика братом, просит замедлить бег, тот отказывается; услышав, что ее конь говорит, убыр его съела; конь мальчика велит ему забраться на дерево, сам скрывается в воде; убыр выхаркивает точило и топор, рубит ствол; Лиса предлагает отдохнуть, бросает топор и точило в воду, вырубка зарастает; то же – вторая, затем третья лиса; ворона отказывается позвать собак мальчика Аккулак и Саккулак, т.к. хочет пить его кровь; воробей зовет, выклевав налитый старухой в уши собакам свинец; убыр бросается в воду; собаки говорят, что если черная кровь всплывет, то они убили убыр, а если красная - она их; кровь сперва бурая, затем черная; собаки выходят из воды, одной убыр оторвала ухо; затем выходит конь; мальчик возвращается на нем домой; богато живут]: Зеленин 1991, № 98(108): 428-431.

Туркестан. Казахи : Материалы по этнографии 1898, № 1 (Тургай) [у богатого Аблая дочь Ай-ханым родилась, когда ему шел 42-ой год, а сын Худайберген на 10 лет позже; у колодца А. схватила Жалмаауз Кемпир; отказалась взять лошадей, дочь, жену, согласилась отпустить за обещание прислать ей сына; А. специально оставил у колодца золотой альчик, с которым играл Х., откочевал; Х. сел на жеребенка, тот сделался аргамаком; учит подойти к ЖК пешком, сказать «вот бежит красная мышь», схватить альчик, подбежать к коню и скакать прочь; ЖК выбила себе зуб, бросила в коня, тот захромал на одну ногу; то же – второй зуб; конь пошел тише, упал; рядом вол с золотым седлом; ЖК не может его догнать, брошенный зуб не попал в вола; Х. сошел с вола и пешком пошел на святую гору, куда ЖК не взойти; вол исчез; ЖК стала подкапывать гору; лиса предложила за нее поработать, сама зарывает выкопанное; Х. просит сокола Сан-Кар лететь к отцу, пусть тот пошлет собак; прибежали Кара-Ит и Ак-Ит («черная собак», «белая собака»); они загрызли ЖК]: 1-9; Миропиев 1888 (Сыр-Дарьинская область) [богач пошел поить лошадей, на воде плавало легкое, он толкнул его, оно стало жалмауз-кемпир ("прожорливая старуха"), она схватила его за бороду, велела отдать младшего сына; научила при перекочевке оставить золотую бабку на старом месте; мальчик приехал за бабкой на лошади, схватил, поскакал прочь, ЖК за ним, вырвав зуб, превратила его в топор, отрубила коню ногу, вырвав второй – вторую; мальчик залез на дерево, ЖК стала его рубить; гуси согласились позвать двух собак мальчика, они прибежали, убили ЖК]: 32-35; Потанин 1972, № 1 (восток) [у Булат-Пая были лошади, которые ели людей; люди избегали его, он взял сто лошадей, откочевал, оставив дома девять сыновей; лошади улетели как птицы, он удержал одну за хвост; его 70-летняя жена забеременела, поела тостюк (грудинка) этой кобылы, родила сын Ер-Тюстюк ; люди спрашивают, почему он не ищет своих девять братьев и девять тысяч лошадей; он зажимает ляжки родителей, заставляет их сказать правду; приходит к девяти братьям, берет себе восьминогого коня; младший, затем остальные братья признают Е.; братья возвращаются к отцу, теперь тот снова богат; сажают его на шестиного коня, велят найти десять невест-сестер; старуха указывает, где искать; Б. с девятью сыновьями везут невест домой; младшая – Кенджекей; старуха предупреждает не останавливаться у дерева Бай-Терек; Б. останавливается, видит на воде легкое, бьет палкой, оно превращается в старуху (кемпiр), хватает Б. за бороду, отпускает за обещание отдать Е.; К. спрашивает Е., где его золотые бабки; тот думает, что остались у дерева Бай-Терек; К. рассказывает о старухе, дает взятую ею из дома кольчугу, коня; Е. хватает бабки, старуха гонится за ним, он проваливается с конем под землю, там 80 старух обещают его отпустить, если он принесет золотую косу хана; в пути Е. берет в спутники поднимающего горы, выпивающего озеро, узнающего судьбу; хан пытается сжечь их в железном доме, выпивало заливает огонь; в другом доме знающий говорит, что на них бросят железную гору, силах ловит ее; хан велит достать котел из колодца; они достают, он отдает дочь; Е. отрубает ему голову, привозит старухам, они его отпускают; детеныши птицы Алып-Кара-гуш плачут на дереве Бай-Терек; дракон (аждагар) приближается, Е. убивает его саблей; детеныши говорят, что мать прилетит с бурей; та проглотила и отрыгнула Е.; поднимает в верхний мир, он ее поит и кормит, в конце отрезает мясо со своих ляжек; на земле она отрыгает мясо, прикладывает назад, дает перо; человек, в чьем доме Е. остановился, вырыл яму, Е. туда провалился; сжег перо, птица вынесла его наверх; Е. возвращается, первой его узнает жена, все рады]: 104-116; Сидельников 1958(2) (южный Казахстан) [Мундыбай видит в колодце кровь, старая мыстан хватает его, велит отдать сына; нарочно оставляет золотую и серебряную бабки мальчика на старом кочевье; конь помогает мальчику схватить бабки, старуха бросает под ноги коню косу, отрубает сперва одну, затем все ноги; уводит мальчика под землю, велит пасти скот; корова сообщает, что сила ведьмы в ее косе; тот просит косу загнать телку, убегает, забирается на берег; мыстан вырывает свой зуб, роет им землю; сорока предлагает помочь, уносит его; то же с другими тремя зубами, их уносят волк, лиса, заяц; мальчик убивает ведьму ее косой, освобождает пленников]: 25-28; Турсунов 1983 [бай привел коней на водопой, в воде легкое, он его пихнул, оно превратилось в Жалмауз-Кемпир, она вцепилась ему в горло, потребовало сына; тот обещал оставить на месте ночлега золотую биту мальчика, тот вернется за ней; мальчик берет чесоточного двухлетку, тот превращается в богатырского коня; становится низким, мальчик хватает биту, не сходя с коня, скачет прочь; ЖК вырывает себе один, второй зуб, бросает, отсекая коню одну, вторую ногу, конь на двух ногах скачет до байтерека (тополь), мальчик забирается на него; ЖК подкапывает тополь, используя третий зуб как заступ; Лиса предлагает поработать вместо ЖК, выбрасывает зуб в реку; так дважды (Лиса говорит, что она - другая лиса); ЖК роет пятым зубом; мальчик просит ворон, уток передать весть его волкодавам, те отказываются; ласточка передает; псы растерзали ЖК; ее дочь пошла ее искать, мальчик убил ее стрелами, выбив глаза]: 143-145; киргизы [у бая три сына, младший – силач; за оружие для него отец отдал 60 лошадей; попросил сына отыскать место для новой стоянки; у озера старуха; советует сюда не перекочевывать, иначе возьмет либо юношу, либо его белого верблюда; сын выбрал место далеко от воды; отец рассержен и вели перебраться к озеру; ночью у бая пропала любимая белая верблюдица; бай пошел ее искать, нашел в яме, велит старухе отдать верблюдицу; та отказывается взять взамен весь скот бая, но согласна взять его младшего сына; бай обещал оставить у озера то оружие, которое кузнец изготовил для юноши; сын вспомнит об оружии и вернется; когда они откочевали, отец сказал, что откупился от старухи оружием сына; юноша вернулся и уговорил старуху отдать ему оружие на время, чтобы поохотиться и не умереть с голоду; затем старуха советует не ходить к горе, где живут ее сыновья; она боялась не за юношу, а за них; тот убил и сыновей старухи, и ее саму; пошел в степь, встретил, взял в спутники двигающего горы; переливающего озера; назвал отца предателем и больше к нему не вернулся]: Мучник 1944: 65-67.

Южная Сибирь - Монголия. Сибирские татары (тюменские) [был бай Токпай-бай, у него 9 сыновей; они погнали табуны, в это время мать забеременела; захотела лошадиной грудины (тюстюк); родила сына Ир-Тюстюк; играя в бабки, он обижал паршивого парня; тот: лучше бы ты отыскал своих братьев; ИТ отдал ему все бабки, в т.ч. золотую, попросил мать сварить пшеницу, прижал ее руки к котлу, той пришлось рассказать; ИТ нашел братьев, неузнанным стал последователь жить у каждого, все съедая; они узнали друг друга, братья согласились вернуться к родителям; ИТ укротил жеребенка и кобылу, стал на них ездить; старший брат попросил отца женить его на 10 сестрах; тот остановился в юрте рыбака; увидев 5 шапок, заплакал, других 5 – засмеялся (сперва подумал, что в доме лишь 5 невест, а потом понял, что 10); рыбак отдал дочерей баю; младшая Кунджекей велит ночевать на безводной возвышенности; бай рассердился, остановился у воды, там плавает легкое; бай ударил его, оно стало старухой (кемпир) с семью головами, стала его душить; отказалась взять лошадей, 9 сыновей, потребовала ИТ; бай обещал оставить ей золотую бабку, а за ней прислать ИТ; после свадьбы ИТ спросил про бабку, ИТ собрался ехать за ней; К. велела сесть на белую лошадь Шал-гуйрук, взять белую саблю Ак-полат, белую кольчугу Ак-сырмал; Ш. говорит ИТ, что на месте юрты сидит кемпир-джалмаус; та ответила, что не может встать; Ш. сделался огромным, затем маленьким, ИТ схватил бабку, поскакал; они стали сражаться со старухой, оба провалились под землю; Ш. оставила ИТ один волосок вызвать ее; ИТ встречает, берет в спутники 1) бьющего одной горой о другую, 2) выпивающего озеро, 3) бегуна, легко ловящего зверей, 4) слышащего на любом расстоянии; они пришли к Ульмис-хану (это дочь его послала тех товарищей, чтобы ИТ взял ее замуж); они сказали, что в ауле УХ, якобы, скрылся беглец, потребовали дочь УХ; тот велит 1) побороть силача (воровавший горы поборол), 2) обогнать старуху (бегун обогнал); хан посадил ИТ со спутниками в железный дом, обложил дровами, поджег (водохлеб залил огонь); слушающий сказал, где спрятана дочь УХ (по землей); ИТ поехал с взятой девушкой домой; к нему вышел Чоюн-гулак, пригласил к себе, вступил в бой; ИТ его победил, но сабля его не берет, ЧГ одолел; Ш. прибежала к его товарищами, те спасли ИТ; ИТ попросил жену ЧГ узнать, где его душа; та заставила плакать их ребенка, объяснила ЧГ, что ребенок хочет присоединить свою душу к душе отца; ЧГ: на вершине горы на дне колодца железный ящик, в нем 4 перепелки; ИТ их убил; все хорошо]: Radloff, Proven, IV, 443 в Потанин 1916: 89-93; алтайцы : Каташ 1978 [ Дельбеген спустился с луны купаться, старуха зачерпнула его ведром; за свою жизнь пообещала сына; откочевала; ее сын Чалма ее нашел; она сказала, что его игрушки остались на прежней стоянке; невзрачный жеребенок предложил ехать на нем; Ч. схватил игрушки, Ч. пустился в погоню; отрубил жеребенку задние ноги, он скакал на передних; отрубил передние; Ч. забрался на дерево; Лиса предложила Д. рубить дерево, забросила его топор в озеро; Д. выпил озеро; Ч. послал Сороку (отказала, Ты меня обжорой назвал ), Синицу за своими собаками; те убили Д.; Ч. вернулся к матери, собаки ночью воют на луну]: 84-86; Садалова 2002, № 17 [человек схватил плывущий по реке войлок, это оказался Дьелбеген ; человек пообещал за себя сына; откочевал, оставив лук сына, тот поехал за ним; спешился забрать лук, Д. погнался за ним, отрубил ногу коня, мальчик ( Ëскуус-Уул ) сел на предложившую себя косулю; Д. последовательно отрубил ей все ноги; Ë. дважды бросает Д. в лицо ее потроха, лезет на железный тополь; Д. тратит время, утираясь; начинает рубить тополь; Лиса предлагает помочь рубит, рубит камень, бросает топор в воду; Д. выпивает озеро, достает топор, рубит; Лиса, притворяясь другой лисой, повторяет трюк, Д. снова достает топор; Ворона, Сорока отказываются передать весточку родителям Ë., т.к. он обзывал их; Гусь передает, два пса прибежали, разорвали Д.; тот успел отрубить одному палец; пес велит Ë. не позже трех дней принести еду; Ë. приносит через семь, пес стал волком]: 147-153; хакасы [старик закинул сеть, вытащил монстра; обещает в обмен за свою жизнь жену, старшую дочь, младшую дочь; монстр отпускает его, когда тот обещает отдать сына; старик оставляет биток от астрагалов на летнем стойбище, просит сына вернуться за ним; у коновязи мальчик встречает монстра; вступает с ним в разговор, отказываясь сойти с коня; кричит, что его мать идет с косой, сестра с кожемялкой, монстр убегает]: Унгвицкая, Майногашева 1984: 193-194; тувинцы (Салдан) [старик увидел плывущие легкие, подцепил уключиной, это оказалась ведьма; собирается съесть, отказывается взять взамен 1000 лошадей, отпустила за обещание отдать сына; старик оставляет на прежнем кочевье красную бабку мальчика, посылает его за ней; Лиса велит ему лезть на железный тополь, ведьма срубает тополь топором; Лиса предложила ведьме заснуть, стиснула ее глаза; 2 утки пожаловались богам, те послали двух собак, они убили ведьму; юноша убил старшую сестру и отца, остался с матерью]: Радлов 1907, № 150: 10-11 (=1907: 10-12); южноалтайские тувинцы : Таубе 1994, № 22 [=Taube 1978, № 54: 268-269; на водопое человек поддевает шестом плывущее легкое, это оказывается старая мангысиха; человек обещает отдать ей сына, для этого оставит на старой стоянке его золотые бабки; мальчик чувствует опасность, не слезает с коня, а подбирает бабки на скаку; мангысиха перебивает палкой ногу коню, мальчик скачет на корове через море, забирается на дерево; ворона и другие птицы пролетают мимо, лишь огарь (красная утка, Tadorna ferruginea) обещает передать весть собакам Гезер и Базар; те разрывают старуху], 23 [на водопое богач наклоняется к воде, джелбеге хватает его за бороду; он обещает отдать ей сына, оставит на старой стоянке его лук и стрелы; отец велит ехать туда на лошади, которая не взглянет на него, мать – на той, которая посмотрит и остановится; он так и делает; подхватывает лук и стрелы, скачет прочь; джелбеге последовательно перебивает палкой-кожемялкой четыре ноги коня; конь летит; она рассекает коня пополам, рассекает шею, голова везет мальчика, закидывает на тополь; Лисенок предлагает пилить, пока джелбеге отдыхает, закидывает кожемялку в море; та выпивает море, снова пилит; Ворон и другие отказываются, Орел приносит весть собакам; те сражаются с джелбеге в глубинах моря; сперва поднимается красная, но затем черная кровь; собаки всплывают, у одной перебита нога; мальчик бросает ее, она становится волком]: 205-206, 206-210; южноалтайские тувинцы [8 сыновей Бай Насара погнали 800 лошадей и не вернулись; когда БН с женой ели конскую грудинку, жена родила, сына назвали Er Töstük («мужчина-грудинка»); он вырос; одна старушка плела, он наступил на нить и порвал ее; старушка велела ему лучше поискать братьев; отец сказал, что у него нет братьев, его обманули; внук другой старушки стал тянуть у ЭТ лук, ЭТ ударил его, мальчик умер; и эта старушка велела ему лучше братьев найти; ЭТ нашел сперва братьев, а затем и коней, они вернулись домой; БН пошел им искать 9 сестер в жены; нашел; их отец не велел на обратном пути ночевать у Соленого Колодца (Chushurlug Chuduk), но БН не послушался предупреждения младшей сестры, предназначенной для ЭТ, и заночевал там; она послала человека к своему отцу с просьбой дать ей для ЭТ конопляную рубашку и лучших кобылу и верблюдицу; тот не хотел, но отдал; утром кобылы нет; БН пошел на место ночлега к Соленому Колодцу: кобыла там, а рядом джельбеге, одним ухом накрылась, другое под себя положила; БН просит отдать верблюда; джельбеге говорит, что не может встать, пусть БН сам подойдет; он подошел, она схватила его, грозит съесть, отказывает отпустить в обмен за его 8 сыновей, за 800 лошадей, согласна отпустить, если тот отдаст ЭТ; БН обещает оставить у джельбиге трехгранный напильник сына, которым тот точит стрелы; скажет, что забыл, и пошлет за ним ЭТ; невеста рассказывает обо всем ЭТ; тот спрашивает отца, на каком коне ему ехать; БН: сядь на шестиногого и возьми с собой восьминогого; невеста: нет, сядь на коня, которого дал мой отец, надеть ту конопляную рубашку; 8- и 6-ногие кони не протянут 6 и 8 лет; когда ЭТ садится на коня, тот велит крикнуть джельбиге: что за дети у тебя за спиной? она оглянется, надо схватить напильник и скакать прочь; они убегают и оказываются в подземном царстве змеиного Боббук-хана; конь велит не бояться змей, которые заползут внутрь ЭТ и выйдут наружу; поскольку ЭТ не испугался, две змеи превратились в ханов; ЭТ говорит, что пришел для того, чтобы добыть для Боббук-хана дочь Темир-хана; тот доволен и отпускает его; ЭТ встречает людей, каждый отвечает (вначале не понимая, кто перед ним), что хотел бы стать спутником ЭТ; первый умеет ловить птиц на лету; второй все слышит; третий много ест; четвертый выпивает и выливает обратно море; Т. отдаст дочь победителю; кобыла ЭТ побеждает в беге; переносивший горы – в борьбе; объедало больше всех ест; выпивало делает три глотка, но уровень моря опустился лишь на три пальца; конь ЭТ ныряет: если пойдет черная кровь, он погиб, а если бесцветная – достал котел; сперва поднимается бесцветная, затем черная кровь, но затем конь выплыл, принес котел; слушающий услышал, что Т. собирается сжечь богатырей в доме; подниматель гор перевернул дом, они вышли невредимыми; Т. велит подать отравленное мясо, богатыри поменяли свои порции и порции подданных хана, те умерли; ЭТ привел дочь Т. Боббук-хану; тот взамен дал девушку Chünkee и пятерых мужчин; по пути мужчины умерли; ЭТ с девушкой заночевали под лиственницей; полил дождь, а к птенцам птицы Хан-Герди (Khan Gärdi) на дереве поползла змея; ЭТ застрелил змею из лука; утром пошел град и прилетела Хан-Герди; узнав, что случилось, она вынесла ЭТ с девушкой С. и конем на землю; но там уже ждал сын джельбеге Schojun Gulak (ШГ); он отнял Ч. и коня и столкнул ЭТ в яму; коню удалось сбросить в яму огниво; ЭТ высек огонь, сжег данное ему Хан-Герди перо, та явилась, опустила в яму свое крыло и ЭТ по нему выбрался; ЭТ и Ч. договорились, что ЭТ спрячется под колыбелью, в которой сын Ч. от ШГ; она станет колоть младенца, тот заплачет, ШГ начнет спрашивать, почему; Ч.: младенец говорит, что он сын ЭТ, а не ШГ, раз ШГ не хочет оставить рядом с ним свою душу (вместилище жизни); ШГ шепчет младенцу (а ЭТ слышит), где его душа; к Соленому Колодцу придут 70 лосей, внутри бурого шкатулка, в шкатулке душа; ЭТ подстерег (лоси боятся подходить, но ШГ успокаивает: он убил ЭТ), вспорол живот бурого, в шкатулке 9 птичек; он 8 убил, одну оставил, пришел к ШГ, стал с ним бороться, велел Ч. убить девятую; в шкатулке снова 9 птичек, но Ч. всех убила и ШГ умер; его сын вскочил, но ЭТ сбросил его в 70-саженную яму; когда ЭТ вернулся домой, делая верблюдица, как и было предсказано, родила верблюжонка; ожидавшая ЭТ невеста снова стала 15-летней; праздник]: Taube 1978, № 37: 192-206; забайкальские буряты (агинские, или хамниганы, с. Новая Заря Ононского р-на Читинской обл.) [старуха-шолмос хочет съесть богача, тот просит лучше съесть его дочь; он оставит на стойбище три золотые бабки, дочь вернется за ними; с виду плохой конек вызывается везти девушку; учит: он обернется теленком, станет тереться о юрту, надо попросить бабки, затем старуха попросит отогнать теленка, надо вскочить на него; бычок снова делается конем, уносит девушку; они живут у сандалового дерева с 12 ветвями; у девушки золотой напильник, он дает еду; хан берет ее третьей женой; уезжает; старшая обещает приготовить к его возвращению соболью шапку, средняя – шелковый халат, младшая – родить сына с золотой грудью, серебряным задом; старшие жены бросили новорожденного в яму, затем собакам, под ноги стаду, под ноги верблюдам, он невредим; бросили в море; подменяют щенком; хан велит переломать младшей руки, бросить у моря; она видит, как раненные птицы едят траву, выздоравливают; тоже ест, руки целы; из воды выходит играть мальчик; женщина хватает его, он говорит, что его отец утес, мать – нерпа; она поит его своим молоком; приводит к тому сандаловому дереву; сын приходит к отцу, все рассказывает; хан возвращает младшую жену, старших делает уборщицами мусора и кизяка]: Баранникова и др. 1993, № 4: 85-91; ойраты [старуха пошла ночью по воду, зачерпнула ведром Тельбегеня; обещала отдать сына Чалму; послала его за ягодами с дырявым коробом, сама со стариком откочевала; Чалма нашел путь назад; тогда мать сказала, что в старой юрте остались его игрушки; худенькая лошаденка велит ему взять ее; у старой юрты сидит старик, говорит, что не может подать игрушки; конь велит хватать их самому, бежать; Т. бросает топор, отрубает коню задние ноги, затем передние; Ч. лезет на дерево; Лиса предлагает Т. рубить за него, пока Т. спит, забрасывает топор в озеро; Т. пьет воду из озера; Ч. просит Сороку позвать его собак, та отказывается, ибо он называл ее обжорой; Синицы летят и рассказывают; Т. прячется от собак в озере; те до ночи борются с ним в тине; черная кровь брызжет до луны, собаки выходят, одна с переломанной ногой; по ночам собаки воют на луну; пятна на луне – Т.]: Попов, Басангов 1936: 32-35; монголы Внутренней Монголии (чахары, хошун Шанд) [богач поил из колодца свой табун лошадей и увидел в водопойной колоде нечто похожее на печень; он достал ее и стал бить камнем; она превратилась в горбатого старца, который был мангусом – чудовищем о двенадцати головах; мангус сказал: «Ты отдашь мне свой табун в восемьсот голов или предпочитаешь отдать мне своего сына? Если же не выполнишь моей просьбы, я проглочу тебя»; богач решил отдать сына и ответил: «Мой сын любит играть в таранные кости. У него есть одна золотая и одна серебряная кость. Перед тем как откочевать, эти его две таранные кости я постараюсь забыть и оставлю на месте кочевья. Сын на новом месте захочет играть в свои косточки и будет их искать, а они забыты на старом месте. Я его заставлю поехать туда, чтобы их забрать. Тогда-то и схватишь его»; семья богача перекочевала на новое место; мальчик спросил отца, где косточки; богач ответил, что они остались на старом кочевье, велел сыну съездить за ними на коне о восьми ногах; конь сказал мальчику, чтобы тот взял с собой гребень, зеркало, брусок, сумку вшей и сумку гнид; мальчик послушался, отправился в путь; прибыл в кочевье и увидел, что около косточек сидит горбатый старик; мальчик догадался, что это мангус, схватил косточки и помчался прочь; мангус стал его преследовать; бросил в коня палку и оторвал ему одну ногу; конь сказал мальчику, чтобы тот бросил сумку со вшами; мальчик это сделал, мангус несколько отстал, занятый сбором и уничтожением вшей; после мангус продолжил преследование, бросил палку и оторвал у коня еще одну ногу; мальчик бросил сумку с гнидами, мангус несколько задержался, занятый сбором и уничтожением гнид; затем продолжил преследование, бросил палку и оторвал у коня еще одну ногу; конь сказал мальчику, чтобы тот бросил брусок; мальчик это сделал, перед мангусом появилась скала; он ее преодолел, продолжил преследование; еще раз достал палкой коня и оторвал ему ногу; конь сказал мальчику, что тот бросил гребень; мальчик это сделал, перед мангусом вырос густой лес; когда мангус его преодолел, мальчик бросил зеркало; оно превратилось в океан, мангус в нем утонул; конь сказал: «Твои родители – люди богатые, но они больше берегут и любят свой скот, чем детей. По возвращении домой ты зови отца – “Волчье сердце”, мать – “Мокрые глаза”, а сестренку – “Между двух огней ( букв. в клещах)”; мальчик вернулся домой, стал называть родителей и сестру так, как велел конь]: Тодаева 1981: 102-104.

Западная Сибирь. Ненцы (Ямало-Ненецкий авт. округ) [см. мотив L94; старик Тирний-Вэсако (Вселенский Старик) ссорятся со старухой, кто старше, расходятся в разные стороны; старик срубает ель сделать лодку, это оказывается мета макушки чума Яндэй-Вэсако (Старик Нижнего Мира), они борются, Я. побеждает, Т. выкупает свою жизнь, обещая отдать сына, для этого оставить свой нож, за которым сын придет; в это время старуха приходит к озеру с молодильной водой, пьет, становится молодой, приносит старику (оба теперь возвратились домой), тот пьет, тоже молодеет; говорит, что забыл свой нож, отправляет сына; сына раньше не было, теперь он появился молодым человеком из-под материнской ягушки (?); Я. уносит пришедшего юношу в нижний мир; обещает жизнь, если тот принесет ему Дочь-Царя-Ветра]: Пушкарева, Хомич 2001, № 1: 89-109; южные селькупы : Дульзон 1966, № 50 [Черт хватает мужика, заставляет пообещать то, что тот дома не знает; рождается сын, подрастает, отец идет с ним в лес, посылает за оселком, специально забытым там, где они делали лодку; мальчика встречает Черт (текст обрывается)], 52 [мужик делает лодку, Черт хватает его, заставляет обещать, что тот дома не знает; дома родился мальчик; когда подрос, отец посылает его в лес за забытым бруском, Черт хватает его; он отвечает, что его мать зовут "С утреннего сна она разбудится, - будет плакать", брата – "На улице меня будет дожидать", отца – "Лесной волк"; объясняет, почему так назвал их; Черт расстрогался, отпустил мальчика]: 137, 141-143.

Продолжение в 185.doc



[1] Мотив L85 «Существа-половинки, F525» (персонаж имеет лишь половину тела (по вертикали) или лишь одну ногу, что не мешает ему передвигаться) [АКБ]. См. также текст № 35.

[2] Voracity is a characteristic feature of šǝ ʔōl in Is 5:14, Hab 2:5, Pr 1:12, Ps 141:7 (see Gaster 1950:189, O’Callahan 1954:169).