Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L93A. Лиса-помощница.

.12.-.17.21.23.27.-.37.39.-.41.43.47.(.59.)

Лиса, шакал или койот, прибегая к хитрости, помогает герою, героине или людям вообще, спасает их.

Хауса, (тви – явно недавнее заимствование), нубийцы, тигре, шиллук, нуэры, кафа, сахо, тигре, берберы Бени-Сну (СЗ Алжир рядом с Марокко), кабилы, арабы Алжира, испанцы, португальцы, баски, галисийцы, сицилийцы, корсиканцы, ладины, бретонцы, французы (Верхняя Бретань, Ниверне, Гасконь, Лангедок), валлоны, фламандцы, голландцы, немцы (Австрия), ирландцы, шотландцы, Шумер, палестинцы, арабы Сирии, Кувейта, тибетцы (Амдо), тото, лянгмай, панджабцы, непальцы, Уттар-Прадеш (хинди), ассамцы, бенгальцы, маратхи, конкани, ория, бондо, санталы, ораоны, хариа, конды, синдхи, Пакистан, пахари, кумаони, тамилы, сингалы, агариа, гонды, словенцы, венгры, трансильванские саксы, сербы, македонцы, болгары, молдаване, гагаузы, греки, боснийцы, албанцы, русские (Низовая Печора, Карельское Поморье?, Пинега, Вологодская, Псковская, Московская, Тульская, Горьковская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина, Тернопольская, Угорская Русь, Закарпатье, Киевская, Полтавская, Черниговская), белорусы, поляки, кашубы, словаки, крымские татары, ставропольские туркмены, калмыки, ногайцы, кумыки, абхазы, адыги, абазины, осетины, балкарцы, ингуши, чеченцы, лаки, аварцы, кюринцы, агулы, табасаранцы, даргинцы, таты, грузины, мегрелы, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы, таджики, узбеки, ваханцы, сарыкольцы, язгулямцы, пашаи, парачи, норвежцы, датчане, шведы, западные саамы, литовцы, латыши, эстонцы, сету, вепсы, финны, казанские татары, чуваши, мари (луговые), мордва, башкиры, коми, казахи (Тургай), киргизы, уйгуры, сибирские татары, алтайцы, челканцы, хакасы, тувинцы (Дзун-Хемчик, Салдан, Южный Алтай), прибайкальские буряты, ойраты, монголы, манси, тундровые ненцы (Ямал), северные (и южные?) селькупы, сымские эвенки, западные эвенки (Подкаменная Тунгуска), (эвенки Китая), центральные якуты, нанайцы, уильта, чуванцы, береговые коряки, чукчи, азиатские эскимосы (Чаплино), о-в Св. Лаврентия, инупиат северной Аляски, верхние танана, катламет, калиспель, клакамас, кëрдален, флетхед, нэ персэ, кликитат, тенино, якима, западные сахаптин, кэддо, (вапишана).

Западная Африка. Хауса [(начало не пересказано, но, видимо, человек спасает крокодила, тот собирается его съесть, а шакал спасает человека); человек обещает ему за это четырех кур; дома узнает, что жена больна, ее вылечит шкура шакала; велит своим детям взять палки и собак, пойти на то место, куда он обещал принести шакалу кур; но шакал засомневался и не пришел]: Klipple 1992: 78; (ср. тви {эпизоды с лисой – явно недавнее заимствование} [охотник взял из дупла детенышей пантеры; лиса попросила подарить ей одного, затем второго, охотник подарил; пантера-мать стала девушкой, пришла в деревню, обещала выйти за того, кто попадет в повешенную на дерево калебасу; лишь охотник попал; его амулет предупредил его не засыпать прежде, чем заснет жена; охотник притворился спящим, жена стала пантерой, амулет превратил охотника в циновку; в следующий раз пантера разорвала циновку, но охотник превратился в подушку; тогда жена позвала охотника в свой город, а он забыл амулет; она связала его и пошла за мужем, чтобы тот вылил кровь сердца охотника на ее собственный амулет; пришла лиса, научила охотника, что делать; когда жена-пантера вернулась, он предложил ей ее легонько связать, чтобы к ней подошла лиса, а она ее схватит и съест; лиса: охотник, как дела? – Кое-что поймал и хочу разделаться с этим. – Поцарапай ее ножом, чтобы я видела кровь. Пантера: только немного. Охотник убил пантеру ножом; спасся, благодаря лисе]: Bellon 1914, № 3: 17-20; перевод в Ольдерогге 1959: 191-193 – текст отнесен к акан).

Судан – Восточная Африка. Нубийцы : Massenbach 1969: 166 в Харитонов 1975, № 154 [крокодил поспорил с Нилом, что выпьет его, но Нил выбросил крокодила далеко на сушу; человек согласился доставить на верблюде крокодила до берега; крокодил схватил человека, тот просит лиса помочь; лис велит обоим выйти из воды, связывает человека листьями лука, кроводила – волосяными веревками; кто не сумеет порвать путы, того съедим; человек и лис съели крокодила]: 249; Reinisch 1879, № 4 [крокодил поспорил с Нилом, что выпьет его, но Нил выбросил крокодила далеко на сушу; человек согласился доставить на верблюде крокодила до берега; крокодил схватил человека, тот просит лиса помочь; лис делает вид, что хочет выяснить все с самого начала; пусть человек свяжет крокодила, отнесет на прежнее место; велит отвезти домой и съесть; человек обещает отдавать лису по две курицы в день; первый раз отдает, затем жена прогоняет лиса; тот возвращается ночью, душит 6 кур; муж с женой решают уйти жить в другое место; лис ложится на дорогу, притворяется мертвым; затем забегает вперед – еще раз; человек решает вернуться подобрать первого дохлого лиса; жена ждет, засыпает; лис съедает кур, уезжает на верблюде]: 206-211; кафа [Dawit вырыл яму поймать антилопу, но в нее провалились лев, леопард, человек, змея и шакал; чтобы Д. его вытащил, лев обещал пригонять ему домашних животных, леопард – приносить мясо, шакал – дать хороший совет, змея промолчала; человек обещал пасти скот Д.; когда Д. вытащил человека, шакал дал совет: не доверять человеку; однажды подошли четверо; трое узнали в загоне своих животных, которых увел лев; четвертый был тот спасенный и посоветовал пожаловаться царю; на суд приползла змея, укусила доносчика и тот не успел ничего сказать; судья отпустил Д.]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2016: 61-65; тигре [змея обвилась вокруг человека, угрожая убить его; он попросила помощи у лисы, лисы велела змее отпустить человека, змея послушалась; человек обещал принести лисе ягненка, но принес мешок, положив в него собаку; лиса еле спаслась]: Littmann 1910, № 4: 5-6; шиллук [обезьяна вытаскивает льва из колодца, тот собирается ее съесть; лиса предлагает, чтобы оба сперва помолились, воздев руки к небу; лев вынуждене выпустить обезьяну и та забирается на дерево]: Westermann 1912, № 73: 183-184; нуэры [лев погнался за антилопой и упал в яму; просит лису его вытащить, лиса ничего не сказала; просит обезьяну; та протянула лапу, лев вылез; собирается съесть обезьяну; лиса предлагает всем отдохнуть под деревом и говорит, что обезьяну съесть можно, но обезьян едят только на дереве; обезьяна поняла намек и забралась на дерево; лев остался ни с чем]: Huffman 1970: 98-100 (пересказ в Arewa 1961, № 2803: 137-138); сахо [змея просит вытащить ее из воды, человек вытаскивает; она начинает его душить, чтобы съесть; лев, леопард, антилопа, гиена отвечают, что не берутся рассудить это дело; шакал: пусть сперва змея сползет с человека на землю; велит человеку убить змею палкой; человек приносит черную собаку, говорит шакалу, что это баран; шакал убегает, затем убивает собаку; говорит, что у людей черная голова и красный язык]: Reinisch 1889, № 17: 205-207; тигре [человек собирал хворост, змея выползла и обвила ему шею; человек пожаловался лисе, та велела змее освободить человека и намекнула ему, что делать; человек убил змею палкой, велел лисе подождать – он принесет ей козленка; вместо этого принес под одеждой собаку; лиса сумела убежать]: Littmann 1910, № 4: 5-6.

Северная Африка. Берберы Бени-Сну (СЗ Алжир рядом с Марокко ) [пророк отогрел на теле змею; та отказалась сползти; пророк пошел к кадию-шакалу; шакал: нельзя, чтобы уста двоих говорящих находились рядом; змея сползла, убита палкой; пророк: хочешь в награду рай? шакал: рая не нужно, дай треть стада; поэтому треть овец достается шакалам]: Destaing 1907, № 6: 260; кабилы [у царя умерла жена, он рыдает; шакал просит дать ему овцу, затем еще одну; обещает добыть для него новую жену, велит достать румяна, царь его раскрасил; пришел в один дом, потребовал девушку; хозяин отказался отдать дочь шакалу; шакал: твой дом на земле царя; человек пошел за шакалом, увидел царя и отдал ему дочь; однажды шакал притворился больным, царь с женой взяли его на руки; а затем он действительно умер и был похоронен]: Rivière 1882: 135-136; арабы Алжира [в стаде бык и овцы; пастух не обращает внимания на то, что шакал каждый день уносит овцу; съев всех овец, шакал съел и быка; хозяин отнял у пастуха одежду, избил и прогнал; шакал обещал пастуху сторицей восполнить ущерб; поселил пастуха у себя в пещере, приносил ему мясо; научил украсть одеяния принца и придворных; те собираются устроить праздник на природе, переоденутся в карнавальный наряд; шакал побежит, все бросятся за ним, пусть пастух в это время унесет оставленную одежду; так и случилось; затем шакал пришел к царю, попросил меру мерить деньги; вернул, прилепив ко дну несколько монет; так несколько раз; велит пастуху одеться в украденные одежды, пойти в город в кафе и сидеть там; когда будут спрашивать, отвечать, что он сын шакала Си Эмхаммеда; султан выдал за пастуха дочь, дав богатое приданое; затем шакал повел свадебный поезд ко дворцу гуля; прибегает туда раньше, говорит гулю, что движется войско его убить, пусть спрячется в копне соломы; велит служанкам очистить дворец от костей, нести к копне соломы все, что горит; поджег копну, гуль сгорел; все счастливы; однажды бывший пастух притворился умершим, чтобы проверить, станут ли о нем горевать; жена была безутешна, но шакал сказал что-то не так; мнимый умерший встал; шакал назвал его пастухом; но затем исправился и объяснил хозяйке, что ее муж не пастух овец, а владелец коней и гарема; когда шакал умер, его похоронили с почестями]: Filleul de Pétigny 1951: 157-169.

Южная Европа. Испанцы : Малиновская 2002 [змея заползла в пещерку, выросла, не может вырасти, просит пастуха откатить камень; тот выпускает змею, она обвила его, собирается задушить и съесть; осел, собака говорят, что змея права, люди неблагодарны; лиса просит показать, как все было, змея остается умирать в пещерке; пастух обещает лисе овцу, приносит в мешке собаку; та развязывает мешок, с трудом спаслась]: 192-194; Camarena, Chevalier 1997, № 154 (Кастилия и Леон, Астурия) [крестьянин ругает вола – чтоб тебя медведь съел; медведь ловит его на слове, крестьянин просит дать допахать поле; лиса обещает изобразить охотника, если крестьянин даст ей кур; лиса: это что под телегой? медведь: скажи, что бревно; крестьянин: бревно; лиса: если бревно, погрузи в телегу; привяжи; вонзи топор; медведь: сделай вид, что вонзаешь; крестьянин зарубил медведя; приносит в мешке не кур, а собак; лиса подозревает, что это так, но все же берет и открывает мешок; ей удается убежать, она хвалит все части своего тела за помощь; хвост тоже хочет, чтобы его хвалили; лиса: если бы я тебя не поджала, тебя бы собака схватила!]: 267-271; испанцы [король заболел, его вылечат три чуда света; старший сын едет на поиски, попадает к разбойникам в плен; то же со средним; младший приезжает к пещере ветров, там мать ветров прячет его; Ветер возвращается, мать рассказывает ему о юноше, Ветер не знает про чудеса, велит его к его старшему брату Солнцу; там та же старуха, тоже прячет юношу, Солнце посылает к своей сестре Луне; там то же, Луна посылает к своему брату царю птиц; тот созвал по паре птиц каждого вида; последним явился хромой орел, только он знает про чудеса; велит заготовить в дорогу мяса; его не хватает, юноша собирается отрезать кусок от ноги, но орел велит вместо этого бросить в море его перо; перелетев море, орел показывает тропу к замку; встречает женщину, та говорит, что у нее нет денег похоронить умершего мужа; юноша дал ей денег; появилась лиса; говорит, что в комнате замка будет птица, конь и девушка, можно взять лишь что-то одно; он берет птицу, клетка просит забрать и ее; как только юноша берет клетку, навстречу великан, бросает его львам, но лиса спасает; говорит, что сможет спасти лишь трижды; на следующий раз юноша берет девушку, та просит взять и ее одежду, после этого опять великан навстречу, то же; на третий раз берет коня; попона просит взять и ее, он не берет, скачет прочь, забрав птицу в клетке и одетую девушку; по пути назад навстречу братья, отобрали добытое, явились к отцу, приписали заслуги себе, сказали, что младший брат стал разбойником; король велел его отыскать и повесить; тут явилась лиса в образе человека и обо всем рассказала; это был тот мертвец, на похороны которого юноша дал денег; король передал младшему трон, женил на добытой девушке]: Camarena, Chevalier 1995, № 550: 516-523; каталонцы [крестьянин клянет вола, чтоб тебя волк забрал; волк появляется и требует вола; крестьянин рассказывает о своей беде лисе; та обещает помочь, если крестьянин даст ей курицу с цыплятами; лиса является со всеми лисятами, волк испуган; лиса спрашивается, что там за бревно; это волк, но крестьянин говорит, что бревно; лиса: бревно должно быть на телеге; волк: брось меня на телегу; лиса: если бревно, его надо тесать; волк: сделай вид, что бьешь топором; крестьянин убивает волка; крестьянин дает лисе мешок – якобы с курицей; она открывает, там три собаки, лиса бежит, что есть силы]: Oriol, Pujol 2008, № 154: 48; баски : Barandiaran 1961, № 80 [волк уговорил человека освободить его из капкана, собрался съесть; осел подтверждает, что благодарности нет; лиса просит показать, как все было; волк залезает в капкан, человек его убивает; лиса пришла за обещанным вознаграждением – две курицы, взяла с собой белку; на них бросились собаки; белка забралась на дерево, собаки погнали лису (но отстали); лиса предложила белке ее подковать ореховой скорлупой – на дороге колючки; белка рада; они пришли к человеку, тот дал им мешок, в нем не куры, а собаки; когда мешок открыли, подкованная белка не смогла залезть на сосну, собаки схватили ее, а лиса скрылась в норе]: 130-132; Webster 1879: 181-182 [состарившийся король посылает троих сыновей за молодильной водой; двое старших не могут ее достать, остаются где-то пьянствовать; младшему старуха объясняет, как безопасно миновать тварей в лесу; он должен взять воду, но ничего больше; но он берет еще и коня (и птицу), поэтому в лесу все животные бодрствуют; он проходит благодаря данной старухой волшебной палочке; он находит братьев; они сбрасывают его в яму, забирают воду, коня, птицу; но вода не действует; старуха посылает лису вытащить младшего брата из ямы; он приходит домой, конь ржет, птица поет, вода делает столетнего отца двадцатилетним], 182-187 [король прозреет, если добыть белую ворону (blackbird); старший, средний сыновья уезжают, проигрываются в карты; младший не играет, платит долги братьев, их не казнят; владелец белой вороны просит за это добыть для него принцессу; лиса (это дух мертвеца, долги которого юноша заплатил) учит, что делать; принцесса поет, сбегаются люди, ее отец согласен ее отдать, если юноша добудет белого коня другого короля; конь ржет, но люди разрешают юноше его забрать; он просит разрешить посадить на коня принцессу, увозит; белая ворона слетает на колени принцессы, юноша всех увозит; братья бросают младшего в цистерну с водой, увозят ворону; лиса вытаскивает юношу, ворона к нему сама прилетает; юноша возвращается к отцу, принцесса и птица поют, конь ржет, старый король прозревает; юноша все рассказывает, женится на принцессе; старших сыновей отец изгоняет в пустыню]; португальцы [1) змея просит человека ее освободить, собирается съесть; осел подтверждает, что люди неблагодарны; лиса делает вид, будто хочет посмотреть, как все было, змея снова в ловушке; приходит за наградой, человек напускает на нее собак; 2) акула вместо змеи; осел, борзая; лиса проверяет благодарность человека, несколько раз притворяется мертвой, человек собирается снять с нее шкуру; и другие варианты]: Cardigos 2006, № 155: 42-43; португальцы [волк попросил мальчика освободить его из клетки, а затем собрался съесть; лиса расспрашивает, в чем дело, притворяется, будто не понимает, кто сидел в клетке и кто проходил мимо; волк забирается в клетку, а лиса заперла ее]: Dias Marques 2019, № 69: 110-111; португальцы [в королевском саду яблоня каждый год приносит одно золотое яблоко, но кто-то его похищает; старший принц идет сторожить, начинается буря, но он засыпает; то же средний; младший стреляет в птицу, та роняет два золотых пера, но яблоко уносит; после этого король заболел; врач: его вылечит только голос той золотой птицы; старший принц едет на поиски, на постоялом дворе соглашается на предложение хорошо одетой женщины играть, все проигрывает, остается слугой; то же со средним; младший не остается играть, едет дальше; лиса указывает замок, в котором птица, принц должен хранить молчание, но он вслух выражает свое восхищение, птица кричит, принц схвачен; ему велят добыть похищенную принцессу; лиса: войди в замок, принцесса сидит на троне, уведи ее за руку, но не целуй руку; он поцеловал, схвачен, ему велят добыть коня; лиса: бери невзрачного с плохой сбруей, а хорошую не бери; на этот раз принц послушался; лиса научила волшебным словам, чтобы ему достались и принцесса, и конь, и птица; на постоялом дворе принц заплатил долги братьев; по пути те привязали младшего к дереву, все забрали и прилетели на коне-мысли к королю; но птица не поет, принцесса молчит, королю все хуже; лиса освободила принца; велит отрубить ей голову, сама превращается в принца – он был заколдован; когда принц явился, птица запела, король выздоровел, сам он женился на принцессе; братья бежали]: Cardigos, Correia 2015, № 550: 285-289; галисийцы [змею придавило камнем, она упросила человека ее освободить, а затем собралась съесть; согласилась спросить встречных, допустимо ли это; вол, овца отвечают, что человек сам неблагодарен; лиса велела показать, как все было, змея снова оказалась под камнем; человек спросил лису, как ее отблагодарить, и она попросила кур; жена отказалась дать кур и велела посадить в мешок собаку; собака за ней бросилась, лиса побежала, хвалит свои глаза, ноги, уши, ругает хвост]: Contos 1972, № 24: 31-32; сицилийцы : Gonzenbach 2004a [1870], № 6 [после смерти отца юноше осталась лишь плодоносящая круглый год груша; Лиса просит дать ей груш; обещает сделать юношу богатым; приносит зимой груши королю, говорит, что от графа Пиро; затем вторую; говорит, что П. сказочно богат; сватает дочь короля; обещает портному занести деньги потом, наряжает П.; рядом с принцессой П. молчит, Лиса объясняет, что тот думает о делах; после свадьбы все едут в замок П.; Лиса велит пастухам говорить, что они пасут стада овец, коров, свиней, табуны лошадей которые принадлежат графу П. (а не людоеду); говорит людоеду, что войско короля едет его уничтожить; людоед с женой прячутся в печи, Лиса их сжигает; берет с П. обещание после ее смерти похоронить ее в роскошном гробу; притворяется умершей; П. велит выбросить падаль; Лиса прощает П., после смерти торжественно погребена], 31 [Лошадь соглашается освободить застрявшего в расщелине Льва, но тот, вопреки обещанию, готов ее съесть; они идут к Лисе – пусть рассудит; Лиса говорит, что Лев, вероятно, прав, но надо посмотреть, как все было; велит Льву снова залезть в расщелину; он застревает, Лошадь убивает его, скатывая на него камни]: 41-46, 208-209; Crane 1885, № 33 [примерно как в Gozenbach, № 6; получив жену и богатство, человек бросает в лису пыль; та все рассказывает его жене; человек убивает лису, бросив ей в голову горшок; но продолжает жить с женой во дворце]: 127-131; корсиканцы : Massignon 1984, № 4 [король заболел, нужно достать коня, который быстр будто ветер, птицу, которая поет и играет, красавицу в семь раз красивее красоты (la donna di sette bellezze); отправляется старший сын, видит надпись «пошедший не вернется», на постоялом дворе все проиграл в карты, остался работником; то же со средним сыном; младший не останавливается, но платит долги умершего, над чьим телом глумятся; дорога закончилась, юноша идет пешком, лиса предлагает ему сесть на нее и несет до владельца того коня; пусть юноша откажется ночевать в комнате, а попросит оставить его в конюшне; около полуночи лиса велит вскочить на коня и скакать прочь: хозяин собирается съесть пришедшего; юноша на коне и лиса добрались до дома, в котором птица, его стерегут львы; лиса велит позволить льву взять коня за хвост, тогда тот позволит взять клетку с птицей; лев кашлянул и выпустил хвост, они ускакали; красавицей владеет колдун; пока тот думает, что теперь конь и птица у него, юноша забирает красавицу, скачет прочь, колдун не успел их задержать; лиса предупреждает, что братья юноши за воровство попали в тюрьму, а сама она – тот выкупленный им покойник; если что, ее можно снова позвать; братья столкнули младшего в колодец, забрали коня, птицу и красавицу; конь кусается, птица молчит, красавица стала уродкой; лиса вытащила юношу; когда он приехал домой, конь обрадовался, птица запела, красавица стала прекрасной; старших сыновей король велел вымазать смолой и сжечь], 8 [король стал слепнуть, старший сын пошел за возвращающей зрение «водой вероники»; не поделился едой со старушкой; на постоялом дворе проигрался в карты; стал воровать, схвачен; то же со средним сыном; младший предложил старушке (возможно, это была Мадонна) поесть; она посоветовала настоять на том, чтобы сесть на место картежницы; он отыграл все имущество братьев; выкупил их; добыл воду, войдя в сад, когда колдун и его львы спали; в одной бутылке вода, от которой слепнут, в другой – от которой прозревают; братья столкнули младшего в реку, пришли к отцу, сказали, что брат погиб, по незнанию дали отцу слепящую воду; лиса вытащила юношу из реки; он вернулся, вылечил отца; тот велел намазать старших сыновей смолой и сжечь их]: 7-10, 18-21; ладины : Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 18 [после смерти мужа мачеха решила избавиться от падчерицы; позвала собирать ягоды, приподняла камень, велела сунуть руки под камень, чтобы достать ягоды, привалила его снова, ушла; лиса стала лизать руки девушки, они укоротились и исчезли, девушка встала; лиса приносила ей еду; сказала, что умрет; пусть девушка достанет из ее живота железную шкатулку; принц нашел девушку, похоронил лису; девушка попыталась обрубками рук взять шкатулку, уронила в реку; протянула за шкатулкой руки и они вновь отросли; свадьба], 53 [на человека напала змея; лиса согласна помочь, если человек разрешит ей целую неделю питаться куриными яйцами; человек: даже самих кур можешь съесть; лиса укусила змею; когда пришла в курятник, хозяин с женой набросились на нее с вилами; затем лиса встретила таких же обиженных людьми собаку и корову]: 159-165, 289-290; ладины [три рыцаря поехали искать приключения; в лесу провал; один попросил других спустить его на веревке; там принцесса; рыцарь победил одноглавого дракона, затем трехглавого, затем семиглавого; отправил девушку наверх; не доверяя спутникам, подвесил вместо себя на веревке кусок древесного ствола; те обрезали веревку; лиса предложила держать ее за хвост и вывела рыцаря на поверхность; тот пришел во дворец, где готовится свадьба одного из обманщиков с принцессой; нанялся на кухню и подбросил в еду для принцессы кольцо, которое она ему дала; король отдал рыцарю дочь и трон; обманщиков разорвали лошадьми]: Jecklin 1878: 100-103.

Западная Европа. Французы (Ниверне, Гасконь, Лангедок) [волк, лев или змея просят человека освободить их из ловушки, собираются съесть его; первые спрошенные животные высказываются против человека; лиса делает вид, что хочет посмотреть, как все было, волк (лев, змея) вновь оказывается в ловушке; человек обещает лисе кур, вместо этого на нее бросаются собаки либо человек кладет в мешок собаку, а не курицу]: Delarue, Tenèze 1976, № 155: 424-426; французы (Верхняя Бретань) [трое сыновей богатого человека отправляются на поиски белого дрозда, голос которого омолаживает; двое старших остаются в корчме; младший хоронит покойника, над которым глумятся, ибо при жизни он не заплатил долг; лиса: дрозд в лесу под охраной трех бессонных великанов; взять дрозда, но не роскошную клетку, которая рядом; юноша берет клетку, великаны его хватают, отпускают за обещание достать осла «Шаг – 7 лье»; лиса: надо взять никудышное седло; юноша берет лучшее, схвачен великанами и отпущен за обещание добыть золотоволосую девицу; ее охраняют лев и прочие твари, они засыпают в полночь; теперь юноша не нарушает запретов, приводит девицу; лиса советует попросить у великанов разрешения покататься на осле вместе с девицей, уносит ее; увозит затем дрозда; лиса велит в городе не останавливаться, но юноша освобождает братьев, а те по дороге сбрасывают его в колодец и дома приписывают заслуги себе; но дрозд не поет и все печальны; с третьей попытки лиса, спустив хвост в колодец, вытаскивает юношу; юноша добирается домой: золотоволосая девица прерывает молчание, дрозд поет, отец выздоравливает; отец хотел застрелить старших сыновей, но юноша упросил не делать этого]: Sébillot 1894, № 10: 174-176 (=Delarue, Tenèze 1964, № 550: 347-348); бретонцы [короля исцелит прикосновение к птице Дредейн, она у принцессы Маркассы за Красным морем; старший, средний сыновья ушли, не вернулись, промотав деньги; младший, сидевший в золе замарашка Людуэн, уехал на верблюде, нашел братьев, они отняли у него деньги, он поехал дальше; хоронит умершего мужа бедной старухи; лиса объясняет, что до полуночи можно пройти в замок мимо стражей и унести клетку с птицей; он так и сделал, овладел спавшей принцессой, унес клетку; по пути продал взятые в замке неуничтожимый хлеб и кувшин, в котором не кончается вино; унесенной из замка саблей победил врагов короля саксов за обещание отпустить его братьев (тех взяли под стражу за долги); братья столкнули Л. в колодец, забрали верблюда и птицу; птица невесела, королю только хуже; лиса спускает в колодец свой хвост, Л. выбирается; лиса велит поменяться одеждой с нищим; объясняет, что она - душа похороненного им бедняка; Л. устроился у короля свинопасом, стал конюхом, братья узнали его; увидев Л., птица запела, король почти выздоровел; принцесса М. родила сына Л., тот вырос, пошел искать отца, М. с ним; потребовала вернуть хлеб, кувшин с вином, волшебную саблю (Л. подарил ее королю саксов); М. приходит, Л. рассказывает свою историю; король окончательно выздоравливает, старших братьев сжигают в печи; Л. женится на М., король умер, Л. получает трон]: Лопырева 1959, № 27: 93-104; валлоны [старый король обещает передать власть тому, кто добудет белого дрозда, от пения которого молодеют на 50 лет; младший сын спасает лису из капкана; та учит достать дрозда из охраняемой башни; здесь же мул, который сорит золотом; воины бросаются в погоню, но лиса воздвигает перед ними стену; в городе вешают старшего брата юноши, он его выкупает; тот сталкивает юношу в яму, забирает дрозда и мула; лиса вытаскивает юношу из ямы; старушка говорит, что в лесу великаны, дарит скатерть-самобранку; у первого великана юноша выменивает ее на дубинку, в которой 4 гренадера; посылает их отобрать скатерть; у второго тем же способом юноша отбирает шапку, в которой неприступная крепость, у третьего скрипку, которая оживляет мертвых; юноша приходит к отцу, но тот бросает его в тюрьму, а затем изгоняет и намерен убить; с помощью чудесных предметов юноша громит войско отца, заключает брата в тюрьму, а затем оживляет убитых воинов]: Laport 1932, № *569A: 65-66; фламандцы [змея либо чудовище обещает награду освободителю; человек освобождает змею, она собирается его убить; собака, лошадь подтверждают, что благодарности не бывает; лиса, которой человек обещал кур, просит змею сперва снова залезть в ловушку; когда приходит за обещанными курами, ее бьют]: Meyer 1968, № 155: 27; голландцы [змею придавило камнем; она просит проходящего мимо крестьянина ее освободить; обвилась вокруг его шеи – это и есть награда; собака, лошадь отвечают, что люди неблагодарны; лиса говорит, что вопрос ей не ясен, просит показать, как все было; змея снова под камнем; крестьянин привел лису к себе; та стала у него жить и есть кур; крестьянин убил ее палкой; лиса: это и есть благодарность]: Soer 1979: 102-104; немцы (Австрия) [граф ослеп, узнал, что есть певчую птицу-лекаря; старший, средний сыновья едут на поиски, проигрались, остаются отрабатывать долг; младший едет, платит за похороны не погребенного; лиса говорит, что он освободил ее от проклятья, обещает помочь; он помогает в работе муравьям; дает сахар пчелам; мост через реку охраняет солдат; юноша напускает на него муравьев и пчел, переходит мост, идет в пещеру вслед за лисой; берет клетку с птицей, пока дракон спит, лиса переносит его назад; на прощанье лиса велит не покупать мясо висельника; юноша выкупил братьев, они столкнули его в колодец; лиса опустила в колодец хвост, вытащила юношу; братья не поет, отец не прозревает; младший сын неузнанным пришел к графу, птица запела, отец прогнал старших сыновей]: Церф 1992: 137-142; ирландцы [лекарство для состарившегося короля – плоды яблони, растущей у него под окном; он видит, как их клюет излучающая свет птица; старший сын садовника упустил ее; то же средний; младший сбил наземь золотое перо; не взяв яблока, птица улетела с оглушительным криком; король обещает дочь тому, кто добудет птицу; старший сын пошел, остановился поесть, лиса просит с ней поделиться; в ответ тот стреляет; из уважения к его младшему брату лиса все же советует в селении остановиться не в освещенном доме, где пляшут, а в том, где горит тусклый свет и живет скромная семья; парень остановился там, где плясали; то же со средним сыном; младший поделился с лисой; остановился в скромном доме; утром отправился дальше; лиса: птица у испанского короля; велит сесть ей на хвост и мгновенно приносит туда; во дворце все спят; птица в деревянной клетке, рядом золотая; вопреки предупреждению лисы, парень решил пересадить птицу в золотую клетку, она стала кричать; испанский король обещает свободу и птицу, если юноша добудет скакуна короля Марокко; то же (парень попытался заменить обычное седло золотым); добыть Златовласку, дочь короля Греции; парень не должен ее будить и она не должна коснуться дверных косяков; но он ее поцеловал, она согласна пойти, но должна поцеловать отца; тот отдаст дочь, если парень уберет гору глины перед дворцом; ранее вместо каждой отброшенной груды появлялось две новых; лиса опять помогла, утром гора исчезла, а на этом месте танцуют люди; сын садовника и принцесса едут на лисе; он получает скакуна в обмен на принцессу (но это принявшая ее облик лиса); птицу за скакуна (то же); сын садовника женился на дочери короля Греции; лиса велит отрубить ей голову, превращается в принца; он брат принцессы, которого заколдовали; женился на другой принцессе]: Jacobs 2001: 189-200 (=Kennedy 1875: 47-56); шотландцы [у королевича Айрена Дирака мачеха – колдунья; он видит синего сокола, подобрал перо; мачеха велит принести ей сокола; лис обещал помочь; сокол у пятиглавого великана, надо наняться к нему ухаживать за птицами; унося сокола, надо следить, чтобы тот не задел за что-нибудь крыльями; сокол задел за дверной косяк, косяк заскрипел, великан услышал, вернулся; согласился отдать сокола, если А. украдет для него у трех сестер-великанш меч-светоносец; лис: надо наняться к Женщинам чистить стальные и медные вещи; унося меч, ни за что не задеть; А. задел, великанши требуют за меч золото-гнедую кобылу короля Эрина; лис: надо наняться конюхом; угоняя кобылу, ничего не задеть; А. задел за столб у ворот; король Э. велит за кобылу добыть дочь французского короля; лис превратился в корабль, на нем музыка, А. привел на корабль королевну, уплыл; лис обернулся королевной, затем лошадью, мечом, птицей, каждый возвращается к А., у которого осталось все, что он добыл; по совету лиса, А. направил в сторону мачехи острие своего меча, та превратилась в охапку хвороста; А. поблагодарил лиса]: Клягина-Кондратьева 1967, № 5: 259-274 (=Харитонов 2008: 468-479).

Передняя Азия. Шумер [шумерский миф «Энки и Нинхурсанга» известен по старовавилонским табличкам, происходящим из Ниппура, Ура и по табличке неизвестного происхождения (ок. XVII в. до н.э.); они хранятся в Британском музее, Музее Лувра и Музее археологии и антропологии Пенсильванского университета; в начале мифа Дильмун (остров в Персидском заливе, совр. Бахрейн) описывается как девственно чистое место; бог Энки лежит здесь со своей супругой Нинсикилой, богиней-покровительницей Дильмуна; «в Дильмуне ворон не каркал, не кудахтала куропатка(?); лев не убивал, волк ягнят не таскал; собака не знала, как стеречь коз, свинья не знала, как есть зерно; когда вдова на крышу высыпала солод, птицы тот солод не клевали; голубь головой не качал(?); глазная хворь не говорила: “Я глазная хворь”; головная хворь не говорила: “Я головная хворь”; там старуха не говорила: “Я старуха”; там старик не говорил: “Я старик”; не омывшись, дева в городе там не …; человек, что канал копает, не говорил: “Вот и ночь настала”; глашатай по округе своей не ходил, певец свою песню не пел, на окраине города плач не заводил»; Нинсикила упрекает Энки: «Ты дал мне город, ты дал мне Дильмун, но какой мне прок от твоего дара? Ты дал мне город, в чьих реках нет [воды(?)]…»; (далее следует несколько поврежденных строк); по воле Энки в Дильмуне появляются ключи с пресной водой; Дильмун становится центром торговли, куда свозят товары со всего мира; далее рассказывается о том, как Энки среди болот соблазняет богиню-мать Нинтур (в мифе также используется ее другое имя – Нинхурсанга); Нинтур зачинает от семени Энки; вместо девяти месяцев ее беременность длится девять дней; она рожает богиню Ниннисиг (богиня-мясник); Энки видит Ниннисиг на берегу реки; он соблазняет ее; Ниннисиг зачинает от семени Энки; ее беременность длится девять дней; Ниннисиг рожает богиню Нинкуру (малоизвестное божество); Энки видит Нинкуру на берегу реки; он соблазняет ее; Нинкура зачинает от семени Энки; ее беременность длится девять дней; Нинкура рожает богиню Нинимму (богиня-писарь); Энки видит Нинимму на берегу реки; он соблазняет ее; Нинимма зачинает от семени Энки; ее беременность длится девять дней; Нинкура рожает богиню Утту (богиня-ткачиха); богиня-мать Нинтур предупреждает Утту о том, что Энки попытается соблазнить ее; далее следует поврежденный отрывок; Утту требует от Энки, чтобы тот принес ей огурцы, яблоки и виноград (возможно, в качестве брачных даров), тогда Энки сможет взять ее «за уздцы»; Энки наполняет водой рвы и каналы и увлажняет землю; из земли(?) появляется садовник; он обнимает Энки и благодарит его(?) за то, что тот дал воду для его сада(?) (отрывок частично поврежден); далее недостает нескольких строк; садовник приносит Энки огурцы, яблоки и виноград; притворившись садовником, Энки приходит в дом Утту и приносит ей огурцы, яблоки и виноград; под видом садовника Энки соблазняет Утту; семя Энки попадает в утробу Утту; богиня-мать извлекает семя из утробы Утту; она выращивает из семени Энки восемь растений; увидев эти растения, Энки удивляется: «я не назначал судьбы этим растениям»; слуга Энки Исимуд срывает растения для Энки и тот съедает их; «Энки определил судьбы растений; изведал их суть»; богиня-мать проклинает Энки: «До самой его смерти я не взгляну на него взглядом жизни!»; услышав это, боги-Ануннаки в горе садятся на землю; лис спрашивает Энлиля: «Если я приведу к тебе богиню-мать, какова будет моя награда?» Энлиль отвечает ему: «Если ты приведешь богиню-мать, я позволю тебе посадить в моем городе два дерева гишгана и (тем самым?) прославить свое имя»; лис чистит свою шерсть, подводит глаза сурьмой и отправляется к богине-матери; ему удается уговорить ее вернуться и помочь больному Энки (повествующий об этом отрывок сильно поврежден); богиня-мать сажает Энки себе в вагину; она спрашивает его: «Брат мой, что у тебя болит?» Энки отвечает: «У меня болит макушка (шум. agu-dili)»; богиня-мать рожает из нее бога Абу (его имя созвучно первому элементу слова «макушка»); затем из больных локонов(?) волос (шум. siki) Энки богиня-мать рожает бога Нинсикила (этот бог не тождествен богине Нинсикиле, о которой рассказывалось в начале мифа); из носа (giri) Энки рождается богиня Нингириуту; изо рта (ka) Энки рождается богиня Нинкаси; из горла (zi) Энки рождается богиня Нази; из руки (a) Энки рождается богиня Азимуа; из ребра (ti) Энки рождается богиня Нинти; из бока (zag) Энки рождается бог Энзаг (всего рождается восемь богов); Абу становится царем трав (шум. u); Нинсикила становится владыкой Магана; Нингириуту становится супругой Ниназу; Нинкаси (богиня пивоварения) становится «тем, что наполняет сердце»; Нази становится супругой Ниндара; Азимуа становится супругой Нингишзиды; Нинти становится повелительницей месяцев (шум. iti); Энзаг становится владыкой Дильмуна]: Kramer 1945; Attinger 1984; 2019a; Black et al. 1998-2006, № 1.1.1; палестинцы [у одного крестьянина корова, а у другого вол; корова родила, а теленок оказался под волом; владелец вола заявил, что это его вол отелился; пришел шакал, выслушал обе стороны и сделал вид, что ему некогда разбираться: он спешит, т.к. его отец родил; владелец вола: мужчины не рожают; шакал: так и волы тоже; владелец коровы получил теленка]: Schmidt, Kahle 1930, № 117-118: 161; арабы Сирии [рыбак ничего не поймал, а на следующий день поймал огромную рыбу; та дала ему три чешуйки, их надо сжечь, если нужна помощь; рыбак убил змею, собиравшуюся съесть птенцов орла; орел дает три пера; рыбак отогнал собак, гнавшихся за лисой, лиса дала три шерстинки; рыбак пришел в город, где на стенах на кольях головы женихов принцессы; на ней женится тот, кто сумеет от нее спрятаться; рыба уносит в море, орел в облака, оба раза принцесса все видит; лиса прячет юношу в сундуке в комнате принцессы; ее зеркало видит все, кроме этого сундука; после свадьбы рыбак стал визирем и велел убрать черепа с кольев]: Kuhr 1993: 89-95; Кувейт [Nésop пригрел под одеждой замерзавшую змею, а она отказалась уползти и пригрозила его укусить; лиса берется разрешить спор и просит, чтобы тяжущиеся сели по разные стороны от нее; когда змея кончила говорить, лиса дала слово Н.; тот убил змею палкой]: Dickson 1949, № 10: 326-327 (=Taibah, MacDonald 2016: 45).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [мать копает дикие клубни, велит дочери не отпирать; пришел демон, сует лапу под дверь, девочка говорит, что рука матери без волос и масляная; демон просит дать ему огня и масла, опаляет себе шерсть, натирается маслом; снова сует лапу, девочка отпирает, прячется под крышей; демон пускает ветер, девочка хихикает, демон ее замечает; она говорит, что залезла по куче иголок; горшков; у него не получается; кувшинов; он залезает и уносит ее; мать приходит, идет ее искать, дает цампы вороне, лисе, волку, те идут с ней; сперва волк, затем лиса отвлекают демона (тот боится, что ворона испортит шкуру якобы мертвой лисы), мать девочки с волком вынимают девочку из корзины, кладут туда лед и колючки; демон ставит корзину на огонь, лед тает, он думает, что девочка писает; укололся; гонится за лисой; та трижды представляется другой лисой; демон соглашается выучиться просеивать песок (лиса запылила ему глаза), варить клей (залила лицо), плести корзину (заплела его в корзину, спустила с горы, он утонул в реке); мать с дочерью, лиса, волк и ворона остались друзьями]: Kajihama 2004, № 1: 1-6; (ср. явно тот же текст; записан от беженцев?; тибетцы Сиккима [мать уходит копать клубни, велит дочери чужим не открывать; стучится ракшас, показывает лапу; девочка отвечает, что матушкины руки гладкие как смазанные маслом; ракшас просит масла и огня, опаляет шерсть на руках, смазывает их маслом, девочка открывает, прячется под потолком; чтобы обнаружить девочку, ракшас издает неприличные звуки, та смеется; ракшас спрашивает, как залезла; Поставив друг на друга иголки ; Чашки ; наконец, признается, что ведра; ракшас уносит девочку; мать идет искать, делится дзамбой с вороном, лисой, волком; волк погнал овец ракшаса, тот бросился следом; увидел дохлую лису, над ней ворон; побежал к лисе, та вскочила, ракшас за ней; мать с волком в доме ракшаса вынули из мешка над огнем девочку, положили внутрь лед, колючки; ракшас вернулся, потекла вода, он думает, что девочка писает; бьет ее, царапается о колючки; понимает, что обманут; ищет лису; та каждый раз притворяется другой лисой; бросает ему в лицо песок; мажет камень клеем, ракшас садится, ободрал зад; лиса предлагает забраться в корзину научиться плести, спускает с горы, ракшас гибнет]: Крапивина 2001: 51-65); тото [родители умерли; о мальчике заботилась сестра, но затем ушла и не вернулась; он пошел ее искать, заночевал у старушки и остался в ее доме до возмужания; пришел к королю, получил его младшую дочь; на обратном пути не знает, куда пойти: своего дома нет; повел жену к той старушке; пришла лиса; сообщила, что ведьма убила старушку, заняла ее дом и приняла ее облик; пусть юноша с женой придут, не подадут вида, затем выкопают во дворе ямы, наполнив их горячими углями; закричат, что идет королевское войско, ведьма выбежит, упадет в яму, ее надо засыпать; так все и случилось; лиса была душой той доброй старушки]: Majumdar 1991, № 19: 263-269; Sami 2015 [у ворон гнездо на дереве, а в дупле дерева живет черная змея; она каждый раз пожирает яйца, как только самка вороны их откладывает; самец просит помочь шакала; тот учит, что делать; вороны украли золотое ожерелье купавшейся принцессы и уронили его в дупло; слуга прибежал, увидел змею и убил ее палкой, чтобы достать ожерелье; вороны благополучно вывели птенцов]; лянгмай [тигр уговорил охотника выпустить его из ловушки и собирается съесть; буйвол, баньян решают в пользу тигра; лиса притворяется непонятливой, просит тигра снова забраться в яму; звери леса отомстили ему, растерзав]: Miri 2006, № 25: 88-89.

Южная Азия. Синдхи : Schimmel 1995, № 31 [молодой человек готовит себе напиток из семян конопли, шакал ворует его; человек его ловит, привязывает к столбу, кормит, но каждое утро бьет старым штиблетом; другие шакалы посылают старого уважаемого узнать, в чем дело; привязанный шакал хвалит хозяина, который кормит его задаром, пришедший просит поменяться местами; когда человек приходит его бить, старый шакал просит его отпустить – он не вор, а друг шакальего царя; человек отпускает; шакал предложил исполнить его желание; человек попросил женить его на старшей дочери царя; говорит тому, что другой царь просит его старшую дочь, иначе пойдет войной; царь соглашается отдать дочь; шакал велит юноше продать обеих коров, купить хорошую одежду; на мосту шакал велит юноше ждать – он пошлет ему коня, но пусть юноша отказывается и требует слона; говорит царю, что прибывший по реке свадебный кортеж утонул, спасся только один жених; юноша отправляет назад коня, верблюда, приезжает на слоне; во дворце юноша странно себя ведет; визирь советует послать его привести морского коня – если он не настоящий царь, конь его убьет; шакал велит юноше забраться у моря на дерево; шакал гонял коня до тех пор, пока тот не обессилел и юноша смог на него сесть; от страха вцепился в дерево, вырвал его, приехал к царю на коне с деревом в руках; визирь признал в нем героя, царь выдал за него дочь, построил для молодых дворец; шакал вернулся в заросли], 33 [в роще паслись коровы; когда корова телилась, шакал съедал теленка; человек собрался убить шакала, тот попросил пощадить, отплатит добром; корова человека родила теленка, тот убежал, мулла поставил его к своему быку, будто бык родил; пришедшие согласились; человек назвал своим свидетелем шакала; тот опоздал, сделал вид, что засыпает; он с другими шакалами целую ночь гасили загоревшуюся реку; царь: ты лжешь! шакал: если вода не горит, то как бык может родить; царь отдал человеку теленка]: 205-212, 214-216; панджабцы [тигр упросил брахмана освободить его из ловушки, собрался съесть, разрешил спросить мнение трех встречных; баньян, буйвол, дорога подтверждают, что благодарности не существует; шакал делает вид, что ничего не понимает, тигр забирается в ловушку назад]: Steel, Temple 1884, № 12: 116-120; кумаони [странник презрительно отозвался о лисе, но та предупредила, что еще ему пригодится; в селении он привязал своего пони к маслодавильне; люди сказали, что их давильня родила пони; человеку пришлось нести (чтобы не напали собаки) лису в суд как свидетеля; суде та стала дремать: всю ночь тушила загоревшееся море; так и давильня не может родить; человек получил пони назад]: Upreti 1894: 189; непальцы : Sakya, Griffith 1980: 53-55 [тигр уговорил брахмана выпустить его из клетки; собрался съесть; дерево, осел подтверждают, что благодарности нет; лиса велит показать, как все было, тигр входит в клетку, брахман его закрывает], 60-64 [лиса приносила нищему кур, а потом решила его женить; легла на пороге царского дворца; царь поклялся исполнить желание лисы, если та сойдет с дороги; лиса потребовала царскую дочь; царь в ответ потребовал, чтобы в свадебной процессии было не менее 600 человек; лиса бросила в воду одежду купавшихся людей, те поплыли за ней; лиса забрала их шапки; подожгла кусты, царь решил, что двигается процессия с фейерверком; лиса сказала, что все утонули, принесла два десятка шапок; лиса пришла во дворец к богатой старухе, попросила лопату вырыть яму, чтобы спрятаться от разбойников; старуха попросила вырыть и для нее; лиса зарыла старуху живьем; дворец достался бывшему нищему и его жене; желая испытать хозяина, лиса притворилась мертвой; хозяин велел жене привязать лисе веревку за шею, тащить до реки и бросить в воду; лиса обвинила человека в неблагодарности, принцесса услышала, что ее муж был нищим, пошла назад к отцу; человек уговорил лису его простить; тот нагнал принцессу, назвал дочерью сапожника; объяснил, что и хозяина назвал так лишь в припадке гнева; принцесса вернулась], 149-152 [увидев воров, царь спустился к ним, сказал, что он тоже вор; раздался голос шакала, один из воров сказал, что перед ними царь; царь обещал ворам покой и богатства за то, что они научат его своему искусству; это способность усыплять, знать, где сокровища, открывать любые запоры; четвертый знает язык животных (это шакал подсказал ему, что перед ними царь), но если он раскроет секрет, умрет через 7 дней; царь обещал заботиться о его семье, узнал тайну; смеется над разговором оленя с оленихой; жена требует и ее научить языку животных; царь готовится к смерти; шакал: я управляюсь с несколькими шакалихами, а ты слушаешься одной вздорной женщины; скажи ей, что посвящаемый в тайну должен получить 100 ударов хлыстом; после пятого жена просит пощады, отказывается от своего требования]; Уттар-Прадеш (Мирзапур, хинди ): Rouse, Crooke 1899, № 16 [рыба {по смыслу скорее крокодил} оказалась на берегу и уговорила человека слезть с лошади и отнести ее в реку – поглубже; собралась проглотить человека; дикая яблоня (crab-apple) и слон говорят, что благодарности не существует; шакал делает вид, что хочет во всем основательно разобраться; велит человеку отнести рыбу туда, где она была и оставить; позже рыба все же добралась до воды и когда шакал подошел попить, схватила его за ногу; шакал: зачем ты схватила корень? рыба отпустила ногу; однажды вышла на берег и забралась в логово шакала, когда его там не было; шакал подошел, заподозрил неладное, стал окликать: логово, логово! рыба решила, что его логово должно отвечать хозяину и ответила; шакала сказал, что сейчас вернется, собрал сухих листьев и развел у входа костер; рыба зажарилась и шакал ее съел]: 165-171, 205 [человек из касты Banya (купцы, торговцы) вытащил увязшего в грязи тигра; тот спрашивает: съесть его самого или его вола? шакал выступает судьей, велит показать, где увяз тигр, оставляет его умирать]; северная Индия, тексты на западном хинди [купец обещает нищему 20 рупий, если тот всю ночь простоит в водоеме; он простоял, смотря на свет светильника в расположенном далеко храме; купец отказался давать деньги – нищий согревался тем светом; нищий ушел, навстречу лиса; она обещала помочь, но потом нищий должен принести ее на то место, где она его встретила; пусть велит в городе привязать собак: идет царь леса; лиса собирает судей, вешает высоко на столбах горшок с рисом и разводит внизу огонь; как рис не может свариться, так и тот человек не мог согреться; человек получил деньги и отнес лису назад]: Grierson 1909: 478; Индия ( хинди ) [леопард уговорил брахмана выпустить его из клетки; когда тот выпустил, леопард собрался его съесть; баньянЮ верблюд, вол отвечают, что люди сами несправедливы и неблагодарны; шакал хочет увидеть, как все происходило; леопард снова оказался в клетке]: Скворец и горошина 1956: 23-27; ассамцы : Goswami 1960: 80 [лиса ест сахарный тростник на поле крестьянина; тот притворился мертвым, схватил лису; она обещает женить его на дочери купца; приходит к купцу, договаривается выдать дочь овдовевшего слуги купца за «дедушку»; пусть на свадьбе не бьют в барабаны из уважения к гостям жениха; крестьянину велит пустить по реке рисовую муку в чашечках из коры банана; купец видит чашечки и решает, что жених пригласил много гостей; вечером лиса собирает других лис, каждой дает в зубы факел, велит идти к дому купца; барабаны бьют, лисы разбежались, лиса обвиняет купца в неуважении к жениху; после свадьбы лиса побежала к хижине крестьян, подожгла ее, сказала, что дом сгорел со всеми богатствами; купец велит строить новый дом, дает денег; супруги счастливы], Goswami 1960 [попав в западню, тигр уговорил человека его выпустить; собрался съесть; дерево, ручей согласны с тигром; лиса хочет посмотреть, как все было; когда тигр опять в западне, советует человеку бить его до смерти]: 85; бенгальцы : Порожняков 1990 [тот же или очень похожий текст в Siddiqui, Lerch 1998: 82-90); Шакал обещает бедному ткачу женить его на царской дочери; нарвал бетеля, жует его на женской половине дворца, говорит царевне, что в царстве его господина бетель растет как трава; просит шакалов, ворон и воробьев поднять шум, царь думает, что на подходе многие тысячи гостей, договаривается с Шакалом, что жених прибудет без пышной свиты; ночью с женой ткач сравнивает балки потолка с деталями ткацкого станка; утром Шакал объясняет, что вокруг дворца жениха живут лучшие в мире ткачи; ткач приводит жену в свою хижину; царевна обмазывается тестом, отковыривает куски, они превращаются в золотые монеты; она поселяет вокруг ткачей, кормит скотину бетелем, показывает все это приехавшему отцу; царь и Шакал довольны]: 6-11; Bhattacharya 2006 [тигр уговорил брахмана выпустить его из клетки; тот собрался его съесть; защитная дамба на поле (заливного риса), баньян отвечают, что люди сами неблагодарны и тигр можетсъесть брахмана; шакал хочет проверить, как все было и действительно ли тигр сидел в клетке и брахман его выпустил или наоборот; когда тигр снова вошел в клетку, шакал ее запер и велел брахману идти дальше по своим делам – на праздник в царский дворец]: 180-181; Strokes 1879 {вероятно, именно бенгальцы} [тигр упросил человека вытащить ему занозу из лапы; после этого собрался съесть; тут появились шакал и собака; шакал предложил тигру лучший способ съесть человека; пусть принесет мешок, заберется в него, а он бросит человека ему в пасть; когда тигр оказался в мешке, человек, шакал и собака завязали его и убили тигра]: 17; маратхи : D’Penha 1890, № 5 (Мумбай) [см. мотив K119; лис съел дыни, хозяин его поймал, тот женил его на царевне]: 29-32; Frere 1868, № 14 [брахман согласился выпустить тигра из клетки, тот собрался его съесть; баньян, верблюд, вол, орел, крокодил говорят, что благодарности не существует; шакал делает вид, что должен посмотреть, как все было; тигр остается в клетке, брахман и шакал уходят по своим делам]: 198-202 (видимо, сходные тексты в Dexter 1938: 60-62 (How the Fox settled an Arhument) и 82-85 [The Judgment of Fox]); конкани (Гоа) [лис крадет с поля батат; крестьянин сделал чучело из соломы, обмазал клеем; лис ударил его лапой, прилип, затем другими лапами; крестьянин уже поднял палку убить лиса, но тот обещает женить его на царевне; с условием обеспечить ему царские похороны; привел из леса по сто слонов, лошадей и павлинов; заказал ювелиру украшения для принцессы; в роскошном наряде и сидя на слоне, приехал к царю; сказал, что слонов, лошадей и павлинов дарит царь, правящий на западе; велит своим лесным друзьям построить дворец для царского зятя; желая испытать бывшего крестьянин, лис притворился мертвым; тот велит слугам выбросить падаль; лис обвиняет в неблагодарности; прощает; когда вправду умер, был похоронен с почестями]: Rodrigues 2020: 189-191; санталы : Bodding 1925, № 1 [муж с женой пошли навестить ее родителей; муж впереди, жена сзади; бхут (злой дух, заложный покойник) принял образ мужа, схватил женщину, сказал, что это его жена; шакал обещал рассудить спор; велел женщине вылить масло из кувшинчика; кто залезет внутрь, тот и муж; бхут залез, муж заткнул горлышко; шакал велел оставить кувшинчик, идти дальше; (перевод в Зограф 1971, № 18: 64-66)], 4 [умирая, отец советует сыну устроиться на службу к влиятельному человеку; тот видит, как царя несут в паланкине, дорогу перебегает шакал, царь выходит и кланяется шакалу (чтобы задобрить его; если шакал перебежит дорогу, это дурной знак); юноша приходит в пещере шакала; шакалята с шакалихой боятся выйти, шакал дарит юноше корову – из ее рта выйдет все, что попросишь; юноша получает еду, посуду и пр.; женщина видит это, ее муж подменил корову; зовет свидетелями людей, юноша – шакалов; шакал: моя жена справляет нужду втрое чаще меня за то, что некогда вынесла неправый приговор; судьи испугались, что с ними случится подобное, велели отдать юноше его корову], 6 [основной сюжет тот же; шакалы обещают, что неправедный судья будет сидеть в дерьме на том свете]: 3-9, 33-39, 59-91; ория [тигр упросил человека освободить его из ловушки, собрался съесть; дерево, вол говорят, что благодарности нет; шакал делает вид, что не верит, будто тигр мог попасть в ловушку; тигр забирается в нее снова и остается там]: Mohanti 1975: 117-118; домбо [в лесу близ деревни поселился тигр, стал охотиться на людей, особенно на женщин и девушек; украшения снимал и хранил в сосудах (золотые в одном, серебряные в другом, остальные в третьем); люди пожаловались царю, тот велел сделать ловушку, посадить в нее козу; тигр продолжал охотиться на людей, но когда те бежали из деревни, соблазнился козой и попался; подошел нищий; тигр обещал ему накопленные богатства, если тот его освободит, поклялся не тронуть; нищий его освободил, тигр собрался его съесть; согласился спросить встречных, имеет ли он на это право; корова, фиговое дерево, ответил, что имеет; лис велел показать, как все было; тигр остался в ловушке, лис велел сообщить об этом царю; тот послал воинов убить тигра и забрать сокровища; нищего наделил землей и скотом; нищий и лис остались друзьями]: Tauscher 1959, № 1: 13-17; ораоны : Hahn 1906, № 17 [человек купил на базаре волов, на обратном пути заночевал у деревни, привязав волов к давильне для масла; утром хозяин сказал, что волы его, их родила давильня; деревенский совет согласился с хозяином; шакал сперва спрашивает, зачем человек напускал на него собак; затем соглашается помочь; прийдя на совет, говорит, что опоздал: пруд горел, он собирал и ел жареную рыбу; ему возражают, шакал отвечает, что и давильни не рожают волов; хозяин забрал их], 33 [нищий брахман (Priester) поймал черепаху, чтобы убить и съесть; та попросила ее отпустить, обещала перевезти через реку; посредине реки собралась утопить; дерево отвечает, что так и надо; шакал (в тексте лиса, но имеется в виду шакал) делает вид, что плохо слышит, просит подплыть ближе, велит брахману спрыгнуть на берег; черепаха обещает отомстить; шакал подходит к воде, черепаха хватает его за лапу, он говорит, что она схватила корень, черепаха отпускает ногу; велит детям пойти к шакалу сказать, что черепаха умерла; шакал подходит и говорит, что у умершего должны быть открыты глаза; черепаха открывает глаза, шакал разбивает ей голову камнем]: 32-33, 62-64; хариа [крокодил согласился перевезти человека через реку; на середине реки собрался съесть; человек предложил, чтобы лиса рассудила, кто прав; лиса велела обоим выйти на берег; человек убежал, крокодил обещал отомстить лисе; спрятался у берега, схватил лису за ногу; лиса: вместо моей ноги схватил корень; крокодил выпустил лисью ногу; в следующий раз, подойдя к реке, лиса говорит: странно, почему на поверхности не плавают крабы; крокодил высунул нос, лиса убежала; на следующий день лиса удивляются, почему крабы в воде не издают булькающие звуки; крокодил булькает; крокодил собрал в кучу плоды дерева и спрятался под ними; лиса: странно, плоды всегда разбросаны, а тут в куче; крокодил начал разбрасывать плоды; прячется в лисьей норе; лиса: здравствуй, нора! странно, что нора не отвечает мне «Что?»; крокодил отвечает; лиса обещает принести норе крабов, приносит сухую траву, разводит огонь, крокодил задохнулся]: Roy 1937: 438-441; конды [тигр уговорил брахмана освободить его из ловушки; собрался съесть; дерево манго, корова говорят, что у тигра на это право; лиса просит показать, как все было; тигр остался в ловушке, лиса с брахманом ушли]: Schulze 1922, № 5: 40-43; химачали- пахари [шакал женит ткача на принцессе]: Dracott 1906: 125-131; тамилы : Кудинова, Кудинов 1995 [брахман соглашается выпустить тигра из клетки; тот собирается его съесть; соглашается спросить мнение встречного; шакал притворяется, что хочет знать, как все было с самого начала; тигр заходит в клетку, брахман ее запирает, тигр умер от голода и жажды]: 215-219; Robertson 1885, № 4 [брахман соглашается выпустить тигра из клетки; тот собирается его съесть; баньян, верблюд, буйвол, орел, крокодил говорят, что люди злы и неблагодарны; лиса притворяется, что хочет знать, как все было с самого начала; тигр заходит в клетку, брахман ее запирает]: 372-363; сингалы : Волхонский, Солнцева 1985, № 45 [крокодил оказался на сухом месте, человек согласился перенести его к реке; в воде крокодил схватил его за руку; согласился спросить у других, можно ли платить злом за добро; корова: человек – неблагодарное существо; шакал: я должен видеть, как все было; человек относит крокодила назад, шакал велит бить его до смерти], 46 [слуга купил для богача лошадь; заночевав возле пресса для масла, привязал ее к прессу; владелец пресса забрал лошадь, сказал, что ее родил его пресс; судья согласился; шакал обещал помочь слуге; пришел в суд на два дня позже; один день смотрел на небо (оно ненадежно – то солнце, то дождь), второй – на землю (то же – ямы, холмы), а сегодня смотрел на огонь, ему можно верить; зеваю, потому что не спал – смотрел, как рыбы вышли из воды, разбились на две команды, играли на равнине; судья: это ложь; шакал: но и пресс не может родить лошадь; судья вернул слуге лошадь]: 91-92, 92-96; агариа [шакал попросил ехавшего на лошади человека помочь ему дотянуться до дохлого теленка, лежавшего в ручье; обещал отплатить добром; человек помог шакалу; в городе привязал лошадь к столбу; владелец столба сказал, что его столб каждый год рожает по лошади, и это его лошадь; все соглашаются с ним; шакал делает вид, что заснул в суде: не спал последнюю ночь, т.к. горело озеро и он всю ночь ел поджарившуюся рыбу; ему отвечают, что озера не горят, он говорит, что и столбы не рожают; человек получил назад свою лошадь]: Elwin 1944, № 5: 247-248; гонды [умирая, отец велит сыну ездить повсюду, но издегать царства Rewa; но юноша поехал туда; попросил мальчишек собрать ему кизяка для костра, обещает дать им «что-нибудь или еще что-то»; юноша от них ускакал; зашел к кривой старухе; она сказала, что его отец взял у нее взаймы глаз и не вернул, поэтому она заберет себе глаз юноши; юноша обещал через несколько дней привезти старухе ее глаз; но в залог пришлось оставить коня; услышав рассказ юноши, шакал попросил принести ему две бутылки алкоголя и курицу – тогда поможет; научил, как поступить со старухой; мальчишкам же кинуть толченый горох – это и есть «что-нибудь»; они бросились подбирать; взяв шило, велел старухе отдать второй глаз для сравнения – «у отца в сундуке много глаз»; старуха согласилась, юноша вырвал ей глаз и ускакал]: Elwin 1944, № 26.3: 486-488.

Балканы. Словенцы [турки похитили принцессу и заточили на острове; еду ей носил пленный юноша; они решили бежать; терки привезли припасы и с ними бочку вина; перепелись, юноша с девушкой уплыли в их лодке; их подобрал корабль отца принцессы; генерал предложил юноше посмотреть на море и столкнул его в воду; выдал себя за спасителя; юноша схватился за доску и рядом с ними оказался лис; внезапно возник остров с пресной водой; лис три года ловит рыбу и кормит юношу; рассказал, что генерал требуеть женить его на принцессе, а та велит сперва построить дворец, покрытый изнутри росписями; никто не может; лис перенес юношу в город и тот обещал расписать дворец; изобразил историю спасения принцессы; генерал попытался зарубить юношу, но лис стал человеком и зарубил его самого; это был заколдованный зодчий]: http://skazkoved.ru/index.php?fid=1&sid=139&tid=4570; венгры : Гидаш 1953 [старик слышит пение птички, сразу словно бы молодеет, велит сыновьям ее достать; старший, спускает на лису собаку, та превращает его, его коня и собаку в камень; то же средний; младший зовет лису ужинать; та ведет его в Голубое королевство, велит взять птичку из дупла грушевого дерева, не трогать груш; запрет нарушен, дерево поднимает тревогу, король отпускает юношу с условием привести девушку с берега Голубого моря; лиса делает из лопуха лодку, предлагает девушке туфельки, они ее уносят; лиса принимает облик девушки, отдается королю, снова становится лисой, убегает; юноша везет девушку и птичку, просит оживить братьев, они отрубают ему голову; лиса отбирает целебную траву у змеи, оживляет его; лиса испытывает его благодарность, притворившись мертвой; юноша собирается ее достойно похоронить, она прощается с ним; юноша привозит птичку отцу, женится на привезенной девушке, братьев изгоняют]: 95-102 (=Венгерские... 1955: 69-80); Ортутаи 1974, № 61 [бедняк смеется, видя как заяц дерется с медведем; обиженный медведь обещает съесть его вместе с его коровами; лиса обещает помочь, если бедняк даст ей 9 кур и петуха; у бедняка их нет, но он обещает; вечером лиса трубит, делая вид, что идут охотники; медведь просит спрятать его в мешок; лиса: что в мешке? бедняк: бревно горелое; лиса: ну-ка рубани; человек убил медведя; приведя лису, бедняк зашел в дом и стал лаять: гончие; лиса убежала]: 430-432; Kovács 1987, № 155 [человек приподнял камень, придавивший змею, та собирается его убить, соглашается поискать того, кто решит дело; лошадь, собака проклинают человека за неблагодарность; лиса, которой человек пообещал курицу, хочет посмотреть, как все было; змея снова лезет под камень, человек ее придавил; когда лиса приходит за курицей, человек (либо его жена, служанка) бьет ее]: 277; трансильванские саксы [король построил прекрасную церковь; странник говорит, что в ней не хватает золотой птицы, из клюва которой, когда поет, сыплется жемчуг; за птицей отправляется старший сын; отказывается согреть у костра и накормить лису; принц все растратил и стал работником на постоялом дворе; то же со средним сыном; младший приветил лису; она учит идти 7 дней через лес, затем через луг до замка; дала серебряную флейту вызвать ее на помощь; в замке принцесса: она во власти шестиглавого дракона; тот появился, изрыгая огонь; юноша снял со стены меч и снес им сразу все головы; где птица, принцесса не знает, посылает к своей младшей сестре; дала медное яблоко: покатишь его, я к тебе прилечу; там 9-главый дракон; он тоже пышет огнем, все головы срублены; дает серебряную грушу, там 12-главый дракон; юноша отрубил 11 голов и они снова выросли, пока рубил 12-ую; лишь на закате удалось отрубить разом все; принцесса: золотая птица прилетает сюда раз в год на рассвете накануне Нового Года; но принцесса хотела оставить юношу у себя, залепила ему уши и он не услышал, как прилетала и пела птица; но юноша заметил рассыпанный под деревом жемчуг; но на следующий год она сама поймала птицу и передала клетку с ней принцу; чтобы он мог быстрее вернуться домой, дала коня о 6 ногах; дала золотую сливу вызвать ее; юноша заплатил долги братьев и взял их с собой; на ночлеге братья выкололи младшему глаза, отрубили руки и ноги и бросили в колодец; взяли коня и птицу, передали отцу; но птица не пела, а конь никого к себе не подпускал; медное яблоко вывалилось у юноши из кармана, он ртом его покатил, прилетела старшая принцесса, вернула ноги, смочив его росой; принцесса серебряной груши вернула с помощью росы руки; принцесса золотой сливы вернула глаза; принц вызвал свистком лису; она вытащила его из колодца, велев схватиться за ее хвост; принц пришел домой; отец ему не поверил, но конь признал принца и птица запела; юноша вызвал всех трех принцесс, отдал старших братьям, а младшую взял себе; воцарился; а когда умер, 6-ногий конь и птица исчезли]: Haltrich 1882, № 7: 6-7; трансильванские саксы [звери избрали царем волка, а тот назначил лису министром; камень придавил змею; она попросила зайца ее освободить, а затем захотела его съесть; заяц предложил спросить других, существует ли справедливость; вороны: нет; лиса хочет посмотреть, как все было; предложила змее лечь на прежнее место и придавила камнем]: Haltrich 1882, № 87: 86-87; трансильванские саксы [у принцессы 12-этажная башня; с первого этажа не все видно, а с последнего даже то, что на небе и под землей; она выйдет за того, кто сможет от нее спрятаться; а кто попробует, но не сможет, того казнят; старший брат забрался в яму для извести, принцесса увидела его уже с первого этажа – голову с плеч; средний – в погреб (то же); младший попросил разрешения на три попытки; по пути не стреляет в ворона, отпускает в воду рыбы, вытаскивает занозу из лапы лисы, не стреляет в лису – они обещают помочь; ворон прячет в яйце в своем гнезде, принцесса видит с пятого этажа; рыба – в своем животе (с 12-го этажа); лиса превратила юноша в морского ежа, а себя в купца; все пришли на него смотреть; принцесса его купила; когда подошла к окну, еж незаметно забрался ей под косу; она не увидела юношу; он женился на ней и стал королем; не рассказал, что ему помогла лиса]: Haltrich 1882, № 39: 38-39; сербы [медведь встретил в лесу человека; тот попросил отпустить его попрощаться с семьей; телега и волы остались медведю; лиса обещает помочь и учит, что делать; слышен голос; медведь: это кто? человек: охотник; медведь: где мне спрятаться? человек: полезай в мешок; лиса: что в мешке? человек: овес; лиса: можно ударить мешок дубиной? человек: бей 10 раз; далее: в мешке пшеница (тоже 10 раз); ячмень; бобы; медведь околел]: Eschker 1992, № 62: 234-235; сербы [св. Савва достал из горящего куста змею, но та обвила ему шею; лиса взялась разбирать, кто прав, и уговорила змею сперва лечь на камень; велела Савве убить ее палкой; Савва лису благословил]: Leskien, Brugman 1882: 521; боснийцы [мужик слышит писк птенцов, ткнул палкой, змея выскользнула из гнезда, обвила шею; мужик просит, пусть встречные рассудят; первый сказал, что змея имеет право укусить; лиса говорит, что не берется судить на поляне; велит змее встать рядом с человеком; велит человеку бить змею палкой]: Голенищев-Кутузов 1991: 390; албанцы : Lambertz 1952 [принцесса соглашается выйти лишь за того, кто сумеет от нее спрятаться; у нее есть подзорная труба, в которую видно землю и небо; бедный юноша бросает в воду оказавшуюся на берегу рыбу, она дает ему кремень – бросишь в воду, приду на помощь; выпускает из силка птицу (дает перо); лису из капкана (шерстинку); юноша прячется в животе у рыбы, за облаками на спине орла – принцесса видит его; лиса прячет в яблоке рядом с принцессой; не найдя юношу в облаках и т.п., она кладет яблоко себе за пазуху; юноша появляется]: 134-138; Серкова 1989: 236-237 [за волком бегут охотники, старик соглашается спрятать его в мешок; когда выпускает, волк собирается его съесть; лиса: надо все увидеть своими глазами; когда волк снова в мешке, лиса велить бить его до смерти], 264-267 [=Pedersen 1898, № 7: 49-53; крестьянин спасает змею из огня; та собирается его ужалить и задушить; лошадь, вол говорят, что змея права – люди тоже неблагодарны; лисе крестьянин обещает пать кур; хочет все видеть, как было; змея заползает на дерево, лиса велит крестьянину убегать; жена не дает крестьянину обещанных им лисе кур, велит посадить в мешок собаку; лиса отказывается сама лезть в мешок, предлагает его открыть; собака за ней бросается, она убегает; сожалеет, что на старости лет связалась с людьми]; македонцы : Martin 1955: 47-64 [сын вдовы силен; играл с царевичем, ударил его, тот в крови, побежал жаловаться; мать велит сыну бежать; он приходит к пещере у озера, где много уток; заготавливает дрова на зиму; разрешает перезимовать у себя, кормит утками лису, волка, медведя, орла, зайца; весной лиса предлагает женить его на царевне; медведь и волк запряглись, чтобы пахать; заяц проник за ворота и открыл их; король с женой и дочерью вышли посмотреть, как животные пашут; орел унес принцессу, принес сыну вдовы; принцессу нашли, но она отказалась возвращаться; король послал войско, но войско зверей его победило; король попросил ведьму помочь; та попросила принцессу ее приютить; сказала, что живет в глиняном горшке; принцесса не поверила; та залезла в горшок, утянула принцессу с собой, горшок прилетел к королю; но орел снова унес ее; король согласился выдать дочь за сына вдовы; все пришли жить во дворец, включая зверей], 65-72 [за целый день рыбак ничего не поймал; подошел человек, дал рыбаку немного денег, попросил закинуть сеть для него; попался запечатанный медный сосуд; человек открыл его, оттуда выползла змея, обвила человека за шею, спросила, задушить его или съесть; она мстит людям, поскольку один из них посадил ее в сосуд, но согласилась спросить мнение других; собака, лошадь отвечают, что человек неблагодарен и благодарности не заслуживает; лиса делает вид, что не верит, будто змея могла поместиться в сосуд; та залезает, лиса требует спрятать голову, человек закрывает сосуд; обещает лисе 10 кур; жена человека недовольна, но он сажает кур в мешок; жена тайком подменил кур собакой; лиса открыла мешок, собака ее разорвала; человек навсегда поссорился с женой]; болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 155 [человек спасает змею из огня либо волка из ловушки; змея или волк собираются его убить; лошадь, собака, волк и другие животные говорят, что человек неблагодарен; лиса за обещание дать ей курицу или цыплят требует, чтобы ей показали, как все было; змея (волк) снова в ловушки, человек их убивает; человек или его жена кладут в мешок вместо курицы собаку, та убивает лису], 155* [волк просит кабана вытащить его из капкана; тот вытаскивает, волк собирается его съесть; лиса берется их рассудить – пусть волк снова залезет в капкан; он там и остается]: 68, 69; молдаване : Ботезату 1981 [человек спрятал в мешок волка, за которым гнались охотники; волк собрался его съесть; собака, осел отвечают, что волк прав; лиса делает вид, что не верит: как волк мог поместиться в мешке; волк залез в мешок, человек забил его досмерти; обещает лисе мешок кур, приносит в мешке собаку; лиса с трудом убежала, с тех пор ворует кур, чтобы получить свою долю за доброту]: 376-378; гагаузы [змея обвилась вокруг шеи человека; волк отказался рассудить, т.к. человек послал на него собак; лиса требует, чтобы сначала змея слезла с человека, затем велит человеку убить змею; человек обещает ей кур; жена велит положить в мешок вместо кур собаку; та догнала лиса, человек снял с лисы шкуру]: Мошков 1904, № 145: 214; греки : Hahn 1864(1), № 61 [охотник пустил в море оказавшуюся на берегу рыбу, та дала чешуйку; убил змея, собравшуюся пожрать птенцов орлицы, та дала перо; не застрелил лису, та дала шерстинку; принцесса выйдет за того, кто сумеет от нее спрятаться, неудачников казнят; охотник вызвал рыбу чешуйкой, та спрятала во рту; орлицу пером, та спрятала под крылом в облаках; оба раза принцесса видит охотника в своем зеркале; лисы роют ход под кресло, в котором сидит принцесса, она не видит охотника; он на ней женится и получает трон]: 301-306; Legrand 1881 [охотник вытащил из-под камня змею, та собралась его съесть; собака, лошадь говорят, что змея имеет на это право, т.к. люди тоже неблагодарны; лиса хочет посмотреть, как все было; змея снова под камнем]: 187-189; Megas 1970, № 10 [дети хотели убить змею, бедняк ее выкупил; змея выросла, бросилась на человека, стала душить; овцы, волы говорят, что змея права, благодарности не существует; человек намекает лисе, что отдаст ей кур; лиса говорит, что не верит, будто змея могла поместиться в stiffening; та заползает туда, человек ее убивает; человек велит жене положить для лисы курицу с цыплятами, та кладет собаку со щенками; собака отрывает лисе хвост; убежав, лиса обвиняет себя: ее родители не были судьями, зачем же она в это ввязалась]: 11-13; молдаване [царевич разбивает камнем кувшин старухи, та велит ему обойти землю, попасть в бессмертное царство, но и там не найти покоя; старик велит здороваться по дороге с животными, приветствовать змея, тот пропустит в замок; в замке другой старик дает клубок, велит идти за ним; желудь обещает, что юноша умрет, когда сгниет дуб, выросший из этого желудя; то же – виноградная косточка (будет пить вино, пока жив виноград, который из нее вырастит); орел просит не стрелять в него, вылечить; царь рыб – столкнуть его в воду; лиса – спасти от собак; комар – вынуть из паутины; нить оканчивается у замка; невесту отдадут, если юноша спрячется; орел прячет за облаками (старшая дочь находит), рыба - в море (средняя находит), лиса среди цветов (младшая срывает цветок, кладет в корзину, не узнает) ; царь отдает ее, если юноша опознает среди троих (комар садится младшей на нос); царь не велит выходить за ворота, через которые юноша вошел; тот выходит, видит нить своего клубка, решает идти навестить родителей; лоза разрослась, дуб огромен, дракон состарился, замок отца развалился (прошло много лет); трехсотлетний отшельник говорит, что когда-то все умерли от чумы; юноша идет назад, видит ступку, из-под нее выходит Смерть; юноша убегает, старик дает ему пояс, дуб – железный посох, лоза – саблю, тот отдает их Смерти, пусть придет, когда износит, когда сабля проржавеет; время приходит, юноша бежит к жене, та хватает его за руку, Смерть – за ногу; жена превращает его в золотое яблоко, бросает в небо Вечерняя Звезда); сестры превращают и ее в яблоко, бросают (Утренняя Звезда); царя и сестер Смерть превращает в каменные столбы]: Ботезату 1981: 27-37.

Средняя Европа. Русские (Карельское Поморье? запись на пароходе на р. Пинеге, но информант Н. Уткин родом из Кеми, 1921) [Григорей Высота живет в грязной избе и никогда не моется. Лиса обещает сосватать для него царскую дочь, он не верит. Лиса отправляется к царю, кланяется от ГВ, просит мерку – жемчуг отвешивать, царь велит слугам оставит на мерке немного смолы, Лиса прилепила одну жемчужину. Снова приходит к царю, просит четверик серебро мерить, приклеивает кусочек серебра. Возвращает четверик, приводит царю стадо лесных зверей от ГВ, сватает ГВ за царевну, царь приглашает ГВ. Лиса находит тому рубашку, он моется, садится в кусты у дороги, Лиса рассказывает царю, будто в пути на них напали разбойники и отобрали имущество, просит одежду и карету, царь дает. Царевна влюбляется в вымытого и нарядного ГВ. После пира едут к жениху. Лиса бежит вперед и предупреждает пастухов, что едут царь с громом и царица с молнией и сожгут их, если они скажут, что земля принадлежит Змею Лютому, пусть скажут, что ГВ. Лиса прибегает в дом ЗЛ, предупреждает, что к нему едут царь с громом и царица с молнией, советует спрятаться в дупле. Царь и царевна с женихом узнают от пастухов по пути, что проезжают земли ГВ, приезжают в дом ЗЛ. Лиса предлагает сжечь дерево, в котором дупло, Змей гибнет]: Озаровская 2009, № 29: 281-283; русские (Низовая Печора, Усть-Цильма, 1929) [Федор Высокой ловит в пасть лису, хочет продать ее и на вырученные деньги жениться. Лиса просит ее пожалеть и обещает помочь Федору. Она крадет деньги (у старух в банях), просит у царя мерку мерить деньги Федора Высокого. Когда возвращает, царь обнаруживает монеты под обручами. В лесу зовет волка идти вместе с ней к царю на пир, тот собирает стаю волков, лиса говорит царю, что животных в подарок присылает Федор. Так же собирает 40 лисиц и приводит к царю. Ведет Федора свататься к царю, ставит его на корабельное днище, говорит царю, что корабль утонул, спаслись лишь она и Федор. Царь выдает ему праздничную одежду. Федор сватает царевну. Тем временем лиса обегает земли Змея-Горыныча, предупреждает пастухов (пасут коров, лошадей, овец), чтобы сказали царю, будто работают на земле Федора Высокого, иначе царь их убьет. Прибегает в дом Змея Горыныча, велит ему с семьей спрятаться под солому, т.к. едет царь, чтобы их убить. Поджигает солому, приказывает слугам готовить угощение. После венчания Федора с царевной лиса везет их и царя в дом Змея Горыныча, по дороге пастухи сообщают царю, что он едет по землям Федора. Он занимает дом Змея]: Карнаухова 1934, № 159: 327-331; русские (Архангельская: Пинега) [крестьянин поехал пахать; медведь: съем твоего коня; крестьянин просит подождать, пока он вспашет поле; лиса: что у тебя там; крестьянин: колода; лиса: раз колода, так должен быть топор воткнут; медведь: воткни топор; крестьянин зарубил медведя; лиса просит завтра привезти ей медвежатины; крестьянин привез и поставил капкан; лиса попала в него хвостом, умерла; мех на тулуп пойдет]: Ситина 1975, № 6: ; русские (Север – Олонецкая?) [Лиса ворует кур у Кузьмы; он ее подстерег, поймал; Лиса обещает сделать его счастливым, велит изжарить для нее курицу; говорит Волку, что пировала у царя; ведет сорок сороков волков к царю, говорит, что прислал Кузьма Скоробогатый; то же медведей; соболей и куниц; царь говорит Лисе, что готов отдать дочь за КС; Лиса подрезала свои моста, КС упал в воду; Лиса просит царя прислать КС новую одежду; отвергает обычную, требует парадную; КС везет жену домой; Лиса пастухам отвечать что они пасут овец, коров, коней не Змея Горчныча, а КС; а то едут Царь-огонь и Царица-молния; то же говорит ЗГ, советует спрятаться в соломе, поджигает, ЗГ гибнет; КС с женой остаются в золотом дворце ЗГ]: Карнаухова 1948: 135-141; русские (Вологодская) [двое умных братьев и третий дурак по очереди караулят стог сена; дурак видит, как лисица ухватила немного сена и убежала; на третий раз поставил капкан; лиса просит ее отпустить, обещает сделать королем и женить на барской дочери; пусть называет себя не Иванушкой-дурачком, а Иванушкой-королевичем; встречает медведя; «Вот как я для вас стараюсь и ищу вас, потому что князь здешнего владения делает нынешний день великий пир и на оном пиру хочет вас, медведей, посмотреть»; медведь собрал медведей, лиса привела их ко дворцу: И.-королевич сватается и посылает зверей в подарок; то же с волками; («Я вас, волков, ищу, но не могу найти; видите, как я об вас стараюсь»); с лисами; князю: И. хотел инкогнито проверить, действительно ли царевна так хороша; отправился один со слугой, заснул; разбойники убили слугу, а его ограбили; князь послал за И. карету с одеждой; по пути лиса учит манерам; после свадьбы едут в королевство Ивана; лиса бежит впереди; коровьи пастухи отвечают, что они Расимского государства, а король у них Риген; лиса велит отвечать, что они Расимского государства, подданные Ивана-королевича, иначе он, И., великий богатырь, их порубит; Ригену советует спрятаться, а министры пусть выйдут приветствовать И.-королевича; тот не станет гневаться и уйдет; когда гости прибыли и пируют, лиса велит И. прострелить дупло; «Мне кажется, что это дупло стоит не у места; однако, я хочу видеть, пролетит ли сквозь него из ружья выпаленная пуля»; министры хоть и знали, но прострелили; потом веселились несколько месяцев; а лисица жила уже остальное время в покое за свои услуги]: Бурцев 1895, № 45: 248-265; русские (Псковская) [Мужик обрабатывает поле под репу; медведь напрашивается в долю; кидают жребий, кому достанется низ, а кому — верх; верх достается медведю; на следующий год мужик сеет пшеницу; медведь требует низ, получает корни; грозится убить мужика; тот просится домой попрощаться, встречает лису, она обещает помочь за курицу и петуха; гремит мешками с железом, изображая приближающихся охотников; медведь просит мужика обрубить ему лапы и сказать, что он мертвый; мужик убивает медведя; лиса требует обещанных кур; мужик приносит в мешке двух собак; собаки загоняют лису в дупло; лиса спрашивает свои ноги, глаза, как они помогали ей убегать; хвост отвечает, что болтался и цеплялся, лиса отдает его собакам; собаки вытаскивают лису за хвост]: Смирнов 1917, № 105: 348–350; русские (Московская) [волк пахарю: я у тебя кобылу съем; мужик: ложись – допашу, сам отдам; лиса: что в меже? – Пенек. – Был бы пенек, был в него топор воткнут. Волк: воткни топор; мужик зарубил волка; мужик обещает лисе пару кур; сам положил в мешок двух собак; лиса спряталась в нору, спрашивает свои глаза, уши, ноги, как они ей помогали; хвост; тот отвечает, что путался и мешался; лиса его высунула, собаки вытащили лису за хвост, разорвали]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 13: 43; русские (Тульская) [весной мужик спас змею из горящего жнивья; ; когда хотел выпустить, змея раздулась и собралась его съесть; договорились, чтобы их рассудили; заяц, волк отвечают, что добро злом отплачивается; лиса не верит, что змея могла поместиться в мешок; змея туда забралась; лиса велит завязать мешок и бить его о телегу; мужик приглашает лису к себе, обещает трех петушков; сам же выпустил на нее собак; лиса бросилась в нору и спрашивает свои глаза, уши, ноги, как они помогали спастись; те отвечают; хвост говорит, что тянул назад; она высунула его собакам, а те вытащили за хвост лису и разорвали ее]: Эрленвейн 1882: 13-15; русские (Горьковская) [Иван Печинский лежит на печи; лиса обещает его женить; неподалеку живут Микола Горский и царь-Гром; лиса царю-Грому: ИП сватается, но его отец МГ все богатства держит в дубе; царь-Гром посылает одежду для ИП; лиса предупреждает пастухов: отвечать, что пасут сдата сына МГ, а то царь-Гром громом убьет и молнией запалит; после свадьбы приезжают к МГ; лиса спрашивает царя-Грома, может ли он поразить дуб; дуб в щепки; это лиса поссорилась с МГ и так ему отомстила]: Боровик, Мирер 1939, № 17: 21-24; русские (Псковская, Тульская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина, Тернопольская, Угорская Русь, Закарпатье, Полтавская, Черниговская), белорусы ["Старая хлеб-соль забывается": человек спасает волка (медведя, змею); когда опасность минует, тот хочет его съесть (задушить, ужалить); обращаются к встречным животным-судьям; лиса заставляет волка вернуться в прежнее положение (в мешок); человек убивает волка, а заодно убивает и лису]: СУС 1979, № 155: 78; украинцы (Закарпатье, Хустский р-н, с. Горинчево) [в 77ом государстве, за стеклянными горами, за молочными потоками живут дед и баба, детей нет; старуха просит деда сделать из дерева ребёнка и колыбель; он рубит явор, вытёсывает мальчика, его называют Яворовый Иван (ЯИ); делает колыбель, баба её колышет, ребенок не оживает, растёт; через два года ходит в лес, помогает деду; змеи (шаркани) забрали трёх царских дочерей; их спаситель получит одну из них и державу; ЯИ уходит на поиски, встречает цыгана, становятся друзьями; находят яму, вьют верёвку, закрепляют на плите; один возьмёт младшую дочь, второй – среднюю, старшая будет прислуживать; ЯИ спускается, слышит пение девушки, она в избушке, вращающейся на куриной ножке; девушка: у мужа пять голов, у него есть сильная вода; ЯИ пьёт воду; на двор падает железная палица, ЯИ бросает ее назад, змей видит, что у него во дворе кто-то сильный; входит, говорит, что грешным пахнет; жена: это мой брат; пожимают руки; змей ест расплавленные оловянные галушки, запивает водой, потом идут сражаться; змей забивает ЯИ по колени в землю, ЯИ его – по пояс, змей – по руки, ЯИ – до шеи; начинает палицей отбивать его головы, но они снова возвращаются; девушка посыпает их пеплом, головы не могут прирасти, змея убивают; девушка говорит, что она и ЯИ принадлежат друг другу; ЯИ велит собирать всё ценное, запереть дом, ждать его; одевает одежду змея, берёт его саблю, приходит к средней сестре; она тоже играет на гармонике и поёт; у её мужа десять голов, пьёт особое вино; ЯИ меняет местами бочки с водой и вином; приближаясь, змей бросает палицу в 12 центнеров; ЯИ пьет вино, отбрасывает палицу; (далее то же, что в доме первого змея); ЯИ меняет саблю на ту, что у более сильного змея, приходит к третьей избушке; там младшая царевна; змей орёт на жену, что застал её с любовником, дышит огнём из 12 ртов; ЯИ прячется з дверью; когда головы показываются в избе, велит сабле рубить их; старшая царевна складывает все драгоценности в сливку, средняя – в яблоко, младшая – в орех, ЯИ кладет их в карман, отправляет наверх царских дочерей, цыган вытаскивает их и уходит с ними прочь; ЯИ идёт по тропе день и ночь, приходит в избу, там баба, у ней ресницы до земли; она называет его песьим сыном, соглашается взять на службу, велит взять вилы и поднять ей веки, а то она его не видит; ЯИ поднимает бабе ресницы, она узнаёт его как ЯИ: знает его и тот явор, из которого его сделали; будет у неё ухаживать за кобылами: трижды пасти и пригнать назад, иначе голову долой; кобылы – бабины дочери; баба даёт ЯИ сонный корж; когда ЯИ просыпается, кобыл нет; лиса просит угостить коржом, велит идти домой и стать в яслях: кобылы стали курами, лиса начинает их мучить, куры забегают в хлев, становятся кобылами, ЯИ их связывает, докладывает бабе, та бьёт их железными вилами за то, что дали себя поймать, рассказывает, что должны делать; на второй день все то же, волк обещает помочь, если ЯИ угостит хлебом; объясняет, что кобылы стали воронами; старый конь, что лежит на навозе, скажет всё, что следует делать; конь: в его хвосте прутик, им надо махнуть и примолвить: «Оставайтесь на месте»; три вороны, сидевшие на дереве, прилетают в хлев, становятся кобылами; баба бьёт их железными вилами: наверно, спят с Иваном, любят его, хотят её уничтожить; на третий день ЯИ дает корж медведю; тот советует идти домой, там лежит на второй куче навоза вол, он объяснит, что делать; вол велит взять из его хвоста два прутика, одним махать в левую сторону, другим – в правую, пока не появятся кобылы, за службу попросить у бабы старого коня; кобылы обернулись раками, плывут из омута в омут, ЯИ ударяет их прутиками, превращает снова в кобыл; баба рвёт на себе волосы, велит просить, что ЯИ пожелает; тот просит старого коня; конь советует откланяться бабе, баба плюёт ему вслед, он успевает закрыть дверь, иначе сгорел бы; конь спрашивает, как ехать – за ветром или против ветра, взлетает ввысь, просит посмотреть, что за ними; ЯИ видит чёрную тучу, это баба, конь велит бросить гребень (чащи от земли до туч); туча почти догоняет, но они пересекают границу земного мира; баба страшно ревёт, рассыпается в прах; конь предлагает отправиться в царский город; женщина: вернулись три царских дочери, готовится свадьба, цыган берёт младшую; ЯИ нанимается к сапожнику; царевна распорядилась сделать такие башмачки, каких ещё не делали; ЯИ достаёт из ореха башмачки младшей сестры, вешает на гвоздик; утром приходит младшая царевна, говорит сапожнику, что не его рук дело, а ей ещё надо к портному; ЯИ бежит к портному, вынимает из ореха платье; царевна зовёт мастеров на свою свадьбу; ЯИ сообщает коню, тот велит лезть ему в левое ухо, там – прекрасная одежда; летят во дворец; цыган царю: это ангел едет на свадьбу; увидев ЯИ, невеста плачет от радости, но цыган не сознаётся; ЯИ кладёт на стол сливу, яблоко и орех; старшие сестры вынимают своё богатство, а в орехе младшей пусто; она всё понимает; цыгана казнят, ЯИ женится на младшей царевне]: Лінтур 1969: 151-160; украинцы (Черниговская): Березовський 1979, № 221 (Козелецкий у.) [волк просит спрятать его от охотников и собак; человек прячет его в мешок; когда выпускает, волк собирается его съесть; лиса делает вид, что не верит, будто волк мог оказаться в мешке; волк туда забирается, человек его убивает; лиса просит дать ей кур, положить в «на колесах стугу»; человек кладет туда трех собак; лиса открывает, собаки за ней, она прячется в норе, спрашивает части своего тела, как те помогали спасаться; говорит хвосту, что он только путался, высовывает из норы, собаки ее вытаскивают за хвост, убивают]: 256-257; Рудченко 1869, № 8 [человек пахал в поле; пришел медведь, сказал, что съест вола; человек уговорил его не есть вола, пока тот не пройдет борозду; медведь лег на воз; подбежала лисица, спросила, что на возу; медведь попросил человека сказать, что это колода; человек так и сделал; лисица сказала, что тогда был бы воткнут топор; медведь велел воткнуть топор; человек его зарубил; лисица спросила, что человек ей даст; тот позвал ее с собой; сказал, что даст кур; лиса велела принести к ней всех; человек положил в мешок трех куриц и собаку; лиса сказала выпускать куриц по одной, всех поймала; человек выпустил собаку, та погналась за лисой; лиса забежала в нору; собака встала над входом; лиса спросила глаза, что они делали, когда она убегала; те ответили, что смотрели, как ближе добежать до норы, чтобы собака не догнала; лиса сказала, что купит им очки; спросила ноги, что те делали; они ответили, что они прыгали и не спотыкались, чтобы собака не догнала; лиса сказала, что купит им башмаки; после спросила хвост; он ответил, что мотался и цеплялся то за куст, то за пень, чтобы собака ее догнала; лиса высунула хвост и велела собаке его откусить; в тоге еле вырвалась; пришел человек, решил откопать ее; пошел за заступом домой; оставил у норы пустой кувшин, направленный против ветра; ветер гудел, лиса думала, что это лай; выглянула, увидела кувшин; сказала: «Дак се ти мене налякав? Я ж тобі дам!»; привязала его веревкой к шее, понесла топить; кувшин начал булькать; лиса сказала ему не просить – не поможет; кувшин наполнился водой, начал ее тянуть; лиса: «Тю дурний! Се я тульки насміялась, а вун уже й справді!»; пошла дальше, увидела балалайку, начала играть, приговаривая: «Красивый голосок, да чертова мысль!»]: 17-18; украинцы (Киевская, Васильковский у.) [из рукописей священника с. Макиевки В.Г. Антонова, присланных в ИРГО в 1850-е гг.: мужик спас придавленную камнями гадюку, вбив между ними клин; она захотела его убить; мужик заспорил с ней; прибежавшие звери сказали, что он не достоин снисхождения: «не спасай ледачаго»; лиса попросила показать ей, как спаслась гадюка; та заползла между камнями; мужик вынул клин, гадюка погибла; лиса потребовала от мужика в качестве награды ежедневно приносить ей по вареной курице, что тот сначала и делал; когда куры закончились, жена заставила мужика убить лису; он это сделал; умирающая лиса увидела выползавшую из норы в сенях гадюку и, махая хвостом, сказала: «Що мужик, то гадюка»; отсюда эта пословица]: Зеленин 1915, № 28: 627; украинцы [человек захотел узнать, что такое неблагодарность; змея придавлена камнем, просит ее освободить; он освобождает, она хочет его задушить; волк говорит, что змея права; лиса, которой человек пообещал курицу, хочет знать, как было дело; змея снова оказывается под камнем, лиса идет к человеку домой, жена человека ее убила]: Панкеев 1992: 53-54; поляки , кашубы (Weiherowo Dargolewo, по Lorenz) [человек освободил из ловушки змею (змея, медведя); тот собирается съесть его либо его коня; человек предлагает спросить других животных, кто прав; каждый отвечает, что справедливости нет; философ либо лиса говорит, что необходимо сперва ознакомиться с ситуацией; змею снова придавливают камнем и т.п.; спасенный обещал лисе кур, а сам обманом ее погубил]: Krzyżanowski 1980: 221-222; словаки [лиса обещает помочь двум сиротам: Янко и Аничке; решает женить Я. на принцессе; приводит королю якобы в подарок от жениха стадо зайцев и стадо оленей; по пути к невесте лиса и Я. встречают солдат; {лиса устраивает так, что} солдаты бросают в реку свои шапки – якобы свита жениха утонула; после свадьбы лиса говорит своей мачехе {sic!}, что на нее идет войско; та убивает себя, а Я. с женой поселяются в ее замке; Я. разрубает лису пополам: появляется принц, которого его мачеха заколдовала; он женится на Аничке]: Gašparíková 1993, № 85: 60; словаки [крестьянин освободил змею из-под упавшего камня; та собралась его укусить; старая лошадь, собака отвечают, что это правильно (благодарности в мире нет); лиса делает вид, что не верит, будто бы все случилось так, как змея и человек рассказывают, велит показать, как все было; человек снова придавил змею камнем; человек лисе: пусть в любой день приходит к нему за мясом; жена недовольна; человек застрелил лису]: Gašparíková 1993, № 272: 196-197.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [Лиса съедает виноград бедного чабана; тот стережет виноград, хватает и бьет Лису; она обещает выполнить любую его просьбу; он хочет жениться на дочери падишаха; Лиса приходит к падишаху от имени богатого Беш-Салкым-бея; тот готов отдать дочь, если жених принесет головы семиглавого Аждаги; спасаясь от собак, Лиса попадает в пещеру Аждаги; говорит тому, что на него ополчилось несметное войско, советует спрятаться в печи, поджигает солому, Аждага задохнулся от дыма; Лиса говорит пастуху, что поможет ему добыть головы Аждахи, если после ее смерти тот не выбросит ее на съеденье шакалам; пастух приносит головы и шкуру, женится на дочери падишаха; через год Лиса испытывает бывшего пастуха, притворяется мертвой; тот трижды велит выбросить прочь эту падаль; якобы мертвая Лиса оживает, дворец исчезает, у пастуха старая сакля с виноградной лозой]: Бирзгал 1992, № 18: 236-244; ставропольские туркмены : Багрий 1930(2): 74-77 [джигит подружился с лисой, просит найти ему невесту; Лиса стала сватать дочь хана; тот послал людей навстречу; Лиса наворовала сто шапок, бросила в реку, объяснила, что свита жениха утонула; хан верит, дает новую богатую одежду; Лиса предупреждает не прятать хлеб, не дивиться самоцветам; тот нарушает запреты, Лиса объясняет, что хозяин дивится столь плохой одежде, спрятал хлеб для собак; Лиса приходит в селение богатырей, говорит, что едет хан, те прячутся в солому, Лиса ее поджигает, их имущество достается джигиту; Лиса притворяется мертвой проверить верность джигита; тот велит выбросить дохлятину; Лиса бежит к оставшемуся богатырю, велит убить джигита; джигит, видя богатыря с лисой, кричит Лисе, чтобы та вела его быстрее; богатырь пугается, бежит, убивает Лису, наткнувшись на нее; джигит бросил лису на большую дорогу, счастлив с женой], 114-119 [старик вытаскивает из колодца человеческую печень, бросает собаке; вытаскивает старуху; та требует свою печень назад; не соглашается взять печень жены старика, соглашается взять печень его сына; старики откочевычают, оставляют на старом месте золотые альчики, посылают сына за ними; чахлый жеребенок вызывается его отвезти, превращается в скакуна; учит, что делать; юноша говорит, что не может слезть, старуха, что не может подать; юноша говорит, что идет его отец, он подаст; пока старуха оглядывается, хватает альчики, скачет прочь; трижды останавливается, каждый раз у собаки хозяина рождается щенок, юноша берет его; не зная о том, останавливается у сына старухи; тот просит оставить собак дома; появляется старуха, юноша забирается на дерево, старуха выдергивает себе два зуба, превращает их в топор и долото, рубит дерево; Лиса вызывается рубить за нее, уносит топор и долото; старуха выдергивает два зуба, они превращаются в топор и долото; тот же эпизод с Волком; старуха снова рубит; мальчик привязывает к журавлю колокольчики, велит лететь на стойбище; прибегают три собаки, разрывают старуху]; калмыки [восемь братьев женятся на восьми сестрах; младший девятый брат – Иестир; Змей велит отправить его к нему, иначе погубит всех; требует добыть дочь богатого хана; по пути И. встречает человека, сосущего траву, и другого, выпивающего два моря, берет с собой; хан велит превратить свежую кость в старую (сосавший траву высасывает из кости все соки); пускает на побратимов огонь, Выпивало заливает его; Лиса принимает вид девушки, идет к Змею вместо нее; Змей отдает за невесту сундук со своей душой; И. убивает душу змея, женится на ханской дочери, оставляет побратимов при себе]: Бадмаев 1899: 6-9 (перепеч. в Басангова 2002: 40-42); абхазы [у старых супругов родился мальчик по имени Химкураса, родители вскоре умерли; Лиса говорит, что его мать выкормила ее курами; приносит барана, кормит мальчика; приходит к семи адауы, говорит, что их окружили враги, предлагает спрятаться в стоге сена, сжигает, приносит А. их одежду и сокровища; делает А. князем над оставшимися без князя людьми; женит его на дочери другого князя; когда Лиса постарела, А. ее невзлюбил; она притворилась мертвой, он выбросил ее в грязь; жена А. позаботилась о Лисе; уходя, Лиса сказала, что А. не проживет более ста дней, а жена его будет жить долго; так и случилось]: Шакрыл 1975, № 3: 16-20; адыги [волк просит старика спасти его от охотников; старик прячет его в мешок; охотники уходят, волк хочет съесть старика; лиса: кто поверит, что волк мог поместиться в мешок; велит убрать хвост и лапу; старик завязывает мешок, лиса велит бить волка до смерти]: Алиева 1978, № 71: 340-341 (=Тамбиев 1900: 23-25); адыги [уходя, Зайчиха велит детям запирать дверь, открывать на ее голос; Волк подслушал, но говорит грубым голосом; Комар-кузнец выковал ему серебряный голос; Зайчата открыли, Волк их съел; Лиса обещает помочь, предлагает пожаловаться Волку, что кто-то съел Зайчат; Волк говорит, что виноват Медведь; Зайчиха с Лисой жалуются Медведю; зовут зверей на поминки, копают яму, насыпают горячие угли, прикрывают ковром; Волк не хочет идти, но затем приходит, проваливается; Медведь подбросил веток в костер, приглашенные пировали на поминках]: Максимов 1937: 54-63 (=Керашев 1957: 278-285); абазины : Капиева 1991 [волк просит спрятать его от охотников; старик высыпал шишки, которые собирал, спрятал волка в мешке; когда развязал, волк решил его съесть; лошадь, собака отвечают, что так человеку и надо; лиса делает вид, что не верит, будто волк мог поместиться в мешке; он туда забирается, старик бьет его палкой]: 25-26; Тугов 1985, № 1 [Лиса крадет кур у бедного старика; он ловит ее, она обещает ему помочь; старик хочет шубу; Лиса ведет волков к реке, велит опустить хвосты в воду, к утру наловится много рыбы; хвосты вмерли в лед, старик перебил волков, сшил шубу; ладит с Лисой], 17 [Чалтык замечает, что спина его лошади вся изодрана; видит, как медведь, волк, лиса катаются на ней по ночам; хватает лису; та просит ее не убивать; волк заманивает Ч. в лес, там его хватает медведь; лиса зовет Ч., спрашивает, не видел ли он медведя, того разыскивают охотники; медведь отпускает Ч., просит сказать, что перед ним пень; – Почему у пня уши? – Это ветки; – Тогда бей топором между ветками; медведь просит ударить легонько, Ч. убивает медведя топором]: 18-19, 35-36; ногайцы : Ногай 1979, № 6 [человек спас змею из огня, кладет в торбу, увозит от пожара подальше, выпускает; змея собралась его проглотить; дерево, корова говорят, что люди неблагодарны; лиса не верит, что змея поместилась в маленькой торбе; велит человеку завязать торбу и бросить в огонь], 9 [Лиса обещает сироте сосватать ему дочь хана; просит у хана весы, возвращает, подложив золотую монетку, объясняет, что ее хозяин вешал золото; хан соглашается выдать за него дочь; Лиса с хозяином крадут на базаре мешок шапок, бросают их в море, хан верит, что сваты утонули, дает жениху богатую одежду; когда хозяин едет с женой и тестем, Лиса велит пастухам и табунщикам отвечать, что все это принадлежит хану, чьи богатства несметны; Великану говорит, что на него идет войско, он убегает; хозяин получает богатства Великана; Лиса притворяется больной, хозяин велит ее выбросить; обиженная Лиса уходит от людей и с тех пор сторонится их]: 18-20, 33-34; осетины : Дзагуров 1973, № 18 [волк просит бедняка укрыть его от охотников и собак, тот прячет волка в мешке, а когда вынимает, волк собирается его съесть; лошадь, собака говорят, что люди неблагодарны; лиса делает вид, будто не верит, что волк мог забраться в мешок; он забирается, человек его убивает], 24 [у бедняка по имени Цупара только семь кур; Лиса предлагает жить вместе, обещает сосватать ему жену; кричит зверям, что надвигается война, надо всем спрятаться в одну нору, приводит зверей в хлев к алдару, говорит, что это калым; когда Ц. переходит мост, Лиса сталкивает его в воду, просит алдара прислать новую одежду; алдар спрашивает, почему жених себя осматривает; Лиса объясняет, что он привык к лучшей одежде; говорит семерым уаигам, что за ней гонится войско, просит разрешить спрятаться в стоге; уаиги сами прячутся, Лиса его поджигает; прогоняет их мать, поселяет в их дворце Ц. с женой; просит сосватать невесту и ей, Лисе; Ц. отказывается, говорит, что у него нет для этого денег; Лиса идет к уаигу, говорит, что в доме поселился дурной мужчина; уаиг боится, не верит, Лиса предлагает накинуть ей веревку на шею, идти с ним; Ц. кричит, что велел Лисе привести самца, а не самку; уаиг ударил лису о землю и убежал]: 44-46, 51-53; Миллер 1881, № 1 (дигорцы) [волк предлагает пахарю приносить ему каждый день по барашку до тех пор, пока тот не вынет свой плуг, а когда вынет, пусть отдаст одного быка; пахарь согласился, но затем не знает, как быть: на одном быке пахать невозможно; лиса обещает помочь; приходит и спрашивает, что это рядом с пахарем. – Мешок. – Если мешок, привяжи к арбе; ударь по макушке; волк умер; лиса попросила в награду ягненка; человек положил в мешок борзую; лиса убежала и спряталась, но собака оторвала ей хвост; лиса привела свиней на поле человека, но те не дали ей обещанного поросенка; лиса привела людей убить свиней; те дали ей лошадь; она не знает, как убить лошадь; зовет волка, учит правильно резать коня; для этого пусть конь и волк засунут головы в одну петлю; оба подохли]: 83-87; кумыки [лиса попросила женщину вынуть у нее из ноги колючку; женщина бросила колючку в огонь; лиса потребовала взамен хлеб, женщина не дала, лиса схватила хлеб, убежала; так же выменяла хлеб на курицу, курицу на ягненка, ягненка на девочку, оставила мешок с девочкой у обрыва; чабаны его нашли, освободили девочку, положили на ее место щенков; лиса обняла мешок, щенки завизжали, лиса от испуга упала с обрыва, разбилась]: Ганиева 2011а, № 113: 276-278; балкарцы [у мельника 5-6 баранов; он их не режет, бережет заплатить калым за жену; лиса каждый день приходит в гости; настаивает, чтобы мельник каждый раз резал для нее барана, обещает женить; приходит к хану, расхваливает жениха для его дочери; обещает привести жениха с огромным калымом; велела тому залезть в реку, а сама подожгла мост; сказала хану, что мост рухнул, люди утонули, добро пропало, только сам жених спасся; хан послал лучшую одежду; жених не притрагивается к все оглядывает свою одежду; лиса объясняет невесте, что у него была лучше, поэтому присланной ему он стесняется; людям, сопровождающим жениха к его дому, лиса велела шуметь и стрелять; прибежала к великанам: идет войско, вас перебьют; великаны убежали, лиса осталась с молодыми; затем пришла к великанам и сказала, что в их доме живет трусливый мельник, чьих овец она съела; пошел главный великан, боится; лиса велела держать ее за хвост; человек договорился с женой; велит нести топор и нож; лисе: веди его скорей, давненько великанов не забивали; великан размазал лису по земле, убежал; великаны ушли и до сих пор идут]: Малкондуев 2017: 561-564; ингуши [всадник вытащил змею из огня, та обернулась ему вокруг шеи и стала душить; лошадь, собака отвечают, что за добро платят злом; лиса велит показать, как все было; когда змея сползла на землю, всадник ее растоптал]: Садулаев 2004, № 23: 63-64; чеченцы : Мальсагов 1983, № 49 [князь Бигалди разорился; лиса предлагает его женить на дочери князя; просит у князя мерку, ловит ею мышей, а перед тем, как вернуть, оставляет в ней серебряную монетку: у Б. в птиц бросают не камнями, а серебром; в следующий раз оставляет рубль: у Б. печку топят деньгами; на пути к князю лиса сталкивает Б. в речку, зовет на помощь – вот почему Б. голый; на пиру велит не лезть руками в тарелку – сама тебя покормлю, скажу, что так с детства привык; Б. рассматривает дворец – кажется он ниже моего; на обратном пути лиса впереди, затем молодые, затем люди князя; лиса говорит пастухам овец, верблюдов, коней, что едет падчах Гур-Гур; сармак (дракон) лежит вокруг золотого дворца; лиса: спасайся, прыгни на горы; сармак прыгнул, ударился о скалу, выбил глаз; молодые живут во дворце, лиса хочет проверить верность Б., делает вид, что умерла; Б. велит выбросить вонючую лису на навозную кучу; лиса приводит сармака; Б.: это ты об этом одноглазом говорила? я сейчас приведу своего; сармак убил лису, убежал]: 190-194; Эльдарханов 1901, № 6 [после достижения успеха Гелаг выбросил лису, сделавшую вид, что она умерла; она приводит чудовище, чтобы то его съело; Г.: вместо денег ведешь чудовище? Испуганное чудовище убивает Лису, убегает]: 30-33; кумыки : Ганиева 2011а, № 103 [крестьянин выловил в реке сундучок, открыл, оттуда выползла змея, стала его душить; сказала, что изголодалась в сундуке, съест крестьянина; старик обещает лисе двух кур за спасение; лиса говорит, что не верит, будто змея поместилась в столь маленьком сундучке; змея туда заползла, лиса захлопнула сундучок; крестьянин идет за курами, жена советует лучше убить лису из ружья; лиса все подслушала, сказала, что знала о коварстве человека, убежала], 132 [волк бежит от охотников, просит человека спрятать его в торбе; когда охотники ушли, собирается съесть человека; соглашается спросить встречного, может ли он это сделать; собака и мул подтверждают, что люди неблагодарны; лиса делает вид, что не верит, будто волк мог поместиться в торбу; волк показывает, как он туда залез; человек бьет его, пока шкура не отделилась от костей, чуть живой волк убегает]: 249-250, 312-314; Капиева 1974 [Чалтук-Ахмед замечает, что его лошадь изранена; он ловит волка, медведя, кабана, лису, которые по ночам царапали ее; волк обещает пригнать овец, кабан - вспахать поле, медведь - показать дупло с медом; лиса ничего не обещает, но просит отпустить и ее; волк, кабан выполняют обещание, медведь приводит ЧА к дереву, начинает душить; лиса зовет ЧА, кричит, что идут охотники, им нужна медвежья шкура; медведь просит его не выдавать, говорить, что перед ним чурбан, не уши, а сучья, просит ударить топором легко; ЧА бьет со всей силы, убивает медведя, вместе с лисой набирает меду]: 126-128; Халилов, Османов 1989 [волк просит путника укрыть его от охотников, тот прячет его в сумку; когда выпускает, волк собирается его съесть; лошадь, собака говорят, что волк прав – люди неблагодарны; лиса не верит, что волк может поместиться в сумку, пусть и голову засунет; велит человеку забить волка палкой]: 20-22; аварцы : Атаев 1972, № 4 [у Шудукай (имя не этимологизируется) пять дочерей; она уходит за ложками, в это время Волк просит открыть дверь; дочери узнают грубый голос; в следующий раз Волк подражает голосу Ш., дети открывают дверь, он проглотил двух самых маленьких, съел всю кашу, одну дочь спрятал в золе, вторую в сундуке, третью подвесил к потолку; Лиса обещает помочь, предлагает Волку кататься с горы, когда он скатывается, льет воду, хвост Волка примерз; Ш. бьет Волка, из его ноздрей выходят две проглоченные девочки]: 15-16; Dirr 1922, № 12 [у мельника Лаусе-Хаджи Лиса украла какие-то тряпки; он хочет ее убить, но Лиса обещает женить его на дочери хана, если тот после ее смерти похоронит ее в курдюке; просит у хана меру – Букучи-хан хочет мерить серебро; оставляет монетку в мере; затем золото; затем просит дочь; хан с радостью соглашается; Лиса велит мельнику прыгнуть в реку, звать на помощь, якобы все унесло водой; ему дают новое облачение; Лиса объясняет, что Б. чувствует себя неловко, ибо привык к одежде, усыпанной алмазами; то же с едой; после свадьбы мельник везут жену; Лиса впереди, велит пастухам говорить, что они пасут скот, лошадей не дракона, а Б., иначе Б. их убьет; говорит дракону, что идет царь семи царств, велит спрятаться в стоге, поджигает его, дракон гибнет; невеста и мельник счастливы; Лиса решает проверить, благодарен ли мельник; притворяется мертвой; тот говорит, что ему плевать; Лиса его обвиняет; когда действительно умирает, мельник на всякий случай действительно хоронит ее в курдюке]: 66-70 (=Саидов, Далгат 1965: 131-137); аварцы : Атаев 1972, № 25 [лесник Гелега видит, что кобыла его отощала; следит; ночью волк, лиса, кабан и медведь катаются на ней; Г. поймал их, стал бить; волк: пригоню тебе жирных баранов; кабан: вскопаю тебе огород; медведь: покажу дупло с медом; лиса: помогу в трудную минуту; волк, кабан выполнили обещание; медведь повел в лес, сказал, что теперь съест; лиса делает вид, что она ханский нукер – хан женится, ему нужна медведья шкура, не видел ли медведя? медведь: скажи, что не видел; Г.: не видел; лиса: а что перед тобой? медведь: скажи, что пень; Г.: пень; лиса: почему у пня уши? медведь: скажи, это сучья; лиса: ударь между сучьями; медведь: тихонько; Г. убивает медведя топором; с тех пор друг лисы]: 32-33; Саидов, Далгат 1965 [бедняк Чакарилав замечает, что его лощадь тощает, спина в болячках; ночью следит: волк, медведь, кабан, лиса на ней катаются; Ч. бросился и переловил зверей; отпустил после того, как лиса обещала помочь, а остальные – вернуться с подарками; волк пригнал овец, кабан вспахал землю, а медведь привел к дереву, где мед, и собрался съесть; вдруг голос: Ч., ханские слуги ищут медведя, шкура нужна, не видел его? испуганный медведь подсказывает Ч., что ему отвечать; Ч.: не видел; лиса: А кто рядом с тобой? Ч.: чурбан; лиса: У чурбана бывают уши? Ч.: это сучья; лиса: Ударь топором между сучьями; медведь: Только тихонечко; Ч. расколол медведю голову, обнял и поцеловал лису]: 138-140; кюринцы [бедняк пошел в лес; прикованный к колышку лев просит выдернуть колышек; собирается съесть бедняка; вол, осел рассказывают, как безжалостны и несправедливы люди; лиса отвечает, что оба лгут, хотят помешать ей исполнять службу посла к дочери царя джиннов; предлагает человеку вбить кол снова в землю: если лев его не вытащит, то значит он прав; лиса и человек ушли, лев остался прикованным]: Услар 1896, № 3: 274-280; хваршины [у старухи Лъилъука 9 дочерей; она сварила детям кашу, не оказалось ложек, предупредила дочек, чтобы они двери не отпирали, может волк прийти, сама отправилась в лес мастерить ложки; в лесу она встретила волка, предупредила не есть ее дочек; Волк отправился в дом к Л., дети не узнав голоса и не увидев на волке сапожки хромовые, не впустили его; Волк переоделся, подделал голос, пришел, снова постучался; дети открыли дверь; Волк всех, кроме одной, которая спряталась в тавхане; Волк встречает Л., она спрашивает, почему у него рот в крови – съел птицу, которая хотела клюнуть ему в глаз; доме Л. застает только одну дочку; плачет; проходит мимо Лиса, обещает выручить детей, если Л. приготовит ей чуду с мясом; нашла волка, пригласила его покататься на льду, налила воды на лед, волк примерз; Лиса убила его, вытащила детей, но к Л. пошла одна; говорит, чтобы она взяла кинжал и пошла за детьми; чуду Л. приготовила, но с мясом для детей, а для лисы с золой; когда Л. с дочкой пошла за детьми, Лиса взяла чуду с мясом и ушла]: Мусаева 1995; лаки [кто-то крадет яблоки мельника, он ловит в капкан черно-бурую Лису, та обещает его женить на царской дочери; говорит царю, что для его дочери есть жених Арабхан; говорит, что лошадь упала с моста в реку; царь посылает мельнику одежду, коня; мельник удивленно оглядывает дворец; Лиса объясняет, что дворец А. лучше; царь поселяет молодых в другом, более богатом дворце; умирая, царь передает трон А., Лиса делается визирем]: Халилов 1965, № 25: 42-43; агулы [мельник накормил голодную лису, и она в ответ решила отблагодарить его; дважды ходила к царю и просила мерку, чтобы мерить золото; каждый раз в мерке оставалась золотая монета; царь решил, что лиса служит богатому человеку; лиса сосватала за мельника дочь царя; когда царь пригласил мельника к себе, попросила у царя для него одежду под тем предлогом, что одежда жениха вымокла под дождем; после свадьбы лиса сказала аждахе, что идет войско его убить; аждаха убежал, в его доме поселился мельник с женой; когда лиса снова пришла, мельник попросил жену выгнать ее; лиса подговорила аждаху прогнать мельника из дома; они соединились веревкой, а когда аждаха испугался мельника и побежал в лес, лиса погибла]: Майсак 2014, № M29: 477; табасаранцы [охотник увидел в костре кувшин, услышал крики о помощи; вытащил кувшин, из него выползла змея, стала душить охотника; говорит, что от добра добра не ждут; охотник предлагает пойти к лесному судье-лисе; та хочет посмотреть, как все было, велит змее забраться в кувшин; охотник его закупорил и бросил в костер]: Ганиева 2011а, № 104: 251-252; рутульцы [Урдухан замечает, что его любимый конь худеет; следит, видит, как новью медведь забирается на коня и гоняет его; затем то же делают шакал, кабан и лиса; У. наставляет ружье; медведь обещает принести меду, шакал пригнать курятник птицы, кабан – перекопать участок и убрать с него камни, лиса говорит, что пригодится; шакал и кабан выполняют обещания; медведь велит взять сосуды для меда, ведет на гору к дереву, где, якобы, мед; кто-то спрашивает: дедушка У., что это около тебя? Медведь велит отвечать, что капкан; – Почему у него уши? – Это замки; – Ударь капкан между замками топором; У. так и делает, медведь издох; лиса выходит, говорит, что медведь хотел, чтобы У. достал мед (дерево высокое, медведь сам не мог достать), а затем собирался убить его; учит развести дымный огонь, выкурить пчел, достать мед]: Ганиева 2011а, № 105: 253-254; кюринцы [лиса ворует груши из сада царя груш; попалась в капкан; просит не убить, обещает женить на дочери Лалинского царя; позаимствовала меру, оставила в щели монету; царь согласен выдать дочь; лиса говорит, что при переправе через реку жених все потерял; на пиру объясняет, что жених потому оглядывает новое платье, что его собственное было лучше; на пути в дом жениха велит привязать колючки к хвостам животных; говорит дивам, что идет войско – вон видна пыль; один див спрятался в лесу, а 6 в саманнике; лиса его подожгла, дивы сгорели; однажды лиса заболела, молодая жена взяла ее за хвост и выбросила во двор; та обещает отомстить за неблагодарность; пошла привести дива из леса; тот боится обмана, велит, чтобы лиса согласилась связаться с ним цепью; царь груш: почему только один див из семи? див побежал, лиса погибла, рот оскален; див сперва подумал, что она смеется; царь груш зажил счастливо]: Лионидзе, Султанов 1892, № 1: 165-167; даргинцы [бедный мельник видит, что лиса ест его муку; лиса просит его не убивать, обещает сосватать дочь падишаха; велит прийти на берег реки раздевшись – будто богатство утонуло; падишах верит, что мельник – другой падишах, посылает богатую одежду, женит на дочери; молодые едут в дом мужа; лиса велит чабанам отвечать, что стада принадлежат едущему с молодой женой падишаху; во дворце аждаха говорит ему, что приближается войско его убить; аждаха с детьми убегает, молодожены занимают дворец]: Алиева 2013, № 54: 247-248; таты [Лиса ворует груши из сада плешивого; просит не убивать, обещает женить на дочери падишаха; та сватает за принцессу "шаха грушевого дерева"; велит плешивому попросить у матери золотую монету, приходит просить у шаха сито мерить деньги, возвращает с застрявшей в щели золотой монетой; берет у богача в займы хорошую одежду, моет, наряжает плешивого; на пиру объясняет, что жених жадно ест потому, что никогда не видел мяса с костями; ведет свадебную процессию ко дворцу аждаха; говорит аждаха, что на него идут войной семиглавые аджаха; тот с женой прячется в стоге, Лиса его сжигает; после свадьбы плешивого возвращается в лес]: Кукуллу 1974, № 47: 295-302; грузины : Курдованидзе 1988(1), № 21 [наевшись груш, медведь лег на поле крестьянина, велит его не выдавать, иначе убьет; лиса просит ее накормить, обещает помочь; кричит с пригорка, не видел ли тот медведя, его царь с войском ищет; крестьянин: не видел; лиса: а это что? медведь: скажи, что бревно; лиса: тогда грузи его на арбу; привяжи; руби топором; крестьянин зарубил медведя], 46 [после сына рождается дочь, у нее два зуба; брат подсмотрел, как сестра встает, пожирает скотину; предупреждает мать; та не хочет убивать дочь; брат уходит, попадает к одноглазому дэву; ночью баран велит ослепить дэва раскаленным вертелом, зарезать овцу, натянуть на себя ее шкуру; дэв пропускает овец между ног, юноша выходит; дэв обещает его усыновить; велит не пасти стада на горе черного дэва; юноша убивает того, его дэв благодарен; то же с красным дэвом; с орлицей; та просит принять у нее роды; юноша прячет самца; орлица отдает ему обоих орлят; юноша приезжает домой, видит сестру, держащую в руках головы родителей; та отгрызает по очереди ноги коню брата, тот соглашается, что приехал на трех-, двух-, одно-, безногом, пришел пешком; сестра уходит точить зубы; мышь будит брата, говорит об опасности; он оставляет в постели камень, над ним мешок с золой, лезет на тополь; сестра очищает глаза от золы, грызет тополь; Лиса предлагает сбросить юношу, касается тополя веткой, выгрызенное зарастает; то же с Медведем; юноша зовет орлят, они съедают людоедку; три капли крови падают на листок, листок говорит, что юноша пожалеет, если возьмет его, и пожалеет, если не возьмет; юноша прячет его за пазуху, у него отсыхает бок; купцы предлагают угадать, что у них в сундуках; юноша не угадывает, должен отдать своих орлят; листок говорит, что в одном вата, в другом красавица; юноша нагоняет купцов, получает сундуки и орлят, женится на красавице]: 60-62, 182-187; 1988(2), № 75 [у бедного мельника воруют виноград; он ловит Лису; та обещает сделать его счастливым; идет к царю, сватает его дочь за "состоятельного человека"; приводит мельника к реке, сообщает царю, что деньги и одежда жениха утонули; царь и царевна согласны на свадьбу; Лиса велит царю с войском идти в отдалении следом и стрелять; велит овечьим, коровьим пастухам, молотильщикам пшеницы отвечать, что они работают на Самтевана Чабукашвили; говорит дэвам, что на них идет войско, советует спрятаться в стоге, поджигает его; подошедший царь принимает горящий стог у дворца за светильник; на пиру СЧ оглядывается, Лиса говорит, что все драгоценности целы - только один яхонт укатился, вот он; все довольны]: 25-28; Чиковани 1986 [сын рыбака отпустил чудесную красную рыбу, отец его прогнал; спрятал оленя от охотников; подбил орла, который преследовал журавля; спрятал лису от собак; девушка велит женихам прятаться, выйдет за того, кого не увидит в своем зеркале; рыба прячет юношу на дне моря, олень в лесу, журавль в небе, посадив себе на спину, девушка каждый раз видит; лиса роет нору, прячет под тахтой девушки; девушка не видит его, выходит замуж]: 233-236; мегрелы [крестьянин увидел окруженного огнем дракона; бросил ему ящичек на веревке, тот в него залез, крестьянин его вытащил; дракон снова стал большим, съел провизию крестьянина, верблюда, собрался проглотить его самого; дерево, буйвол подтверждают, что благодарности нет; лиса делает вид, что не верит, будто дракон мог забраться в маленький ящик; тот забирается, лиса закрыла ящик, дала крестьянину]: Степанов 1898, № 9: 26-29; армяне : Багрий 1930(3) (ширванские) [волк просит старого крестьянина спрятать его от охотника; крестьянин велит ему забраться в мешок, говорит охотнику, что не видел волка; выбравшись из мешка, волк хочет крестьянина съесть; старые кот, пес говорят, что благодарности не бывает, их тоже выгнали из дому; лиса говорит, что не верит, как такой большой волк мог забраться в мешок; волк залезает, лиса велит его бить дубиной; волк с трудом прогрыз мешок и, едва живой, убежал]: 119-122; азербайджанцы [бедняк стал роптать на бога и просить смерти; нашел сундучок, думал, что в нем деньги, там оказалась змея, обвилась вокруг шеи, собралась ужалить; согласилась, чтобы их рассудили; лиса: за добро платят злом; тогда бедняк обещал ей кур; лиса стала выяснять обстоятельства дела, попросила змею заползти в сундучок; бедняк собрался ее утопить; змея: сделаю тебя шахом; бедняк снова выпустил ее; она дала ему камень, он исцелит шаха, которого змея ужалит, пусть бедняк просит в награду руку шахской дочери; визирь предложил сто золотых, чтобы бедняк отказался; тот не согласился, брошен в темницу; из щели выползла змея: я снова укушу шаха; все выясняется, бедняк едет к шаху на визире; на нем седло, во рту удила, он подкован, бедняк погоняет палкой; женится на шахской дочери, наследует трон]: Ахундов 1955: 298-301; курды : Джалил и др. 1989, № 154 [человек положил за пазуху замерзшую змею; она отогрелась, собралась его ужалить; собака, лошадь подтверждают, что и люди неблагодарны; лиса хочет узнать, как все было; змея отпускает человека, тот ее убивает, обещает быть вечно благодарным лисе; появляются охотник с собаками; человек показывает на куст, куда спряталась лиса; они ее убивают], 155 [Лис предлагает мельнику побрататься, обещает его женить; велит лисам, волкам, птицам идти, лететь ко дворцу; когда дочь султана выйдет посмотреть, пусть птица Симург ее унесет; мельник получил жену; через месяц лис лег у мельницы, притворился мертвым, мельник выбросил его в воду; Лис назвал его обманщиком]: 455-457, 457-458; турки : Быстров и др. 1962 [Лиса ворует кур мельника; просит не убивать ее, дать сперва серебряных, затем золотых монет; просит индийского падишаха одолжить ей мерку, возвращает с прилипшими серебряными, золотыми монетами; объявляет, что все, кто хочет отведать шербета у индийского падишаха, могут идти с ней и с "мучным падишахом"; собралось 50 тысяч всадников, попали под дождь, некоторые утонули в озере; Лиса сообщает индийскому падишаху об утрате имущества и одежды, падишах велит портным сшить новую; отдает дочь за мучного падишаха; Лиса бежит вперед, велит пастухам отвечать, что они пасут верблюдов, коров, овец мучного падишаха, иначе идущие их убьют; сжигает дворец дивов вместе с ними, говорит свите, что это был дворец мучного падишаха; индийский падишах строит зятю новый; Лиса притворяется мертвой, мучной падишах велит выбросить паадаль; оскорбленная Лиса обвиняет его в неблагодарности; он говорит, что знал, что она не мертва; в следующий раз Лиса действительно умирает, хозяин хоронит ее с почетом]: 351-356; Стеблева 1986, № 6 [человек спас змею, оказавшуюся на горящем дереве, та собралась его укусить; вол, река отвечают, что человек и добро не совместимы; человек обещает лису кур, тот говорит, что змея не имеет права кусать своего спасителя; человек приносит вместо кур собак, вытряхивает из мешка, лис едва спасся; обещает отныне всегда воровать кур], 13 [Кельоглан ("плешивый) работал у мельника, Лиса воровала муку, он ее подстерег, она пообещала сделать ему добро; пришла к падишаху Йемена, предложила ему выдать дочь за сына Чименджи-падишаха; велела К. бросить в реку фески, сказала, что свита сына Ч. утонула, одежда изорвалась, пусть падишах пошлет новую; К. ощупывает новую одежду, Лиса объясняет, что у него во дворце такую носят слуги; велит К. больше не озираться; падишах положил в карманы одежды К. 300 золотых, он их разбросал как нечто малозначащее; Лиса говорит Медведям, что на них идут люди, советует спрятаться в сене, сжигает; К. с женой поселяются в доме Медведей; К. обещает Лисе, что если она умрет, он закажет красивый гроб; она притворяется мертвой, он выбрасывает ее за хвост из дому, хвост оторвался; Лиса упрекает К.; поняв, за кого она вышла, жена К. плачет; другие лисы смеются над бесхвостой; она ведет их воровать виноград, привязывает за хвост, чтобы не съели чересчур много, зовет людей; лисы убежали, оборвав хвосты; теперь все лисы оказались бесхвостыми], 70 [люди хотят сжечь змею, пастух ее спас, положил в мешок, понес, она хочет его ужалить; бык, дерево говорят, что змея права, люди неблагодарны; лиса хочет знать, как все было, велит пастуху убить змею; тот обещает ей кур; жена советует принести в мешке борзую; лиса бросилась в нору, но пастух заметил хвост, вытащил лису, убил, сделал жене шубу]: 25-26, 39-42, 286-287; курды [Мирза-Мамуд хотел застрелить лису; она попросила ее не убивать, а взять в дом; то же с волком, медведем, барсом, птицей Симург; ММ кормит зверей; лиса предлагает добыть для него в жены Голизар – дочь падишаха Чинмачин; лиса пашет на волке с медведем, принцесса вышла посмотреть, Симург ее унесла; падишах подослал старуху, она заманила Г. в глиняный куп, привезла к падишаху; звери разгромили его войско, вернули Г. Мирзе-Мамуду]: Руденко 1970, № 57: 205-209.

Иран - Средняя Азия. Персы (Хамадан, Азербайджан и, возможно, другие области) [благодарный лис (он воровал муку, но мельник его не стал убивать) добывает царевну для бедняка; для этого пляшет у нее во дворе, она выходит взглянуть, птица ее уносит; во главе войска диких животных лис побеждает войско царя; выгоняет из замка демонов; чтобы проверить верность человека, лис притворился мертвым; тот не собирается его оплакивать; в отместку лис сообщает царевне о низком происхождении ее мужа; человек повинился и все уладилось; когда лис вправду умер, он был оплакан по всем правилам]: Marzolph 1984, № *545: 112-113; таджики : Амонов, Улуг-заде 1960 [=Ниязмухамедов 1945: 27-36; Сохибджамол, дочь падишаха, бежит с рабом-сиротой Ахмадом; в другом городе она шьет тюбетейки, он продает; нанимается служить падишаху; тот желает его жену, визирь предлагает дать А. трудные поручения; 1) принести яблоки семи цветов из сада Ирама; лиса привозит его туда, отводит собак; 2) принести молока львицы в шкуре льва; тот освобождает вросшую в землю лапу львицы, приносит молоко; 3) повидать на том свете родителей падишаха; пери приносит А. с костра жене; А. говорит шаху, что его родители приготовили для него лекарство и ждут его; шах с визирями сгорают, А. с С. уходят жить в горы]: 241-247; Левин и др. 1981, № 44 (Пархар, =Фархор) [медведь говорит декханину, что он его компаньон, требует поделить урожай; за обещание дать ей куриных яиц, лиса изображает охотника; лиса: медведя не видел? мужик медведю: спрячься в соломе; медведя сожгли, лиса ждет яиц; в животе у дехканина заурчало; он говорит, что там две собаки, просят выпустить съесть лису; лиса убегает], 376 [старик вытащил из огня змею, она обвилась вокруг его шеи, собралась убить – три свидетеля подтвердят ее право; вода, дерево, корова подтверждают, что за добро платят злом; лиса сперва ответила так же, но затем начала разбираться; делает вид, что не верит, будто змея могла поместиться в мешок старика; змея залезает в мешок, лиса велит старику убить змею]: 124-125, 146-147, 282-285; узбеки (Ташкент) [после рождения третьего сына, царь прогнал жену, взял молодую; кто-то похищает жеребят от любимой кобылы; старший, средний царевича засыпают, Ялмауз-Кямпыр каждый раз уносит жеребенка; младший отстрелил ей мизинец на руке; в тот же вечер молодая царица родила дочь и скрылась; царевич заметил, что у нее нет мизинца; отец не стал его слушать, прогнал; он останавливается у старушки, у нее дочь на выданье; он идет искать свою мать, старушка дает гребень, бритву и оселок; дает палочку-весельце, куда повернется лопастью, туда идти; он нашел мать, выкупил из рабства; она умерла; он пошел проведать дом; видит в щель свою сестру в облике Ялмауз-Кямпыр, она перебирает головы съеденных родителей и братьев; лиса велит бежать, остается бить за него в барабан, пока ЯК уходит за ядом; царевич убегает, бросает гребень (чаща), бритву (гора), брусок (море; ЯК поплыла, но рыба утащила ее на дно, а затем перевезла царевича на берег; велела беречь палочку-весельце; молодой царь находит дочь той старушки, женится на ней; когда плывет через море над местом, где чудовище-рыба придавила ЯК, буря топит корабль, но они выплывают на рыбе; пир]: Остроумов 1990, № 3: 13-20; ваханцы : Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 63 (афганский Вахан) [плешивый мельник караулит на винограднике вора, ловит Лису; та обещает сосватать ему царскую дочь; тайком хвостом подметает дворец; ее ловят, она говорит, что пришла свахой, царь велит ее казнить, визирь предлагает запросить сорок мулов, навьюченных золотом; Лиса нагружает ослов мусором, велит мельнику загнать их в реку, объясняет царю, что ослы утонули; просит выслать одежду, ибо одежда жениха тоже пропала; во дворце мельник оглядывает новую одежду и дворец, Лиса объясняет, что у него были лучше; после свадьбы велит бить в барабаны и бубны, говорит одноглазому диву, что идет страшный дракон; див соглашается спрятаться в стоге, Лиса поджигает его, дворец дива достается мельнику; через некоторое время Лиса прикинулась больной; мельник велит выбросить ее на улицу; царевна ушла, Лиса простила мельника, уговорила царевну вернуться; велела сжечь себя после смерти, зола превратилась в золотое кольцо]: 468-471; Пахалина 1975, № 3 (Ташкурган, 1957 г.) [лиса дважды украла у мельника хлеб; затем снова пришла к нему и сказала, что она не та лиса, которая совершила воровство; попыталась опять украсть хлеб, но мельник это заметил; лиса: «Не надо меня бить, я буду пасти скот»; мельник согласился; лиса пять лет пасла скот, затем съела его; сказала мельнику: «Ты недостаточно крепко заделал калитку у загона для скота, твой скот разбрелся, волки весь его съели»; мельник взял себе половину туши овцы, а половину дал лисе; сказал, чтобы она съела мясо, а из шкуры сделала ему тулуп; лиса заявила, что для выделки ей нужна мука; мельник прислал; лиса обмазала шкуру тестом, затем съела; сказала мельнику, что шкура сгнила; тот попросил ее сделать шапку; лиса съела предназначенную для этого шкуру; мельник попросил сделать рукавицы; лиса съела и эту шкуру; мельник заявил, что убьет лису; лиса пообещала женить его на царской дочери; отправилась к царю; царь хотел ее выгнать, но визирь посоветовал попросить у нее большой калым; царь лисе: «Считай, что я отдал тебе свою дочь, только представь мне десять лошадиных вьюков красного атласа»; лиса собрала тряпье, навьючила его на десять лошадей и доехала до берега реки; вспорола вьюки ножом, бросила их в реку, принялась плакать; прибежали люди царя; лиса: «Обещали, мол, мы будем поджидать тебя на берегу реки, а я подошла к берегу реки – никого нет, вот у меня все вьюки с красным атласом с лошадей упали и оказались в воде, для меня это очень неприятный урок, я ведь привезла эти десять вьюков с красным атласом царю в качестве калыма за его дочь, а теперь все эти вьюки с красным атласом в воде, кому предъявлять счет?»; царь признал, что он в ответе за случившееся; лиса привела мельника, тот женился на царской дочери]: 146-149; сарыкольцы (Китай): Пахалина 1966: 95-101 [(=Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 64: 471-480); Лиса ворует груши с трех груш Армытика; тот мажет его клеем; Лиса обещает добыть ему царскую дочь; велит продать грушевые деревья, купить 400 шапок; когда она приведет царя, бросить их в реку; царь верит, что воины царевича А. утонули, но сам он цел и его отец не нападет на наше царство; объясняет царю, что А. удивляется новой одежде, еде, т.к. у него такую носил конюх, рис был масленый; Лиса убегает вперед, велит говорить, что стада, табуны не ведьмы в железной крепости, а царя А.; у ведьмы ноги-кочерги, волосы-метла; Лиса говорит, что на нее движется войско, советует спрятаться под кучей дров, сжигает ее; А. с женой живут в замке; Лиса притворяется, что умерла; А. говорит, что туда и дорога; Лиса прощает А., уходит, делает вид, что ее ягненок пропал, получает за него дочь старухи; несет ее в мешке, спускается в колодец попить; юноша догоняет, подменяет девушку собакой, Лиса прячется от нее в норе; юноша оставляет сосуд из тыквы гудеть на ветру, будто собака все воет; наконец, Лиса выясняет это, привязывает тыквы к хвосту, чтобы набрать воды; хвост оторвался; другие лисы просят куцую натрясти тутовых ягод; та лезет на дерево с условием, что свяжет хвосты остальным; наелась ягод, закричала, что приближается собака, другие лисы убежали, оборвав хвосты], 106-107 [судья спасает змею из огня, дав ей вползти в мешок; та хочет его убить; трое людей, корова отвечают, что за добро воздают злом; Лиса говорит, что Змея лжет, ибо не сможет залезть в мешок; Змея вползает, судья бьет ее до смерти]; язгулямцы [бабушка велела внуку пасти двух коз; волк потребовал одну отдать ему; бабушка не велела отдавать, дала с собой узелок с едой; лиса попросила себе эту еду, обещала помочь; стала кричать страшным голосом: сирота, ты волка не видел? мальчик: нет; а кто позади тебя? мальчик: мешок с примасами; лиса: почему у него хвост? волк: отрежь мне хвост поскорее; лиса: а почему уши? волк: отрежь уши; почему ноги? волк: отрежь ноги; отрезав волку ноги, мальчик вернулся к бабушке]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 68: 494-495; пашаи [Лиса ворует виноград сына мельника, просит в нее не стрелять; мельник прогоняет сына, тот голодает; Лиса обещает женить его на царской дочери; ведет на базар поесть, сажает на лошадь, юноша не умеет ездить; Лиса говорит царю, что привезла ему зятя; просит дать полотна, отводит лошадь с юношей, сажает юношу на полотно, привязывает к коню, велит скакать, царь доволен, что зять умеет скакать; отдает дочь; на пиру юноша намочил штаны, царь дал богатую одежду; они едут назад, юноша плачет, не знает, что делать; Лиса приводит их ко дворцу людоедки; говорит той, что идет войско, велит спрятаться в мешок; все вместе они бьют людоедку до смерти; сын мельника остается во дворец с дочерью царя]: Morgenstierne 1944, № 19: 118-122; парачи (р. Пачаган, провинция Каписа) [человек шел по дороге, наткнулся на больную змею; взял ее с собой, вылечил; когда выпустил из мешка, она сказала, что может его ужалить; человек спросил, почему она хочет это сделать; змея ответила, что у людей всегда вместо добра выходит зло; сначала привела пример с коровой: «Корова дает своему хозяину молоко, приносит теленка, но в конце концов она становится старой, тот продает ее мяснику»; затем рассказала про дерево: «Дерево дает фрукты, дает тень. Хозяин извлекает из него выгоду. Однако в конце концов хозяин срубает его топором и вот таким образом отвечает злом на добро»; человек водил дружбу с лисицей; та спросила змею, какое зло человек ей причинил; змея: «Бросил меня в мешок, потом (вы)лечил (?) меня и я выздоровела»; лисица: «Ты лжешь. В этом мешке тебе не поместиться»; змея не согласилась и залезла в мешок; лисица велела человеку его завязать; тот так и сделал]: Ефимов 2009, № IV.2: 151-152.

Балтоскандия. Норвежцы : Asbjíørsen, Moe 1960 [у царя каждый год созревает золотое яблоко, кто-то его похищает; он обещает царство сыну поймавшему вора; старший видит золотую птицу, пугается, яблоко пропадает, но он уходит на поиски птицы; отказывается поделиться едой с лисой, остается пьянствовать на постоялом дворе; то же средний сын; младший отрывает птице перо; делится с лисой; она предупреждает не заходить на постоялый двор; он заходит, все забывает, но лиса возвращается и выводит его, приводит к золотой липе, учит схватить птицу, но не трогать ветки; юноша ломает ветку, тролль хватает его, отпускает за обещание привести коня, украденного другим троллем; лиса учит не брать уздечки, юноша берет, тролль хватает его, отпускает за обещание привести украденную у него третьим троллем девушку; лиса сама ее добывает, они уходят, забрав девушку, коня, уздечку, липу и птицу; тролли преследуют; лиса надевает одежду из ржаной соломы, отвечает, что бабушка ее бабушки видела проходивших; тролли отказываются от погони, решают спать дальше; братья юноши бросают его в бочке в море, все забирают, но девушка грустна, конь худеет, птица молчит, липа вянет; лиса находит бочку, спасает юношу; увидев его, девушка сказала, что он ее спас, конь поправился, птица запела, липа зазеленела; старших братьев сбросили в бочках со скалы; лиса просит короля отрубить ей голову, превращается в принца - брата спасенной принцессы]: 49-55; Dasent 1970 [медведь собирается задрать лошадь человека, лиса обещает помочь, если человек даст ей овечку; делает вид, что она охотник на медведей; медведь просит сказать, что он пень; лиса велит закатить пень на телегу, вонзить в него топор; человек идет за овечкой, жена велит вместо этого положить в мешок двух борзых; те гонят лису]: 266-269 (кратко в Hodne 1984, № 154: 42); Hodne 1984, № 155 [человек спасает змею; та собирается его убить, другие животные с этим согласны; лиса подстраивает так, что змея соглашается снова оказаться в ловушке; когда же приходит за вознаграждением, человек ей платит неблагодарностью]: 43; датчане [лесоруб согласился освободить змею, которую защемило деревом; та собралась его ужалить, но согласилась спросить встречных, есть ли вознаграждение за добро; старая лошадь: благодарности не существует; лисе человек обещает двух гусей, та говорит, что добро награждается, перекусила змее шею; человек идет за гусями, жена кладет в мешок двух собак, они загрызли лису; та успела подумать, что за добро все-таки платят злом]: Grundtvig 1920: 184-186; шведы [змей просит человека освободить его из-под камня, он получит по заслугам расчет; освободившись, змей говорит, что такой расчет – смерть; медведь, волк согласны; лиса хочет посмотреть, как все было, просит человека приподнять камень, змею залезть под него, камень опускать постепенно; когда змей отвечает, что теперь хуже, чем было прежде, лиса велит оставить змея под камнем]: Суриц 1991: 123-124; западные саамы (Норвегия) [сын царя и сын крестьянина выстрелили из луков, на одной из упавших стрел оказалось золотое перо; крестьянин сказал, что стрела его, царь велел принести птицу; лиса повела его к дочери Солнца Заре, велев взять только птицу; но он поцеловал девушку, та велела спасти ее сестру Рассвет («сражающуюся с сумерками»), которую похитили великаны; лиса привела к великанам, пошла сама, стала танцевать с девушкой, погасила огни, незаметно передала девушку крестьянину, побежала в другую сторону, великаны ее не догнали; благодарная Заря обещала выйти за крестьянина, но прибыть позже; крестьянин принес королю птицу и сказал, что собирается жениться на сияющей девушке; король: если она не появится к определенному сроку, тебя бросят в бочку с горящей смолой; в последний момент прибывает корабль с Зарей; король разрешит свадьбу, если крестьянин 1) за день срубит все деревья в стране (Заря дает топор – срубишь одно, упадут все); 2) восстановит эти деревья (дает мазь); 3) убьет трехглавого дракона в королевском пруду (дает копье); король разрешает брак]: Simonsen 2014: 101-110; литовцы : Кербелите 2014, № 9 [человек вытащил из ямы ужа; тот обвился ему вокруг шеи и стал душить; лошадь, собака говорят, что люди неблагодарны; лиса требует показать, как все было, уж снова в яме; человек обещает ей курицу; жена уговорила вместо этого застрелить лису; лиса умирая: так-то платят за добро; всего 85 вариантов; в 20 лисе дают мешок с собаками; в 10 она прячется от собак в норе, но сердится на свой хвост и выбрасывает его собакам], 60 [старики сшили мешок, складывали туда разные вещи, включая сажу; возникла девочка Чернушка; старушке посоветовали выкопать подвал и налить туда молочка: пусть Ч. сидит пока не побелеет; мать пришла, велит высунуть пальчик – он еще черный; пришла лауме, сказала низким голосом; в следующий раз сказала высоким голосом, Ч. высунула пальчик, лауме принесла к себе, откормила, велела дочке зажарить; лиса советует попросить ведьмину дочку сесть в тележку, чтобы ее покатать; та села, лиса отрубила ей голову; ведьмы съели мясо, Ч. с березы кричит, что они съели дочь ведьмы; лауме нашли в кровати голову дочери, стали рубить березу; пока отдыхали, лиса затупила топоры; отнесла Ч. к родителям]: 43-44, 136-138; Лёбите 1965: 55-57 [медведь собирается задрать волов пахаря; лиса обещает помочь за мешок кур; кричит человеку: барин едет с 500 охотниками, не видел ли медведей; человек: нет; лиса: а кто там в берлоге; человек: бревно; у бревна должны быть обрублены сучья; медведь: обруби мне лапы; человек обрубил; далее то же – в берлоге колода; лиса: в колоду бы вонзили топор; медведь: всади топор мне в голову; человек убивает медведя; человек приносит в мешке не кур, собак, лиса спряталась в нору; спрашивает все части своего тела, как кто помогал спастись; хвост: а я все метался-болтался, чтобы не меня, а тебя схватили; лиса высовывает хвост собакам, они вытащили лису и загрызли], 111-114 [мальчику-сироте достались в наследство кони, быки, собаки; покормив их, он катается с горы на санках, поет песенку; лаймы делают большие сани, тоже катаются и поют; делают мешок, ловят мальчика вместе с санками, приносят домой жарить; мальчик разрезал мешок ножом, положил вместо себя спавшую лайму; ее зажарили; мальчик бежит, лезет на дерево, лаймы начинают его рубить; Лиса предлагает наточить топоры, тупит их; лаймы грызут ствол зубами; мальчик зовет своих животных; кони, быки, собаки прибегают, рвут лайм, толкут в порошок; с тех пор снег сверкает на солнце – это блестит жир лайм]; латыши : Алксните и др. 1958: 22-23 [крестьянин выругал коня: чтоб тебя медведь задрал; медведь приходит; крестьянин просит дать допахать; лиса согласна помочь за цыпленка; стучит по деревьям; крестьянин: это охотники; медведь просит спрятать; крестьянин: лезь в телегу; лиса грубым голосом: на телеге что? крестьянин: дрова; лиса: так вези домой; крестьянин убил медведя топором; дома лиса с лисятами уже в курятнике; крестьянин их всех зарубил], 24-25 [медведь грозит убить батрака, тот обещает ему свинью; лиса за обещание курицы с петухом учит, что делать; медведь забрался на воз, где свинья; лиса выходит из леса: не медведя ли везешь – в суд поволоку; батрак: это пень; лиса: почему не привязан; медведь: привяжи меня; лиса: бей топором по пню проверить, крепко ли привязан; медведь: бей легонько; батрак убил медведя; батрак отдал курицу с петухом]; Арийс, Медне 1977, № 545B [Ленивый парень и кот. (Также: парень не убивает лису, она обещает высватать ему принцессу). Кот заманивает к королю (грому) стада зверей, говоря, что их посылает барин кота, и сватает от его имени принцессу. Когда парень едет во дворец, кот бежит впереди и сообщает, что его барина ограбили. (Лиса бросает в реку шапки и говорит, что слуги его барина утонули). После свадьбы король едет посмотреть на владения своего зятя. Кот бежит впереди и наказывает всем пастухам говорить, что они принадлежат барину кота. Кот выгоняет чертей (ведьм) из дворца, устрашая их громом. Они прячутся на дереве (в стоге соломы), где сгорают (также: их убивает молнией). Барину кота – ленивому парню – достается дворец], № 155 [ Старая хлеб-соль забывается . Человек помогает медведю (волку, змее). Медведь хочет его съесть. Человек идет искать правду, но встречные животные говорят ему, что так уже водится – «старая хлеб-соль забывается». Лиса помогает человеку]: 259-260, 298-299; эстонцы (множество записей, в т.ч. у сету ) [человек в сердцах называет свою лошадь медвежьей жратвой; медведь пришел и потребовал лошадь; лиса обещает помочь; делает так, что медведь соглашается быть положенным в сани на манер полена, человек его зарубил; вместо обещанных кур или гусей, человек приносит лисе мешок, в котором собаки; лиса с трудом спасается, спрашивает свои члены, как они ей помогали; от хвоста толку не было; лиса высовывает его из норы, собаки ее разорвали]: Kippar 1986, № 154: 112-115; сету : Mägiste 1990 [волка обложили охотники; он просит человека спрятать его в мешке; когда человек его выпустил, волк собирается его съесть; собака, лошадь говорят, что добро не помнят; лиса делает вид, что не верит, будто волк мог забраться в мешок; когда мешок завязан, лиса велит человеку бить волка палкой; тот бил, а потом и лису прибил; волчья шкура пошла на шубу, лисья на воротник]: 57-62; Sandra 2004 [умирая, король велел дочери править, пока не подрастет ее брат; она решила извести брата; притворилась больной, велела принести заячьего молока; зайчиха дала молока; в следующий раз – лиса; волчица; медведица; тигрица, львица; сестра послала брата принести хлеба с мельницы, где ведьма; он пошел, с ним все его звери, давшие молока; он взял хлеб, а когда послал зверей тоже поесть, ведьма захлопнула двери; сестра посадила брата в погреб, ведьма должна его съесть; в это время звери ломают двери одну за другой; об этом сообщают ворон, голубь, ласточка; каждый раз юноша просит людоедку дать ему еще времени; в последний раз просит позволить раскурить трубку; звери врываются, убивают ведьму; юноша, велев сестре наплакать к его возвращению ведро кровавых слез, уходит со своими зверями; приходит в город, где траур; человек объясняет, что каждый год морской змей требует жертву, иначе затопит город, очередь царской дочери; звери разорвали змея, принцесса дала спасителю свой платок; кучер подкрался, отрубил юноше голову, велел принцессе поклясться, что она объявит его победителем змея; звери скорбят, лиса велит притвориться мертвыми, спускается ворон с вороненком, лиса хватает вороненка, велит ворону принести воды, соединяющей члены, и живой воды; тот приносит; лиса для пробы разорвала вороненка, склеила, оживила; затем юношу; звери бросают жребий, падает на медведя, тот приносит платок во дворец, принцесса его узнает; встречает спасителя; царь велит разорвать кучера четырьмя быками; юноша получает принцессу; едет проведать сестру; она наплакала ведро крови; вкалывает брату в голову зуб ведьмы, тот падает замертво; его кладут в башню; заяц приходит, зуб вонзается в него, он умирает, юноша оживает; лиса вынимает зуб из зайца, бросает в куст, куст засох; звери разорвали сестру; юноша стал правителем над обоими царствами]: 192-202; вепсы (северные) [краткое резюме: мужик пугает медведя приближением охотников; медведь в страхе прячется к нему в мешок; подошедшая лиса, исполняющая роль охотника, спрашивает у мужика: «Кто в мешке?»; тот отвечает: «Пень»; лиса не верит и приказывает: «Ударь топором пень!»]: Винокурова 2015: 55, 159; финны : Goldberg 1957: 53-59 [медведь попал в капкан крестьянина, уговорил его отпустить, затем собрался съесть; лошадь, собака подтверждают, что за добро платят злом; лиса делает вид, будто хочет узнать, как все было; медведь остается в капкане, крестьянин идет домой, пообещав лисе кур; та приходит за курами, хозяйка бьет ее палкой; убегая, лиса говорит, что благодарности действительно не бывает], 62-66 [крестьянин поехал за дровами, ругает лошадь: ах ты медвежья сыть; медведь велит отдать ему лошадь; крестьянин просит подождать – даст корову; лиса просит отпустить ее из капкана – отплатит добром; велит не отдавать медведю корову, договаривается с крестьянином помочь ему; медведь в бешенстве – где корова; в это время шум в лесу; крестьянин: это мой сын с ружьем; лиса: рядом с тобой под пихтой не медведь ли; крестьянин: это пень; лиса: так обруби ему сучья; крестьянин обрубил медведю лапы; лиса: положи пень в телегу, привяжи веревками; крестьянин погрузил медведя в телегу, связал; лиса: в пень, который везут на телеге, надо вонзить топор; крестьянин убил медведя]; Salmelainen 1947: 3-8 [мать, затем отец Jussi Juholainen’а умерли; отец велит пойти к трем ловушкам и, что найдет в них живым, принести домой; две ловушки пустые, в третьей лиса; она предлагает ему жениться, ведет к королевскому замку, просит у короля меру, чтобы хозяин мог померить свое золото и серебро, приносит назад, засунув в ячейки мелкие серебряные и золотые монеты; когда вечером Ю. пришел в замок, король велел поместить его в лучшей комнате, принести лучшие еду и напитки; лиса просит короля показать его комплекты одежды – подходят ли ее хозяину; отвергает все, кроме самого парадного мундира, говорит, что это хозяин носит по будням; дает одежду Ю., велит просить руки принцессы; после свадьбы король хочет посмотреть дворец зятя; лиса говорит, что пойдет туда раньше; по пути просит лесорубов, пастухов лошадей, коров сказать, что они работают не для Гусеницы, а для Ю., иначе король их убьет; во дворе замка дерево с золотыми листьями и птицами; лиса говорит Гусенице, что король едет ее убивать, та прячется в амбаре со льном, лиса его подожгла; пир; затем другой во дворце короля; лиса попрощалась с Ю. и пропала], 47-52 [черт превратил принца в быстрого коня; велел парню-конюху жить в конюшне и не заходить в дом; когда черт ушел, конь велел парню зайти в дом; там он увидел бутылочку с кровью, огромный меч на стене, а в сундуке в углу белый камень, зеленая ветка и чашка с водой; черт понял, что парень заходил в дом, пообещал в следующий раз его за это убить; но как только черт снова ушел, конь велел пойти попробовать поднять меч и если он слишком тяжел, окропить себя кровью из бутылки; парень почувствовал прилив сил, легко поднял меч; конь велел взять предметы из сундука, сесть на него, поскакал прочь; черт гонится, конь велит бросить камень (скалы; черт сбегал за топором, прорубил проход; лиса: если бросишь топор, заберу; черту пришлось терять время, относя топор домой), зеленую ветку (медный лес; тот же эпизод с топором и лисой), чашу с водой (озеро; черт попытался его выпить, опоясался обручем, чтобы не лопнуть, лиса перекусила обруч, черт лопнул); они прискакали к королю, отцу заколдованного принца; конь велел спрятать его в буковом лесу; началась война; парень поезал на старой кобыле, а затем переоделся, сел на своего коня, мечом зарубил врагов; был ранен и принцесса заметила, как он перевязывает рану; он рассказал обо всем королю; конь велел отрубить ему голову, из лошадиного тела вышел принц; он унаследовал трон, а парня король женил на принцессе]; западные(?) саамы [лиса спасает человека, а тот платит ей злом за добро]: Qvigstad 1925, № 155: 11.

Волга - Пермь. Татары : Замалетдинов 2008а, № 9 [за курицу лиса обещает женить Салам-Торхана на дочери бая; берет у бая меру – якобы, таскать медные, серебряные, золотые монеты СТ; каждый раз оставляет одну монетку; советует починить мост – жених привезет много добра; бай не чинит; лиса ломает мост, делает вид, что все утонуло; СТ смотрит на полученную от бая одежду; лиса: он привык к лучшей; велит пастухам коней, коров, овец говорить, что они пасут стада СТ; говорит купчихе, что идет войско, велит спрятаться в колодце, топит; СТ обещает лисе, что похоронит ее в золотом ящике; она притворилась мертвой, СТ велел выбросить ее в яму; лиса упрекает СТ, ему стыдно; когда действительно умерла, похоронена с почестями], 25 [медведь предлагает старику вместе сеять репу; выбирает стебли, получает одну ботву; на следующий год старик сеет пшеницу, медведь выбирает корни; обещает убить старика; лиса сообщает об этом старику, тот обещает ей курицу; она разузнала, где берлога, люди убили медведя; старик привез лису в деревню – якобы, за курицей; спустил собаку; лиса добежала до норы; спрашивает передние, задние ноги, уши, как они помогали спастись; спрашивает хвост, тот говорит, что шевелился, чтобы его поймали; собака заметила шевелящийся хвост, схватила лису]: 41-45, 71-73; Насыров, Поляков 1900 [Лиса обещает Салам-Турхану ("лежащий на соломе") женить его на царевне; просит у царя меру, чтобы мерить золото и серебро, каждый раз оставляет в мере кусочки металла; царь согласен отдать дочь за СТ; Лиса пускает СТ в реку в дырявой лодке, кричит, что он тонет, все имущество пропало; царь дает СТ роскошную одежду, он не отрывает от одежды глаз, Лиса объясняет, что раньше одежда СТ была лучше; СТ стал зятем царя]: 7-9; татары [медведь предлагает старику вместе сеять репу; выбирает стебли, получает одну ботву; на следующий год старик сеет пшеницу, медведь выбирает корни; обещает убить старика; лиса сообщает об этом старику, тот обещает ей курицу; она разузнала, где берлога, люди убили медведя; старик привез лису в деревню – якобы, за курицей; спустил собаку; лиса добежала до норы; спрашивает передние, задние ноги, уши, как они помогали спастись; спрашивает хвост, тот говорит, что шевелился, чтобы его поймали; собака заметила шевелящийся хвост, схватила лису]: Замалетдинов 2008а, № 25: 71-73; мари (луговые) [(=Акцорин 1984: 133-139); старик Янгелде наклоняется к реке попить, Черный Водяной хватает его за бороду, велит отдать в жены своему младшему сыну дочь старика Среброзубую Пампалче; та закрашивает свои серебряные зубы смолой, убегает; по дороге видит Верного Водяного на коне в роскошном наряде; Водяная Старуха, несущая на свадьбу вино, поет; П. смеется, смола отскакивает от зубов, старуха ее узнает; А. забирается на сосну, старуха рубит ствол топором; Заяц предлагает порубить вместо нее, забрасывает топор в озеро; старуха выпивает озеро, рубит снова; тот же эпизод с Лисой; с Медведем; когда сосна падает, сестра П. спускает ей с горы шелковую качель; эта старшая сестра уже замужем за Водяным; она кладет младшую в мешок, велит мужу отнести его отцу, будто в мешке лепешки; когда он садится попробовать лепешки, девушка кричит, Вижу ; возвращается к отцу]: Сабитова 1992: 87-93; Четкарев 1948 [старик нагнулся к речке попить, водяной черт схватил его за бороду, отпустил за обещание отдать ягненка с серебряной головой; в это время у него родился сын сереброголовый Пази; быстро вырос, поехал на лошади, не останавливается при встрече с девушками, мужчинами (это все черт), забирается на сосну; черт сделал из зуба топор, из пальца топорище, стал рубить; Медведь предлагает порубить за него, бросает топор в озеро; черт его выпивает, рубит опять; тот же эпизод с Волком, Лисой; Белка забирается с топором на сосну; черт делает новый из другого зуба и пальца; Белка велит П. просит Актавия спустить железную цепь; П. забрался на небо, оставил одну волосинку; черт ее съел, сказал, что вкусно, но мало, ушел в воду]: 8-10; мордва (эрзя): Аникин 1909 [у бедняка Дамая лишь кадушка масла; лиса ворует масло, Дамай поймал ее и стал бить; лиса обещает высватать ему дочь Царя-Грома; Грому расхваливает могущество и богатство Д.; советует починить мосты, а то Д.-богатырь тяжел; везет Д. к Грому, по пути велит пастухам гусей, индеек, коров, лошадей говорить, что они пасут стада не семиглавого Каряса, а Дамая; с трудом повалила железный мост, велела Д. раздеться и прыгнуть в реку; у Грома лиса придирчиво выбирает одежду для Д. вместо, якобы, утонувшей; велит Карясу спрятаться за поленницей дубовых дров; тот замечает, что оживет из пепла, только бы пепел по ветру не рассеялся; лиса подзуживает Грома спалить дрова, а затем развеять пепел; лиса попросила в награду курочку; вместо этого Д. направил ее во двор, где ее разорвали собаки]: (стр.?); Евсевьев 1964, № 6 [старик пашет; медведь: съем твою лошадь; старик: дай вспахать загон; медведь лег под телегу; лиса: старик, медведя не видел? медведь: скажи, что не видел; лиса: а под телегой что? медведь: скажи, что обгоревший пенек; лиса: ты бы его поднял на телегу; медведь: подними; лиса: если бы был пенек, то топор воткнул бы; медведь: воткни; старик его зарубил; обещает лисе клушку с цыплятами; вместо этого принес в мешке собаку; лиса спряталась в нору; – Глаза – как меня берегли? – Смотрели, чтобы не упасть. – Куплю вам очки. Ноги, как бежали? – Все вперед. – Куплю сапоги. Хвост, как меня берег? – Путался между ног; лиса его высунула, собака вытащила ее за хвост, съела], 55 [медведь предлагает старику вместе репу сажать; выбрал вершки; на следующий год посеяли пшеницу, медведь выбрал корешки; говорит старику, что когда тот придет за дровами, он его съест; старик пришел за дровами; медведь грозит съесть; лиса: медведя не видел? На службу гоню; медведь: скажи, что не видел; лиса: а что возле тебя? медведь: скажи, что пень; лиса: если бы пень, то воткнул бы топор; старик зарубил медведя; обещает лисе корзину кур; положил в корзину двух борзых, курицу в руку взял; лиса спряталась от борзых в дупло; спрашивает свои глаза, ноги, что они делали; дорогу показывали, бежали; а хвост? между ног путался; лиса его высунула, собаки вытащили ее и съели]: 41-42, 367-370; чуваши [Кибеней уходит странствовать, находит избушку, засыпает на печке, пугает пришедших разбойников, бросая на них кирпичи, остается; каждый день приходит Лиса, К. дает ей курицу; Лиса приносит золото, одежду и украшения, обещает женить К.; надевает на него принесенную одежду, везет в карете к царю; царь выдает дочь, молодые еду к К., Лиса предупреждает лесных зверей выйти приветствовать новобрачных и царя с царицей; жнецы, косари, пастухи отвечают, что поля, стада – К.; во дворце 12-главого змея говорит ему, что привела тысячу человек на закуску, пусть тот пока спрячется в дупле вяза, чтобы их не испугать; велит царю устроить соревнование лучников, стрелять в вяз, змей убит; пир]: Эйзин 1993: 297-300; башкиры : Бараг 1989, № 99 [медведь хочет съесть егета, появляется лиса; медведь егету: скажи, что собираешь дрова, вали меня на телегу, когда лиса подойдет, я ее съем; лиса: дрова на телеге связывают; связку надо затянуть колышком; медведь все подтверждает; лиса: толстые дрова колют колом; егет убил медведем, царем животных стал лев], 117 [дровосек освободил из-под камня змею, она обвилась вокруг его шеи, собралась ужалить; воротник от тулупа, собака отвечают, что люди неблагодарны; лиса требует показать, как все было, змея остается под камнем]: 410-411, 441-142; Хусаинова 2014 [юноша и лиса живут вместе; лиса женит его на дочери богача; чтобы испытать верность юноши, который обещал похоронить ее под нарами, если она умрет, лиса притворилась мертвой; юноша выбросил ее за забор; лиса выгнала его с женою из дома: 59-60; коми : Коровина 2012, № 154 [лиса хитрыми советами помогает мужику избавиться от медведя; вместо благодарности мужик нагружает лису мешком, в котором спрятана собака; выпущенная из мешка, она тут же разрывает лису (преследует ее); лиса прячется в нору от погони; спрашивает свои ноги, глаза, хвост, кто что делал; хвост отвечает, что мешал, она высовывает его из норы, и собаки вытаскивают лису за хвост]: 76; Плесовский 1972 [Фома рубит дерево, сучок отлетел Ёме в глаз, та сделала Ф. лентяем; мать просит не лежать на печи, а сходить вырыть лисью яму; Ф. вырыл, попалась лиса, просит отпустить ее, обещает вознаградить; говорит волку, что гостила у Ф., наелась; ведет волков к царю, говорит, что это подарок Фомы; затем приводит сотню зайцев и горностаев; просит меру, вмещающую пуд зерна, возвращает, засунув за бересту две-три монеты; говорит, что у Фомы оказалось золота примерно на сто таких мер; царь согласен отдать за Ф. дочь; лиса вымыла Ф., раздела догола, посадила на плот; говорит царю, что барка утонула вместе со слугами и имуществом; невеста сомневается: почему жених все оглядывается; лиса: ему новая одежда не нравится; после свадьбы лиса предупреждает пастухой, пасущих коней, затем коров, овец, говорить, что они пасут скот не Ёмы, а Фомы; велит Ёме бежать: царь со слугами идет, хочет Ёме голову срубить; Ёма прячется в стог, лиса его подожгла, Ёма сгорела; Ф. с женой стали жить в доме Ёмы, ее заклятье кончилось, Ф. снова стал трудолюбивым]: 7-11 Коми (вишерский диалект) [когда Ивану 17 лет, мачеха уговорила мужа выгнать его; они пошли в лес рубить дрова, отец повесил на дереве колотушку, а сами ушли; И. думает, что отец с мачехой продолжают рубить; И. вышел из леса и забрался в стог; утром поймал в капкан лису; лиса обещала ловить для И. заяйев, если он отпустит его; принесла, но нужен котел сварить зайцев; лиса пошла к Царю Грыму (т.е. грому) и попросила пудовую чашу весов взвешивать деньги; возвращая, прилепила к чаше три копейки; в следующий раз лиса сказала царю, что И. сватает его дочь; говорит, что на пути к царю напали разбойники; царь посылает зятю царскую одежду; отпразновав, едут к И.; лиса впереди, велит пастухам говорить, что пасуд стада Ивана, а тот едет Царь Грым, истребит их; у другого царя велит ему спрятаться под дубом, иначе Царь Грым убьет; когда подъехал Царь Грым, лиса велит ему выстрелить в дуб; владелец дворца и стад с женой убиты, все досталось Ивану]: Rédei 1978, № 146: 341-345;.

Туркестан. Казахи : Материалы по этнографии 1898, № 1 (Тургай) [у богатого Аблая дочь Ай-ханым родилась, когда ему шел 42-ой год, а сын Худайберген на 10 лет позже; у колодца А. схватила Жалмаауз Кемпир; отказалась взять лошадей, дочь, жену, согласилась отпустить за обещание прислать ей сына; А. специально оставил у колодца золотой альчик, с которым играл Х., откочевал; Х. сел на жеребенка, тот сделался аргамаком; учит подойти к ЖК пешком, сказать «вот бежит красная мышь», схватить альчик, подбежать к коню и скакать прочь; ЖК выбила себе зуб, бросила в коня, тот захромал на одну ногу; то же – второй зуб; конь пошел тише, упал; рядом вол с золотым седлом; ЖК не может его догнать, брошенный зуб не попал в вола; Х. сошел с вола и пешком пошел на святую гору, куда ЖК не взойти; вол исчез; ЖК стала подкапывать гору; лиса предложила за нее поработать, сама зарывает выкопанное; Х. просит сокола Сан-Кар лететь к отцу, пусть тот пошлет собак; прибежали Кара-Ит и Ак-Ит («черная собак», «белая собака»); они загрызли ЖК]: 1-9; Бозинген 1985 [тигр попал в сети, попросил человека его освободить; тот освободил, а тигр собрался его съесть; дерево, корова отвечают, что за добро платят злом; шакал делает вид, что не верит, будто тигр мог попасть в сети; тигр снова в них залез, шакал велел человеку уйти; охотник убил тигра и снял с него шкуру]: 34-35; Сидельников 1958(2) [Мундыбай видит в колодце кровь, старая мыстан хватает его, велит отдать сына; нарочно оставляет золотую и серебряную бабки мальчика на старом кочевье; конь помогает мальчику схватить бабки, старуха бросает под ноги коню косу, отрубает сперва одну, затем все ноги; уводит мальчика под землю, велит пасти скот; корова сообщает, что сила ведьмы в ее косе; тот просит косу загнать телку, убегает, забирается на березу; мыстан вырывает свой зуб, роет им землю; сорока предлагает помочь, уносит его; то же с другими тремя зубами, их уносят волк, лиса, заяц; мальчик убивает ведьму ее косой, освобождает пленников]: 25-28; Турсунов 1983 [бай привел коней на водопой, в воде легкое, он его пихнул, оно превратилось в Жалмауз-Кемпир, она вцепилась ему в горло, потребовало сына; тот обещал оставить на месте ночлега золотую биту мальчика, тот вернется за ней; мальчик берет чесоточного двухлетку, тот превращается в богатырского коня; становится низким, мальчик хватает биту, не сходя с коня, скачет прочь; ЖК вырывает себе один, второй зуб, бросает, отсекая коню одну, вторую ногу, конь на двух ногах скачет до байтерека (тополь), мальчик забирается на него; ЖК подкапывает тополь, используя третий зуб как заступ; Лиса предлагает поработать вместо ЖК, выбрасывает зуб в реку; так дважды (Лиса говорит, что она - другая лиса); ЖК роет пятым зубом; мальчик просит ворон, уток передать весть его волкодавам, те отказываются; ласточка передает; псы растерзали ЖК; ее дочь пошла ее искать, мальчик убил ее стрелами, выбив глаза]: 143-145; киргизы : Леденёв 1987: 83-88 [Кёчпесбай впервые решил откочевать, так как скот объел всю траву; жена долго возилась с поклажей, они тронулись в путь лишь ночью; сын Шукурбек забыл на стоянке альчик, поехал назад; конь говорит, что там теперь ведьма Желмогуз; Ш. видит старуху, та не дает альчик, пусть Ш. спешится; он подхватил альчик, ускакал; остановился у старика; увидел во сне Ж., проснувшись, ускакал, прихватив трех щенят; на стоянке заснул, проснулся взрослым, щенки стали собаками по имени Чуткий, Зрячий и Слушающий; Ж. испугалась собак, предложила мир, пусть Ш. живет с ней; подговорила Ш. пойти на охоту без собак; погналась за ним; Ш. бросил альчик, тот стал тополем, Ш. забрался на тополь; Ж. вырвала два зуба, превратила в топор и пилу; рыжая лиса предложила поработать за Ж., выбросила топор и пилу в реку; то же – белая лиса; Ш. просит ворону позвать собак; те вырвали дерево с корнем, прибежали, утопили Ж.; Ш. вернулся к отцу, когда тот собрался справлять по нему поминки], 219-225 [волк упросил человека спрятать его в мешке от охотников; когда вылез, собрался съесть человека и его лошадь; сорока: да лучше бы вы оба умерли; заяц в ужасе убегает; лиса требует показать, как все было, велит затянуть мешок арканом покрепче]; уйгуры : Кабиров 1963: 170-174 [женщина рожает сына от мужа; позже дочь от соседа, у той один глаз во лбу; мальчик видит, как сестра, чтобы набрать воды, протягивает руку из окна до реки; говорит матери, что это ялмауз; мать ругает его, он уходит; по дороге берет с собой трех щенят; вырастает, женится; решает навестить дом, просит жену спустить собак, когда те залают; его селение пусто, в жива лишь сестра, съевшая всех; пока готовит еду, просит его играть на дутаре на крыше, свесив ноги; мышь велит насыпать в свисающие сапоги песок, бежать, сама бегает по струнам; ялмауз тянет за сапоги, песок сыпется ей в глаз, она гонится за юношей; тот забирается на один из пяти тополей; ялмауз вынимает зуб, рубит ствол; Лиса предлагает рубить за нее; ялмауз засыпает, Лиса постукивает, к утру убегает с зубом; то же с Волком; когда остается последний тополь, собаки срываются с цепи, бросаются на ялмауз, та бежит к озеру, тонет; юноша бранит жену, что забыла сразу спустить собак; =Кабиров, Шахматов 1951: 74-77], 286-289 [волк упросил пахаря спрятать его от охотников; когда те ускакали, собирается съесть; корова, яблоня подтверждают, что люди неблагодарны; лиса хочет видеть все сама; пахарь накрывает волка халатом, лиса велит убить волка камнем; теперь сама хочет съесть пахаря; появляются те же охотники; лиса: что кричат? пахарь: спрашивают, кто стоит возле меня; лиса: скажи, что камень; охотники: а ты ударь камнем о камень; пахарь убил лису].

Южная Сибирь - Монголия. Сибирские татары (тобольские; из сборника Радлова) [Саламья, сын богача, осиротел, лежал на соломе, лиса его выкормила и решила женить на царевне; заняла у царя меру для серебра, украла несколько серебряных монет, понатыкала в щели; в следующий раз – золотые монеты; сделала корабли и все что на них из соломы, флот плывет к царю, царь встречает на берегу, лиса наслала бурю, солому разметало, С. голым выбрался на берег; царь послал одежду; после свадебного мира лиса побежала вперед; велит конским, коровьим, овечьим пастухам говорить, что они пасут скот не семиголового Ельбигена, а государя С.; прибежав к Е., просит спрятать ее: идет войско государя С., все жжет огнем; Е. просит спрятать его самого в колодце; научил, как столкнуть огромный камень, который закроет отверстие; так и остался в колодце; сокровища и стада достались С.]: Насыров, Поляков 1900: 75-79; алтайцы : Каташ 1978 [ Дельбеген спустился с луны купаться, старуха зачерпнула его ведром; за свою жизнь пообещала сына; откочевала; ее сын Чалма ее нашел; она сказала, что его игрушки остались на прежней стоянке; невзрачный жеребенок предложил ехать на нем; Ч. схватил игрушки, Ч. пустился в погоню; отрубил жеребенку задние ноги, он скакал на передних; отрубил передние; Ч. забрался на дерево; Лиса предложила Д. рубить дерево, забросила его топор в озеро; Д. выпил озеро; Ч. послал Сороку (отказала, Ты меня обжорой назвал ), Синицу за своими собаками; те убили Д.; Ч. вернулся к матери, собаки ночью воют на луну]: 84-86; Потанин 1883 [ Чельбеген погнался за Тарданаком , тот залез на железное дерево, Ч. стал его рубить; красная лисица обманула его, иступила топор, бросила в озеро; повторила трюк, сменив красную шерсть на черную; вороны вступили в бой с Ч. и убили его]: 774-775; Садалова 1989 [ Дьелбеген хочет съесть человека; тот обещает вместо себя сына, откочевывает, посылает сына поджидать Д.; Д. за ним гонится, отрубает ноги коня, на котором скачет мальчик; мальчик залезает на железный тополь; Лиса выпрашивает топор Д., бросает в озеро; Д. выпивает озеро; мальчик просит Сороку, Ворона позвать его собак; они отказываются, Гусь зовет; собаки побеждают Д.; одна ранена, мальчик о ней забывает, она превращается в волка; варианты: старик ночью идет за водой, зачерпывает Д., сына посылает на прежнее стойбище за забытой игрушкой; отец обещает сына хозяину воды; тот оборачивается девушкой, выходит за него замуж; старик в лесу встречает Д., жалуется, что не имеет наследника; тот обещает, что жена старика поранит палец, если выжать кровь, родится сын; старик обещает, что когда сын достигнет 18 лет, он отдаст его Д. на съеденье; мальчик взрослеет, родители велят ему бежать, он забирается на тополь (эпизод с Лисой и топором во всех вариантах); при схватке собак в Д. его кровь брызнула на луну; поэтому собаки при виде пятен на луне по ночам воют]: 83-84; Садалова 2002, № 10 [охотник собрался ударить змею, но та успела обвиться вокруг его шеи; говорит, что убьет охотника; лошадь, собака согласны – люди эгоистичны; лиса: а как охотник хотел тебя убить? змея ложится, где была, охотник ее убивает; говорит, что хочет поклониться лисе, вместо этого хватает ее, убивает; дома все рассказывает жене, но коня и собаку велит досыта накормить], 17 [человек схватил плывущий по реке войлок, это оказался Дьелбеген ; человек пообещал за себя сына; откочевал, оставив лук сына, тот поехал за ним; спешился забрать лук, Д. погнался за ним, отрубил ногу коня, мальчик ( Ëскуус-Уул ) сел на предложившую себя косулю; Д. последовательно отрубил ей все ноги; Ë. дважды бросает Д. в лицо ее потроха, лезет на железный тополь; Д. тратит время, утираясь; начинает рубить тополь; Лиса предлагает помочь рубит, рубит камень, бросает топор в воду; Д. выпивает озеро, достает топор, рубит; Лиса, притворяясь другой лисой, повторяет трюк, Д. снова достает топор; Ворона, Сорока отказываются передать весточку родителям Ë., т.к. он обзывал их; Гусь передает, два пса прибежали, разорвали Д.; тот успел отрубить одному палец; пес велит Ë. не позже трех дней принести еду; Ë. приносит через семь, пес стал волком], 26 [Лиса просит охотника Ёскюзека не убивать ее, обещает высватать дочь Караты-Каана; просит у КК весы взвешивать деньги Ё.; возвращает, запихав в щели несколько монеток; приносит араку, получает согласие КК; делает для Ё. коня из бересты, вымазав углем, шубу из пионов – издали будто парчевая, на переправе все это будто тонет; КК посылает, что нужно, справляют той; Лиса говорит Ак-Саалу, что КК собирается идти на него войной, пусть тот отвечает, что все имущество принадлежит Ё.; пастухи отвечают, что пасут табыну, коров, овец Ё.; 62-угольная каменная юрта, в ней 6 лет праздновали, Ё. стал кааном]: 99-101, 147-153, 249-259; челканцы (записано в ходе поездок, совершенных в 1934-1952 гг.): Баскаков 1985 (с. Курмач-Байгол) [умирая, крестьянин завещал старшему сыну лошадь, среднему – корову, а младшему – кота; кот предложил младшему идти за невестой; тот согласился; кот спросил работающих на поле людей, кому оно принадлежит; те ответили: «Это поле Аза-хана, наш Аза-хан может превращаться в любого зверя, иногда он может стать лошадью, если надо, то может превратиться в мышь»; кот спросил пастухов, чей скот они пасут; те сказали, что скот принадлежит Аза-хану; кот пробрался во дворец, начал расхваливать А.; попросил его в кого-нибудь превратиться; А. принял облик льва, а затем лошади и зайца; когда А. стал мышью, кот его съел; еще до прихода во дворец кот и младший сын взяли у крестьянина красивую девушку, пообещав взамен слиток золота; после того, как А. был убит, кот объявил работникам, что теперь их хан – Очы-алмас; отец девушки пришел во дворец, младший сын стал жить богато]; (с. Суранаш) [сироте в силки попался лис; лис попросил его отпустить и пообещал отблагодарить; сирота согласился; лис пришел к нему домой и сказал, что ему, сироте, надо взять невесту; пообещал помочь; погрузили на арбу пустые бочонки и поехали за невестой; по дороге лис велел сироте нарвать соцветий кандыка; сирота это сделал; лис прилепил соцветия к его телу; затем побежал вперед и подгрыз опоры под мостом; спросил крестьянина, крепкий ли мост; тот ответил, что да; когда арба достигла середины моста, он обвалился; упавшие бочонки и соцветия поплыли по воде; крестьянин спросил, что там плавает; лис: «Сорок бочонков араки, которые мы везли, да шелковая одежда твоего [будущего] зятя расползлась и плывет, а зять твой голый под мостом сидит»; крестьянин принес хорошую одежду и одел на сироту; сказал: «Собственную араку я буду пить как привезенную тобой, собственную пищу буду есть как привезенную тобой»; потом привел сироту в дом; тот никогда не надевал одежду и поэтому оглядывал себя; лис крестьянину: «Он оглядывается кругом потому, что одежда, которая сейчас на нем, хуже той, которую он обычно носит»; крестьянин принес одежду еще лучше; лис воткнул в плечи сироты иголки; когда сирота смотрел по сторонам, иголки его кололи; в итоге перестал оглядываться; лис и сирота взяли дочь крестьянина и отправились домой; лис побежал вперед, пришел в змеиное гнездо и сказал, что летит беркут; змеи выползли и заползли в камыш; лис его поджег, змеи сгорели; лис привел сироту в их нору; это был красивый дом из золота; приехавшая в гости теща осталась довольна; лис попросил у сироты помощи и сказал: «Я не лис, я – дух, ты иди со мной, и мы вместе убьем мою жену»; когда дошли до места, где жил лис, он велел сироте зайти в дом и убить жену; сирота увидел там красивую женщину, не смог ее убить и вышел обратно; лис дал ему топор и велел сказать женщине, что это топор ее мужа; сирота так и сделал; женщина схватила топор и разрубила себе живот; сирота вышел на улицу и увидел двух лисиц, которые бежали вместе; лис его поблагодарил и сказал, что теперь он покорился своей жене]: 106-108, 129-131; хакасы : Балтер 1986 [бай спас змею из огня; та обвила ему шею; лошадь, собака отвечают, что за добро платят злом; лиса предлагает змее слезь на землю, встать на хвост и после того ужалить; бай убил змею; выстрелил в лису, но та успела спрятаться]: 116-118; Катанов 1907, № 306 [змея просит спасти ее из огня, обещает научить языку зверей; человек спасает, она она опутывает ему шею; лошадь, собака говорят, что люди неблагодарны; лиса: пусть змея спустится с человека, встанет на землю рядом с ним; спрашивает человека, зачем у него ружье и палка; человек убил змею палкой, застрелил лису; дома коровы, лошади, птицы жалуются, что жена человека их не кормила; он ругает жену; она все допытывается; он слышит, как петух говорит, что справляется с 40 курами; но человек рассказал все жене и умер], 579 [змея просит спасти ее из огня; человек спасает, она опутывает ему шею; лошадь, собака говорят, что люди неблагодарны; лиса: судят не висящего на шее, а стоящего; змея отпустила человека, тот убил ее тростью]: 361-363, 512; Торокова, Сыченко 2014, № 2 [старик за дровами поехал, навстречу медведь, хочет съесть; на горе лиса кричит: мы 60 человек, на медведя охотимся, медведя не видел? медведь каждый раз подсказывает старику, что ему говорить; – Не видел? – А рядом с тобой что? – Пень. – А не положить ли пень в сани? медведь: клади; – Веревкой не связать ли (связывай); – Если к саням привязал, по лбу топором не ударить ли? Старик убил медведя]: 51-53; тувинцы (Дзун-Хемчикский район) [мальчик вырастил двух беркутов, получил от друга отца двух собак, стал понимать их язык; вернувшись, не нашел юрты; где спала мать, нашел иглу и обломок гребня, где отец – оселок; из-под золы вылез шестиголовый мангыс Калчаа-Мерген ; отрубил ноги коню мальчика; мальчик бросил оселок, гребень, иглу, они стали скалой, чащей, железным тополем; К. перелез скалу, продрался сквозь чащу, стал рубить тополь; юноша сидел на вершине; секира отлетела в сторону, К. заснул, Лягушка забросила секиру в озеро; К. выпил озеро, стал рубить дальше; Лис предложил рубить за него, бил тупой стороной секиры, выбросил ее в озеро; К. снова выпил озеро, наточил секиру; мальчик попросил воронов позвать его беркутов, те унесли мальчика на крыльях к отцу; тот дал ему имя Дээр-Мëге (Небесный Силач); Чер-Алды-хан выдает дочь за того, кто победит в стрельбе из лука, в скачках, в борьбе; Д. побеждает, убивает в поединке К., женится]: Ватагин 1971, № 11: 112-117; тувинцы (Салдан) [старик увидел плывущие легкие, подцепил уключиной, это оказалась ведьма; собирается съесть, отказывается взять взамен 1000 лошадей, отпустила за обещание отдать сына; старик оставляет на прежнем кочевье красную бабку мальчика, посылает его за ней; Лиса велит ему лезть на железный тополь, ведьма срубает тополь топором; Лиса предложила ведьме заснуть, стиснула ее глаза; 2 утки пожаловались богам, те послали двух собак, они убили ведьму; юноша убил старшую сестру и отца, остался с матерью]: Радлов 1907, № 150: 10-11 (=1907: 10-12); Хадаханэ 1984 [Оскюс-оол пас стада Караты-хана, ягненок сломал ногу, О. боится, что К. его убьет; Лиса {Дилгижек, т.е. "Лисенок"} обещает женить его на Билиг, дочери Курбусту-хана; по радуге поднимается на небо, говорит Курбусту-хану, что Караты-хан хочет отдать за него свою дочь; на земле купает О. в теплой воде, сделав красавцем; приводит к Курбусту-хану; говорит, что жених промок от дождя, Курбусту-хан дает ему новую одежду; Лиса учит О. назваться Чичен-Тажы; бежит к Караты-хану, говорит, что Курбусту-хан гневается, ударит молнией; советует спрятаться со свитой в яме, завалить вход камнем; остальным говорит, что новый ханский сын – О.; тот с Б. спускается, хорошо живет; молния разбила камень и всех, кто под ним прятался]: 18-22; южноалтайские тувинцы [на водопое богач наклоняется к воде, джелбеге хватает его за бороду; он обещает отдать ей сына, оставит на старой стоянке его лук и стрелы; отец велит ехать туда на лошади, которая не взглянет на него, мать – на той, которая посмотрит и остановится; он так и делает; подхватывает лук и стрелы, скачет прочь; джелбеге последовательно перебивает палкой-кожемялкой четыре ноги коня; конь летит; она рассекает коня пополам, рассекает шею, голова везет мальчика, закидывает на тополь; Лисенок предлагает пилить, пока джелбеге отдыхает, закидывает кожемялку в море; та выпивает море, снова пилит; Ворон и другие отказываются, Орел приносит весть собакам; те сражаются с джелбеге в глубинах моря; сперва поднимается красная, но затем черная кровь; собаки всплывают, у одной перебита нога; мальчик бросает ее, она становится волком]: Таубе 1994, № 23: 206-210; тувинцы [скот хана страдает от хищников; хан обещает табун и отару тому, кто принесет пять шкур медведей, десять - волков, три - лисицы; пастух целится в Лису, та просит не убить ее, обещает помочь; говорит волкам и медведям, что охотники идут их убивать, обещает отвести на гору Спасения, если они закроют глаза; велит прыгнуть, звери падают в пропасть; пастух приносит шкуры, хан его проганает; когда ночью хан выходит из юрты, Лиса и пастух убивают его, забирают имущество]: Коптелов 1956: 123-126; прибайкальские буряты (унгинские, Нукутский р-н) [эпизод улигера: девица Хан Сагта абхай взбирается на одну из четырех осин; мангадхай бросается за ней, но осины поднимаются все выше; мангадхай, сделав из своего зуба топор, рубит осину; приходит лисица и говорит: «Жаль тебя, старик! Из-за девицы-чужеродки оборвал ты полы о кустарник, истер о песок подошвы. Отдохни, покури!»; берет у него топор и рубит дерево; когда мангадхай отвернется – бьет обухом, когда смотрит – рубит острием; мангадхай курит и засыпает; лисица бросает топор в море и убегает; мангадхай, вынув зуб, делает топор и продолжает рубить осину; Хан Сагта абхай перепрыгивает на другое дерево; мангадхай принимается его рубить; приходит волк и говорит то же, что и лиса (ситуация повторяется); мангадхай снова делает топор из зуба и рубит осину; Хан Сагта абхай перепрыгивает на другую; приходит медведь и притворно сочувствует мангадхаю (ситуация повторяется, как с лисой и волком); мангадхай рубит четвертую осину, собирается ее свалить; прибегают две собаки Хан Сагта абхай; мангадхай прыгает в море; собаки отравляются вслед за ним, наказав хозяйке: «Давай нам пищи вдоволь! Если будем побеждены – окрасится море в красный цвет, а если победим – вода в море почернеет!»; Хан Сагта абхай кидает мясо домашних животных; море окрашивается в красный цвет; Хан Сагта абхай плачет, снова бросает мясо в море; море окрашивается в черный цвет; из него выходят чуть живые собаки; объясняют, что море стало красным, когда были поранены их уши; Хан Сагта абхай кормит собак и возвращается во дворец к Хартагай Ломон хану]: Бурчина 2007, № II.3: 113-114; ойраты : Попов, Басангов 1936 [старуха пошла ночью по воду, зачерпнула ведром Тельбегеня; обещала отдать сына Чалму; послала его за ягодами с дырявым коробом, сама со стариком откочевала; Чалма нашел путь назад; тогда мать сказала, что в старой юрте остались его игрушки; худенькая лошаденка велит ему взять ее; у старой юрты сидит старик, говорит, что не может подать игрушки; конь велит хватать их самому, бежать; Т. бросает топор, отрубает коню задние ноги, затем передние; Ч. лезет на дерево; Лиса предлагает Т. рубить за него, пока Т. спит, забрасывает топор в озеро; Т. пьет воду из озера; Ч. просит Сороку позвать его собак, та отказывается, ибо он называл ее обжорой; Синицы летят и рассказывают; Т. прячется от собак в озере; те до ночи борются с ним в тине; черная кровь брызжет до луны, собаки выходят, одна с переломанной ногой; по ночам собаки воют на луну; пятна на луне – Т.]: 32-35; Потанин 1883, № 111 (бюргуты, р. Бурен-Гол) [лиса обещает сироте Боролдаю, что он ей поклонится; говорит Мангысу, что Тер-хан хочет убить его молнией, надо послать ему 50 белых хадаков; приносит их Т., говорит, что это Бай Боролдай хочет сватать его дочь; говорит Мангысу, что Т. все равно хочет бросить в него молнию; М. посылает войско к морю, оно ловит эртене (род скатерти-самобранки); лиса несет его Т., встречает, берет с собой волка, медведя, тигра, льва – все это падарки Боролдая, Т. сажает зверей на цепь; Т. берет эртене, всех кормит; лиса говорит М., что боится снова упрашивать Т. не бросать молнию; пусть М. спрячется с семьей в яме; велит пастухам отвечать Тер-хану, что весь скот принадлежит Боролдаю, иначе Т. их убьет; отдает дворец М. Боролдаю; лиса просит Т. бросить молнию в яму, где у нее «гнилой скот»; съедает убитых]: 379-381; дархаты (сомон Худжирт, Убурхангайский аймак) [у дочери хана Ханчин гэсэг ездовым конем был жеребенок, стоящий на двух ногах, летящий по воздуху; девушку хотел забрать лама мангас; жеребенок велит девушке взять гребень матери собак Хасар и Басар; брошенный гребень стал чащей, лама-мангас заблудился в ней; девушка прилетела в серую юрту к старухе, велит ей не говорить, что она женщина, оделась мужчиной, стала охотиться и кормить старуху; забеременела, родила ребенка; ее серый летучий конь состарился, велел забраться с ребенком на мясное обо, в которое он превратится; лама-мангас стал ударять по мясному обо саблей и карабкаться на него; Лиса предложила рубить вместо мангаса, выбросила саблю в море; лама-мангас стал выгрызать ртом куски из мясного обо, достиг верхушки обо; собаки Хасар и Басар прибежали, лама-мангас бросил их в море, но они вернулись; лама сам бросился в море; Хасар и Басар сказали, что если море станет красно-коричневым, значит, лама-мангас их победил, а если не изменит цвета, они победили его; Хасар и Басар долго сражались под водой, схватили одна за ногу, другая за руку, разорвали ламу-мангаса]: Монгольская экспедиция РГГУ, зап. 24.08.2006, № WS 30020; монголы : Михайлов 1962 [потеряв отца, юноша остался без имущества, хотел выстрелить в лису, та обещает женить его на дочери Хурмаст-хана; говорит тому, что Баян-борной («баян» – «богатый») хочет взять его младшую дочь; что Б. богаче Х.; за невесту отдаст льва, тигра, пантеру, медведя; говорит зверям, что их зовут на свадьбу в качестве почетных гостей; говорит Х., что Б. все потерял на переправе; Х. одолжил одежду; говорит зверям, чтобы те разрешили их спутать, ввести в клетку – тогда их не станут бояться и пригласят; а Б. поедет верхом на льве; Х. в восхищении; время Б. с женой ехать к себе; лиса велит Х. со свитой ехать к северу (там правит 95-главый мангас Индэрмэ; лиса говорит ему, что другой мангас хочет всех съесть – пусть И. со всеми своими людьми спрячется в яму и навалит сверху берез, ждет 21 день; говорит подданным, чтобы те встречали Б. – тогда станут бессмертными; через 10 дней жена Б. слышит из ямы шум; лиса: это мертвецы, ставшие чертями, их надо уничтожить; Х. ударил по яме громом и убил всех, кто в ней был; лиса осталась мудрым советником]: 72-77; Санжеев 1931, № 7 [отрок Цейбен забыл на прежнем стойбище две свои злато-серебряные лодыжки, вернулся за ними на своем восьминогом коне, там увидел мангыску, схватил лодыжки; преследовательница-мангыска последовательно отрубает 8 ног коня, его заднюю часть, переднюю, голову, Ц. залез на золотую осину; Лиса дважды предлагает срубить осину вместо мангыски, заклеивает ей глаза; Ц. убегает на бычке, тот брызжет пометом в глаза мангыске; Ц. находит обломок отцовского точила, гребень, иголку матери; бросает позади, возникают лес, гора, река; Ц. отвечает мангыске, что перешел реку, привязав к ногам камни, мангыска тонет; бычок велит его заколоть, Ц. отказывается; велит убить на нем красную вошь, тут же умирает; утром на этом месте юрта, женщина и стада]: 96-98.

Западная Сибирь. Манси : Лукина 1990, № 139 [ Эква-пырись живет с бабушкой; теряет стрелу, женщина с железным кузовом уносит его; он просверливает крохотное отверстие, убегает; так дважды; на третий раз кузов медный, нож ломается, женщина приносит Э. своим дочерям, уходит надрать бересты; Э. просит девочек его освободить, он сделает им деревянный ковшик величиной с их череп; отрубает им головы; взяв горячей золы и раскаленный лом, лезет на дерево; женщина рубит ствол; Лиса, Заяц, Росомаха предлагают помочь, тупят топоры о камень, женщина каждый раз берет другой; Э. просит женщину открыть рот, чтобы прыгнуть в него; бросает золу и лом, добивает людоедку топором; возвращается к бабке]: 373-376; Попова 2001, № 7 [бабушка не велит Эква Пыгрисю ходить в сторону северного ветра; он идет, видит лодку, стреляет уток, лодка увозит его к старухе Кирп Нëлп ; несет его в берестяном кузове, он режет ножом дыру, убегает; все повторяется, КН несет его в железном кузове, он просверливает дырочку, выпадает иголкой; в третий раз – медный кузов, нож ЭП сломался, КН приносит его своим двум внучатам, идет делать берестяные черпаки; ЭП обещает внукам КН сделать деревянные, они его выпускают; он просит положить головы на полено померить, отрубает, готовит мясо, лезет на лиственницу; в углу привязывает мышат, чтобы те пищали как дети; КН съедает внучат; Лиса предлагает КН помочь рубить дерево, разбивает топор о камень; то же – Олениха; ЭП предлагает КН открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает горячую пешню; КН умирает]: 59-69; Ромбандеева 2005, № 25 [Эква-Пыгрись живет с бабушкой, пускает стрелу, идет ее искать; женщина предлагает ему забраться в ее берестяной кузов, обещает сама поискать его стрелу, уносит его, он просверливает по дороге отверстие, выбирается; на следующий день то же с железным кузовом; на третий день не может просверлить каменный; женщина приносит его к себе домой, велит сыну и дочери следить, уходит за дровами; Э. просит тех его освободить, сделает для них щопыр щонах (ковшичек) пить его кровь; отрубает им головы, варит мясо, лезет на лиственницу; женщина съедает своих детей; начинает рубить лиственницу, Заяц предлагает рубить за нее, тупит топор о камень; то же Лиса; Росомаха; Э. предлагает ей открыть рот, бросает взятые с собой горячую золу, затем раскаленный лом; та гибнет, Э. возвращается к бабушке]: 237-245; ненцы (Ямало-Ненецкий авт. округ) [старик Тирний-Вэсако (Вселенский Старик) ссорится со старухой, кто из них старше, расходятся в разные стороны; старик срубает ель сделать лодку, это оказывается мета макушки чума Яндэй-Вэсако (Старик Нижнего Мира), они борются, Я. побеждает, Т. выкупает свою жизнь, обещая отдать сына, для этого оставить свой нож, за которым сын придет; в это время старуха приходит к озеру с молодильной водой, пьет, становится молодой, приносит старику (оба теперь возвратились домой), тот пьет, тоже молодеет; говорит, что забыл свой нож, отправляет сына; сына раньше не было, теперь он появился молодым человеком из-под материнской ягушки (распашная меховая одежда); Я. уносит пришедшего юношу в нижний мир; обещает жизнь, если тот принесет ему Дочь-Царя-Ветра; тот идет, хочет убить Лису, она становится его помощником, пригоняет Шестиногого-Громадного-Лося к кедру, на который велела взобраться юноше, тот прыгает Лосю на спину, он несет юношу и Лису; Юноша-Гром предлагает, чтобы их собачки (Медведь и Лиса) и лошади (лошадь и шестиногий лось) подрались; Лиса убивает Медведя, Лось прогоняет коня Юноши-Грома; Лиса велит выменять ее у Юноши-Грома на Сыромятную-Коровью-Шкуру, та несет героя к Царю-Ветру; куропатка приманивает слугу дочери Ветра, тот зовет девушку, шкура уносит ее в землю Лисы; Лиса оказывается богом Нумгыпой, старшим сыном старика и старухи, братом героя, имя героя Яв-Мал – главный пресонаж мифов-сказок; он бросает добытую женщину Старику-Нижнего-Мира, тот обещает его все равно съесть, но отпускает; он приходит к чуму родителей, слышит, как Старик говорит, что ушел за семь небес, а старуха – вниз за семь вечных мерзлот, что младший сын разлучил их; проснувшись, он в доме, его жена – Дочь-Царя-Ветров, он – Яв-Мал]: Пушкарева, Хомич 2001, № 1: 89-109; тундровые ненцы (Ямал) [лиса нашла развалившийся дом, вытащила голого человека, нашла половину куропатки и накормила его, закутала травой; прибежала в чум, сказала, что она помощник Яв мала, велит приготовить ему постель и не смеяться; когда голый лег, у него начался понос; лиса все слизала и отрыгнула между спавшими хозяевами; муж и жена верят, что это их дело; лиса говорит, что помощник Яв мала обижен, пусть хозяева вниз смотрят и отдадут ему дочь; когда мнимый Яв мал откочевал, на пути каждое дерево в лентах; оставив их жить, лиса ушла]: Лаптандер, Раздымаха 2021: 99-103; селькупы : Воскобойников, Меновщиков 1951 (южные?) [ Ича ( Итя ) попадает в капкан черта, тот утаскивает его в свое жилище; в отсутствие черта, И. убивает его дочерей, убегает, залезает на дерево; черт выблевывает топор (он в прошлом году целый город проглотил); Медведь, Лиса предлагают помочь рубить дерево, но обманывают черта; И. обещает спрыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров]: 135-139; Прокофьев 1935, № 1 (северные) [ Ича живет с бабушкой; пускает стрелу в чирка, она пролетает мимо; пытается взять стрелу, прилипает кулаком, пяткой и т.д.; черт приносит его своим дочерям, идет за котлом; И. обещает дочерям сделать деревянную ложку, убивает их, залезает на лиственницу; черт съедает своих дочерей; плачет; выблевывает топор рубить лиственницу; Медведь, Росомаха, Лиса последовательно предлагают помочь рубить дерево, убегают с топором, черт каждый раз выблевывает новый; И. обещает спрыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева, убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров]: 101-102.

Восточная Сибирь. Сымские эвенки : Василевич 1936, № 42 (Чиромбу) [младшая сестра забыла при перекочевке игрушки-бабки; старшая сестра, младший брат сказали, что работают и не знают, где игрушки; остяк сказал, что высыпал позади; девочка оседлала оленя, взяла собаку, приехала на старое место, там Медведь; он спросил, как зовут оленя и собаку, привязал девочку и собаку к дереву; девочка трижды говорит Медведю, что ее покойные родители не брали подстилку от мочи и кала, собираясь свежевать важенку (т.е. надо все готовить подальше); Медведь уходит рубить подальше; Клесты не могут развязать путы девочке, согнули клювы; Лиса освободила, за это девочка обещала раскрасить ей хвост; Медведь хочет съесть Лису вместо девочки; она предлагает, чтобы он положил ее себе на колени, рубанул топором; Лиса увернулась, Медведь разрубил себе ноги, стал есть свой костный мозг; с тех пор кончик лисьего хвоста белый, у медведя нет костного мозга; девочка подошла к реке, стала звать отца, мать, дядю; каждый отказывается перевезти, мол, девочка - плакса; она велит скале сползти, задавить их всех; остяк вырезает черпак, перевозит девочку в черпаке; Медведь спрашивает, как девочка перешла; та поет - "пониже, повыше"; Медведь входит в воду, тонет; велит, чтобы его пятки стали брусками, голени точилами, спина мялкой, череп камнем для растирания красок, лопатки камнем для красок, кровь – красной краской, кал – черной; теперь все это есть в горах; девочка стала женой остяка; носит воду, он каждый раз выливает, говорит, что та от кала, от мочи носит; девочка просит птиц унести ее; журавли, лебеди отказываются шаманские птицы гаша дают ей перья лететь с ними; остяк велит ей упасть, обещает сделать платье, нагрудник, затылочное украшение, шапку, бахрому на поясе; та говорит, что ей этого не надо, не падает; садится у двери старухи; та спрашивает, куда ее спрятать от ее сыновей; она отказывается прятаться в бахрому на поясе ("вонюче"), прячется в игольник; сыновья чувствуют запах, обещают съесть девочку на восходе, затем на закате; она улетает, догоняет гаша, они ругаются, что их мать ее выпустила, стреляют, ранят плечо крыла; Гуривуль просит, чтобы она упала, обещает лабаз, говорит на скольких подставках; когда на 10 подставках, девочка спускается; у них сын; Г. на охоте, пришли гаша; женщина делает вид, что ребенок обмарался, выходит с ним, прячется в лабазе; гаша грызут подставки; успели сгрызть три, женщина три раза пела, на третий раз Г. пришел, убил двух гаша, третий бежал, оставив клык; Г. приходит к людям, перешагивает через костер, все смеются; он смотрит - у людей зубы целы; когда через третий костер, видит беззубого; просит вынимать у него вшей, колет гаша его же зубом насмерть в затылок, говорит другим, что дедушка заснул, уходит]: 45-51; Лукина 2004, № 3.14 [охотник сплюнул, слюну подхватило течением речки, медведь спросил, ты чья; слюна: охотника; а кто его жены? Шалуди и Малуди; медведь пришел к лабазу, просит сбросить лестницу; женщины: у тебя чужой голос; медведь: в чужих землях потерял голос; они сбросили лестницу, медведь их связал, чашками побил; стал обдирать бересту сделать кузов; женщины: здесь грязно, иди подальше; к медведю пришла лиса, говорит «Шалуди, Малуди»; медведь: ты их отпустила; лиса: нет, мои лапы и кончики ушей в саже; медведь вернулся к лабазу, женщины давно убежали; медведь лисе: ты их отпустила; лиса: заруби меня, на твое колено сяду; он разрубил себе обе ноги, ест костный мозг; кедровки стали кричать; медведь: когда самого себя ем, кедровки залаяли]: 73-74; западные эвенки (Подкаменная Тунгуска) [лиса обещает женить бедняка на дочке князя; велит украсить лодку цветами, издали кажется, будто богатая лодка; перевернулда лодку; жениха спасли, князь дал ему новую одежду, он с удивлением на нее смотрит; лиса: у него лучше была; князь дал дочь и оленей]: Суворов 1956: 41-43; (ср. эвенки Китая [клыкастый демон-людоед живет на горе во дворце из человеческих костей; групп эвенков пришла жить поблизости; демон написал в реку, выпившие воды люди и лошади умерли; у стариков из пяти детей остался младший Altanie; они перекочевали подальше к лесистой горе; когда развели огонь, среди пламени появилось лицо старой хозяйки огня; она сказала, что душа из сына в берестяном ящике на дереве Kampferkiefer (?) над рекой там, откуда они ушли; ее надо скорее забрать, иначе демон ее найдет; А. отправился на коне; по дороге подстрелил лань с 6 отростками рогов; когда свежевал, подошел другой охотник, пожаловался, что ничего не добыл; А. поделился с ним мясом; охотник рассказал, что его отец ослеп, братья и сестры еще малы; А. отдал ему остальное мясо; на месте прежнего лагеря А. хотел напиться воды из речки; белый лис велел не пить – умрешь; рассказал про демона, отравившего речку; он уже забрал душу А. и играет с ней; если бросит в вино, А. умрет; А. догадался, что лис – это тот охотник, которому он отдал мясо; во дворце демона А. выбил кубок с вином из его рук, попытался схватить душу, но не успел; демон повесил А. и его коня на дереве, чтобы зажарить живьем; но согласился вернуть душу, если А. добудет ему дочь вождя племени с восточной горы; там решили сделать куклу; демон поверил, вернул А. душу, тот повесил ее себе на грудь; люди из кортежа мнимой невесты убили слуг демона, подожгли дворец; демон увидел, что перед ним кукла, но в это время ворвались воины и зарубили его]: Bäcker 1988, № 26: 189-197); центральные якуты : Илларионов и др. 2008, № 11 (2-й Ситтинский наслег Кобяйского улуса)) [волк хочет съесть старика, но обещает не тронуть, если тот спрячет его от охотников; старик прячет волка в мешок, говорит охотникам, что не видел волка; собака, лошадь отвечают, что волк вправе съесть старика, ибо люди неблагодарны; лиса делает вид, что не верит, будто волк мог поместиться в мешок; волк туда забирается, лиса велит старику бить волка досмерти]: 143-155; Эргис 1967б, № 68 (резюме архивного текста, место записи не указано; центральные?) [во время лесного пожара мальчик спасает Змея; тот гонится за ним; он обращается за помощью к деревьям, животным; Береза отвечает, что люди сдирают с нее кожу, другое дерево - что его рубят, звери - что убивают их; Лиса предлагает Змею показать свое умение уменьшаться; тот забирается в сумочку, мальчик его убивает]: 173-174.

Амур – Сахалин. Нанайцы : Медведев 1992 [Найсо велит самкам кеты, самцам кеты плыть по той стороне реки, где он ставит сети, много наловил, заготовил два амбара юколы для себя и для собак; меведь требует юколы, Н. пошел в амбар – там уже пусто, медведь съел; медведь велит заготовить сена, чтобы подстелить, когда он будет убивать Н.; лиса советует сделать из сена человечком и расставить на окне, сказать медведю, что идет толпа людей, пусть медведь спрячется в углу, а дальше будет диалог: – Найсо, здесь следы моего зверя? – Зачем станет приходить к человеку зверь, которого люди убивают? – А что там в углу? – Уголь. – Возьми топор и ударь, если уголь – послышится хруст, если мясо, послышится стук. Н. разрубил медведя, стал с лисой есть его мясо; лиса предлагает играть: положить ее в люльку, связать как маленького ребенка, кормить; а потом в люльку ляжет Н.; лиса связала Н., сама все съела и убежала; Н. плачет; мышка перегрызла веревки, Н. дал ей кусочек мяса; Н. погрузил на нарты крупу, пошел на охоту; навстречу лиса, просит взять ее вместо собаки; лиса впряглась в нарту; сделала вид, что сломала ногу, просит положить ее на нарту рядом с крупой; вечером говорит, что нога стала лучше; просит дать ей нож нарезать травы для подстилки; Н. нашел нож, а лиса убежала; чумашки из-под крупы пустые, но в одной остался лисий зуб; Н. нашел хорька, лису {другую}, зайца, всех положил за пазуху, пришел в дом; там звери камлают; медведь: Н. хорошо камлает; Н. камлает, видит лису со сломанным зубом; лиса: я попрошу тебе в жены дочь старике Ка; пришла к дому Ка, обратилась в страшного зверя, велит Ка и его жене Ка отдать дочь, привела ее Н.; Н. живет с женой]: 282-286; Сем, Сем 2020, № 51 []: 246-251; Шимкевич 1896 [старик говорит, что придет людоед бусеу , уезжает с женой и внуком; внук вспоминает, что забыл связку золотых и серебряных козульих бабок, возвращается в фанзу; пытается незаметно унести бабки, но старик хватает его коня за хвост; мальчик очнулся в незнакомой фанзе, старик велит ему не уходить далеко; однажды он отходит подальше, находит в амбаре множество мальчиков-подростков; старик готовит их в работники, когда женится на живущей за морем Джиаданкан-фуджи; мальчик выпускает пленников; старик отправляет его за Д.; Лиса помогает ему, с неба падают соболи, белки; Лиса превращается в сокола, заманивает Д.; та соглашается выйти за юношу, если тот убьет старика; Лиса перегрызает старику горло; юноша возвращается к родителям с двумя женами – Ф. и Лисой, ставшей женщиной]: 119-122; уильта [Бучугды находит на дороге Лису; та лжет, что сломала ногу, просит положить ее в нарту; на привале уходит за дровами, за это время Лиса поела всю юколу; Б. находит потерянный ею зуб; кладет подмышку лягушек, ящериц; приходит к Зайцам, они шаманят; Б. тоже шаманит, из подмышки падают лягушки, ящерицы, Зайцы смеются; Б. слышит смех Лисы; та просит ее отпустить, обещает найти жену; велит рыбаку отдать дочь, иначе рыба ловиться не будет; старик отдает, Б. получает жену]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 371-272.

СВ Азия. Береговые коряки : Жукова 1980, № 13 (Палана) [Мышата катаются с горы, ивляк подставляет свои штаны, Мышата падают в них, он их завязывает, велит дереву нагнуться, вешает на дерево прокиснуть, велит дереву распрямиться; Лиса велит дереву нагнуться, выпускает Мышат; один задохся, его кладут сверху, мешок набивают чем попало; дома ивляк нашел лишь одного мышонка; ивляк верит Лисе, что та больна и давно никуда не ходит]: 175-176; Jochelson 1908, № 56 [дети заглядывают в дом женщины-Камак; та ловит их; Лиса их освобождает и прячет; Камак приходит за ними, Лиса сталкивает ее со скалы; Камак просит бросить ей хоть одного ребенка, чтобы съесть его перед смертью; Лиса заворачивает камень в одежду мальчика, бросает в рот Камак, убивая ее; Лиса и Тритониха находят в землянке стрелу, глотают ее, обе беременеют; Лиса рожает мальчика с пятью пальцами, Тритониха – девочку с тремя; Тритониха подменяет детей; Паучиха рассказывает подросшему мальчику, что Тритониха не его мать, советует притвориться слабым, чтобы Тритониха взяла сверток с мясом из его рук; сверток разваливается, Тритониха в сердцах говорит, что так связать мог лишь сын Лисы; юноша прогоняет ее, приводит Лису; они живут в землянке, хозяин которой Эмемкут ; это была его стрела; Э. привозит их к своему отцу, живет с Лисой]: 212-216; кереки [мыши катаются с горки; это яранга, в которой живет женщина-кала; она шьет; что-то загораживает свет; она думает, что это ее щека, съедает ее; затем вторая щека – то же; увидев мышей, посадила их в мешок, повесила в яранге на верхнюю перекладину; рядом живет лиса с дочкой Имынной; пошла побродить, слышит плач; мыши учат: чтобы мешок опустился, надо обещать наполнить его мышиным жиром; лиса выпустила мышей, осталась одна, которая умерла; лиса наполнила мешок веточками шикши; велела мышкам пойти домой; пусть все откочуют, оставив на прежнем месте тушу барана; дома велит Ымынне приготовить ольховой коры; кала вернулась с дровами; добилась от камня ответа, кто выпустил мышей; лиса говорит, что заболела; дает кала ольховое крошево, говорит, что это болезнь, просит пойти на гору и выбросить там; сама подошла сзади и столкнула кала со скалы; на льдинах плывут гаги; лиса просит взять ее покататься на лодке; они говорят, что лодка исчезнет; чайки берут; чайка приладила лисе крылья; велит не чихать, когда солнце взойдет; лиса чихнула, упала в море; приплыла на бревне к берегу; легла спать, вынув свои глаза и велв сторожить ее; старуха-кала выбралась из пропасти, облила спящую водой; лиса рассердилась на свои глаза за то, что плохо сторожили, съела их; пошла искать новые; глаза из ягод не годятся, вокруг все красное; сделала новые из льдинок; выстрелила в спящего медведя; сама предлагает вылечить его раскаленными камнями; медведь издох; дочки лисы наелись мяса; позвонки лиса навязала на веревку, привязала к хвосту спавшего волка; крикнула, что за ним гонятся зубастые-клыкастые; волк оборвал хвост о кусты; бабушка пришила новый, но тот уже не пушистый; а части пушистого лиса велела пришить дочкам; теперь кончик хвоста у лисы белый, а песца черный; раньше море было прозрачным; после того, как лиса упала в него, оно стало мутным]: Меновщиков 1974, № 116: 364-371; чуванцы [Семьи богатых оленеводов уезжают в гости в соседнее стойбище, беря с собой семью бедных. Дети тех и других остаются одни. Бедные идут играть к богатым. Те играют и шумят, не замечая, как наступает ночь. Бедные дети боятся шуметь: «Не смейтесь, вдруг кто-нибудь придёт. Страшно нам». Богатые не унимаются. Вдруг земля задрожала. Дети богатых и этого не заметили. Открылся полог и появилась страшная голова Чёрта. Он раскрыл рот до ушей и тоже громко захохотал. Дети богатых от страха умерли. Чёрт вошёл в полог, нашёл дырявую кухлянку, положил туда детей бедняков и вышел наружу. Нашёл дерево, сказал ему: «дерево, нагнись!»; повесил детей на самую верхушку и ушел на поиски пищи. Прибежала лиса, сказала «дерево, опустись!», выпустила детей; они убежали. Подошел черт к дереву, потряс. Из дырявой кухлянки посыпались ягоды. Черт стал есть ягоды со словами «глазки моих детей сыплются». Черт опустил дерево, увидел пустую кухлянку, подумал, что кто-то съел его детей, и пошел на поиски. Нашел лисью нору, вошел в нее. Лиса сказала ему, что болеет, несколько дней не встает, горшок с мочой вынести некому. Черт взялся вынести. Лиса: я выливаю с обрыва. Посоветовала черту подойти к обрыву, не оборачиваясь и поднять одну ногу. Тот так и сделал. Лиса подкралась сзади, скинула его с обрыва, черт разбил себе голову]: Бродский, Иннекей 2018, № 15: 32-34; чукчи [келэ уносит девушку, его дом внутри цельной скалы; уходя, велит без него ничего не трогать и не смотреть; она развела костер и увидела много скелетов; у одного живая голова, он говорит, что с девочкой будет то же; лиса заглядывает в дымоход, говорит, что надо сказать те же слова, что и келэ, сопка откроется; помогает бежать, велев взять с собой камень, ветку, кусок льда; девочка их бросает, они превращаются в гору, лес, реку; келэ просит лису помочь переправиться, та предлагает плыть в двустворчатой раковине, раковина погружается в воду; лиса делает вид, что больна, просит келэ вынести ночной горшок со скалы; сама идет следом, став веткой, ягодой; сталкивает келэ, он разбился насмерть]: Бабошина 1958, № 59: 47-49.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино): Меновщиков 1988, № 12 [пять девочек пошли в тундру; Майырахпак положила их в камлейку, повесила на дерево; Медведь, Ворон отказываются помочь, Лиса велит дереву нагнуться, освобождает четверых девочек, пятую не смогла разбудить; четверо убежали, наполнив камлейку ягодами; М. вонзает нож, думает, что сыплются глаза; девочку соглашается не убивать, приносит в свой дом; двое мужчин освобождают ее, бегут с ней; брошенный девочкой камень превращается в гору; порезанным мизинцем она проводит черту, появляется река; М. пьет ее, лопается; из нее посыпались чайники, чашки, тарелки, ведра, прочие вещи]: 67-68; Рубцова 1954 [девочки собирают ягоды; великанша ловит их, кладет в свою камлейку, оставляет на дереве; Горностай, Заяц отказываются помочь; Лис велит дереву нагнуться, освобождает девочек; те наполняют камлейку ягодами; одна девочка застревает в рукаве; великанша принимает ягоды за человеческие глаза; приносит девочку домой, удочеряет; приходят двое мужчин, девочка бежит с ними; бросает оселок, он превращается в гору; проводит черту по земле, возникает река; великанша выпивает ее, лопается; из ее чрева сыплются металлические орудия и утварь]: 117-120; азиатские эскимосы (Чаплино) [удачливый охотник на китов, у него 5 дочерей; по случаю убийства кита надо совершить обряд, но жена охотника пропала; на следующий год старшая дочь пошла за кореньями, ее унес на небо орел; когда унес последних двух дочерей, стал их откармливать; лиса: он вас откармливает, чтобы съесть, плетите веревку из сухожилий; загляните в кладовку: там уже унесенные сестры, орел у них жир высосал, но они еще живы; чтобы отвлечь орла, сестры велят приносить добычу издалека – мол, отец их так делал; лиса спустила девушке на веревке на землю; когда орел погнался, девушка мизинцем провела черту, образовалась река; орел запрудил реку, встав в воду и расправив крылья, но девушка велела реке замерзнуть, орел вмерз в лет, девушка убила его ножом; младшая пошла кого-нибудь найти, попала к бурому медведю; тот велит бить его, когда просыпается, черенком скребка, чтобы не кусался; посылает к тем, кто за холмом играют в мяч; там ее взял в жены юноша; она дважды родила, оба раза мальчик; приехали гости; она всех победила в беге и в борьбе; возвращается на время к медведю, плетеную веревку взяв; потом к родителям; потом снова бросает веревку вверх и поднимается к северному сиянию; {очевидно, что играющие в мяч – сполохи}; снова дважды родила; всех обогнала и поборола; потом опять вернулась {на землю} и затем спустилась под воду; вышла там замуж и осталась]: Рубцова, Вахтин 2019, № 41: 555-576; азиатские эскимосы (зап. в Анадыре в 1946 Е.С. Рубцовой) [красивая дочь старшины отвергает женихов; юноши начинают избегать старшину; тот велит незаметно откочевать; тетка тайком оставила девушке кусок китовой кожи; осталась также собачка; с началом зимы кто-то оставляет у яранги лахтаков, нерп; однажды входит мужчина; по мере приближения весны он приносит все меньше добычи и все чаще щупает жену: потолстела ли; входит маленькая женщина {это лиса}: твой муж – белый медведь, хочет тебя съесть; беги к родителям; вот прут: обожги конец, беги, при приближении медведя проводи по льду черту; к родителям сразу не подходи: надень эту кухлянку, спрячься в камнях; пусть люди забьют медведя пешнями; кухлянка – лисья шкура; надев ее, девушка стала лисой, побежала; каждый раз, проводя прутом по льду, создает полынью; люди хотели убить лису, она увернулась; они забили медведя; ночью девушка сняла лисью кухлянку, пришла к родителям; но мясо мужа-медведя есть не стала]: Меновщиков 1985, № 117: 276-282; остров Св. Лаврентия [девочки скатываются с землянки Великанши; та запихивает их в свою камлейку, подвешивает на шесте, велит ему распрямиться; птицы отказываются помочь, Лиса велит шесту нагнуться, велит девочкам положить вместо себя мох; самая младшая заснула, осталась в камлейке; вспарывая камлейку, Великанша отрезает девочке палец; соглашается взять ее искать у себя в голове; там мыши, жуки, белки; Великанша велит их разгрызать, девочка делает вид, выбрасывает; Лиса притворяется, что у нее кровь из носа, будто все ведра полны, на самом деле в них красная глина; Великанша соглашается опорожнить ведра на вершине горы; Лиса по пятам будто дух, сталкивает Великаншу с обрыва; ложась спать, вынимает свои глаза, велит сторожить; Великанша подходит, глаза прыгают, Лиса все спит; Великанша раскусывает глаза, привязывает к хвосту Лисы кости; Лиса бежит, затем понимает, в чем дело; делает новые глаза из ягод, с тех пор чуть косоглазая; выпуская девочку из землянки, Великанша кладет ее в мешок, привязывает к нему веревку; двое братьев девочки освобождают ее, кладут в мешок череп моржа, убегают; девочка бросает оселок, он превращается в гору; проводит по земле обрубком пальца – река; отвечает Великанше, что переправилась на ракушке; Великанша не может; Выпей реку! Велит Великанше плясать, та лопается, из нее получаются железные сковороды и котлы]: Slwooko 1979: 14-20; инупиат северной Аляски [юноша не знает, кто он; приходит Лиса, он трет ее мордой о землю, у нее появляется человеческое лицо; она советует идти к людям; сама первой прибегает в селение, говорит, что идет много врагов; люди в спешке бегут, она вызывает оттепель, затем мороз; все замерзают; она находит богатую невесту, ее отец думает, что жених богат, раз послал свататься Лису; с тех пор лисы устраивают проделки]: Spencer 1959: 395-396.

Субарктика. Верхние танана [две девушки идут за бабочками, оказываются на небе; старушка-Чикади велит идти по узкой дорожке, не идти по широкой; у развилки сестры спорят, старшая заставляет пойти по широкой дорожке; они видят помост, на нем лают разрезанные собачьи туши; рядом "Черт", напротив живет старушка; ночью она шепчет младшей, что старшую Черт убьет; в очаге раскаленный железный пенис, Черт вводит его в вагину старшей, та умирает, Черт прикрывает ее одеялом; делает вид, что та спит; младшая просится по нужде, Черт предлагает ей для того свою ладонь, голову, но девушка отвечает, что не хочет пачкать своего отца; Черт привязывает к ней веревку; старушка тайком дает жир лося и каменный скребок; девушка привязывает веревку к пню, велит ему отвечать за себя; Черт втаскивает за веревку пень, пускается в погоню, девушка велит жиру стать озером; затем скребок - гора; Черт огибает озеро, просверливает железным пенисом дыру сквозь гору; у реки девушка обещает Лисе покрасить ее охрой, та переправляет ее у себя на хвосте {не ясно - протянув хвост как мост или девушка садится Лисе на хвост}, с тех пор лисы рыжие; то же у второй реки, девушка красит Лису углем, с тех пор черно-бурые лисы черные; Черт входит в воду, но возвращается; девушка приходит к матери Солнца; та прячет ее в шкатулке с нитками и иголками; отвечает Черту, что никого не было; Черт собирается сунуть ей в зад раскаленный железный пенис, но она растопила Черта, посмотрев на него; девушка велит, чтобы кровь черта стала cranberry на высоких кустиках {на Аляске cranberry - это не наша клюква, а похожие по вкусу и внешне красные ягоды на высоких кустах}, талия - cranberry на низких кустах, пенис - грибами среди клюквы, тестикулы - ягодами salmonberry (Rubus spectabilis, малина превосходная), кости - собачьим шиповником (Rosa canina) и толокнянкой (Arctostaphylos uva-ursi), мозг - серебристым лохом; с тех пор существуют ягоды; пришли двое сыновей женщины-Солнца, взяли девушку в жены; она скучает по родственникам на земле; мать Солнца велит отодвинуть камни у очага; девушка видит внизу на земле свою мать и родственников; мать Солнца говорит, что если пойдет мокрый снег, надо подставить ему зад и сказать "Собака взяла.." (смысл информантка не помнит); спускает девушку на паутине; мать Солнца - она и есть Паучиха; (далее не вполне ясно: Росомаха то ли изнасиловал девушку, то ли пытается это сделать; Травяные Люди (Grass Tussock People) прячут ее); она приходит к матери; пошел мокрый снег, она сказала, "Собака забери..", стало солнечно]: Kari 1996: 23-33.

Побережье – Плато. Катламет [Енот отвергает все виды пищи, предлагаемые бабкой, хочет желуди; пожирает все запасы; бабка бьет его головней, он забирается на боярышник; она просит бросить ей ягод; он бросает ей в рот ком ягод с колючками, она превращается в куропатку; Гризли просит раскрасить его так же красиво; Енот обливает его горячей смолой, бежит к Койоту; тот говорит, что уже проглотил Енота; предлагает им с Гризли каждому проглотить пять раскаленных камней; вставляет себе пустую тростинку, камни вываливаются с другой стороны; Гризли гибнет; зимой Енот крадет запасы Койота; тот наряжается вражеским воином, ранит его; под видом лечения вытаскивает из Енота кишки; съедает его]: Boas 1901a, № 17: 142-154; калиспель [незаметно для себя, Койот входит в чрево гигантской Гремучей Змеи; находит внутри множество умирающих людей; отрезает сердце чудовища, оно превращается в скальный выступ; ставит два дерева, чтобы помещать чудовищу закрыть рот (растут до сих пор); разрезает хвост (сейчас узкий каньон), через это отверстие люди выходят наружу]: Teit 1917d, № 2: 115-116; клакамас [чудовища в земле и в реке глотают людей; Койот зажигает в чреве обоих огонь, отрезает им сердца; выходит вместе с другими людьми; получает в награду жен]: Jacobs 1958, № 9: 98-105; кëрдален : Reichard 1947, № 2 [Гризли стреляет Кролику в глаз, но тот заранее прикладывает к глазу пузырь; стреляет в глаз Гризли, тот воет от боли; Кролик приходит к женщине, у той дочь; Кролик убивает ее, свежует; у мужа дочери сломалась стрела, он понимает, что жена погибла; Кролик бежит, оставляет за собой печеные клубни камас, чтобы преследующий муж убитой останавливался их есть; просит Койота спрятать его; тот прячет в коленце злакового растения; у преследователя собака - Гризли; один из советчиков Койота (его экскрементов) тоже превращается в собаку, Койот вставляет ему в затылок нож; Койот ссорится с преследователем-Поглотителем, они решают, чтобы их собаки подрались, собака Койота подлезает под Гризли, распарывает ему живот ножом; Поглотитель глотает Койота; внутри много людей, как бы не понимающих, что их проглотили; Койот щекочет сердце Поглотителя, тот его отрыгивает; Койот говорит, что это он глотает людей; предлагает закрыть глаза, отрыгнуть проглоченное; меняет местами отрыгнутых Поглотителем людей и отрыгнутых им самим мышей; Поглотитель опять глотает Койота, тот режет ему сердце, вставляя в рот и ноздри обручи; через них проглоченные люди выходят; Койот велит Кролику резать тело великана, бросает куски, говоря, какой из них породит какой народ; когда кусок падает, идет дым, возникает жилище; черноногие - из ноги, они высокорослы; нэ персэ - из ребер, у них хорошие головы (в смысле - красивые волосы); живот - пузатые гровантр; сердце - кёрдален, они злые (mean); вытер руки о траву - будут спокэн, они бедные]: 68-71; Teit 1917e, № 6 [незаметно для себя, Койот входит в чрево гигантского монстра; тот уже проглотил много людей; Койот угрожает его убить, монстр просит пощадить его; Койот превращает его в птицу с большим ртом]: 121-122; флетхед : Edmonds, Clark 1989 [Койот и Лис путешествовали; вождь племени калиспель (они же Pend d'Oreille) отказался дать девушку в жены Койоту; тот в отместку создал пороги Спокейн, выше которых лососи не поднимаются; Койот незаметно для себя входит в чрево гигантского существа; кормит проглоченных людей жиром чудовища; отрезает ему ножом сердце (оно превращается в горный массив); проглоченные выскакивают через рот существа; сжавшиеся челюсти расплющивают Клеща; Койот видит двух женщин, садится между ними, они вскакивают, танцуя уходят в реку; Койот просит подождать, следует за ними, они его топят; спутник Койота Лис находит тело, прыгает через него, Койот оживает; Лис говорит, что Койот не должен был быть с этими женщинами, они из племени устриц (Shell tribe); Койот поджег траву, женщины сгорели; теперь некоторые устрицы сверху черные, т.к. обгорели в огне]: 29-31; McDermott 1901, № 2 [вулкан – сердце чудовища, лава – кровь; (перепеч. в Erdoes, Ortiz 1984: 223-225)]: 240-241; нэ персэ [Койот проглочен лежащим в реке монстром; находит внутри людей-животных; режет монстру сердце, тот умирает]: Aoki 1979, № 4 [Койот привязывает себя к горам; веревки лопаются, когда чудовище всасывает его; Койот ломает пять каменных ножей прежде, чем сердце отрезано; делает различные племена из отрезанных и брошенных в разные стороны членов чудовища; нэ персэ созданы из крови с водой]: 27-28; Clark 1953 [огромный Бобр; Койот дает себя проглотить, превратившись в еловую ветку; делает индейцев чинук из нижней части его тела, кликитат из ног, каюз из передних конечностей, якима из ребер, нэ персэ из головы, восточных охотников на бизонов из крови, волос, грязи]: 172-175; 1966 [люди-животные выскакивают через различные отверстия в теле чудовища; Койот делает племена (как в Aoki); сердце и печень превращаются в скалы]: 27-30; Phinney 1934 [Жаворонок сообщает Койоту о Монстре; тот берет с собой смолу и огниво, разжигает огонь под сердцем Монстра; когда Монстр умирает, люди-животные выпрыгивают через все отверстия его тела; зажатый сфинктером, хвост Ондатры становится лысым]: 26-29; Spinden 1908, № 2 [монстр с телом оленя; Койот разводит огонь под его сердцем]: 14-15; кликитат : Jacobs 1929, № 9 [Койот хочет увидеть водное чудовище; оно проглатывает его; внутри много людей и животных; Койот разводит огонь, чудовище гибнет; проглоченные выходят на берег]: 225-226; 1934, № 28 [когда девушка приходит выйти за Орла, его младший брат Койот уходит; в реке Колумбия живет чудище, глотает лодки; Койот предлагает ему проглатывать друг друга; чудище не обращает на него внимания, наконец, проглатывает; Койот режет кремневым ножом его сердце; проглоченные ранее люди выходят наружу; людоедка Корзина советует Койоту переправиться через реку с помощью ее мужа; это Журавль, он кладет свои ноги как мост, сталкивает переходящих в воду; Койот переправляется в лодке; говорит Корзине, что стал белым, когда вымазался смолой и лег на раскаленные камни; Корзина сгорает, Журавля Койот превращает в журавля; испражняется, его две сестрички-экскременты говорят, что человек с одной ногой и одной рукой гарпунит лососей; Койот превращается в лосося, но Одноногий знает, что это Койот; бьет его гарпуном, вытаскивает на берег, отпускает; Койот превращает сестричек в двух собак; мальчик всем предлагает стравливать своих собак с его собаками; те страшны и опасны; собаки Койота их убивают; Койот идет дальше, лишая силы опасных существ]: 64-74; тенино [у вождя Койота пять сестер в животе, это ягоды черники (скорее – экскременты Койота); каждый раз, когда он спрашивал у них совета, они говорили, что на этот раз не станут отвечать, ибо он опять скажет, что знал все сам; Койот грозит им, что вызовет дождь, они промокнут; Черничинки соглашаются дать совет; чтобы убить Nash-lah, который глотает на реке лодки с людьми, надо взять с собой дров, смолы и 5 кремневых ножей; Койот говорит, что он и сам так думал; Койот обзывает НЛ, заставляя себя проглотить; находит внутри замерзших голодных людей; разводит огонь, отрезает и жарит сердце чудовища; Н. отрыгивает проглоченных, умирает. выхаркивая проглоченных; Койот дает первопредкам (это животные) имена (ты будешь орлом, ты – гремучей змеей, и. т.п.); теперь придут новые люди (индейцы); НЛ будет жить на дне, но глотать людей перестанет]: Hines 1991, № 1: 12-15; якима : Beavert 1974 [в Виначе в воде у скалы жило похожее на собаку чудовище, всасывало людей; «сестры» Койота говорят, что у чудовища есть осведомители; это муж и жена Sandpiper (Scolopacidae); Койот отрезает им языки, обещает красиво раскрасить, если они будут молчать; но самка успела пискнуть, монстр вышел; Койот обрезал вьющиеся растения (которыми монстр себя привязал?), монстр упал со скалы, умер, скала стала красной; Койот освободил проглоченных, раскрасил Sandpipers; другие монстры скрылись; Койот привязал себя к скале; последний монстр порвал лианы, проглотил Койота; ранее проглоченные мерзнут; Койот развел огонь под сердцем монстра, тот умер, проглоченные успели выскочить через зад; от дыма многие посерели и почернели, у Цапли потемнели кончики крыльев, Койот стал желтоватым, неровного цвета; Койот велит монстрам не жить на суше; Касатки и Акулы ушли в море]: 28-31; Hines 1992, № 1 [чудовище Истиплах на р . Колумбии всех в себя всасывает; боится Койота; Койот прячет в мешок ножи, дрова и пр., принимает облик старухи, проглочен; внутри много живых и погибших людей-животных, там холодно; он разводит огонь, пятым ножом отрезает сердце, И. всех отрыгает; Койот велит ему никогда не глотать, когда придут настоящие люди]: 19-22; западные сахаптин [монстр глотал людей; Койот предложил втягивать друг друга, проглочен; внутри гремучая змея, гризли хотят его убить; он устыдил их, что не убили монстра; разрезал сердце, развел под ним огонь; проглоченные вышли; из ног монстра Койот сделал черноногих, из других частей – кроу, сиу, баннок; вымыл руки, из этой воды – нэ персэ (низкорослые, но сильные); вар.: Койот заранее заготовил топливо и смолу; нэ персэ возникли из крови монстра]: Farrand, Mayer 1917, № 4: 148-149.

Юго-Восток США. Кэддо [шестеро из семи братьев пропадают один за другим; младший с шестью собаками преследует енота; лезет за ним на дерево; приходит старуха, просит сбросить енота; убивает его и одну из собак; так убивает шесть енотов и шесть собак; седьмой енот советует бросить его подальше; пока людоедка ищет его, юноша спускается, прибегает домой; его шестеро братьев пропали один за другим; вождь с острым носом сделал их своими рабами; Койот превращается в деревянную ступку, плывет по течению; женщины вылавливают ступку, толкут кукурузу, мука пропадает; вождь догадывается, что это Койот, кладет ступку на бревно, чтобы пронзить ее своим носом; Койот скатывается с бревна, нос застревает; Койот велит рабам добить вождя; братья возвращаются домой]: Dorsey 1905, № 33: 59-61.

( Ср. Гвиана. Евр. заимств.? Вапишана [человек выращивает детеныша каймана; тот вырастает, человек ездит на нем; кайман поплыл по реке, намереваясь съесть седока; Лиса делает вид, что не слышит, просит каймана подплыть ближе, человек спрыгивает на берег; Лиса забегает вперед, притворяется мертвой; человек зарывает ее в землю, голову оставляет снаружи; так трижды; человек понимает, что это все та же лиса, бьет ее; Лиса говорит, что зря его спасла; дома мать советует человеку больше не выращивать кайманов]: Wirth 1950: 204-205).