Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L84. Негодные топоры. (.13.).38.46.56.58.-.61.66.68.

Персонаж пытается срубить дерево топором, сделанным из заведомо непригодного материала. Ср. мотив K27g5.

(Тигре), айну Сахалина, осэдж, айова, пауни, сикуани, варрау, каринья Гайяны, вайвай, трио, колорадо, напо или канело, кашинауа, рикбакца.

( Ср. Судан – Восточная Африка. Тигре [белый ястреб вывел птенцов; лиса сделала топор из глины, велит сбросить птенца, грозит срубить дерево; когда остался последний птенец, ворон объясняет, что глиняным топором дерево не срубить; глиняный топор лисы разбился; узнав, что это ворон подучал ястреба, лиса притворилась мертвой; ворон спустился, она схватила его; он предложил бросить его в горящий костер; лиса бросила, ворон улетел]: Littmann 1910, № 11: 12-13).

Япония. Айну Сахалина [две старшие сестры приносят младшей найденного ими младенца; младшая подсматривает, видит, что младенец стал чертом, пожирает еду; старшие сперва не верят, по очереди остаются, видят то же; бросают младенца в огонь, убегают; средняя возвращается за забытыми бусами; они надеты на черта, разгребающего огонь; девушка превращается в паука, спускается, забирает бусы, убегает; черт преследует; младшая вырывает свой зуб, бросает, он превращается в скалу, они на нее забираются; черт зовет других чертей, у некоторых топоры из древесной смолы; сперва черти ныряют за отражением женщин; затем рубят скалу, она давит их всех; женщины живут хорошо]: Пилсудский 2001, № 9: 43-44 (то же 2002, № 9: 39-41).

( Ср. Средний Запад. Меномини [Енот обещает женщинам, что их младенцы сразу вырастут, если их положить в прорубь; у одной вырастает; остальные кладут, дети гибнут; Енот прячется на дереве над рекой; женщины бьют топорами по его отражению, тупят их о камни; когда замечают Енота, не могут тупыми топорами срубить дерево; уходят]: Skinner, Satterlee 1915, № II36: 416-420).

Равнины. Осэдж [Волк предлагает Еноту совокупляться; тот согласен, если его очередь будет первой; закончив, убегает на дерево; Волк делает топор из глины, чтобы рубить ствол; топор разбивается, Волку не удается достать Енота]: Dorsey 1904c, № 10: 14; айова [Койот предлагает Еноту совокупляться; тот согласен, если его очередь будет первой; закончив, убегает на дерево; Койот делает топор из глины, не может срубить дерево; встречает мальчишек, спрашивает о новостях; Енот использовал Койота и обманул его ]: Skinner 1925, № 13: 477; пауни (скиди) [Койот предлагает Еноту играть в мужа и жену; совокупившись, Енот залезает на дерево; анус Койота кровоточит; Койот делает глиняный топор, пытается рубить дерево; топор раскалывается, Койот плачет, уходит]: Dorsey 1904b, № 69: 269-270.

Льяносы. Сикуани [соседи замечают кусочки ананаса на зубах у кинкажу; Пака пошла за ним следом до дерева Kaliawiri; он уронил ананас, Пака принесла его в селение; на следующий день Кинкажу сам повел людей рубить К., на котором растут бананы, ананасы, сахарный тростник, маниок, плоды персиковой пальмы, все культурные растения, ветки разных деревьев; люди взяли топоры – рыбьи кости; они тут же сломались; топором Дятла ствол почти перерубили, ушли спать, утром вырубка заросла; работая непрерывно, добились успеха, но дерево подвешено к небу на лиане; Пересмешник не смог ее перерубить, сок брызнул ему в глаза; Белка перерубил; упавшее дерево стало горным кряжем; люди посадили маниок; потоп уничтожил все культурные растения; Tsuwawirinë шлепнул другого мужчину по животу, тот родил мальчика, который снова вырастил маниок]: Wilbert, Simoneau 1992, № 47: 219-220.

Гвиана. Топоры из панцирей черепах. Варрау [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью хесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которыек х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы – два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас]: Wilbert 1970, № 187: 424-430 (эпизод с топорами, p. 424-426); каринья (Гайана): Gillin 1936, № 7 [человек попал в ловушку демона; вымазался дерьмом; демон все равно положил его в корзину, понес; по дороге человек убежал, забрался на дерево; демоны стали рубить ствол топорами из панцирей черепах; послали муравьев, человек их сбросил; один из демонов полез ногами вперед; человек пронзил его, сбросил, демоны его съели, приняв за человека; человек идет дальше, попадает в дупло, там змеи, человек опять мажется дерьмом; с помощью ястреба убивает змей, возвращается домой]: 196-198; Magaña 1987, № 65 [человек прячется от Курупи (лесной дух) на дереве; тот безуспешно пытается срубить дерево топором-черепахой; насылает на человека муравьев, тот отгоняет их струей мочи; человек бежит, прячется в дупле; К. велит змеям стеречь его, сам уходит; услышав крик орла, человек называет орла дядей; змеи в испуге уползают]: 249; вайвай [человек обклеивает себя и сына перьями орла-гарпии; оба превращаются в орлов-людоедов; люди заворачивают женщину в лубяную материю, дают ей лепестки цветов; орел хватает ее, несет в гнездо; она бросает по пути лепестки; люди находят гнездо; Орел говорит, что лишь его племянник его убьет; тот поражает Орлов стрелами, Орлы исчезают; племянник просит одного человека оставить ему на тропе жареное мясо; Орлы сами превращаются в мясо; люди находят, съедают его, племяннику не достается; ночью он не может разбудить спящих; Орлы их убивают, убитые превращаются в коати; племянник со спутниками забирается на дерево; приходят духи яймо яуа , рубят ствол топорами из панцирей черепах; топоры ломаются, утром духи уходят]: Roe 1991b, № 4: 94-96; трио [охотник ночует под корнями дерева; лесной дух хочет его съесть; тот протягивает ему печень и руку убитой обезьяны вместо своих; ранит его отравленной стрелой; бежит, прячется на дереве; другие духи пытаются рубить ствол топорами из черепах; Сова прогоняет духов]: Magaña 1987, № 47: 140.

Эквадор. Колорадо [человек прячется от лесных духов на дереве; те лезут за ним, он сталкивает суком одного из них вниз, другие думают, что это человек, потом узнают товарища; пытаются срубить дерево, но их топоры – рыбьи кости; утром духи уходят]: Mix 1982: 71-72.

Западная Амазония. Напо или канело [шаман видит женщину-демона с младенцем; та велит ему сбрасывать ей с дерева плоды, немедленно собирает; он намеренно бросает тяжелый плод на ее младенца, убивая его; она посылает мураьев, человек сбивает их веткой; она зовет Tican-Uchu, тот не может срубить дерево, т.к. его топор из древесного гриба; зовет Mullu; тот валит дерево, но человек перебирается на другое, убегает; встречает Оленя в кушме; тот велит человеку закрыть глаза, переносит к демонам, спрятав в кушме; демоны кричат, что пришел лекарь; женщина чует человека, ей не верят; она зовет своих любовников оживить младенца, это не удается; она ругает их; они зарывают ее живьем вместе с младенцем]: Ortíz de Villalba 1989, № 41: 76-79.

Монтанья – Журуа. Кашинауа [лесные карлики шомани крадут у охотника добычу; он предлагает им устроить перед едой хоровод, обливает горячим отваром; красит себе голову, говорит, что для того, чтобы стать таким же красивым, надо себя оскальпировать; сдирает скальп с одного из ш.; стрела охотника застревает на дереве, он лезет за ней; ш. видят его, рубят дерево своими топорами из панцирей крабов, затем топором из черепашьего панциря; валят дерево, но человек перебирается на пальму; ее ствол прочнее, не перерубить; ш. лезут на пальму ногами вперед, человек сталкивает их вниз палкой; падающих товарищей ш. принимают за человека, убивают и пожирают их; на рассвете человек спускается, убегает; ш. принимают за его след след оленя, но от них уходит и олень; человек прячется в норе броненосца; ш. разводят у входа костер – поджигают два листика; суют в нору бревно – лозу, которую человек без труда ломает; пролетающая птица кричит юху, юху ; ш. думают, что к человеку пришла подмога, убегают; человек возвращается к жене, с ее братом идет на охоту; брат делает на дереве засаду стрелять попугаев и обезьян; ш. забираются туда раньше, отрезают залезшему человеку голову, бросают брату его жены; люди рубят дерево, ш. превращаются в белых обезьян (происхождение белых обезьян)]: d'Ans 1975: 266-275; (ср. шаранауа [человек пошел в лес за плодами генипы; лесной дух привел его к дереву, предложил лезть на дерево; собрались духи, полезли следом ногами вперед; человек убивал их по одному, вонзая в зад палку; духи принесли топоры из лопаток оленей и броненосцев, стали рубить; дерево упало, человек спрятался в норе броненосца; мимо пробегал олень, духи бросились за ним; но человек высунул голову, духи его увидели, схватили и съели; старший брат погибшего тоже пошел его в лес; когда дерево упало, перебрался на другое, где гнездо дикой индюшки; он там поел мяса и плодов, утром слез, духи его схватили; дерево упало, индюшки разлетелись, духи бросились их хватать; человек спасся]: Siskind 1973: 152-153).

Южная Амазония. Рикбакца [воин возвращается из похода с головой врага; на ночь залезает на дерево; черепахи рубят ствол каменными топорами, но хрупкий камень колется; их дядя Змей лезет на дерево; человек рычит как ягуар; Змей в испуге падает, разбивается; человек продолжает свой путь, приходит домой]: Pereira 1994, № 3: 51.