Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L85B. Обидевшая бога рожает урода. (.11.).22.24.(.37.).38.

Беременная женщина ругает Солнце, Дождь или иного могущественного персонажа. Из-за этого ребенок рождается телесно неполноценным. Он обладает магической силой и обычно обретает нормальное тело.

(Коса), бирманцы (мальчик-с-пальчик), араканцы (мальчик-с-пальчик), моны (мальчик-с-пальчик), карены (маленький мальчик), Бали (половинка), лода (половинка), вемале (половинка), (негидальцы [жена с половиной лица]), японцы (мальчик-с-пальчик).

( Ср. Бантуязычная Африка. Коса [бездетная женщина идет к знахарке, та просит жир теленка, женщина приносит теленка без рогов и хвоста; женщина говорит, что родится мальчик без рук и без ног ; но женщина сперва рожает нормальную девушку; зная, что должен родиться сын, отец велит выбросить дочь (он думает, что сына); девочка сама вырастает в муравейнике, питаясь медом; сын Simbukumbukwana без рук и ног говорит от рожденья; приходит его сестра, велит отворить, велит, чтобы у С. выросли руки и ноги; прибирает в доме; велит отвечать, что это он прибрал; велит ногам и рукам снова исчезнуть; в следующий раз посылает С. за водой; тот идет на холмы, она велит, чтобы его руки и ноги исчезли; родители подстерегли, принесли его, руки и ноги окончательно выросли; мальчик увязался за сестрой и ее подругами, пошедшими за красной глиной; она побила его и бросила; пошел дождь, но на него не упало ни капли; сестра попросила прощения; С. перенес на это место дом, очаг, скот]: McCall Theal 1882: 68-73).

Бирма – Индокитай. Бирманцы [каждый раз, когда беременная выносит корзину с рисом, чтобы его просушить, Солнце скрывается; она ругает Солнце; за это рожает сына величиной с большой палец; сын вырастает, идет искать Солнце; берет в спутники Лодку (она осталась на берегу, когда высохла река), Бамбуковую Колючку (ее братья и сестры завяли на солнце), Мох, Тухлое Яйцо; всем им велит спрятаться у него в животе; они ночуют в жилище Людоеда; Колючка прячется на кровати, Яйцо в очаге, Мох у кувшина с водой; прячут кресало; Людоед уколот колючкой, Яйцо взрывается ему в глаза, он поскользнулся на Мху, сломал себе шею; они сражаются с Солнцем, им на помощь приходит Дождь, Лодка спасает их, когда хлынули потоки воды; люди празднуют поражение Солнца]: Аун 1957: 69-72; араканцы [женщина оставила юбку сушиться на солнце и забыла ее на 7 дней; оскорбленный владыка велел, чтобы дети женщины были не больше пальца; родился Нгалемá («ростом с большой палец»); Н. идет воевать с владыкой; уменьшает и кладет в сумку лису, тигра, весло, лодку, деревянный навес; стал играть на дудке там, куда пришли купаться 7 дочерей владыки; те сказали отцу; владыка послал петуха – съела лиса; быка – съел тигр; волну – Н. поплыл в лодке с веслом; стал палить солнцем – Н. укрылся под навесом; владыка сделал Н. прекрасным юношей, дал золота и старшую дочь; Н. с женой вернулся домой, а его спутники – к себе]: Касевич, Осипов 1976, № 60: 183-191; моны [беременная ткачиха разложила пряжу сушиться, а солнце то выходило, то скрывалось за тучами; ткачиха его обругала, Солнце сделало так, что родившийся мальчик был ростом с палец; он уходит воевать с Солнцем, встречает, берет в товарищи пестик и ступку, молот, утиное яйцо, углу; корабельщик обещает отвезти их к Солнцу, если они победят злого Билу, который корабельщика околдовал; в доме Билу ступка и пестик укрылись под лестницей, яйцо на кухне, молот в чане с водой, иголка в постели, мальчик притаился за дверью; Билу укололся иглой, пошел разжигать огонь, яйцо брызнуло ему в глаза золой, в чане с водой он ударился о молот, упал в ступку, пестик его добил; прибыв к Солнцу, мальчик призвал на помощью ветер и дождь, с победой вернулся домой, стал красивым юношей]: Западова 1977: 206-208; карены [как только беременная женщина повесила сушиться белье, солнце скрылось за облаками; рассердилась на Солнце и тот ее проклял; она оставалась беременной три года родила сына Ta-ywa размером с плод ююбы; он прожорлив; делается чудовищно сильным; делает лук; приходит к источнику, из которого дети Солнца берут воду, грозит им, им приходится попросить отца сделать Т. больше размером; Солнце посылает против Т. разных животных, но в конце концов вынужден выполнить требование; люди боятся силача, пытаются от него избавиться; он уходит, встречает, берет в спутники Длинноногого, затем Длиннорукого, Большеухого, Трехзубого, С Пустой Грудью; они поссорились, деля рыбу; Т. с Длинноруким и Длинноногим пошли в одну сторону, а другие в другую; Т. со спутниками решили сварить рис, огня нет; пришли за огнем к Shie-oo; тот предлагает бороться: проигравший станет поддерживать землю; они его повалили и загнали в землю; когда Shie-oo шевелится, происходят землетрясения; приходят в пустой дом; под полом, где ложится Т., находится девушка; она колет его иголкой; он думает, что кто-то кусается, поднял половицу; девушка говорит, что орел съел ее родителей, братьев и сестер, а ее саму родители успели спрятать; Т. спрятал железную крышу бамбуковой, орел не смог пробить крышу; Т. попросил разрешить выстрелить из него из старого бамбукового лука, а выстрелил из железного и убил; затем убил остальных двух орлов; Т. достал из чрева орла кости проглоченных, разложил кучками (мужчин, женщин, буйволов, свиней и т.д., каждую ударял веревкой и оживлял; оживил и родителей девушки; оставил там Длинноногого, велев смотреть на посаженные растения: если завянут, с ним беда; идет дальше; тот же эпизод с другой девушкой, где вместо орла тигры; Т. убивает их, оставляет там Длиннорукого; с третьей девушкой – три змеи; двух Т. убил, третья его проглотила; посаженные Т. растения засохли, Длинноногий и Длиннорукий понимают, что с Т. беда, приходят, убивают змею, оживляют Т.; он вернулся домой и увидел, как его брат варит живую рыбу; он в гневе его застрелил; раскаялся; пустил в небо стрелу, чтобы она поразила его самого; десятая стрела поразила; он ослаб; послал monkey-tiger (?) привести к нему каренов и тупайю – привести бирманцев; первому дал огниво, чтобы тот быстро сварил креветку; тупайе дал два куска бамбука: ими трудно получить огонь, пусть помедлит; но monkey-tiger решил, что креветка все еще сырая, раз она красная, стал ждать, а тупайя быстро пришла к бирманцам, те пришли первыми к Т., попросили к него слонов, лошадей, волов, а их собаки попросили колосья риса размером с концы их пушистых хвостов и чтобы три урожая в год; карены пришли, когда Т. уже умер и был сожжен, а с ним корзины и плетеные веера; лишь след узоров остался на золе, карены его запомнили; буйволов и слонов карены поймать не смогли, поймали только свинью; поэтому у каренов есть свиньи]: Mason 1865: 178-187.

Малайзия – Индонезия. Бали [(синопсис 6 версий); Леджат ругает богов за то, что бездетен; бог в обличье старца дает ему половину коржика, велит, чтобы жена Л. съела его; та рожает мальчика-Половинку (одна рука, одна нога и т.д.); он идет на небо искать того бога; человек просит спросить бога, почему на его поле не растет рис; отшельник велит схватить сзади старика, тот соглашается посадить Половинку на своего быка, бык поднимается на небо; в небесном храме Половинка находит каменный порог в виде половины человека, прикладывает к себе, становится целым; бог объясняет, какую жертву надо принести, чтобы рис уродился; вернувшись к родителям, Половинка (теперь он целый) силой слова укрощает великана-людоеда, велит ему разбить голову о камень, получает дочь раджи]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 10: 59-65; лода (Хальмахера) [у первых мужчины и женщины сын; когда жена беременна вторым, дождь смыл в реку половину ее огорода; она прокляла дождь, у нее родился сын-половинка (по вертикали); он поднялся к небесному богу, тот велел выкупаться в пруду, юноша стал красавцем, вернулся домой; старший брат захотел быть таким же красивым; бог велел ему выкупаться, обвязав шею белым платком; он превратился в собаку с белым пятном на шее]: Baarda 1904, № 13: 444-446 (англ. пересказ в Dixon 1916: 215-216; фр. перевод в Platencamp 2005: 129-134); вемале (Серам): Jensen 1939: 83-84 в Prager 2005 [девушка работает в поле, начинается дождь, она проклинает его; забеременев, рожает мальчика Taunala, у него лишь правая половина тела; Т. приходит к верхний мир к богу Duniai за своей второй половиной; Д. варит в котле обе половины, лепит из разварившейся субстанции нового Т., оживляет; велит передать матери, чтобы та больше не кляла дождь; повидав мать, Т. снова приходит на небо; выбирает еду людей, Д. дает ему человеческую ногу; тогда еду животных; прячет рисинку в ране на ноге, приносит ее на землю; Д. в ярости спускает на веревке мышей пожрать рис, но Т. обрезает веревку, мыши рассеиваются по миру]: 107; DeVries 1927 [женщина клянет солнце, рожает мальчика Haumala, у него лишь половина тела; он приходит к верхний мир солнцу Tuwale за своей второй половиной; Т. показывает ему дерево, на которой она висит, склеивает половины; показывает огороды, засеянные человеческими костями и волосами; Duniai (Tuwale?) показывает висящих на дереве летучих мышей; это души людей; выбирает еду людей, Д. дает ему человеческую ногу; когда Т. гневается, пожирает этих мышей, соответственно на земле умирают люди; Т. отсылает Х. назад на землю передать людям, чтобы те не подвергали сомнению деяния богов]: 182-183 в Prager 2005: 107-108; о-ва Кай [женщина сушит бобы, чечевицу; то начинается дождь, то снова солнце; она говорит Богу, что тот, вероятно, хочет расщепить людей пополам; рожает сына-половинку; он просит мать дать ему лук и стрелы, он идет к Богу; встреченные просят спросить и об их проблемах; 1) один все время ходит за водой, больше ничего не успевает; 2) второй ждет, когда выльется пальмовое вино, оно все не льется; половинка останавливается у раджи, Бог приходит туда, делает целым, велит сказать матери, чтобы больше не богохульствовала; вино надо лить через трубку, воду носить сосудом]: Barraud 2005: 51-53.

( Ср. Амур - Сахалин. Негидальцы [ Невхан каждый день приносит жир; его младший брат Ивчан идет по его следу к дому полному лосей; Лось жарит свою ногу, с нее капает жир; И. бьет его, лоси разбегаются по лесу; Н. приносит юколу; И. идет по следам, грабит амбар старухи Косери, она ловит И., рвет когтями ему живот; в следующий раз он кладет на живот котел, делает себе когти, убивает старуху, приносит ее в амбар; Н. приходит к старику, тот дает ему кошку, велит кормить целыми лепешками; дома кошка превращается в красавицу; И. делает то же, но кормит кошку половинкам; у его жены половина лица]: Цинциус 1982, № 30: 150-157).

Япония. Японцы : Ikeda 1971, № 425A [ I. Из-за того, что родители слишком поспешно пожелали ребенка (C758.1; T553), им оказывается Мальчик-с-пальчик (F535.1); из тела матери он выходит необычным путем, через большой палец или голень (T541; V52); в ряде случаев сын много лет молчит (L124.1). II. Легко управляет лошадью, сидя у нее в ухе (F911.3.1), а когда отец ловит рыбу, то находит сына в ее животе (F913). III. (1) Оставшись на ночь в богатом доме, мальчик проникает в спальню дочери хозяина или просит оставить его там, мажет ей губы жеваным рисом, обвиняет в краже его риса, заставляя во искупление выйти за него замуж.