Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L82. Отжигает ногу в костре. .(.19.).59.61.67.68.70.72.

Человек намеренно или случайно отжигает себе в костре ногу или сжигает себя целиком; он превращается в демоническое существо. См. мотив L9 (человек с острой ногой).

Варрау, кофан, трумай, рикбакца, каяпо, крахо, рамкакамекра, апиниекра, апинайе, тупина (?), чамакоко, чороте, нивакле.

( Ср. Меланезия. Букавак [семья ходит на поле работать; когда людей нет, живущий на дереве дух выполняет работу; отец велит дочери проследить, та хватает духа, это красивый мужчина; старик с кожной болезнью говорит, что работал он; на свадьбе дочери и духа нападает на отца девушки, но тот убивает его; после рождения сына дух хочет идти на танцы; жена хочет тоже, дух соглашается остаться дома с ребенком; нацепив на ступни и кисти половинки кокоса, поджигает их, отжигает себе конечности до костей; в это время его жену укусил овод; она видит в том знак, возвращается с матерью домой, видит мертвого мужа]: Lehner 1931a, № 4: 44-46).

Гвиана. Варрау [посетив праздник в деревне жаб, старший брат намеренно отжигает на охоте ногу в костре; преследуя младшего брата, убивает вместо него оленя; люди приходят в лес, убивают старшего, режут плоть на куски; из них возникают вредные существа]: Wilbert 1970, № 41 [отжигает обе ноги, заостряет одну; без преследования оленя], 156 [отжигает и заостряет обе ноги; сперва колибри, затем белка выманивают чудовище на открытое место, где люди его убивают; без превращения во вредных существ], 157, 158 [отжигает во сне]: 110-112, 332-339.

Западная Амазония. Кофан : Barriga Lopez 1988b [жена ругает охотника-неудачника; он идет охотиться с ее братом; замерзнув, залезает в костер; сгорает, голова прикатывается к жене; падает в реку, долго живет с дельфинами; однажды прикатывается в дом, засыпает; родственники жены поджигают дом; остается череп, убивает жену, скрывается в реке]: 200; Borman, Criollo 1990, № 19 [человек идет охотиться на обезьян с мужем своей старшей сестры; ночью видит, как тот сует ноги в костер; утром оказывает, что осталась одна голова; голова делает сверток с жареным мясом обезьян маленьким, велит нести его домой в той же корзине; когда подходит его жена, голова присасывается ртом к ее вульве; ее не отодрать; однажды женщина обещает дать голове рыбы, голова отлипает, женщина бросается в воду, пускает по воде калебасу; голова принимает ее за голову жены, уплывает на ней; попав к людям, живущим ниже по реке, снова становится полным человеком; приходит с ними в селение жены; жена подходит, тот человек ее убивает; когда на реке ежегодный паводок, это голова плывет вниз по течению; (в это время Сириуса не видно)]: 287-317; Calífano, Gonzalo 1995, № 59 [человек с братом жены охотится на обезьян; курит, на время тряет сознание; засыпает у костра; ночью брат жены несколько раз кричит ему, что его нога горит; тот отвечает, что нет; к утру остается одна голова; брат жены несет ее в корзине; голова велит оставить ее, прислать жену, сказав, что муж настрелял много дичи; приклеивается между ног жены, сосет ее вагину; однажды женщина переходит реку, голова отклеивается, уходит к восходу луны; во время праздника голова возвращается в облике человека; снова превращается в голову, приклеивается к жене; та умирает; голова наполовину сгнила, шаманы разбивают ее на куски]: 110-111.

Боливия – Гуапоре. Суруи [дух дерева морадеи мажет охотника-неудачника древесным соком, делая его удачливым; велит привести утром жену; духи мажут и ее, совокупляются с ней; муж с женой приносят в селение множество убитых обезьян; жена нарушает запрет говорить о случившемся, и когда муж засыпает, он кладет ногу на угли и она отгорает; он поедает все принесенное мясо (оно как раз жарится); думает, во что превратиться, чтобы устрашить людей; 1) в птичку, предвещающую войну; 2) в другую такую же птичку; 3) в наконечник стрелы; 4) становится молнией и громом]: Mindlin 1995, № 3: 10-13.

Южная Амазония. Трумай [один из двух охотников намеренно отжигает себе ногу в костре; его спутник бежит, прячется в доме; заостренная кость преследователя застревает в бревне]: Monod-Becquelin 1975, № 24: 130; рикбакца : Pereira 1973, № 13 [муж неверной жены один в лесу отжигает ногу; убивает соперника]: 47-48; 1994, № 27 [двое cunhados пошли охотиться на ночных обезьян; один нашел зелье (средство, листья – remedio-do-mato) Лесного Духа (тот ходит на одной ноге); приложил к своей ноге; ночью сунул ее в костер; спутник заметил, положил в свой гамак колоду, забрался на дерево; первый срезал мясо, нога стала как рог оленя, ударил по гамаку, ушел, сам стал Лесным Духом, ушел; превращается в лесного духа; спустник вернулся домой; людям не удалось найти и убить Лесного Духа]: 178-180.

Восточная Бразилия. Каяпо (пау д'арко) [(Nimuendaju MS); рыбак наступил на ската, нога сгнила, он попросил оставить его в хижине с запасом еды; он отжег в костре ногу, заострил кость; жена пришла за ним, подставила спину, чтобы он забрался, он пронзил ее своей острой ногой; убивает многих людей; когда человек забирается на дерево, остроног лезет следом вниз головой, пронзает того ногой; спрашивает двух женщин, добрался ли он уже до вершины; те все говорят, что нет; одна из них пронзает его куском коры, он падает мертвым]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 133: 408-409; крахо [человек с мужем сестры ночует на охоте в лесу; делает вид, что заснул; видит, как спутник сует свою ногу в костер; на третий раз не реагирует на просьбу помочь вынуть ногу; спутник отжигает ступню, бросает в лес, просит сходить подобрать упавший плод; заостряет кость острой раковиной; собирается проколоть острой ногой человека, тот превращается в опоссума, прячется в термитнике; возвращается к сестре; остроног Hitewa убивает своей ногой спутников на охоте; люди делают куклу из толстой коры, Х. вонзает в нее свою ногу, застревает, его убивают]: Wilbert 1978, № 164: 413-416; рамкокамекра [человек пошел охотиться с мужем жены; заметил, как тот сует ногу в костер, дважды отпихнул ее, но тот снова сунул; отжег ступню, бросил в лес, велел искать упавший плод; скребком из раковины заострил кость, напал; человек превратился в крысу, спрятался в дупле; Tečware зажег в дупле сухие листья и хвотост, но крыса ускользнула; (текст обрывается)]: Wilbert 1978, № 167: 419-420; апаниекра [Têttxuá пригласил Pótxête, мужа своей сестры, охотиться на птиц Cariama cristata; подожгли кустарник, но ничего не добыли; П. сделал вид, что спит, Т. сунул ногу в костер, затем отжег вторую, бросил ступню в лес, крикнул, что падает плод; раковиной заострил кости на ногах, попытался пронзить П., тот увернулся; стал крысой, спрятался в дупле; Т. зажег там огонь, но П. превратился в ящерицу, убежал; Т. превратился в пчелу, сел на ветку над тропой в селение, убивал проходивших острой ногой; мальчик закрыл спину куском толстой коры, велел другим идти поодаль; острая нога застряла в коре, Т. убили]: Wilbert 1978, № 168: 420-422; апинайе [брат жены Tečware идет с ним в лес; ночью Т. сует ногу в костер, отламывает ступню, бросает в заросли, велит спутнику пойти за только что упавшим плодом; в это время заостряет кость; пытается убить спутника, тот убегает в селение; Т. убивает острой ногою людей; люди маскируют ствол дерева под человеческую фигуру, нога Т. застревает в нем, его убивают; отрезанная голова укатывается; нападает на людей, хватая их за затылок зубами; люди роют яму, голова падает в нее, ее там сжигают; на этом месте вырастает дерево Hancornia speciosa; из ее латекса мужчины делают мячи и краску для тела]: Wilbert 1978, № 169: 422-423; тупина ["Я нашел этот мотив у жителей Aldea Santa Rosa в Баие, вероятно, потомков тупинаки"]: Nmuendaju MS в Wilbert, Simoneau 1984a: 408 (прим. 8).

Чако. Чамакоко [обжигает ногу, участвуя в охоте с огнем на грызунов; взяв смельчаков как приманку, люди уби­вают его; отрезанную ногу-копье приносят в деревню]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 108, 109: 426-432; чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 89 [красавец Kiésta (пересмешник) хорошо пел, привлекая девушек и раздражая мужчин; решил на спор с Káhopo (кукушкой) петь всю ночь; заснув, отжег правую ногу в костре; люди ушли, оставив его одного; он чувствует голод, объел мясо с обожженной ноги до кости, заострил кость, стал убивать ею животных, затем животных; Ястреб сделал вид, что достает мед из бутылочного дерева, спровоцировал К. нанести удар, кость застряла в дереве; Ястреб сжег его, из огня вылетел пересмешник; первый раз снова стал людоедом, второй раз – окончательно птицей], 90 [Kiestáj и Likiku спорят, кто просидит ночь без сна; К. засыпает, случайно отжигает ногу в костре; люди оставляют его одного; он объедает мясо с ноги, заостряет кость, убивает, поедает людей; Ястреб провоцирует его на удар, его нога ломается о дерево; Ястреб сжигает его, из огня появляется пересмешник]: 164-167, 168-171; нивакле [как у чороте; Кукушка и Пересмешник соревнуются в пении]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 184 [Кукушка кладет ногу уснувшего Пересмешника в костер], 185 [Кукушка и Пересмешник соревнуются, кто пропоет всю ночь; Пересмешник засыпает, Кукушка поет, но на самом деле спит, лишь поют его легкие; на рассвете Кукушка сунул ногу спящего Пересмешника в костер; Ovenbird убил и зажарил Пересмешника; тот ожил, стал людоедом; заострил обожженную ногу, убивал ею людей; Fitsakajich позвал его искать мед; залез на дерево; имею глаза на затылке, видел, как Пересмешник собирается его ударить, обламывал ветку; тот искромсал о дерево свою острую ногу, люди убили его; он стал пересмешником], 186: 448-450, 451-455.