Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L81. Огонь демона.

.11.-.16.19.-.25.27.-.36.43.50.(.55.65.)

Пошедший искать огонь находит его у демона. Демон преследует человека, причиняет ему вред, убивает. Традиции, в которых есть лишь рассказ о мужчинах, которым огонь обещан за сказку (небылицу), отмечены*.

Шона, коса, конго, ганда, камба, кикуйю, мандинго, мампруси, моси, тангале, фон, дан, загава, сахо, Марокко, кабилы, арабы Алжира, Марокко, Туниса, Ливии, Египта, испанцы, баски, итальянцы (Пьемонт, Кампания), сардинцы, французы (Верхняя Бретань), букавак, (ведау, п-ов Газель), моно, о-ва Риф, Маршалловы о-ва (Джалуит), Гилберта, Тувалу, тибетцы, лепча, Бутан, дафла, койренг, мейтеи, тямы, тайцы, маратхи, сингалы, дханвар, байга, гонды, даяки (западный Саравак), тораджа, Роти, тингиан, апаяо, молдаване, румыны*, венгры, словенцы, хорваты, сербы, боснийцы, болгары, греки, словаки, чехи, русские (Терский берег, Низовая Печора, Архангельская, Заонежье, Новгородская, Псковская, Вологодская, Московская, Горьковская, Тамбовская, Воронежская, Курская), белорусы*, украинцы* (Буковина, Восточная Словакия, Галиция, Гродненская, Гуцульщина, Закарпатье, Подолия, Покутье, Угорская Русь, Волынь, Харьковская), калмыки, адыги, абхазы, абазины, осетины, балкарцы, ингуши, чеченцы, кумыки, аварцы, лезгины, таты, грузины, мегрелы, армяне, азербайджанцы, турки, узбеки, персы, таджики, ягнобцы, ваханцы, хуфцы, мунджанцы, сарыкольцы, белуджи, туркмены, литовцы, латыши, скандинавы, исландцы, западные саамы, финны, карелы*, вепсы, коми, мари*, чуваши*, мордва*, казанские татары, башкиры, казахи, каракалпаки, желтые уйгуры, уйгуры, салары, дунгане, чулымские тюрки*, теленгиты, хакасы*, алтайцы, южноалтайские тувинцы, забайкальские буряты*, монголы Ордоса, монгоры, манси, восточные и южные ханты, центральные(?) якуты*, эвены*, коулиц, клакамас, катламет, квинолт, тива (Пикурис), (ингано, Анкаш, Уануко).

Бантуязычная Африка. Шона (хунгве) [Кхамба ("леопард") идет с женой; бросает в небо слона, пытавшегося ее отнять; встречает Стрелка, Силача, Укротителя Львов; каждый говорит, что боится только К.; присоединяется к нему; все по очереди в поисках огня приходят к старухе, она связывает пришедших; когда входит К., брошенный им в небо слон как раз падает, давит старуху; К. освобождает спутников, они варят обед]: Frobenius в Жуков, Котляр 1976, № 118: 285-287; коса [во время голода жена Kenkebe посылает его за едой к своему отцу; тот дает 7 мешков кукурузы {и, очевидно, также мясо}, посылает дочерей их отнести; не доходя до дому, К. отсылает девушек назад, прячет зерно в пещере, печет лепешки; домой приносит дикие луковицы, которые едят в голод; дает кусок мяса, говорит, что отрезал от своей ноги; жена отрезает от своей; дети говорят, что мясо и лепешки отца вкусные, а матери – нет; жена следит за ним, у пещеры спускает камень, тот повсюду катится за К., останавливается лишь у его дома; жена велит К. больше не валять дурака; тот ловит антилопу eland; чтобы доить ее, нужен теленок; К. съедает его, наряжает в шкуру теленка одну из своих собак (другая отказалась); однажды та воет, антилопа понимает обман, гонится за К., жена кричит ему прыгнуть на камень, антилопа разбивается о камень; они свежуют тушу, К. посылает сына за огнем к людоедам; велит не брать от них мяса; мальчик берет, дает старухе, та готовит мясо, людоеды чувствуют запах, гонятся за мальчиком; все прячутся; людоеды находят, съедают К. и оказавшуюся в доме старуху, мальчика не замечают, жену К. уводят к себе; та готовит для них пиво, поджигает дом, где они пьют, людоеды сгорают, женщина спасается]: McCall Theal 1882: 148-155 (=Radin 1952, № 79: 292-295); конго [женщина пошла обрабатывать поле, взяв маленькую дочку и младенца; девочка сбегала домой, сказала, что огонь погас; женщина заметила дым, пошла туда, там шестеро духов обещали дать огонь, если та назовет их по имени; она не смогла, они оставили ее работать у них на поле, ночевать в помойке с куриным пометом; мужчины селения не смогли найти женщину; горлинка назвала ей имена духов, велела не пить воды, когда будет проходить у воды; та пьет, все забывает; в следующий раз не пьет; называет духов по именам, те дают огонь и имущество; женщина возвращается к детям]: Struyf 1936: 229-237; ганда [дождь погасил все огни; огонь лишь в пещере людоедов-амазике (ед.ч. - еззике); вдова послала дочь Буленду за огнем; в пещере старик-еззике дает Б. огонь; на обратном пути младший из возвращающихся амазике хватает Б., закрывает в пещерке, чтобы потом съесть; вдова у дороги грозит каждому еззике, каждый отвечает, что он не глотал Б., что проглотил младший; младший испугался, вернул дочь матери]: Анпеткова-Шарова 2010: 388-390; камба [кто-то советует охотникам не охотиться за горой; те охотятся, хозяин горы посылает бурю, они падают в воду, снова охотятся, убивают зверя, ищут огонь; женщина говорит, что в ее доме есть угли, сворачивает мужчине шею, бросает на полку под крышу; то же со вторым, третьим; четвертый одноглазый находит в доме трупы товарищей, убегает; женщина проклинает его, но он все-таки находит родное селение]: Lindblom 1935 в Жуков, Котляр 1976, № 125: 305-306; кикуйю [мужчины договариваются зарезать быков и поесть мяса там, где нет мух; у бедняка нет скота, он берет с собой колчан с мухами; когда бык зарезан, выпускает мух, другие бросает мясо, идут дальше, бедняк остается, ест; так несколько раз; когда остался последний бык, бедняк не выпускает мух, другие решают, что нашли хорошее место; надо найти огонь; недалеко хижина, первый мужчина приходит, старая людоедка обещает дать огонь и еще бананы, отсекает пришедшему голову ножом; так погибли четверо; последний заметил кровь и трупы, сует старухе головню в глаза, убегает; старуха преследует, бросая ножи-молнии, которые валят лес; не догнала, но прокляла беглеца, тот сбился с пути; пришел в дом, там теленок и молоко; человек отпил, теленок спросил, кто он; сказал, что он должен доить его мать, та до сих пор сама себя доила; корова пасется в воздухе; велит человеку не смотреть в небо, а перед тем, как посмотрит, построить загон; на седьмой день посмотрел, корова упала замертво, с неба в загон собралась масса скота, а убитые людоедкой спутники ожили; вместе со скотом вернулись домой]: Gagnolo 1952, № 9: 123-125.

Западная Африка. Мандинго [Малан идет на охоту, его глупая и злая сестра Нджатта велит не брать с собой собак; М. бросает позади фасолины, чтобы найти дорогу домой, Н. идет следом и подбирает; М. ищет огонь, видит дым, приходит к слепой людоедке; огромный кот приносит ей человечину; М. прокрался, взять уголек, но Н. говорит людоедке, что пришел ее брат; людоедка велит своим волосам связать пришедших; собаки слышат, прибегают, убивают людоедку; М. с собаками идут в одну сторону, Н. в другую; собаки видят, как еж убивает лягушку и тут же оживляет ее травой; М. собирает эту траву; девушку Марию Футума отдают на съеденье семиглавому змею в обмен на воду; собаки М. убивают змея, он вырезает языки; свинопас говорит, что змея убил он, Н. подтверждает; все выясняется, свинопасу и Н. вырывают язык; Н. подкладывает нож в постель М., он умирает, его хоронят; собаки находят оживляющую траву, убивают Н., оживляют М.]: Мендельсон 1971: 203-212; мампруси [у семи братьев нет огня зажарить ящерицу; лишь старший соглашается идти за огнем; заходит к старухе, видит, как та толчет зерно и пожирает кашу не только ртом, но всем телом – брюхом, затылком, грудью, локтями {вагина и анус, вероятно, опущены переводчицей}; она спрашивает, видел ли он ее, он отрицает; получает огонь; дома поет об увиденном, ведьма слышит; превращается в красавицу, обещает выйти за того из братьев, кто лучше поет, узнает приходившего по его песне; ночью спрашивает, во что он умеет превращаться; тот рассказывает, мать из-за перегородки останавливает его; в лесу жена превращается в льва, он в дерево, воду, цветок, иглу; про иглу ведьма не успела узнать, уходит]: Анпеткова-Шарова 1966, № 41: 71-74; моси [четверо охотников по имени "Подрасти-дерево-станешь-моей-зубочисткой", "Рожденный-девятью-женщинами", "Дувал-для-меня-трава" и "Железный-посох" добыли мясо, по очереди стерегут; каждый раз прилетает орел, все съедает; когда стережет Ж., он бьет орла железным посохом, проглочен, выходит из-под хвоста, бьет снова, убивает орла; все по очереди идут за огнем, великанша каждого связывает лобковым волосом; Ж. касается великанши посохом, она теряет силу, он освобождает товарищей]: Анпеткова-Шарова 2010: 142-144; тангале [люди копают арахис, убивают крыс, посылают девочку за огнем их поджарить, велят идти по узкой тропе, а не по широкой, та ведет к Nanamudo; девочка идет по широкой, Н. дает ей огонь из своего зада; идет с девочкой, съедает крыс, кладет весь арахис в мешки, отправляет их к себе, кладет в мешок всех сборщиков арахиса, идет к себе, по пути спрашивает каждое дерево, поможет ли оно ей нести мешок; лишь колючее дерево наклоняется, остальных Н. ругает; вешает мешок на дерево, уходит; многие из проходящих мимо отказываются вмешиваться, наконец, проходящие открывают мешок, люди разбегаются; приходит Н., бросается на проходящих, Ящерица прячется от нее в муравейник; в конце концов Н. убивают, Заяц говорит, что он старший; все жарят мясо Н., Заяц незаметно подкладывает в кусок горечи, все уходят, Зайцу достается все мясо]: Jungraithmayr 2002, № 1: 2-43; фон : Herskovits, Herskovits 1958, № 65 [братья Sagbo и Zinzu оказались в лесу без огня; увидели дым; З. пришел к великану (Yehwe) по имени Zogbano с 32 рогами; увидел, что все части тела ЙЗ лежат отдельно и едят; когда ЙЗ заметил З., он собрался в одного человека; З. получил огонь, ушел, стал играть на флейте о том, в каком виде наблюдал ЙЗ; тот пошел искать игрока, З. отрицал, что это он; погасил огонь, пришел за ним снова; так трижды; в селение пришла девушка, обещала выйти за того, кто попадет в горошину на калебасе на ее голове; попал только З., девушка стала его женой; ночью превратилась в великана, хотела его проглотить, но 42 собаки З. залаяли; в лесу З. увидел дерево, захотел, чтобы оно стало его женой вместо того чудовища; дерево превратилось в девушку Djeluba; она поставила условием, что он не вспомнит о том, как она была деревом; она не готовила; З. вернулся домой, есть нечего, пошел к первой жене, сказал, что вторая - всего лишь дерево; когда З. в лесу, первая назвала вторую деревом, та вернулась в лес, стала деревом; вторая ушла в лес к своим родичам; мать дала З. барабан, не велела бить в него; человек попросил бить, на шум сбежались все Yehwe Zogbanu, З. залез на дерево, они его повалили, он улетел куропаткой; мать слышит, как он рассказывает жене, что из куропатки он мог быть превратиться в муравья, лист, речку, песок; тут мать велела ему замолчать; утром жена повела З. в лес; он велел матери спустить собак, если вода покраснеет; З. полез на дерево за листьями, набежали ЙЗ, вода покраснела, но матери не было дома; друг З. оказался в лесу, отогнал чудовищ; жена сказала, что все случилось без ее ведома; дома сказала другу З., что З. умер; друг повесился; избавившись от него, жена снова повела З. в лес; жена друга рассказала обо всем З., тот нашел тело, принес домой; пошел с женой в лес; она попросила залезть на баобаб достать листья; монстра собрались, стали рубить, З. последовательно разбил 7 калебас, вырубка каждый раз зарастала; когда дерево рухнуло, З. стал муравьем, куропаткой и т.д.; снова человеком, бросился бежать, залез на дерево, которое было его женой; на нем зарубки сами сразу же зарастали; мать спустила собак, они разорвали монстров; жена-дерево отказалась вернуться, но послала своих четверых детей-деревьев, которые стали теперь людьми; вождь Dada Segbo велел, чтобы собаки стали лучшими друзьями человека; своих З. принес в жертву погибшему другу; до сих пор почитают дерево Adiku - жену З.], 66 [братья Sagbo и Zinzu работают в поле, оказались без огня; увидели дым; С. пошел, не нашел, вернулся; З. пришел к Azizã; увидел, что все части его тела лежат отдельно и едят; рот спрашивает, зачем З. пришел и что видел; З. отвечает, что за огнем и ничего не видел; на обратно пути поет о том, что видел; один из yehwe пришел под видом молодой девушки; она выйдет за того, кто попадет в поставленную ей на голову калебасу; попадает З., она выбирает его в мужья; они идут в лес за дровами, З. велит матери спустить собак, если вода покраснеет; жена приводит З. туда, где живут yehwe; когда З. лезет на баобаб, жена зовет всех 32-рогих yehwe; они дважды почти валят баобаб, но З. разбивает две калебасы, вырубка зарастает; птичка полетела, разбудила мать З., та выпустила собак, они, по просьбе З., пощадили беременную yehwe, т.к. та советовала другим не трогать человека; от нее происходят нынешние yehwe]: 275-284, 284-287; дан [когда муж-газель вернулся домой, жена сокрушалась, что огонь погас; муж послал за огнем к пантере младшего ребенка; пантера его съела; затем по очереди остальных трех, жену, пошел сам; жена пантеры приготовила убитых газелей; пантера-муж спрашивает жену, а где сердце у газели-самца; жена: его не было, иначе бы не прислал сюда детей и жену и не пришел бы сам]: Tiémoko 2019: 12-13.

Судан – Восточная Африка. Загава : Tubiana, Tubiana 2004(1), № 12 [кузнец с двумя сыновьями отправился на охоту; с ним осел и собака; они добыли много газелей; вдали виден огонек; кузнец посылает сына за углями; это оказываются глаза людоеда; мальчик объясняет людоеду, что отец его зовет к себе; увидев людоеда, кузнец в ужасе; говорит, что хочет отдать ему мясо; людоед проглотил всех газелей; говорит, что наестся лишь после того, как кузнец проглотит осла, один сын – собаку, второй – своего брата, кузнец – сына, и вот тогда он, людоед, проглотит его самого]: 77-78; 2004(2), № 23 [кузнец с четырьмя сыновьями добывает на охоте много дичи; решает не делиться с односельчанами, съесть все на месте; у них нет огня, идти за огнем в селение не хочется; младший сын видит огонек, это оказываются глаза черта; отец не верит, приходит, бьет черта, тот убегает, затем приходит на стоянку; кузнец скармливает ему всю дичь, троих сыновей, убегает с младшим; сует голову в дупло за медом, в это время появляется черт, кузнец так быстро вытаскивает голову, что сдирает скальп; в селении у одного человека мать никогда не смеялась; ее сын обещает кузнецу верблюдицу, если тот ее рассмешит; кузнец снимает тюрбан, мать видит голый череп, хохочет; с тех пор несчастный кузнец жил, побираясь]: 16-20; сахо [старший брат захотел жениться на сестре, родители согласились; сестра велела сикоморе наклониться, забралась на нее, велела вновь выпрямиться; родители просят сикомору – та к ним не наклоняется; наклонилась к младшему брату, сестра убежала с ним; они живут в степи, брат предупреждает не давать огню погаснуть; огонь погас, девушка пришла к ведьме, та дала огонь, пришла за ней по следу из золы и обжаренных зерен; четыре сына ведьмы нашли и съели брата девушки, старший взял ее в жены; она его отравила, убежала, унося кости брата, встретила Деву Марию, та оживила юношу]: Reinisch 1889, № 21: 156-162.

Северная Африка. Арабы Марокко : Bushnaq 1987 [мать должна родить; ее семеро сыновей охотятся; если родит девочку, пусть повесит над дверью веретено, если мальчика – серп; тогда они не вернутся домой; мать родила девочку, но сестра матери не любила племянников и повесила серп; девочку назвали Wudei’s, которая выгнала из дому Subei’s («семь»); когда играла с другими девочками, те ей об этом сказали; она отправилась искать братьев; с ней слуга и служанка; слуга потребовал, чтобы В.. слезла с верблюда и уступила служанке место; В. окликнула мать, та велела слуге не пытаться отобрать в В. верблюда; на третий раз мать не слышит; В. пошла пешком, ноги в крови – не привыкла; служанка вымазала В. смолой; когда они пришли к братьям, мнимая служанка стала вынимать насекомых у старшего, слеза капнула ей на руку, брат ее стер, под черным показалась белая кожа; В. все рассказала; брат зарубил слугу со служанкой; В. отмыли; уходя, братья велят не отпирать дверь и любую еду делить с кошкой; в комнате В. 6 деревянных дверей и седьмая железная; «если что – кошка и голубь знают, где мы охотимся»; В. подметала и нашла боб, съела; кошка: а почему не дала мне половину! пошла и погасила огонь мочой; В. пришла за огнем к гулю; тот дал уголек за полосу кожи от пальца до подбородка; ворон летел за В. следом, засыпаю землей капли крови; когда В. вошла в дом, ворон взлетел на стену; В. испугалась и обругала его; ворон обиделся и сгреб землю с капель крови, чтобы они были видны; гуль приходит по следу и спрашивает, каким В. его видела; та отвечает: на золотой кровати, под шелковым одеялом; гуль рассмеялся, сломал одну деревянную дверь и ушел; так шесть ночей, осталась лишь железная дверь; В. отправила братьям письмо с голубем; братья успели раньше гуля, вырыли яму, наполнили дровами, подожгли, сверху закрыли; гуль задает свой вопрос; В.: «гуль был под ослиной шкурой, пил кровь и сосал кишки» (и т.д.); гуль вломился, братья его приветствовали, он сел и провалился в огонь; гуль сгорел, но ноготь мизинца отскочил и остался посреди комнаты; когда В. подметала, ноготь вонзился в нее и она потеряла сознание; братья положили тело на верблюда и отправили к родителям; трое разбойников остановили его по дороге; один стал снимать с пальца В. кольцо, случайно вытащил ноготь и В. ожила; вернулась к братьям, а затем они все вернулись к родителям]: 119-124; El Koudia 2003, № 1 [родители умерли, семеро братьев заботятся о младшей сестре Aisha, дарят ей кошку Minoush; уходят по делам, поставив в доме 7 дверей; А. съедает горошину, не поделившись с кошкой; та мочится на коробку спичек; предлагает, чтобы А. сходила за огнем к соседям; та видит вдали огонек, приходит, там гуль, сидит на ослиной голове, мешает в котле ослиной ногой, на голове ослиные кишки; дает угли, как бы случайно поцарапав А. руку; та идет домой, оставляя кровавый след; гуль идет по нему, спрашивает, в каком виде он был дома; А. отвечает, что он сидел на золотом стуле, мешал суп серебряной ложкой, на голове шелковый тюрбан; гуль ломает только одну дверь и уходит; так каждый вечер; на седьмой вечер приходят братья; роют яму перед дверями; на этот раз А. отвечает гулю, что тот сидел на ослиной голове и т.д.; гуль вламывается, падает в яму, его сожгли; он успевает сказать, что А. умрет от его рук; через несколько лет ворон вытащил кость из могилы гуля, бросил в А., пронзив ее, она умерла; перед этим умерла кошка], 9 [женщина всегда говорит Луне, что другой такой красавицы, как она и Луна, нет; Луна отвечает, что та, кого женщина вынашивает, красивее; женщина велит повитухе выбросить новорожденную, подменить щенком; муж выбрасывает щенка; повитуха воспитывает девочку, ее имя Lalla; мать подозревает правду, дает Л. клубок, велит идти и разматывать; та попадает к гулям; мать обрезает нить, чтобы Л. не нашла путь назад; Л. прячется на крыше, ее находит служанка семерых гулей; прячет по ночам, днем Л. помогает ей готовить; они договариваются все делить пополам; братья замечают, что еда стала лучше; младший прячется, застает девушку, другие соглашаются на их брак; служанка ревнует; Л. хочет поделить с ней найденный боб, та намеренно притворяется спящей; полбоба пропадают; служанка заливает огонь водой, посылает Л. за огнем; гуль по имени Дядя Yazit дает огонь за право порезать ей лоб; голубь пытается высушить кровь взмахами крыльев, но Л. думает, что он ей мешает, гонит его; по кровавому следу гуль находит дом Л., велит сунуть палец в замочную скважину, сосет из него кровь; Л. худеет; младший брат подсматривает; братья копают яму, велят Л. грубо ответить гулю; тот врывается, падает в яму; служанку сожгли в ней вместе с ним; Л. просит торговца-еврея передать привет ее матери Fulana; та в ответ просит передать дочери кольцо; Л. положила его под язык, впала в кому; гули кладут носилки с ней на верблюдицу, ответившую, что будет носит ее не год, не 10 лет, а всегда; кличка верблюдицы "туфля"; слуги султана не могут ее поймать, но старуха теряет туфлю, кричит "моя туфля", верблюдица останавливается; кольцо вынимают изо рта, Л. оживает, султан на ней женится; она садится на свою верблюдицы, возвращается к братьям-гулям], 17 [мальчик пасет в лесу стадо, одна корова сломала ногу; отец решает ее зарезать; уже ночь, он посылает сына за огнем; тот идет на огонек, видит гуля; гуль велит его нести на спине; отец говорит, что гуль их съест, но предлагает тому начать с коровы; опуская со своей спины гуля на землю, мальчик ломает ногу; пока гуль ест коров, отец относит его домой; не жалеет о пропавшем стаде, главное сына спас]: 1-6, 53-63, 104-105; кабилы : Grim 1983 [у человека 7 дочерей; одна умная (это Dzidza), одна глупая, остальные так себе; он отправился в хадж, оставив еду, питье и топливо на год; оставил собачку по имени Худая; рядом живет гуля, она боится собак; каждый раз, когда приходит гуля и говорит, что съест Д., собачка отвечает, что он на стороже и гуля Д. не съест; узнав от Глупой, что запасов на год, гуля пришла, когда девушки стали выходить из дому; сказала Глупой, что принесет поесть, но собачка мешает; они вместе ее убили; но кровь собачки отвечает за нее; Д. нашла кровь, спрятала в дыре в стене; когда Глупая смыла кровь с пола, кровь из стены продолжает отвечать; но Глупая с гулей нашли и там; после того, как собачка не ответила, гуля стала ломиться в дверь; Д. убежала, спрашивает луну, что сейчас делает людоедка; та отвечает, что съела одну сестру; затем другую; и так всех; Д. пришла в дом, где жили 7 охотников; они сказали, что если пришедший мужчина, он будет им товарищем, а если женщина – женой того, кто ее найдет; один из них нашел Д.; когда охотники уходят, велят не есть бобов, которыми играет кошка; иначе она написает на огонь, он потухнет, придется идти за огнем к гулю; это случилось, заглянув к гулю и схватив угли, Д. увидела, что он ест мула, надел его шкуру и кишки на голову; вечером гуль пришел и спросил, что Д. видела; та ответила, что гуль ел жирного верблюда, на плечах был кафтан, на голове красивый тюрбан; гуль ушел; так 4 вечера подряд; на пятый день вернулись охотники; велели сказать гулю про кишки на голове, он станет ломать двери, а они его убьют; так и случилось; нашедший Д. охотник женился на ней]: 22-32; Rivière 1882, № 6 [женщина спрашивает луну, кто на свете всех прекрасней; луна отвечает, что женщина и она, но ее лежащая в колыбели дочь превзойдет их обеих; дочь выросла, пошла за клубком нитей, пришла в чей-то дом; прячется и тайком готовит; дети отвечают хозяину дома, что никто из них не готовит; хозяин подстерег девушку (ее имя Thizourith), женился на ней; она съела боб, кошка велит отдать его ей, иначе погасит огонь; Т. предлагает другие бобы, но кошка требует именно этот; гасит огонь; она приходит за огнем к людоеду; тот начинает ходить к ней и спрашивать, каким она его видела; Т. отвечает, что тот сидел на диване и ел куропаток; муж велит спросить, зачем людоед пришел; в ответ людоед хочет съесть женщину, но муж его застрелил; женщина пришла к своему отцу, тот попросил открыть рот, бросил в рот дочери опиум, она потеряла сознание; муж ее нашел; положил тело в сундук, отправил на верблюде, его увидел султан, вынул тело; слуги заметили пилюлю опиума, вынули, женщина ожила; велела верблюду привести ее назад к мужу; все счастливы]: 215-221; арабы Алжира : Belamri 1982 [7 братьев охотятся, их сестра остается дома с кошкой, та играет с бобом; девушка из озорства раскрошила боб; кошка потребовала его назад, отказалась взять другой; чтобы наказать девушку, написала на огонь, погасив его; девушка пошла искать огонь, увидела вдалеке дым, пришла к дому гуля; сперва тот делает вид, что не понимает, что ей нужно; сидит в накидке из шкуры осла, на голову намотаны ослиные кишки, жарит тушу осла; дает огонь, но ранит в пятку; по дороге домой девушка оставляет кровавый след; ласточка засыпает капельки крови землей; около дома случайно касается раненой пятки; девушке больно, она гонит ласточку; от обиды та вновь обнажает кровавый след; гуль приходит и спрашивает, что девушка видела; та отвечает, что гуль был в шелку, в шелковом тюрбане, жарил газель; гуль доволен, уходит; так много дней; девушка от страха бледнеет, худеет; братья расспрашивают ее, прячутся, велят в следующий раз ответить гулю, что тот был в ослиной шкуре и пр.; гуль в бешенстве врывается в дом, проваливается в вырытую яму, его завалили горящим хворостом и сожгли]: 65-70; Desparmet 1910: 229-234 (Блида) [], 235-248 (Медеа) [уезжая на год из дома, отец оставляет дочерям 7 яиц и спрашивает, что бы они с ними сделали; шестеро предлагают сделать яичницу, младшая понимает, что это знак: взять с собой – разобьются, оставить – испортятся; предлагает запереть их в доме с запасом еды на год и колодец во дворе выкопать; отец замуровал ворота и оставил собачку-сторожа; на самом деле это джания, {добрый} дух-женщина; однажды погас огонь; старшая сестра пошла по крышам искать, кто бы дал; в седьмом доме гуля приняла облик старушки и, узнав, что отец сестер уехал, предложила жить с ними; пришла вечером, но собачка ее отогнала; когда старшая сестра вновь пришла к гуле, то на той ожерелье из ослиных потрохов, а сидит на ослиной голове; говорит, что убили принявшего облик осла гуля, все это скормят собакам и шакалам; старшая сестра верит, что вокруг гули, а со старушкой будет спокойнее, предлагает убить собачку; сестры бросили ее с террасы во двор, но собачка лает и оттуда, гуля ее боится; тогда шесть сестер убили собачку, но капля крови попала на стену и лает; гуля советуеть старшей сестре убить младшую, а отцу сказать, что это младшая убила собачку; собачка приходит к младшей во сне; велит сделать вид, будто хочет пойти со старшей сестрой позвать гулю, а самой спрыгнуть с террасы, бежать; добрый дух брат джании доставил младшую отцу, но та потеряла дар речи; гуля велит сестрам все имущество перенести к ней, а ослиную голову взять себе – предупредит о появлении гулей; сказать отцу, что воры украли все; вернувшись на родину, младшая вновь обрела дар речи и все рассказала отцу; Роухани, брат собачки, дорассказал остальное; он стал львом, принес гулю и ее 7 дочерей, бросил в колодец, туда же шесть сестер; младшая осталась с отцом]; Filleul de Pétigny 1951 [у купца три дочери; младшая Аиша самая умная и не по-женски доблестная; уезжая, купец велит дочерям любой едой делиться с кошкой; старшие дочери не поделились, кошка погасила огонь; А. пошла за огнем, пришла к хижине гуля; тот сидит на ослиной голове, вместо ложки ослиная голова; гуль принес ослиное мясо, стал варить; А. называет гуля молодым красавцем, говорит, что он готовит ягнятину и мешает суп золотой ложкой; гуль дал огня, но поцарапал ногу А., чтобы по каплям крови найти путь к ее дому; дома А. велела сестрам молчать, если появится гуль; когда тот пришел, она отвечает на его вопросы так, как тому нравится: сидя на золотом стуле, он мешал золотой ложкой суп из ягнятины; гуль ушел; так многократно; вернулся отец А.; А. выкопала яму, прикрыла шкурой, набросала в яму хвороста; когда пришел гуль, А. сказала, что она действительно видела; гуль упал в яму, А. подожгла хворост; гуль: если от меня хоть одна косточка останется, она отомстит; А. стала разгребать угли, косточка поцарапала ее в щеку; после этого А. стала еще больше склонная мужским занятиям; к ней посватался сын султана; она согласилась с условием, что наденет ему на палец свое кольцо; когда он пошел на охоту, А. надела мужскую одежду, встретила сына султана, который ее не узнал, победила и отобрала кольцо; через неделю спросила о кольцо; все разъяснилось; сын султана с позором ушел; А. отправилась странствовать; в приморской стране из моря выходят львы, пожирают людей; А. поставила изображения львов на стенах, морские львы устрашились и ушли; А. приплыла на остров Seksar; человек рассказал, что там живут людоеды-псоглавцы, он один убежал от них и спрятался, забравшись на дерево; в другой части острова местный обитатель вскочил тому человеку на спину и отказался слезать; велел носить его, а он срывал фрукты с деревьев; человек побежал, ветки стали бить сидевшего по глаза, человек его сбросил и убежал; в Йемене А. победила монстра с кривой саблей, чье имя Horath; стала править в этой стране под именем Dzou Horath]: 24-38; Scelles-Millie 1963 (Соуф) [отправляясь в Мекку, царь велит семи дочерям не отпирать дверь; однажды у младшей промокли спички; она вышла и увидела вдали огонек; там людоедка; дала огня, откусив за это мизинец; по пути домой с него капала кровь, но соловей присыпал все капли песком; запутался у девушки между ног, она его обругала; соловей обиделся и убрал с капель пыль; по этому следу людоедка пришла к дому девушек; сказала, что она их тетя, попросила отпереть; младшая советовала не делать этого, но старшие велели ей открыть; младшая открыла, но спряталась за дверью и убежала, а ее сестер людоедка съела; на бегу девушка спрашивает солнце, далеко ли людоедка; зеленый змей взял девушку в свой подземный дворец; подув на подбежавшую людоедку, превратил ее в камень; дал девушке ключи от всех комнат, кроме одной; она отперла эту комнату, там баран; говорит, что змей откармливает девушку, чтобы съесть; она призналась змею; тот велел ответить барану: я выйду за сына султана, а из твоей шерсти сделаю коврик; услышав это, баран умер от страха; змей выдал ее за сына султана; у того много других жен; одна сунула руку новой в кипящее масло, но змей наделил свою приемную дочь необычными способностями и масло не повредило; тогда и другие жены сунули руку в масло, остались без руки; змей превратился в старика, велел отрезать ему голову, положить под кровать, будет благоухание; другие жены тоже поубивали отцов, положили их головы под кровати, распространилось зловоние; жены столкнули младшую в колодец, но она лишь попала во дворец своего отца-змея; тот убил других жен, его приемная дочь стала единственной женой султана]: 299-304; Тунис : Al-Aribi 2009, № 15 [Жил-был отец с 7-летней дочкой Аишей. И вот как-то захотел он отправиться в хадж, но как же он оставит дочку одну? Аиша его успокоила и сказала, что он может отправляться, а она останется одна и не будет выходить из дома. Он ей купил все, что надо и уехал. Аиша жила вместе с кошкой. Кошка каждый раз просила у нее кусок мяса, но Аиша не могла ей его дать, потому что мяса оставалось немного, тогда кошка разозлилась и бросила коробок со спичками в колодец. Аиша забралась на крышу и увидела соседа, разжигающего огонь. Она попросила у него огня, а он сказал, что даст только в случае, если она позволит порезать ей мизинец. Она согласилась. Тогда он дал ей уголек. На следующий день ночью к ней явился сосед и стал стучать в дверь и спрашивать ее, как ей понравился его дом. Она отвечала ему учтиво и своей хитростью от него избавилась. Так продолжалось какое-то время, затем вернулся ее отец. Аиша рассказала все отцу про злого соседа, и отец решил его проучить. Он вырыл большую яму перед домом и прикрыл ее травой. Когда ночью пришел злой сосед и спросил, как Аише его обращение с ней, она ответила, что он очень плохо с ней обращался. Тогда сосед разозлился и собрался открыть дверь силой, но упал в яму. Отец вызвал полицию, и его злого соседа забрали. Таков конец любого зла], 24 [Жила-была Аиша, и были у нее 7 братьев. Как-то собралась она приготовить им еду, поднялась на крышу, увидела дымок и пошла по направлению к нему. Там оказался гуль, он ей дал уголек, но поранил палец. Она пошла домой, а кровь продолжала капать из пальца. За ней полетел ворон, чтобы спрятать следы крови, но она его обидела, и он улетел. Гуль нашел ее дом и стал каждый день приходить к ней сосать кровь из пальца, который она просовывала в замочную скважину. Братья узнали про гуля и сожгли его. А на этом месте выросла капуста. Аиша приготовила ее, братья съели и превратились в птиц. Аиша пошла к старушке. Та сказала ей, что она должна достать сердце гуля и гульши. Аиша так и сделала, приготовила их с мехмесом и поставила на крышу. Братья прилетели, съели и снова стали людьми. Как-то служанка нашла в доме кольцо, отдала его Аише, та надела и умерла. Братья не захотели ее хоронить, положили на верблюда, верблюд пришел к группе играющих мужчин. Один подошел к нему и случайно коснулся руки Аиши, кольцо упало, она ожила, вышла замуж за этого мужчину и родила 2 детей от него. Потом старший брат пошел ее разыскивать. На рынке случайно встретил мужа Аиши. Тот его узнал по сильному сходству, пригласил домой. Аиша рассказала сыну свою историю, брат ее узнал. Все счастливы], 82 [Собрался мужчина в хадж вместе c женой, и оставили они дома свою маленькую дочь Аишу, наказали не выходить из дома и никому не открывать, уехали на год. Аиша подметала пол, нашла боб, позвала свою кошку. Та не пришла, тогда Аиша сама его съела. Потом кошка пришла и спросила, зачем ее звала Аиша. Та ей рассказала, тогда кошка стала требовать от нее этот боб, иначе она выкинет последнюю пачку спичек в колодец. Тогда Аиша забралась на крышу дома и увидела вдалеке дом, где горел огонь. Она взяла мелкие камешки и стала их рассыпать, чтобы не заблудиться на обратном пути. Когда она пришла к этому дому, она увидела, что Ибик Бельхарис жарит на огне мясо осла, а его дети стоят вокруг. Аиша попросила уголек. Гуль попросил взамен отрезать ее пальчик. Пока она шла домой, у нее капала кровь. Гуль стал приходить к ней каждую ночь и спрашивать, что она видела, когда заглянула внутрь дома. Она отвечала, что видела, как он жарил мясо ягнят, а его дети вокруг него – как газели. Когда гуль уходил, Аиша поднималась на крышу и спрашивала у луны, когда вернутся ее родители. Они вернулись, она им рассказала, что гуль отрубил четыре пальчика. Отец вырыл яму перед домом, развел в ней огонь и прикрыл ее. Когда ночью пришел гуль, она сказала ему, что он жарил мясо осла и на нем шкура осла. Гуль хотел сломать дверь, но угодил в яму, сварился. Родители обещали, что больше не будут оставлять Аишу одну] в Коровкина MS; арабы Ливии (Триполи) [семеро братьев просят сестру отца: если их мать сейчас родит девочку, повесь на ограду веретено и мы вернемся, а если мальчика – серп, и мы уйдем из дому; родилась девочка Udêa, но тетя повесила серп; через 15 лет У. однажды поссорилась со сверстницами, те сказали, что из-за нее ее 7 братьев покинули дом; мать дала ей верблюда, черную служанку по имени Barka и ее мужа-негра; через день пути служанка потребовала, чтобы У. слезла с верблюда и дала сесть ей; У. окликнула мать, та велела Б. идти пешком; но на третий мать уже не услышала голоса дочери, Б. заставила ту поменяться местами; караванщики направили их к дому братьев; перед тем, как подойти, служанка посадила У. на верблюда, но вымазала ее смолой; негр пригрозил ее убить, если она об этом расскажет; ее слеза упала на руку, старший брат стер смолу, У. призналась, он отрубил головы негру и негритянке; уходя, братья велят сестре всегда давать кошке то же, что она ест сама; однажды она нашла и съела боб; кошка потребовала половину – именно этого боба, а не другого; но боб уже съеден и тогда кошка погасила огонь; У. пришла за огнем к людоеду; он одной губой накрывается, другую подложил под себя; за уголек он потребовал от У. полоску кожи от уха до большого пальца руки; У. пошла домой, оставляя кровавый след; ворон летел сзади и прикрывал капли крови землей; У. обругала его: он ее напугал; тогда ворон убрал землю, обнажив кровь; пришел людоед, спросил, что У. видела; она ответила, что видела, как тот спит на шелке и шелком же закрывается; людоед засмеялся и ушел, сломав одну из шести деревянных дверей; так каждый раз; когда осталась седьмая железная дверь, У. послала братьям письмо с голубем; братья прискакали до полуночи, людоед еще не пришел; они выкопали яму, в ней горячие угли; У. отвечает людоеду, что он прикрывается собственной губой и на губе спит; он разбил дверь, но свалился в яму, сгорел; один ноготь отскочил; уколол У. в руку и она потеряла сознание; братья велели верблюду отвести тело домой матери; его остановили трое молодых людей, нашли тело, один снял кольцо с пальца У., ноготь тоже выпал, У. очнулась; вернулась к братьям, с нею вместе они вернулись к родителям; остаются у них]: Stumme 1898, № 2: 81-93 (пересказ и цитаты в Cosquin 1922b: 178-180); арабы Египта : Uther 2004(2), № 1920H: 489-490.

Южная Европа. Испанцы [когда рождается дочь Марикита, родители забывают о семерых сыновьях, те уходят; М. заблудилась, попала в дом братьев, тайком прибирает; братья подстерегают ее, узнают по кольцу сестру; М. забывает покормить пса, тот заливает огонь мочой, М. идет за огнем к драконихе; та дает головешку; дракон приходит следом, каждый высасывает у М. кровь из пальца; братья убивают его, на его могиле вырастает петрушка, кто съест, станет черным быком; М. забывает об этом, кладет в суп, братья становятся быками; принц берет М. в жены, быки с ней; уезжает; служанка превращает М. в голубку, воткнув ей в голову булавку, занимает ее место, заставляет быков работать; голубка прилетает к принцу, тот случайно вынимает булавку, М. обретает человеческий облик; той же булавкой расколдовывают братьев; служанку казнят]: Малиновская 2002: 210-214; баски (записано по-французски) [семеро братьев уходят из дома; после этого мать рождает девочку; во время игры другие дети говорят ей, что быть бы ей такой же хорошей, как ее братья; мать признается, что у дочери есть братья, та отправляется их искать; находит дом братьев, прибирает, готовит, прячется; каждую ночь, когда братья засыпают, шьет рубашку для одного из них; младший просыпается; братья не велят ей ходить к соседке; сестра идет искать огонь, чтобы приготовить еду; ведьма дает огонь и травы положить в таз для мытья ног; погрузив туда ноги, братья превращаются в коров, младший - в корову бретонской породы; ее девушка любит больше других; ее видит король, она соглашается стать его женой с условием, что он позволит заботиться о коровах, особенно о бретонской; она рожает в отсутствие мужа; ведьма сбрасывает ее в пропасть, ложится в постель вместо нее; говорит королю, что выздоровеет, если тот зарежет бретонскую корову; слуга идет за коровами, они у пропасти; он слышит голос королевы; она говорит, что страдает не из-за себя, а из-за ребенка, мужа и коров; король вытаскивает жену из пропасти; грозит ведьме сжечь ее в печке, если она не вернет юношам человеческий облик; она возвращает, но все равно сожжена; пепел развеяли, братья взяли в жены придворных дам]: Webster 1879: 187-191; итальянцы : Базиле 2018 (Неаполь) [семеро братьев объявляют матери, что если она и на этот раз родит мальчика, а не девочку, то они уйдут; ждут на холме условного знака: если сын, то мать должна бросить в окно чернильницу и перо, а если дочь – ложку и веретено; мать случайно ошиблась; братья ушли в лес и стали жить в доме слепого орка; за это поочередно служили ему поводырем; Чьянна выросла и пошла искать братьев; нашла и осталась с ними; они предупредили уделять долю любой еды кошке; однажды Ч. съела боб, не поделившись с кошкой; та прыгнула на огонь, погасив его; Ч. пошла за огнем к орку; тот начал точить клыки, ибо ненавидел женщин; Ч. заперлась в своей комнате; братья обещали повести его к женщине через заднюю дверь, столкнули в яму и закопали; велели сестре не рвать траву на том месте, где зарыт орк, иначе они превратятся в голубей; однажды вошел странник, которого поранило упавшей с дерева шишкой; Ч. разжевала росший на месте могилы орка розмарин, сделала пластырь; братья превратились в голубей; сказали, что лишь мать Времени знает, как вернуть им человеческий облик; кит направляет к верховьям реки и просит узнать, что надо сделать, дабы его не било о скалы; мышонок: как избавиться от кошек; муравей: что надо сделать, чтобы им, муравьям, дольше жить; старый дуб: как вернуть честь (когда-то желуди были пищей людей, а теперь лишь свиней); Ч. встретила исцеленного ею старичка; он нес Времени оброк с поля; он рассказывает, что на вершине горы в развалинах зданий сидит мать Времени; ее веки столь тяжелы, что она не может их поднять; надо вырвать гири часов; ибо если старуха позовет сына, он съест пришедшую, но если в часах не будет гирь, он не сможет сойти с места; Ч. берет с матери Времени обещание не выдать ее; прячется, а старуха задает сыну вопросы; под корнями дуба сокровище; к лапам кошки надо привязать колокольчик; муравьи будут жить до ста лет, если откажутся от умения летать; кит (valena, ж.р.) должна прихорошить личико и завести дружбу с морской мышью (м.р. – какая-то рыбка); братья-голуби должны свить гнездо наверху колонны богатства; голуби сели на рога быка, стали юношами (аллюзия на рог изобилия); братья выкопали клад из-под дуба; на них напали разбойники, отобрали деньги и привязали к деревьям; но мышонок перегрыз путы, а муравей показал подземелье, куда разбойники унесли сокровища; кит отвез братьев и Ч. к их родителям]: 426-439; Calvino 1980, № 16 (Пьемонт: Монферрато) [12 братьев построили дом в лесу, стали плотниками; их сестренка подросла; ворон унес ее ожерелье, она побежала следом и пришла к братьям; приготовила еду, прибрала, спряталась; на следующий день младший брат стал следить, обнаружил сестру; братья велели ей ни с кем не вступать в разговор – вокруг ведьмы; однажды огонь потух, девушка пришла к дому ведьмы; та дала огонь, но обещала завтра прийти сосать кровь из ее пальца; дверь отпирать не надо – только высуни палец; братья заметили, что сестра бледнеет, расспросили ее; когда ведьма снова пришла, девушка не высунула палец; ведьма сунула голову в дырку для кошки, братья голову отрубили; девушка встретила другую ведьму, та дала ей 12 мисок и, когда братья из них поели, 11 превратились в волов, а младший, который лишь чуть отхлебнул – в ягненка; принц увидел девушку, взял в жены, привел к себе и ее животных; ведьма пришла, попросила молодую королеву сорвать ей гроздь винограда, стоя на краю бассейна, столкнула в бассейн, приняла ее облик, попросила короля зарезать ягненка; тот заподозрил неладное, пошел за ягненком, достал жену из бассейна; ведьму сожгли и по мере того, как она горела, волы и ягненок превращались снова в людей]: 48-50; сардинцы : Uther 2004(2), № 1920H: 489-490.

Западная Европа. Французы (Верхняя Бретань) [трое братьев-сирот – углежоги; двое старших уходят на праздник; младший Франсуа заснул, увидел во сне, что богат; когда проснулся, огонь погас; испугался, что от братьев ему попадет; увидел зарево и пошел за огнем; там празднуют духи во главе с дубовым королем; тот разрешает взять полено, но чтобы больше не приходить; утром Ф. увидел, что полено золотое; он спрятал его, позже пришел в Париж, стал вести жизнь маркиза, все растратил и проиграл, вернулся к братьям; решил снова пойти к духам; дубовый король предложил ему взять полено; Ф. приклеился к нему и сгорел; позже на этом месте выросло кривое деревце, которое называют деревом углежога]: Orain 1901: 61-80 (немецкий перевод в Soupault 1959, № 27: 223-252).

Меланезия. Букавак [две безмужние женщины поймали угря, посадили в калебасу с водой, сделали мужем; их маленькие сыновья искали воды попить, нашли угря, зажарили, съели; матери решили их покинуть, но одна оставила огонь и печеное таро; мальчики пошли искать матерей; велели дереву манго поднять их, бросили свинье плод, положив внутрь обсидиановый нож, свинья умерла; младший пошел за огнем; огонь у людоедки Okémo; та велит мальчику нести своего ребенка, сама несет огонь; ребенок в язвах, с острыми костями; О. пожирает мясо свиньи; пока идет мыть потроха, мальчики варят оставшееся мясо, переносят на дерево, кладут в горшок ребенка О.; та съедает его; зовет из селения людей срубить дерево, где прячутся мальчики; вырубка зарастает; один ребенок бросает щепки в костер, больше они не прирастают; дерево падает, задавив О., другие люди уходят домой; мальчики превращаются в попугаев, улетают в лес; при плохой погоде они в горах, а при хорошей у моря]: Lehner 1931a, № 16: 65-68; моно (о-ва Шортланд) [у женщины погас огонь, она послала двух старших детей за огнем, предупредила идти по "нашей тропе", а не по тропе Matairua ("два глаза", {в смысле кроме двух обычных, еще пара сзади}); от развилки те пошли по тропе М.; она их увидела глазами, которые сзади; пошла за ними к их матери; взяла младенца, оторвала ему руку, ногу, положила в корзину, убила мать, унесла ее и младенца, приготовила, съела; люди послали детей петь для М., заманили к яме-ловушке, М. упала, мужчины ее убили]: Wheeler 1926, № 50: 50; (ср. ведау [мать велит двум дочерям вымыть их братика и приготовить ему еду; старшая сестра настаивает на том, что мать велела приготовить еду из братика; убивает его, готовит мясо; отец в гневе прогоняет дочерей; те голодают, собирают в корзину кузнечиков, ящериц, змей, приходят к дому, где мужчина в язвах; старшая крадется взять головешку развести огонь, но искра падает на мужчину, он зовет девочек к себе; съедает все сам, заставляет девочек работать на огороде; они отпрашиваются приготовить еду, едят, берут запас еды, убегают; мужчина гонится; они просят журавля Uapanipani спасти их; он поднимает их, приносит к их родителям; те рады]: Ker 1910: 64-68; п-ов Газель : Meier 1909, № 1a [бабушка посылает внучку за водой, кенгуру порвал ей ведро из листьев; бабушка подстерегла, убила кенгуру; послала внучку за огнем к To Makonakonom; тот ее изнасиловал, потребовал себе часть кенгурятины; бабушка вымазала кусок для него дерьмом, спряталась с внучкой на дереве; Т. обещает птицам женщину, те говорят, где спрятавшиеся; он пытается лезть, они обрезают лианы; он их стряхивает в корзину, проглатывает вместе с корзиной; у девочки с собой обсидиановый отщеп; бабушка прорезает отверстие, проглоченные выходят; Т. заживляет себе рассеченную плоть, снова цел], 1b [бабушка посылает внучку за огнем к To Makonakonom; тот жжет девочку раскаленным камнем; бабушка с внучкой прячутся на дереве; М. их стряхивает, проглатывает; другие люди копают яму, ставят на край барабан, просят М. в него ударить, сталкивают, заваливают камнями]: 175-181, 181-185); о-ва Риф [женщина с двумя дочерьми живет в каменном гроте; дочери взяли 4 корзины и пошли ловить рыбу с факелами; огонь погас; они увидели огонек, подошли, стали тыкать в него факелами, чтобы листья снова загорелись; это оказался не огонь, а рот людоеда («тот, кто ест мясо сырым»); людоед погнался за девушками; они последовательно бросают корзины с рыбой; каждый раз людоед тратит время, пожирая рыбу; когда девушки вбежали в грот, они велели дому «поднять свой зад», а когда людоед попытался проникнуть внутрь, велели опустить; скала его раздавила]: Nӕss 2006: 47-49.

Микронезия – Полинезия. Маршалловы о-ва (Jaluit) [старуха уходит ловить рыбу, предупреждает сына не дать огню погаснуть; он заливает огонь водой; идет за огнем к духу; тот намерен его убить, мальчик убегает; устраивает ловушку на пальме; дух приходит к пальме, попадает в ловушку, гибнет]: Erdland 1914, № 4: {без пагинации}; Гилберта [пока отец рыбачит, сын следит за огнем; однажды огонь погас, сын пошел в северную часть острова, где 10 братьев, их имена Один, Два и т.д., у каждого число голов соответствует имени; они не умели ловить рыбу и обрабатывать землю, лишь собирали моллюсков и крабов; юноша обращается к Одному, тот отсылает к Двум и т.д.; Десять предложил самому достать огонь из земляной печи и столкнул в нее; отец погибшего пришел к Десять, стал с ним бороться, одну за одной разбил все 10 голов, отомстив за сына]: Koch 1966: 35-36; Тувалу : Kennedy 1931 (Вайтупу) [двое друзей ловили рыбу, пошел дождь, факел погас; они увидели вдали огонек; подошли к нему, но это оказалось светящимся коленом людоеда; тот согласился пока не есть их, если они будут ловить для него рыбу; однажды еда закончилась; людоед велел юношам бороться; упавшего положил в земляную печь; когда открыл, юноша был жив, а рядом таро, pulaka, рыба, свинина; они хорошо поели]: 159-160; Koch 1966 (атолл Niutao) [юноши Mumumaiuta и Mumumaitai ловили с факелами рыбу; однажды пошел дождь, факелы погасли; Mumumaiuta увидел вдали огонек; там ведьма с ребенком; юноши предложили поискать у ребенка насекомых, затем вымыть ведьме ноги – та отказывается; согласилась оставить юношей с ребенком, пока она сама сходит поискать пропитание; юноши убили ребенка, спрятали под циновкой, печень сварили, сказали вернувшейся ведьме, что поймали рыбу; уходя крикнули, что та съела печень своего ребенка; ведьма приподняла циновку и умерла от горя]: 87-88.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [(из «Двадцати пяти рассказов Веталы»); девушка приходит в дом людоедки попросить огня; получает кусочек жареного человеческого уха, ест, ей понравилось; людоедка и ее дочь предлагают дружбу, объясняют девушке, как убить мать, чтобы та не мешала; девушка притворяется больной, говорит матери, что выздоровеет, если та ударится грудью о жернов; отсекает ей груди жерновом, мать умирает; людоедка с дочерью съедают труп, девушка пасет их коров, носит дрова; дочь людоедки надевает ее одежду и украшения, отдает ей свои лохмотья; см. мотив K33 (мать девушки помогает ей, дочь людоедки гибнет, девушка становится королевой)]: Schlepp 2002: 125-132; лепча [краб и дрозд (blackbird) подружились; убили и разделали кабана, но нет огня; дрозд отправился на поиски, пришел к демонице Samoo; она дала головню, но велела по пути ее встряхивать; по следам от падавших искр С. пришла к месту разделки кабана, но дрозд унес свою долю на дерево, а краб – в воду; дрозд забросал демоницу древесным латексом; та зашила себе анус, выпила пруд, в котором спрятался краб; но дрозд проклевал анус и вода снова вытекла; С. снова закрыла анус, но на этот раз залепила его латексом, клюв дрозда прилип, она его поймала, посадила в клетку, а краба тоже достала и повесила за клешню; дрозд стал кричать, что от краба воняет; С. наклонилась к крабу понюхать, а тот перерезал ей горло; краб вернулся в воду, а дрозд на дерево]: Gorer 1938: 490-491 (=Kotteran 1976, № 12: 57-59); Бутан [Paydon и ее брат жили в покинутой деревне; уходя, брат предупреждает: не забывай кормить петуха; однажды П. забыла его покормить; петух погасил огонь; П. пошла искать огонь, заметила за лесом дымок; у огня старуха с огромным зобом прядет; дала огонь, незаметно прикрепила к одежде П. клубок шерсти яка; пошла следом, сматывая шерсть снова в клубок; пришла к П.; та заметила, что когда огонь разгорался, зоб у старухи делался меньше, а когда затухал, зоб увеличивался; П. поняла, что может спастись, лишь если всю ночь будет поддерживать яркий огонь; если огонь почти погаснет, зоб лопнет, из него выплеснется вода, старуха съест П.; когда догорало последнее полено, прокричал петух и старуха ушла; на следующую ночь П. заготовила больше дров, у старухи не было шансов; больше дров не осталось, но, к счастью, брат вернулся днем раньше обещанного; брат приготовил молоты и клещи из дерева и из железа, хорошие и истрепанные кожаные мешки; пришла старуха, предложила сражаться; юноша дал ей инструменты из дерева и плохой мешок, а себе взял железные и хороший; предложил старухе посадить его в свой мешок и бить данным ей молотом, хватать клещами; мешок вскоре порвался; теперь парень посадил старуху в свой мешок; забил до смерти]: Choden 1994: 115-119; дафла [двое братьев ушли по торговым делам; две их сестры, вернувшись с поля, выяснили, что огонь погас; старшая Yasi пошла за огнем к Appa Pili; тот велела по дороге назад, рассыпать золу; пришел по зольному следу; младшая сестра спряталась; старшая на вопрос АП ответила, что войти в дом надо через дымоход; он съел Я., кости собрал, надел одежду, поставил как чучело; братья нашли дверь запертой, ударили Я., скелет упал; братья послали за огнем к АП младшую сестру; когда пришел АП, они его напоили, тот проговорился, что его можно убить лишь сунув определенную травинку ему в рот и вытянув из ануса; так его и убили]: Bori 1995: 57-59; койренг [Yamlut могуч; однажды в его отсутствие его дочь танцевала с духом; тот запретил отвечать на оклик отца; она рассказала отцу и тут же пропала; Я. пошел на поиски; встречает, берет в спутники 1) опаливающего свинью, держа тушу на одном пальце; 2) убивающего оленя руками; 3) положившего себе в ухо ствол баньяна; каждый, не зная, кто перед ним, говорит, что его сила ничто по сравнению с силой Я.; на привале Я. послал спутников на охоту; те принесли оленя, но нет огня; вдали хижина; один пошел, там женщина ткет; велела взять уголь; человек положил сразу в горшок и сам там оказался; труп стал крохотным; так со всеми тремя спутниками; Я. же сорвал с крыши солому и сделал факел; стал бороться со старухой и победил ее; вынул товарищей из горшка, они ожили; пришли к себе и зажарили оленя; Omlai – муж этой старухи; четверо его схватили, связали, но тот легко порвал путы; сказал, из каких растений надо сделать веревки; его связали крепко; О.: девушка – под подушкой моей жены; та отдала девушку – исхудавший труп; старуха дала кость оживить девушку; Я. ее выбросил, решив, что костей много, но оживить дочь другими костями не удалось; пришлось вернуться и взять ту кость; девушка возродилась еще красивее]: Oinam et al. s.a.; мейтеи [«Гададхар»; примерно то же, что у койренг]: Oinam et al. s.a.

Бирма – Индокитай. Тямы [астрологи обещают бездетному королю, что у него родится сын, если он принесет жертвы в устье реки, но этот сын разорит королевство; король приносит жертвы; мальчик много ест, король разорен; когда сыну 15 лет, отец зовет его в лес, валит на него дерево; вечером сын приносит дерево отцу; велит выковать тяжелый топор, уходит, его имя Сильный; встречает Тянущего повозку (без быков), Тростника (рубит тростник на пяти горах); оба не могут поднять топор Сильного, становятся его младшими братьями; великаны Острый зад, Сопливый, Большая ступня ловят рыбу; Сильный просит рыбы, каждый из великанов говорит другому, чтобы тот дал, наконец, Большая ступня дает, Острый зад в гневе бьет по кораблю, Сопливый соплями заделывает пробоину; порция рыбы столь велика, что в деревне нет дров зажарить ее; братья идут в лес, у них нет огня; Тянущий повозку приходит к старухе, она бросает его в котел; то же с Тростником; Сильный заставляет старуху отдать растение бессмертия, оживляет братьев, зашивает старухе глаза и рот, велит послать мужа по их следам; муж-великан вгоняет Тянущего повозку и Тростника по шею в землю; Сильный вгоняет его самого по шею в землю; старуха идет искать мужа, мочится там, где он в земле, слышит его голос, откапывает; Сильный бросает голову рыбы в Китай; император обещает дочь тому, кто уберет вонючую голову; Сильный убирает, женит на принцессе Тянущего повозку, оставляет ему дерево бессмертия, велит следить, чтобы никто не вошел в сад; бросает рыбью голову в Сиам; выбросив ее в море, получает принцессу Сиама, отдает Тростнику; возвращается в страну тямов; Тянущий повозку допустил людей в сад, дерево бессмертия улетело на небо, Сильный тут же умер; Тянущий повозку и Тростник пришли за ним в страну тямов, тоже умерли]: Landes 1887, № 8: 67-76; тямы [бездетный король призывает гадальщиков, они советуют раздать милостыню народу; сын родится, но принесет бедность и горе; король согласен, родившийся мальчик прожорлив, вырастает богатырем; отец хочет его погубить, приводит к манговому дереву, обещает сбросить плоды, подрубает дерево, уходит; сын притаскивает дерево ко дворцу, велит посадить, оно прижилось; принц странствует, встречает, берет в спутники богатырей Таса (тащит огромный воз), Хавихава (рубит горы тростника), но они не могут поднять его секиры; трое странных людей (один с длинным носом, другой с хвостом, третий с утиными лапами) ловят рыбу, дают побратимам, ее так много, что в селении не хватает дров ее изжарить; побратимы идут в лес, ищут огонь; видят огонь, Т. идет за ним, там колдунья убивает его, бросив железный ткацкий челнок, бросает в котел; то же с Х.; принц ловит челнок, заставляет колдунью оживить Т. и Х., связывает ее; ее муж приходит, съедает слона, гонится за побратимами, побеждает Т. и Х., принц отрывает ему голову, она укатывается в Китай; за то, что принц забросил ее в Сиам, император дает ему дочь; принц женит на ней Т., сажает в императорском саду возвращающую жизнь траву, велит никого к ней не пускать; убирает из Сиама голову колдуна, женит Х. на сиамской принцессе; к траве бессмертия подошли чужие, принц умер; Т. и Х. возвращаются в Тямпу]: Никулин 1990: 202-207; тайцы [сын бедняков страшно много ест, его зовут Семь Горшков; отец валит на него дерево, тот приносит дерево на спине; отец предлагает сыну поймать дикого коня, тот приводит тигра; родители говорят, что великан должен им денег, сын идет получить долг; берет в спутники Тянущего 100 возов кирпичей, Вырывающего зараз 100 стеблей бамбука, Валящего головою деревья; побратимам нужен огонь зажарить огромного кузнечика; они по очереди приходят за огнем к старухе, та связывает их шелковой пряжей; Семь Горшков сам ее связывает; убивает ее, оживляет спутников ее волшебным жезлом; они убивают великана, Семь Горшков женится на принцессе, спутники получают посты в королевстве; Семь Горшков заботится о родителях]: Vathanaprida 1994: 96-103.

Южная Азия. Маратхи [два орла унесли девочку-младенца бедной молочницы; вырастили в своем огромном гнезде, принесли ей наряды и украшения, назвали Surya Bai («солнечная дева»); кошка пыталась украсть еду, С. ее ударила, кошка погасила огонь; в поисках огня С. пришла к ракшаси; та просит ее исполнить разные работы, надеясь, что сын-ракшас придет и они вместе ее съедят; тот задержался, ракшаси дали угли, попросила рассыпать зерно по пути домой; ракшас попытался проникнуть в гнездо, просил отпереть, выдавая себя за орла, но С. не открыла; он сломал свой ядовитый коготь, оставил в стене; коготь вонзился в С., она умерла; орлы надели ей кольцо на палец, улетели; царь увидел С., вынул коготь, она ожила, стала его женой; первая жена ревнует, пропросила примерить ее украшения, столкнула в пруд; на этом месте вырос подсолнух; рани велит его сжечь, золу выбросить, на этом месте вырастает манго; плод падает в сосуд той молочницы, она приносит его домой, ее муж и сыновья находят в сосуде крохотную женщину; она вырастает, превращается в С.; раджа видит ее, все разъясняется, старшую жену навеки заточили в темницу]: Frere 1868, № 6: 87-102; сингалы : Волхонский, Солнцева 1985, № 92 [младший из семи великанов (МБ) не работает, валяется на золе; братья посылают его на участок, тот выращивает гигантское поле риса; братья лгут, будто поля нет, он уходит; берет в спутники ковырявшего в зубах баньяном, ловившего рыбу на наживку из слона, перегородившего реку ступней; спутники по очереди убиты женщиной, к которой они приходят попросить угольков; МБ грозит ее убить, она оживляет спутников; они бросают рыбью кость, перегородив реку; река высыхает; они сами же вынимают кость; кто-то приносит царю кусочек кости, получает обещанную царем принцессу; МБ разоблачает самозванца, отдает принцессу первому спутнику; сходные эпизоды с другими царями, каждый спутник получает жену; МБ женится на дочери убитого им царя-людоеда; ее волос проглочен рыбой, попадает к царю; старуха обещает привести женщину; просит жену МБ узнать, где его жизнь; в мече; старуха кладет меч в огонь, уводит женщину; спутники МБ видят, что лимонные деревья и цветы лотоса увяли; находят и чистят меч; оживший МБ находит жену, убивает похитителя, забирает его царство]: 222-225; Parker 1910, № 12 [перевод в Волконский, Солнцева 1985, № 113: 276-278; при переводе соединены три сходных варианта, опубликованные в Parker 1910, № 12: 120-128}; муж расчищает участок, жена плетет корзину; на току муж увидел лозу дикой дыни (Cucumis callosus); съел плод; а когда пришла жена, плодов оказалось множество; она стала есть и родила девочку; муж: забрать девочку или мешок? жена: мешок; девочку перенесла в свое гнездо пара черных аистов; она выросла; аисты отправились принести ей браслеты, велев не дать погаснуть огню и не впускать попугая, собаку и кошку; но на третий день девушка впустила кошку и та погасила огонь; девочка послала попугая узнать, где есть огонь; дым поднимается над домой ракшаса; девушка туда пришла, дома лишь ракшаси; она дала 7 корзин с рисом, 7 горшок с водой, 7 связок дров и дырявую кокосовую скорлупу, куда насыпала угли; по пути назад остается зольный след; ракшас пришел к жилищу девушки; говорит, что принес золотые; попугай: не отпирай; в следующие два раза – то же (собака, затем кошка не велит); ракшас догнал и убил собаку и кошку, а попугай улетел; на четвертый раз не велит отпирать дерево Noringa pterygosperma; ракшас его повалил, разрубил; тогда бревно говорит; ракшас сжег бревна и ветки – зола говорит; ракшас высыпал золу в реку, но теперь вода говорит; ракшас попытался ее выпить и лопнул; и как раз прилетели аисты, принесли золотые браслеты]: 120-124; Perera 1917 [жена гамаралы не знает, что дыни уже созрели, муж ест их тайком от нее; наконец, она замечает семечко в бороде мужа; они идут вместе, жена рожает; супруги решили сперва отнести урожай домой, оставили новорожденную одну; пара журавлей ее унесла; они дала девочке в товарищи попугая, собаку и кошку, она называет их сестрами; журавли пошли достать для ее украшений жемчуг; велели не покидать пещеры и заботиться о животных; не получив достаточно еды, кошка залила огонь мочой; девушка приходит в пещеру ракшаси, там ее дочь; она тянет время, надеясь, что придет сама ракшаси: велит девушке принести воды, нарубить дрова и смолоть два горшка семян; та все исполняется получает огонь в дырявой кокосовой скорлупе; ракшаси приходит по зольному следу; говорит, что пришли журавли, принесли жемчуг; кошка с собакой велят не открывать; ракшаси их убила, оставила на пороге свои ногти; наступив на них, девушка потеряла сознание; когда ногти вытащили, пришла в себя; журавли надели на нее прекрасный наряд, а поверх паршивую накидку, велели уйти, т.к. она уже взрослая; девушка нанялась служанкой на кухне царя; один человек увидел, как она купается, сняв свою накидку; царь заставил ее выбросить накидку и женился на ней]: 48-49; дханвар : Sontheimer 1989: 108-109 [у Masi и Reddi Nilamma шестеро сыновей; Шива решил им помочь, пришел под видом нищего, дал Н. священную золу, обещал, что она родит сына Undala Padmanna; занимаясь земледелием, семья разбогатела; но УП не ходил работать на поле; братья решили избавиться от него, велели поджечь траву у муравейника, чтобы выползла змея и укусила его; но вместо змеи появились овцы; Ш. объяснил, что с ними делать и как доить; отправил УП за огнем в город ракшасов; у них в плену дочь брахмана; УП бежит с ней, девушка прячет его от преследователей, превратив в ящерицу; дома УП взял также жену из своей касты; ей во время брачной церемонии повязали на ноги браслеты из хлопка, а дочери брахмана - из шерсти; статус тех, у кого из шерсти, ниже], 110-111 [Pārvatī сделала фигуру мужчины, смешав с землей молоко из правой груди, женщины - из левой; у них сын Ādigonda; Шива и П. попросили у него участок земли, вырыли там яму, спрятали в ней овец; кольцо в носу П. осталось там в виде растения muttala; Padmagonda - младший из шести сыновей А., бездельничает; жены братьев велели ему прополоть поле; он вырвал растение muttala, вышли овцы; он испугался, загнал их назад, навалил хворост, поджог; овцы снова выскочили, обгорели, поэтому разного цвета; однажды у П. нет огня вскипятить молоко; он пришел за ним в дом ракшаси, застал ее дочь; убил ракшаси, та успела из мести создать волков; женился на дочери ракшаси и на другой девушке; во время свадебной церемонии у первой на ногах шерстяные, у второй - хлопковые браслеты]; байга [11 братьев женаты, работают на участке; младший холост, носит им еду, которую готовит незамужняя сестра, много роняет на землю; братья бьют его; Mahadeo и Parvati делают так, что 12 топоров сами расчищают 12 участков; братья стерегут посевы от кабанов; Ястреб с женой последовательно приглашает братьев, начиная со старшего, остаться с его дочерью, выдалбливает сердцевину у стрел; утром приходит кабан, стрелы ломаются, кабан убивает юношей; младший брат достает прочные стрелы, убивает кабана, оживляет братьев; дочь Ястреба остается с ними; они не велят жарить жир; она жарит, жир заливает огонь; она велит тополю нагнуться, поднять ее, видит огонь ракшаса; его жена дает огонь, велит сыпать рожь по тропе, чтоб огонь не погас; после дождя рожь прорастает; невестка ракшаса последовательно берет в мужья 11 братьев, ведет к себе, там их убивают; младший убивает ракшасов, оживляет братьев; они его бьют, гонят, он женится на дочери раджи, берет братьев во дворец]: Elwin 1944, № 1: 164-170 (перевод в Зограф 1971, № 20: 67-73); гонды [люди ели пищу сырой; огнем владел огромный лохматый Dano, он был у него в животе; человек пришел за огнем; дано хотел его съесть, но дал уголек, узнав, что в селении много других людей; он дал человеку стручок с семенами, пошел по следу из семян; люди убили дано стрелами, достали огонь]: Elwin 1949, № 10: 112-113.

Малайзия – Индонезия. Даяки (западный Саравак) [Klieng и еще четверо, младший из них Limband, пошли на охоту с собаками; Л. остался там, где у них запас риса; собрал весь рис в связку, добыл кабана и вернулся; К. поражен; никак не высечь огонь; слабый свет виден вдали, лишь Л. пошел за огнем; встретил великана Gua, тот кладет его себе в ухо, приносит к себе домой; Г. съел всех людей, решил сделать Л. своим внуком; на ночь дает ему циновку и ширму из золота; велит разбудить себя ударом молотка; тот проснулся лишь после третьего удара; когда Л. возмужал, Г. дал ему роскошный наряд; дает в жены Bunsu Mata-ari; купаясь, она положила украшения в миску, а та уплыла по реке; ее подобрала жена малайца; тот обещал взять владелицу украшений в жены; отправил воинов, Л. их легко поубивал, Г. съел убитых; тогда малаец собрал людей разных племен, среди них братьев Л.; Л. сражается с К.; они узнают друг друга; Г. говорит, что скоро умрет, отдает все имущество Л. и К.; из черепа Г. вырос banang (баньян?); его лепестки стали бусами, листья – тканями, созревшие плоды – керамическими сосудами, сучья – железом и сталью]: Ling Roth 1896: 328-332; тораджа [Поттори Тондон говорит мужу, что если закричит живущая в доме ящерица, он должен бежать; кричит сама, муж в панике прибегает, бьет жену кинжалом по голове, та кидается в речной омут; каждый день ее дочери подходят к берегу, она дает младшей грудь; отцу старшая объясняет, что кормила младшую шелковицей; тот идет следом, пытается схватить ПТ, та выскальзывает; сестры уходят, старшая лезет на манго, сует в один плод нож, бросает подошедшему кабану, тот подыхает; пойдя искать огонь, старшая приходит к ведьме Индо Орро-Орро; та заставляет признаться, что огонь нужен жарить кабана, так делит мясо, что все забирает себе; сестры идут следом, незаметно подменяют мясо в корзине ведьмы камнями; та приносит корзину мужу, он ругает ИОО; сестры едят мясо кабана, ИОО находит их, откармливает; ящерица предупреждает сестер, что ИОО хочет их съесть, велит оставить в доме вошь, клопа, блоху отвечать за себя; сестры лезут на пальму, велят ей стать высокой, сбросить туда, где их мать; падают на восток; ПТ не узнает их, дает свиной болтушки; они видят шрам от кинжала у нее на голове, плачут, все выясняется; ПТ замужем за удавом; ПТ велит дочерям сбрасывать с крыши орехи, говорит, что это мыши; удав перестает обращать внимание, засыпает, ПТ сбрасывает его под дом, где его растоптали буйволы]: Теселкин 1959: 23-31 (=Брагинский 1972: 138-144); Роти {есть явно европейские мотивы} [умирая, женщина завещает мужу жениться снова, когда вода в закрытой калебасе высохнет; ее двое мальчиков играют с одноглазой дочерью соседки-вдовы; уговаривают отца жениться на соседке; продырявили калебасу, вода высохла; мачеха тиранит пасынков; отец уводит их далеко и оставляет в лесу; в некоторых лепешках, которые у них взяты в дорогу, рис, а в других – зола; те, что с золой, сделаны мачехой; старший брат сбрасывает с дерева плоды младшему, но их поедает кабан; старший спустился, зарезал его, но нет огня; они видят вдали искры, приходят к старухе; вечером кладут под свои одеяла кухонные горшки и красную краску, сами бегут; под утро старуха пронзает горшки копьем, принимает краску за кровь, но потом бросается в погоню; братья прячутся на дереве над прудом; старуха видит их отражения, пытается выпить пруд; замечает мальчиков, когда смотрит вверх; они бросают в нее муравьев; до этого она призналась, что муравьи для нее смертельно опасны; она умерла; братья пришли к приросшему к земле старику, у которого маленький гонг; он нехотя соглашается отдать его братьям; они бьют в него; в результате возникают хозяйство, закрома, скот, слуги – все, что нужно для жизни]: Vries 1925, № 3: 4-14; (ср. Ментавай [три сестры вырастили близ дома удава; старшая сказала, что если оставленный ею с вечера огонь утром не удастся раздуть, ей придется идти за огнем к удаву; то же средняя; когда огонь оставляет младшая, старшая ночью заливает его, посылает сестру к удаву; та становится его женой; когда жена на огороде, удав превращается в прекрасного юношу, приходит к ней; вечером она рассказывает мужу о визитах назойливого красавца; соседка советует проследить за удавом, жена сжигает его кожу, он остается человеком; старшая сестра требует его себе в мужья, т.к. отец дал его откармливать сперва ей; Удав говорит, что женится на той, чья слюна белая; у старших сестер она черная, он остается с младшей]: Loeb 1929, № 5: 92-98).

Тайвань – Филиппины. Тингиан [двое охотников убили в лесу кабана, но у них нет огня; один забрался на дерево и заметил дым; пришел к костру, а рядом сидит женщина Alan (лесное существо с крыльями, направленными назад пальцами на ногах и руках); А. дала огня и пришла к месту, где охотники оставили кабана; разделала тушу своими острыми ногтями, вынула печень и велела человеку отнести печень ее ребенку; тот пришел в дом А. и бросил ребенка в кипящий котел, вернулся; А. взяла мясо, понесла к себе, а охотники забрались на дерево у воды; увидев сваренного ребенка, А. пустилась в погоню; сперва увидела отражение в воде, пыталась его схватить; затем посмотрела вверх, спрашивает, как охотники забрались на дерево; те отвечают, что ногами вперед; А. полезла по лиане ногами вперед; охотники обрезали лиану, А. упала, убилась; в доме А. охотники нашли сосуды с золотом и бусинами]: Cole 1916: 74-76; апаяо [двое братьев убили кабана; он слишком тяжел, у них нет огня; один пошел за огнем к великану; сказал, что хочет пожарить кузнечиков, крабов; великан каждый раз говорит, что это его любимая пища; забирает почти все мясо себе; братья предлагают соревноваться в нырянии, подменяют мясо камнями, залезают на дерево над рекой; дома великан высыпает содержимое корзины в котел, камни пробивают его, огонь гаснет; великан видит отражение братьев, рубит дерево; братья велят топору рубить ему ноги; топор берет жена великана – то же; братья возвращаются домой]: Wilson 1947b: 51-54.

Балканы. Молдаване [трое парней похищают троих царских дочерей (средняя лучше всех), скрываются в облаке; трое сыновей крестьянина ищут их, младший – Кэлин-дурень (К.); по очереди стерегут костер, убивают в свой черед трех-, четырех-, восьмиглавого драконов; во время боя у К. гаснет костер, он идет искать огонь; по пути связывает Вечер, Полночь, Рассвет, чтобы продлить ночь; пытается унести огонь у 12 драконов, пойман; те просят добыть им дочь Рыжего царя; К. убивает драконов по одному, перенося через стену; отрезает языки; возвращается к братьям, по пути развязав Вечер и др.; находит трех царевен, убивает похитивших их драконов; старшие братья отсекают К. ноги, забирают царевен, среднюю делают служанкой; К. находит безрукого царевича, он его несет; они хватают мать драконов, велят ей вернуть им ноги и руки; та сперва указывает на пруд с мертвой водой, затем с живой; они исцеляются, убивают драконшу; дочь Рыжего царя выдают за цыгана, якобы убившего драконов; К. показывает языки драконов, цыгана привязывают к хвосту коня; К. выдает царевну за друга-царевича, сам находит братьев, велит подбросить гирю, та падает на братьев, давит их; К. женится на средней царевне, прощает невесток]: Молдавские сказки 1968: 158-168; румыны : Browne 1915 [три брата-пастуха заночевали в лесу; старший пошел искать огонь, увидел, как пол-Человека жарит целого; пол-Человека обещал огонь за ложь; пастух ответил, что не знает лжи; пол-Человека связал его, чтобы тоже зажарить; то же со средним братом; младший рассказывает ложь; "На свадьбе моего отца, я пошел молотить; когда вернулся, мать меня родила; отец велел нарубить веток на вершине дерева, забраться, вонзая в ствол топор, затем вынимая и вонзая снова, ступая как по ступенькам; топор упал, расщепился на семь топоров-самок и одного самца, они подняли меня на небо; там ласточки не съели меня, как предупреждал отец, а отнесли в рай; там я напился из колодца, забыл в нем голову; вернулся за ней, у нее выросли две обутые ступни, она каталась на коньках; я положил голову снова в колодец, оказался на земле; там мой отец сидел с твоим на стволе дуба, они делали горшки, все неудачные мой отец разбивал о голову твоего"; пол-Человека кричит, что это ложь, пастух убивает его ударом по голове, освобождает братьев, забирает огонь]: 310-312; Nortines 1935 [после смерти пастуха его трое сыновей погнали овец в горы; однажды заночевали в глухом месте, а огня нет; старший залез на дуб, увидел в дали огонь; пришел – там человек-половинка; потребовал сказать ему одну правду и одну ложь, иначе привяжет к лошади, она тоже половинка; тот не знал, что сказать, монстр его привязал; то же со средним братом; младший говорит, что его отец был гончаром и разбил горшок о голову монстра; тот: ложь! братья вернулись, приготовили и съели мамалыгу, заснули; ночью монстр подошел, стал кричать: кто слышит и не отвечает? вопреки предупреждению младшего, старшие ответили, монстр их связал; освободил за обещание выдать ему младшего; монстр привел его к себе, заснул, велев поджарить рыбу; парень выжег ему рыбой его единственный глаз; тот отдал свое кольцо; парень нагрузил на повозки имущество монстра, повез его, оказался в незнакомом месте; на дороге череп, обещал вывести на знакомую дорогу; когда исчез, кольцо на пальце стало кричать; на голос пришел Половинка; парень отрезал себе палец ножом, бросил кольцо, монстр за ним, упал в воду и утонул; парень вернулся к братьям; старшие женились, младший тоже пошел искать себе жену; во время свадьбы появился тот череп; но хлеб и вино завели с ним разговор, наступил полдень и череп пропал; свадьба продолжилась]: 238-246; румыны [бедный рыбак спас в лесу черта от волка; черт просит прийти к нему с тем, кто его больше любит (mut seiner Hoffnung zu kommen); черт принял облик юноши и соблазнил жену рыбака его убить; муж проснулся и увидел ее с топором; на следующий день пришел с собакой, она стала отгонять черта и тот дал человеку мешок золота; человек пошел с двумя братьями на охоту; чтобы мужья быстрее вернулись, жены спрятали их кресала и братья оказались в лесу без огня; старший залез на дерево и заметил огонь; там оказался дракон, потребовал рассказать небылицу, тот не смог, дракон подцепил его хвостом и бросил в огонь; то же со средним братом; младший (тот рыбак) рассказал; (следует)]: Bîrlea 1966: 395-397; боснийцы [умирая, отец велит троим сыновьям выдать их трех сестер за первых, кто за ними придет; старшие не ходят отдавать сестер незнакомцам, младший Mula-Mustafa отдает; братья отправляются их искать; ночуют у озера, в первую ночь стережет старший брат, из озера выползает дракон, юноша отрубает ему голову, отрезает уши, голову и тело бросает в озеро; во вторую ночь то же средний брат – двуглавый дракон; в третью ММ – трехглавый; когда бросил тело в озеро, волной залило огонь; ММ видит вдали огонь, приходит к костру великанов; те дадут огонь, если ММ убьет в Стамбуле султана; великан переносит ММ в покои султана, но ММ убивает самого великана, берет перстень султана, уходит; проснувшийся султан велит найти своего спасителя, для этого устроить постоялые дворы, где расспрашивать приходящих об их приключениях; трое братьев встречаются на таком дворе, рассказывают, что с ними было, узнают друг друга; султан выдает дочь за ММ; уехав, велит не отпирать комнату, где Atesch Perischa; ММ отпирает, АП уносит его жену (т.е. дочь султана); ММ отправляется на поиски; приезжает к башне, где старшая сестра замужем за царем воронов; ворон посылает к средней сестре, она за царем драконов, тот к младшей – за царем орлов; царь орлов созывает орлов, лишь один старый больной может доставить ММ к АП, но сперва должен искупаться в живой воде, она между скал, раскрывающихся раз в году; ММ кормит орла баранами, орел успевает омолодиться прежде, чем скалы захлопнулись; АП приезжает на трехногом коне; в его отсутствие ММ договаривается с женой, чтобы та узнала, в чем жизнь АП; тот говорит, что в метле, в трубке, в кружке; ММ велит каждый раз жене их украшать; АП признается, что в трехногом коне; кто убьет выходящую раз в год из озера кобылу и возьмет ее жеребенка, тот его победит; сам он не убил кобылу, а жеребенка ранил, поэтому он трехногий; ММ убило, взял жеребенка, жена напоила его молоком коровы, тот стал мощным конем; ММ убил АП, на трехного коня посадил жену, вернулся с ней к султану]: Schütz 1960, № 4: 31-48; болгары [9 братьев уходят к лес; их сестра к ним приходит и остается; они предупреждают ее не давать погаснуть огню, но огонь гаснет (кошка или собака написали на него); девушка приходит за огнем к самодиве (дракону, медведю); возвращаясь домой, девушка оставляет за собой зольный след (за ней разматывается клубок ниток); самодива идет по следу, оставляет у дома девушки зуб (гвоздь, острую кость), девушка наступает на него, умирает; братья хоронят ее в золотом гробу; нашедший ее нетленное тело (обычно принц) вынимает зуб (гвоздь и т.п.), девушка оживает, принц на ней женится]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 709A: 247-248; греки [12 братьев уходят в горы; просят отца: если родится дочь, пусть поднимет флаг, а если опять сын, то дать знак выстрелом и они не вернутся; послышался выстрел; узнав, что у нее есть братья, девушка пришла туда, где они построили для себя дома; все прибрала, приготовила, спряталась; братья стали по очереди сторожить, но лишь самый младший не заснул; однажды у девушки погас огонь; она пришла за огнем к старухе; {старуха дала огонь, но сделала так, что узнала, где живет девушка}; старуха пришла к девушке; братья нашли сестру бледной; подстерегли старуху, убили; девушка наступила на косточку и потеряла сознание; братья решили, что она умерла и отдали тело караванщикам; они заметили косточку, вынули, девушка ожила; братья пришли, не узнали сестру, а она их узнала; вернулась к ним]: Dawkins 1916: 347-351; венгры , сербы , хорваты , словенцы : Uther 2004(2), № 1920H: 489-490.

Средняя Европа. Словаки [у трех прачек пропали мужья; они хотят испечь хлеб, ищут огонь; первая, вторая уходят, пропадают; младшая последовательно встречает трех всадников с собакой; каждой собаке дает по куску хлеба, та делит его между собой, конем и хозяином; первый всадник светлый, второй потемнее, третий темный; третий объясняет, что они служат солнцем, месяцем, ночью у колдуна; велит накинуть на колдуна недоуздок, затащить в костер; колдун превращается в разных чудовищ, животных, затем сгорает; на месте дома страна и город; сидевшие в клетках люди, среди них две первые прачки, свободны]: Богатырев 1955: 176-179; чехи : Uther 2004(2), № 1920H: 489-490; русские (Архангельская, Карелия, Новгородская, Псковская, Тамбовская, Воронежская), украинцы (Буковина, Восточная Словакия, Галиция, Гродненская, Гуцульщина, Закарпатье, Подолия, Покутье, Угорская Русь), белорусы : СУС 1979, № 311С* [Шейн 1893, № 31: 65; Рука-невидимка и три сестры : сестры поочередно идут за огнем; старших убивает рука-невидимка; младшая возвращается с огнем], 1920H* [ Огонь в обмен на небылицы : три брата идут к старику у костра за огнем; два брата не могут рассказать старику небылицу, старик вырезает у них из спины ремни; младший брат заставляет старика сказать, "Неправда!"]: 112, 377; русские (Терский берег) [трое братьев охотились в лесу, заночевали, огня нет; старший забрался на ель, увидел костер, пришел к костру; старик даст огонь за небылицу, иначе вырежет ремень с задницы и со спины; вырезал; брат принес огонь, но пришлось его отвезти домой; потом выздоровел; на следующий раз – то же (средний брат); младший Иван рассказывает небылицу; кончает тем, что старик должен 500 рублей; старик отрицает, вынужден насыпать шапку золота; И. сделал в шапке дыру, держал над ямой; старик отдал все золото, убежал]: Балашов 1970, № 31: 100-104; русские (Низовая Печора) [40 братьев поехали, нет огня; старший пришел к избушке, там дед – нос в потолок врос; даст огня, если пришедний расскажет небылицу; тот не смог, старик вырезал ему из спины ремень, посадил в погреб; так со всеми; младший рассказал, получил огонь, выпустил братьев]: Ончуков 2008, № 19: 125-126; русские (Низовая Печора) [три брата пошли в лес, забыли огонь; огонь за речкой; пошел первый брат; у огня черт требует рассказать небылицу, а не сможет, то из спины пряжку, шеи ремень ремень да головней шею натереть и домой послать; человек вернулся израненный; (про второго брата не говорится); третий рассказывает, черт пытается его перебить, человек ободрал его, натер головешкой и забрал огонь]: Леонтьев 1939, № 71: 131-132; русские (Архангельская, Печора) [небылицы за огонь у черта]: Леонтьев 1939, № 71: 131-132; русские (Заонежье) [три брата пошли рубить сучья – нет огня; в лесу в избушке свет; старший пришел хозяин требует небылицу; парень не знает, тот срезал ему ремень со спины и с ляжки по пряжке; то же со средним; младший рассказывает; хозяин дал спички и 200 рублей]: Никифоров 1961, № 18: 53-55; русские (литер. обраб., оригинал не известен, параллелей в русском фольклоре нет) [жена купца умирает, оставив дочери Василисе благословение и куколку; купец женится на вдове с двумя дочерьми; куколка кормит, утешает В., выполняет работу; огонь гаснет, сводные сестры посылают В. за огнем к Бабе-яге; по пути мимо проезжают всадник на белом коне (рассвет), на красном коне (солнце), у дома Бабы-яги – на черном коне (ночь); дом из костей, на кольях черепа с горящими глазницами; Баба-яга велит очистить от чернушки пшеницу, на следующий день – мак; куколка все делает; узнав, что В. благословенная, Баба-яга велит отнести мачехе череп с огнем; он испепеляет мачеху и ее дочерей; В. зарыла череп, просит отца купить льна; увидеть сотканное ею полотно, царь берет ее в жены]: Афанасьев 1958(1), № 104: 159-165, 482 (комм.); русские (Вологодская) (Вологодская) [небылицы за огонь]: Кузьмина 2008, № 111: 209-210; русские (Вологодская, Кирилловский у.) [небылицы за огонь]: Соколов, Соколов 1981, № 53: 202-204; русские (Московская) [огонь за небылицы]: Ведерникова, Самородова 1998, № 109: 254-257; русские (Горьковская) [огонь за небылицы]: Боровик, Мирер 1939, № 89: 201-205; русские (Курская, Валуйский р-н) [Единственный сын бедной вдовы вынужден просить подаяния, затем, он нанимается к богатому старику, обещает, что справится за троих. Он мелет жито, договаривается с двумя мужиками работать вместе. Ночью в поле они ищут огня, дед у костра соглашается дать огня в обмен на сказку, мужики не могут рассказать, он вырезает по ремню из их спин. Вдовий сын соглашается рассказать сказку, с условием, что старик не станет перебивать его. Он долго рассказывает небылицы, затем говорит, что на том свете его дед ездил на стариковом деде. Старик кричит «врешь», вдовий сын зажимает его бороду в расщелину (в пне), забирает огонь. Мужики хотят посмотреть на старика, тот убегает вместе с пнем. Они идут по следам от пня, который приводит их к бездонной яме, вдовий сын спускается и попадает на другой свет. В хоромах три красавицы предупреждают его о злом старике, младшая показывает бочонки со слабостью и силой, он меняет местами содержимое. Дед возвращается, чует русский дух, вдовий сын выходит биться с ним, затем оба пьют из бочонков. Вдовий сын побеждает, забирает сокровища и трех красавиц, но мужики вытягивают только девушек. Он видит, что птенцам угрожает гроза и дождь, накрывает их плащом. В благодарность их мать обещает вынести с того света, он собирает в дорогу мясо для нее. В пути мясо заканчивается, и мужик вынужден отрезать свои ляжки. Когда птица приземляется и узнает, что она съела, выплевывает его и возвращает на место]: Аристов, Павлов 1939: 73-76; русские (Вологодская) [три брата заблудились в лесу; младший увидел с елки огонь, братья пришли к костру старика; тот спрашивает каждого, верит ли он жене; лишь младший отвечает, что верит; старик велит ему перепрыгнуть через костер, человек стал козликом; старик привел его в его деревню, привязал на повети; туда пришла жене, к ней любовник; козлик всю ночь бодается, не дает им заниматься любовью; утром старик вернул козлика в лес, вновь превратил в человека; человек побил жену и ее дружка, с тех пор хорошо жил с женой]: Смирнов 1917, № 45: 220-222; украинцы (Волынь, юг Гродненской, Кобринский у., с. Дорогичин) [три брата пошли на поле работать, остались ночевать, забыли кресало; старший залез на дуб, в лесу виден огонек; у огня дед с кулак, борода на сажень; даст огонь в обмен на небылицу; парень не знает; дед содрал с него ремень кожи от заду до носу и половой натер; то же со средним братом; младший дурак рассказал, принес огонь; сварили кашу]: Чубинский 1878, № 20: 71-73; украинцы (Харьковская) [Три брата отправляются в поле, обнаруживают, что забыли огниво и кремень, обращаются к деду, ни старший, ни средний брат не могут выполнить его задание – рассказать сказку, присказку или небылицу в обмен на огниво. Младший, глупый брат рассказывает небылицу, но требует, чтобы дед не перебивал его, не сомневался в истинности. Он рассказывает, будто одной палкой побил трех коз на одной ноге, дед соглашается, затем – будто из шкур овец он шьет три сумки, видит борьбу медведя со шмелем, убивает шмеля, наполняет сумки медом. (Дед соглашается). Он хочет напиться, опускает в колодец три сумки, пока вода не становится достаточно сладкой, выпивает всю воду (дед верит). Засыпает, проснувшись видит, что живот лопнул, выступил воск, из воска делает лошадь, садится и едет, у нее отваливается голова, сабля на поясе разрезает лошадь пополам, вербовым стеблем «соединяет» половины, из тела животного вырастает высокая верба (дед согласен). Он лезет по дереву на небо, смотрит на землю, хочет спуститься вниз, длины пояса не хватает, он добавляет шкуру блохи (сажень), прыгает на землю, пролетает насквозь, попадает на тот свет, видит, как его отец сидит у меда, отец деда у кала (дед соглашается), затем парень говорит, что его отец лижет мед, отец деда – кал. Дед кричит, что парень врет, он берет огонь и уходит к братьям]: Гринченко 1895, № 176: 218-221; поляки : Krzyżanowski 1962f. II: 1922 {сообщено А.С. Архиповой, надо посмотреть оригинал}.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Бадмаев 1899: 23-33 [кобыла рожает мальчика, пуповину отрезает упавший с неба камень; Харадай-Мерген и Уладай-Мерген становятся его побратимами; мальчик убивает мужей трех женщин; это дочери солнца, луны, звезд; сам женится на дочери солнца, побратимы на двух других; завидуют младшему, ибо лицо его жены светится (сперва он испачкал его золой); оставляют у кибитки кинжал, младший отрезает себе ноги; к нему приходят слепой и безрукий, помогают друг другу; похищают девицу, делают своей сестрой; велят не тушить огня; огонь потух, та приходит за огнем к старухе; старуха сыплет ей в подол золу и угли, прокалывает в подоле дыру; по зольному следу приходит к девице, портит ее; калеки ловят ведьму, та делает их и девицу здоровыми, проглатывая и изрыгая каждого; когда проглатывает безногого, не изрыгает; другие режут ее, воробей кричит, Мизинец , побратимы находят здорового брата в мизинце ведьмы; сын лошади приходит к яме, у которой сидят его братья; их жен похитил 15-головый мус; братья спускают сына лошади на веревке, он убивает муса, братья поднимают женщин, обрезают веревку; он падает, покалечен; мышь сосет его раны, он ломает ей ногу, она ест листья, выздоравливает; он тоже ест, выздоравливает; с одной стороны кибитки люди плачут (их змей съест сегодня), с другой веселятся (их завтра); змей ползет на осокорь к трем орлятам в гнезде; сын лошади его убивают, орлята объясняют матери, кто их спаситель; за избавление от змея люди дают ему запас корма для орлицы; он летит на орлице, кормит, в конце отрезает кусок своей плоти; хромает; орлица глотает его, отрыгает здоровым; он приходит к братьям; они решают пустить стрелы вверх; кто грешен, стрела его пригвоздит; старшие братья гибнут, сын лошади владеет всем], 34-43 [ Арсаланг , младший из трех братьев, сторожит, видит воров, возвращает похищенные стада, убивает воров, их вдов приводит, женится на самой красивой, замазав грязью ее лицо, двух других отдает братьям; те замечают, что жена А. красива, старший решает убить А.; оставляет меч, А. отрезало ноги; женщины незаметно оставляют для него мясо и водку; к нему присоединяются слепой и безрукий; они похищают ханскую дочь, делают сестрой; у той гаснет огонь, она приходит за ним к ведьме, та сыплет золу ей в подол, проколов его; приходит по следу, съедает всю еду; побратимы находят ее, бьют, она глотает каждого, отрыгая здоровым; А. – не отрыгает; побратимы находят его в ее мизинце (воробей велел там искать); А. приходит на стойбище братьев, сын узнает его; старший роет яму, накрывает кошмой, готовит отравленный чай; сын предупреждает А.; тот бросает в яму старшего брата с его женой, среднего прощает]; Ватагин 1964: 106-115 [кобыла трех братьев жеребится трижды в день, но жеребенка, рожденного утром, кто-то всегда похищает; младший, Бëргин-Цаган отсекает жеребенку стрелой жемчужный хвост и коралловую гриву, когда того уносит вихрь; последовательно убивает трех мангасов, забирает жену каждого; это дочери солнца, луны и ночного неба, которых мангасы схватили, когда те в облике лебедей прилетели купаться; старшие братья завидуют, что жена младшего красивее, оставляют саблю у входа; к безногому приходят слепой и безрукий; похищают дочь хана, делают сестрой; у той гаснет огонь, она приходит за ним к старухе, та кладет угли в подол, по зольному следу находит дом, пьет кровь девушки своим медным клювом; братья стерегут, бьют старуху, заставляют проглотить и отрыгнуть каждого, они выздоравливают; Б. не отрыгнут, воробей кричит, что он в пальце старухи; под видом гелюнга Б. приходит к братьям, жена его узнает; те играют в карты на жену младшего брата; Б. отрубает им головы]; Джимбинов 1962 [старик со старухой трижды хотят зарезать свою кобылицу, которая жеребится трижды в день; каждый раз собака обжигает бечеву, кобылица вырывается; убегает совсем; находит и выкармливает трех новорожденных мальчиков; улетает в облаке, сказав младшему, что его имя Кокодэ Мудрый; братья идут искать жен; К. встречает старуху и девушку, та дает ему три лепешки; К. дает их собаке 15-голового муса, та ласкается к нему, он убивает муса; тот же эпизод у 25- и 35-головыми мусами; у 35-голового один голос звучит на небе, другой на земле, один клык бороздит небо, другой землю; К. убивает трех старух – матерей мусов, забирает жену каждого, старших отдает братьям; те видят свет, исходящий от младшей, завидуют; оставляют косы у порога, К. отрезает ноги; к нему приходят слепой и безрукий; похищают дочь небожителя, она домовничает у них; заходит в дом, где старуха с единственным глазом на затылке просит поискать у нее в голове, дает золу и угли, проколов подол; по зольному следу приходит к дому, сосет кровь; друзья следят, велят старухе всех вылечить; она глотает каждого, отрыгивает здоровыми; К. не отрыгает, воробей велит разрезать ей палец, он там; К. пришел к братьям под видом цыгана; те сделали его жену пастушкой; К. велит братьям стрелять вверх, стрелы падают на них, убивают; снох привязывают к хвостам сотен коней]: 31-45; абхазы : Инал-ипа и др. 1988, № 21 [братья Сасрыквы не берут его с собою в поход; С. просит Сатаней-гуаша сварить горячий айладж, сует туда ее пальцы, заставив сказать, кто его отец; она признается, что С. рожден скалой; дождь и град гасят огонь братьев С., они мерзнут; С. их нагоняет, сбивает с неба звезду; ее огонь холоден; С. пытается унести огонь спящего великана, но великан просыпается; С. притворяется слугой, рассказывает о подвигах С.; великан повторяет их; 1) встает под падающие камни; 2) пьет раскаленное железо; 3) вмерзает в лед; не может встать; просит срубить ему голову его шашкой, достать жилу из шеи; С. срубает; жилу набрасывает на липу, она разрезана; приносит огонь братьям]: 122-130; Морина 1939 [(видимо, та же серия эпизодов); по совету Сасрыкуа адау кладет в рот раскаленный плуг; говорит, что это может его согреть; С. дает несколько подобных советов; отрубает великану голову, когда тот стоял по колено в воде, превратившейся в лед]: 35; Салакая 1976, № 5 [Сасрыква просит мать подать ему горячий чурек, зажимает его в ее руке; Сатанэй-Гуаша вынуждена сказать, что его отец – пастух-нарт; С. едет за ушедшими в поход братьями; у тех нет огня; С. приезжает к адау-великану, лежащему вокруг костра; пытается унести огонь, великан хватает его; не узнав С., спрашивает о его подвигах; разбивает головой камни, выпивает кипящий отвар; дает себе вмерзнуть в лед, С. отрубает ему голову; ремень из кожи спины великана перерезает дерево; С. приносит огонь братьям], 8 и 9 [примерно то же, что в (5)]: 176-177, 186-188, 188-192; абазины [по ночам в ауле пропадают кони; хан посылает старшего сына, тот в ужасе прячется, видя страшного всадника; то же младший сын; юный слуга Мурат стережет три ночи, убивает всадников на белом, гнедом, вороном конях, прячет коней; хан недоволен, что слуга, а не сыновья победил врагов; усыновляет М., но посылает с ним сыновей, чтобы они вернули похищенных коней и убили М.; все трое на отбитых конях приезжают в аул похитителей, берут в жены их вдов; уезжая, жена М. велит не смотреть в одно окно; он смотрит, за окном комната и золотые башмаки; вернувшись, жена объясняет, что их оставила небесная дева, поймать которую безуспешно пытался ее первый муж; вороной конь учит М. не останавливаться в жарком селении, остановиться в том, где мороз, схватить волосок, из-за которого дерутся мухи, обменять его на мушиные крылья, в облике мухи подняться к небу, кусать ту девушку, обещать вернуть башмаки; М. приводит небесную девушку, сделав второй женой; братья завидуют, отрубают М. в лесу ноги, его жен превращают в служанок; М. встречает слепого, безрукого, их тоже искалечили братья; все трое приводят девочку, чтобы готовила и стирала; у той гаснет огонь, она видит дым, приходит к старухе; старуха идет по зольному следу, сосет у девочки кровь; побратимы стерегут, хватают старуху, заставляют проглотить и отрыгнуть девочку, сделав здоровой; то же с калеками; М. не отрыгивает; птичка велит сжечь старуху, найти в золе палец, в нем М.; побратимы возвращают девочку родителям; неузнанный М. приходит к хану, где пир и соревнование в стрельбе из лука; убивает стрелами братьев, хан умирает от страха, М. становится ханом]: Тугов 1985, № 29: 54-66; адыги (бжедуги): Алиева 1974 [иныжи угнали скот; нарты пошли его отбивать; Саусырыко вернулся из похода, отправился следом; у нартов нет огня, С. едет его достать, пытается украсть головешку у иныжа, тот его останавливает; С. представляется другим человеком; отвечает, что С. отбивает бедром катящийся с горы камень, кладет в рот раскаленный камень, купается в кипятке; все это иныж легко делает; якобы С. вмерзает в лед, иныж не может встать; говорит, что его голову можно срубить лишь его собственным мечом; затем надо вытащить три кишки, из одной будет хороший пояс; конь предупреждает С., что меч надо взять клещами Тлепша; С. опоясывает кишкой клен, ствол оказывается перерезан; мечом убитого иныжа С. убивает других иныжей, возвращает скот]: 206-210; Липкин 1951 [отправившись в поход, нарты выясняют, что у них нет огня; Сосруко сбивает с неба звезду, но она тут же гаснет; тогда скачет к одноглазому великану (иныжу), тот спит, С. уносит уголек; иных просыпается, кладет С. в рот, но тот режет ему мечом десны; не узнав, что перед ним С., иныж соглашается подвергнуть себя тем испытаниям, которым, якобы, С. подвергает себя; отбивает головой падающие камни, жует стрелы, садится в расплавленный свинец, входит в море, которое потом замораживают; иныж не может освободиться; просит С. обезглавить его его же мечом, а затем опоясать себя жилой, вытянутой из его шеи; С. отказывается; приносит нартам огонь]: 76-89; Хут 1987: 20-21 [в пути нартов застиг буран; Саусороко увидел вдали дым, пришел к иныжу; тот его не узнал, расспрашивает, как С. исцеляет головную боль, лечится; С. предлагает разбить головой катящееся колесо, купаться в кипятке; иныж исполняет; войти в реку, вода замерзла; иныж советует взять его меч, С. хватает меч клещами, отрубает иныжу голову], 185-200 [крепостной пши едет искать для него золото, пропадает; выросший сын обижает сына пши, мать того говорит, чтобы он лучше выяснил, где его отец; мальчик просит мать приготовить кукурузный отвар, сует ее руку в горячее, заставляя сказать об отце; пши дает коня и меч; юноша находит золотой замок, побеждает семерых семиглавых бляго; привозит туда мать; один бляго жив, мать юноши вытаскивает его из ямы, когда он обещает стать ее мужем; рожает от него сына, юноша подбирает его, не зная, что это сын бляго; в единоборстве юноша побеждает бляго, а сын бляго, будучи верен брату, убивает отца из ружья; рассказывает обо всем брату; юноша привязывает мать к 12 коням; у младшего брата гаснет очаг, он идет за огнем к иныжам; те отпускают его за обещание добыть для них дочь ногайского хана; он обещает открыть для них малые ворота, убивает по одному, отрезает уши; получает дочь хана в жены старшему брату]; балкарцы [у нартов потухло огниво; огонь в крепости великана; кто к нему ходил, того он резал; пошел Сосурук; взял горящее полено, пошел назад; искра попала в глаз спавшего великана, он проснулся; великан взял С., положил в подушку; спрашивает, не знает ли он С.; С.: я у него посол; великан расспрашивает про забавы С.; отбивает головой падающие камни, втаптывает колючки; С.: С. входит в море и вмерзает в лед; великан не мог выбраться; велит сходить за своим ножом; С. берет нож расщепленной палкой; великан советует взять его спинной мозг; С. оборачивает его вокруг дерево, мозг разрезал его; С. принес нартам огонь]: Бозиев 1962, № 33: 105-106; осетины : Бритаев, Калоев 1969 [сестра трех братьев уходит играть с семью дочерями Солнца; те задерживают ее, бросив в ее очаг бусинку, она сверкает, будто горит огонь; вернувшись к потухшему очагу, девушка приходит за огнем к великану; тот насыпает ей углей в решето; великан приходит к братьям по зольному следу; братья уходят, якобы, искать дрова, великан ложится спать; мышь дает девушке ножницы, гребень, зеркало, велит бежать; брошенные предметы превращаются в гору, море, лес; женщина в башне велит ей наполнить кадки слезами (она наполняет), сбрасывает ей простую веревку, она поднимается; великан наполняет плевками, требует шелковую веревку, женщина спускает простую, но режет ее ножницами, великан разбивается; девушка прилежно работает у хозяйки; нарушает запрет входить в седьмую комнату; женщины из первой комнаты окаменели; в седьмой поднялся вихрь, унес висевшую там сорочку; сын алдара находит ее, приходит за девушкой; окаменевшие оживают, хозяйка выдает девушку за сына алдара]: 164-172; (ср. Миллер 1902, № 3 (дигорцы) [Бэстасэр-Сила умер, оставил трех сыновей; младший Дзанболат трижды разбивает стрелой ушат ведьмы; та велит ему лучше искать похитителя оставленного отцом коня; Д. просит мать поджарить кукурузные зерна, зажимает ей их в руке, та признается, что есть лошадь, ежедневно рожающую жеребца; братья испугались, Д. отнимается жеребенка у вышедшего из земли семиглавого великана; К. выковывает для Д. шашку и булаву; Д. спускается под землю, убивает семиглавого и его жену, еще двух великанов, освобождает трех девушек; те велят бросить просо черным птицам (они рады, им и отрубей не давали), двум железным волкам двух баранов, смазать маслом дверные петли (раньше и сальными руками не смазывали); они пропускают Д.; тот убивает железного коня, войлочного человека, угоняет подземный скот; братья кладут шашку перед ложем Д., кричат, тот вскакивает, остается без ног; братья забирают скот и девушек; к Д. приходят безрукий и слепой, с ними их братья сделали то же; все трое похищают девушку, делают сестрой; ведьма сосет у нее кровь из пяток; Д. и его спутники застали ведьму, они и девушка влезли в ее утробу, вылезли здоровыми; убили ведьму, девушку отпустили; Д. нанялся к свинопасу; пришел на свои поминки; одной расщепленной стрелой убил обоих братьев, их жен привязал к коням; наградил свинопаса]: 78-98); ингуши [умирая, старик велит сыновьям сторожить могилу; старший и средний брат просят младшего по имени Овдилг ("дурачок") идти вместо них; за три ночи тот ловит трех коней, каждый дает ему свои волоски; князь выдает трех дочерей, младшая – Харсен Нарс с золотой головой и серебряными руками; О. на трех конях допрыгивает до трех башен, увозит и прячет троих девушек; старших отдает братям, ХН берет себе; Бийдолг Бяре похищает ее; О. приходит последовательно к сыну Солнца, сыну Месяца, сыну Звезды; у ББ трехногий конь гулинг; ББ дважды спрашивает его, догоним ли до обеда; тот отвечает, что всяко догоним; ББ дробит О. вольчьей палицей, забирает ХН, сын Солнца, сын Месяца воскрешают О.; сын Звезды велит идти на гору, где жеребится мать гулингов; оторвать мышцу от руки, скормить волку, иначе тот отъест гулингу ногу; теперь у О. четырехногий гулинг, а у ББ трехногий; ББ не может догнать О., гулинг уходит в землю, ББ гибнет; жены выгоняют братьев О. его искать; О. убивает трех чудовищ энджала; братья кладут в дверях шашку, О. отрезает о нее ноги, братья забирают гулинга; слепой и безрукий приходят жить с О.; пока трое калек охотятся, в ХН гаснет огонь; она приходит к ешапятам; они дают сито с золой, сверху угли; по зольному следу ешап-мать находит дом, пьет кровь ХН; за обещание не убивать ее, ешапиха дает О. брусок, он вылечивает калек; О. убивает ешапиху; О. убивает и оживляет братьев, прогоняет их]: Мальсагов 1983, № 8: 55-71 (=Танкиева 2003: 31-48); чеченцы [восемь братьев стерегут стада, ничего не замечают; девятый Хан Гаммалт (ему лишь 10 лет) убивает двух нартов-разбойников, берет в жены их сестру-богатырку; завистливые братья оставляют перед спящим ХГ саблю, тот вскакивает, остается без ног; к нему присоединяются слепой и безрукий; они похищают девушку, велят ей не бросать печенки в огонь; она бросает, огонь гаснет, она приходит за огнем к ешап; дети ешап дают ей уголь с золой в сите; по зольному следу ешап приходит к девушке пить ее кровь; ХГ прячется, срубает ешап 8 голов; та просит не рубить девятой, проглатывает и отрыгает здоровыми безрукого и слепого; ХГ не отрыгает, синица кричит, что он в мизинце; отрезанный мизинец бежит, но схвачен, внутри оказывается ХГ; он женится на красавице]: Багрий 1930(2), № 45: 159-166 (перепеч. в Далгат 1972: 350-364); кумыки : Халидова 1984 [три брата уговорили мать отпустить с ними на охоту сестру; велели не ходить за огнем к Энем; огонь погас, она увидела вдали дом, там жила Э.; та дает золу в сите, сверху угли; на следующий день Э. приходит по зольному следу, просит поискать у нее в голове, сосет кровь девочки, так каждый день; младший брат дежурит, девочка умирает, брат бьет Э.; та говорит, что в ее мозгах есть белая вода, ею надо протереть глаза сестры; Э. умерла, девочка от белой воды воскресла]: 173-174; 2012, № 92 [охотник не велит жене класть в огонь печень; однажды она нарушает запрет, огонь гаснет; она идет искать огонь, видит вдали свет; одноглазый Кылычтёш («сабля-грудь») сидит у костра, жарит мясо; К. увидел женщину, велел остаться; муж пришел по следу, когда К. спал; увел жену; у дома воткнул саблю острием вверх, накрыл своей буркой, спрятался на дереве; К. бросился на бурку, напоролся на саблю, охотник выстрелил в него, н убежал; по кровавому следу охотник пришел к его пещере; там похищенная им женщина и одноглазый ребенок; охотник убил ребенка, вернул женщину в ее родное село]: 119-120; аварцы [кобылица хана рожает златохвостых и златогривых жеребят, но их кто-то сразу крадет; старший, средний сын засыпают, младший Муин сыплет соль на рану, пытается вырывать жеребенка у похитителя, отрывает ему ногу; братья едут на поиски, старшие остаются в пещере, младший трижды прячется под мостом, каждый раз побеждает нарта, скачущего на украденном жеребенке; каждый раз перед мостом конь останавливается, но нарт говорит, что М. здесь нет, а если есть, он его убьет; последний нарт – на трехногом жеребенке, бой с ним самый тяжелый; М. берет жену того нарта себе, жен двух других отдает братьям; братья оставляют саблю у входа в пещеру, М. порезал обе ноги до колена, братья уводят добро и женщин; жить к М. приходят Слепой и Плешивый; похищают дочь хана, чтобы она им готовила; огонь погас, она пришла за огнем к харт, та дала, но стала приходить сосать кровь у нее из головы; Плешивый, Слепой остаются сторожить, боятся харт, не говорят ничего Муину; М. хватает харт, заставляет проглотить Плешивого и Слепого, отрыгнуть здоровыми; предупреждает, что его она не отрыгнет, ибо он убил ее сыновей-нартов; надо будет разрезать каждый ее орган; Слепой и Плешивый находят М. в мизинце ноги харт, его ноги здоровы; М. приходит на свадьбу братьев, лишь младшая добытая у нартов девушка его узнает; никто не может натянуть лук, натягивает лишь М., спрашивает Плешивого, стрелять в курицу или в петуха, тот отвечает, что курица ни при чем, М. убивает братьев стрелой; М. женится на девушке нартов и на похищенной поварихе, друзья М. - на двух других девушках нартов]: Ганиева 2011b, № 32: 311-316; лезгины [=Ганиева 2011b, № 29: 288-284; семеро сыновей падишаха уходят из дома, раз у них нет сестры; царица рождает дочь, та вырастает, узнает о братьях, велит отца купить ей железные башмаки, идет искать братьев; пастух учит, как найти дом братьев, сестра прячется там, готовит; старший брат находит сестру в сундуке; братья велят ей не давать погаснуть огню; та принимает красную бусину за уголек, не замечает, что огонь погас; приходит за огнем в дом аждаха; тот дает огонь в сите; когда братья на охоте, приходит по зольному следу сосать кровь девушки; братья роют яму, аждаха в нее падает, они засыпают его землей; везут сестру в сундуке на белом верблюде, преследуют зайца, девушку находит купец, женится; она рожает двух сыновей, велит им у болота бросить золу в лягушку, говорить, кто их мать; братья слышат, находят сестру, вместе с купцом возвращаются на родину]: Халилов 1965, № 69: 211-215 (=Капиева 1974: 54-60, но женщина рожает лишь одного сына; неточный перевод?); таты [три брата глухой, слепой и безногий попросили бедную девушку быть им сестрой; однажды огонь погас, она увидела вдали дым, пришла к старухе-эней; та дала ей сито с золой и углями; затем пришла к ней по следу, искала в голове, усыпила, высасывала мозг, затем оживила; братья по очереди стерегут; эней побеждает, высасывает мозг безногого и слепого, глухой ее побеждает, велит их вылечить; эней глотает слепого, безногого, отрыгивает здоровыми; глухого не отрыгивает; девушка замечает, что эней откусила себе мизинец, выбросила в окно; братья распороли мизинец, оттуда вышел третий брат – уже слышащий; братья убили эней, женились, девушку выдали замуж]: Кукуллу 1974, № 5: 57-60 (=Ганиева 2011b, № 68: 568-569); грузины [девять братьев уходят на охоту; мать рожает девочку, выставляет на воротах веретено; злая соседка подменяет его ярмом; другая девочка говорит сестре братьев, что ее братья пропали из-за нее; дочь кусает мать за грудь, заставляя открыть правду; приходит к братьям, те не знают, кто прибирает в доме; они застают ее; предупреждают не дать погаснуть огню; девушка приходит к матери дэвов; та дает головню и семена киндзы, по ним находит дом; дэв откусывает девушке палец; на следующий день братья убивают дэва; мать дэвов просит подсыпать в еду братьев лекарство; те превращаются в оленей, убегают; один ходит с ней; царевич хочет стрелять, девушка просит не делать этого; царевич берет ее в жены; соседка велит слугам ее утопить, надевает ее одежду, подменяет, велит заколоть олененка; тот зовет сестру, она отвечает, велит просить царя не носить воды, не точить кинжал; слуги вытаскивают женщину, самозванку привязывают к хвосту коня]: Курдованидзе 1988, № 54: 213-218; мегрелы [Цагарели, Мегрельские этюды, вып. 1: 10-13; умирая, царь велит три ночи стеречь его могилу и выдать трех сестер за тех, кто попросит; старший слышит грохот и видит, как кто-то разрыл могилу, схватил труп, плакал над ним, а затем зарыл и исчез; то же со средним братом; пока их нет, младший выдал трех сестер за тех, кто за ними приходил; младший разрубил монстра надвое, но его кровь залила свечу; юноша заметил свет, пошел на него, велев петуху не кричать, чтобы не наступило утро; переправившись через реку, юноша увидел сидящих у костра деми (=деви); схватил головню и бросился бежать; при переправе головня потухла; он вернулся, но схвачен; деми велят добыть трех царевен из замка; юноша забрался на стену и убил всех деми по одному по мере того, как те поднимались; вошел к царевнам, дал каждой по кольцу (свое – младшей), вернулся, взял огонь, вонзил в камень меч, разрешил петуху запеть, возвратился к могиле отца; царь обещает дочерей тому, кто вытащит меч из камня; смог только юноша, женился на младшей, отдал старших братьям; царь дал младшей ковер-самолет, молодые со слугами полетели на нем, но летающий монстр унес царевну; юноша отправился на поиски; пришел к трем деми, женатым на его сестрах; они рассказали, что видели, как Kazha-Ndii-Kerkun («быстрый кремнеподобный деми») нес золотоволосую красавицу и они сумели лишь вырвать локон ее волос; юноша узнал локон жены; деми-зятья дали ему коня и собаку; он пришел к дому К.; когда увозил жену, ворота позвали К.; тот легко догнал юношу, порубил на куски; собака собрала их, погрузила на коня, тот пришел к деми-зятьям; младший его оживил, дал трехногого коня; когда конь К. нагнал, трехногий заржал и конь К. замедлил бег; юноша разрубил К. пополам и вернул жену]: Wardrop 1894, № 2: 112-118; армяне [семеро братьев велят матери поставить на крышу веретено, если родится девочка, и плуг, если снова мальчик; кто-то по ошибке поставил плуг, братья ушли; девочка подросла; у кого-то пропал клубок; все девочки поклялись своими братьями, что не брали клубка, а эта поклялась собачкой; мать призналась, что у девочки есть братья; она пришла в дом в лесу, прибрала и приготовила, спряталась; младший брат стал сторожить, увидел сестру; однажды огонь погас, девушка увидела дым, пришла, а там страшная старуха – мать дэва; та дала угли и золу, дэв по зольному следу нашел дом; девушка отказалась отпереть, но согласилась высунуть палец; дэв его откусил, она упала в обморок; братья убили дэва, зарыли; мать дэва полила могилу, выросла трава, братья положили ее в суп, превратились в баранов; девушку взял царевич, обещал взять ее братьев; родственница царевича столкнула его жену в воду, надела ее платье, муж не заметил подмены; обманщица притворилась больной, просит зарезать баранов; те пришли к берегу, просят сестру выйти; она выплыла, братья снова стали людьми, обманщицу привязали к хвосту мула, пустили его бежать с горы]: Назинян 1969: 135-138; азербайджанцы [мать беременна; ее семь сыновей уходят, обещая вернуться, если родится сестра, пусть мать повесит у двери сито; если же снова родится мальчик, пусть мать повесит стрелу, они не вернутся; родилась Назды-Хатун, но злые соседи заменили сито стрелой; НХ пошла прясть шерсть; у одной женщины пропали башмаки; все стали клясться именем отца или брата, что не брали, а НХ – именем своей собачки; ей сказали, что у нее есть братья; пришла в их шатер, приготовила и прибрала, спряталась; на следующий день один из братьев остался стеречь; братья признали сестру, она стала у них домовничать; однажды у нее погас огонь, она увидела вдали дым, пришла, там повешенная за волосы девушка; она Алта, дочь царя Угура, ее похитил див; НХ взяла огонь и ушла, А. ее не выдала, но див пошел за клубком, пришел к дому братьев; стал кричать, что мать прислала НХ кольцо, та сунул палец в щель, див высосал ее кровь; братья узнали, (убили дива), голову замуровали в углу шатра, выросло 7 цветков; НХ положила их в сундук, цветы превратились в 7 девиц; братья взяли их в жены, они дали НХ яд, у нее распух живот, братья прогнали сестру; два пастуха поспорили, кому она должна достаться, один собрался разрубить ее пополам, ее от испуга вырвало, яд вышел; пастух Ахмед взял ее в жены; ее ребенок играет, сделал лошадку из камыша, говорит, что она пьет; братья: разве камышовая лошадка может пить? мальчик: а разве 7 братьев могут покинуть одну сестру? братья вернули НХ, жен бросили в колодец, взяли хороших девушек; с неба упали три яблока: одно рассказчику, одно – слушающим и одно – заглядывающему со стороны; они ели, вошли в землю; вы ешьте и живите долго]: Багрий, Зейналлы 1935: 273-280; турки : Стеблева 1986, № 39 [семеро братьев хотят сестру; мать рожает девочку, повитуха намеренно вешает не красный, а черный флаг; братья думают, что родился мальчик, уходят; девочка вырастает, подруги говорят ей о братьях; мать дает ей осла из золы, он привозит ее к братьям; те не понимают, кто прибирает в доме; младший стережет, застает сестру; братья предупреждают ее не давать погаснуть огню; кошка гасит огонь, девушка приходит к старухе, та дает решето с золой и углями, след от золы теперь тянется к дому; братья роют яму-ловушку, дэв-сын старухи проваливается в нее, убит; приходит старуха, кошка приносит ей голову сына, старуха вырывает ему зуб, вонзает в ногу девушки; братья привозят к своей матери хоронить тело; кто-то вырывает зуб, девушка оживает]: 160-163; Eberhard, Boratav 1953, № 166 [у женщины 7 сыновей; они обещают уйти, если мать снова родит мальчика; мать рожает девочку, но злодей подменяет красный флаг черным; девочка выросла, пошла искать братьев, пришла в их замок; они предупреждают ее не давать погаснуть огню; огонь гаснет, сестра пришла за огнем к великанше; та дает огонь, а затем находит девушку по зольному следу; выкопав яму-ловушку, братья убивают пришедшего брата великанши (и убивают ее сыновей); великанша убивает братьев, подкладывая им зубы своих сыновей; сестра находит зубы, вытаскивает, братья оживают, вместе с сетрой возвращаются домой]: 183-185.

Иран – Средняя Азия. Узбеки [кобылица Лали рожает Золотого, затем Серебряного жеребенка, оба исчезают в первую же ночь; у деда внук Бадал; когда должен родиться Вороной, дед велит ему сторожить, тень уносит жеребенка, но Б. отрубает коготь величиной с чинару, это был Черный див; Б. со старшими братьями едет на поиски; на распутье написано, «Пойдешь – вернешься», «Либо останешься жив, либо нет», «Совсем не вернешься»; Б. едет по третьей дороге, братья по первым; Б. приходит во дворец, там пленница Оккыз; сперва на Серебряном коне на мост въезжает Белый див (мороз), конь останавливается, Б. убивает дива; то же с Желтым дивом (жар, на Золотом коне); убивает Черного дива, который на Черном коне, тьма рассеивается, светит солнце; Б. скучает по дому, находит на базаре обедневших братьев, сажает на Золотого и Серебряного коней; братья кладут меч у дверей, кричат, что враги, меч отсекает Б. ноги; приходит безрукий бегун, хан отрубил ему руки; они находят слепого, его ослепил хан, забрал невесту; они ее вернули, она готовит, огонь погас, она увидела вдали дым, пришла за огнем к Адмауз Кампыр, та насыпала ей в подол зерен, по следу пришла, сосет ее кровь, грозит проглотить, если расскажет мужчинам; первым сторожит слепой, но АК заперла дверь; Б. хватает АК, заставляет всех вылечить; для этого АК глотает и отрыгает слепого, безрукого; не отрыгает Б.; побратимы ее рубят на части, воробей кричит «мизинец», в нем Б.; голова АК пытается укатиться, но ее рубят в куски; свадьба бывшего слепого с девушкой; Б. приезжает на свадьбу О. со старшим братом Б.; деде прогнал вероломных братьев]: Коновалов, Степанов 1986: 109-119 (примерно то же в Остроумов 1890, № 11: 50-65; персы : Османов 1987 [семеро братьев хотят сестру; мать рожает девочку, по ошибке вешает над дверью пращу, а не веретено; братья уходят; девушка вырастает, находит дом братьев на вершине горы; тайком готовит и прибирает; младший брат прячется, ловит ее; братья велят не съедать ягодку кишмиша, если найдет на полу; отдавать ее кошке; девушка съедает, кошка гасит огонь, кладет в очаг красный камень, чтобы девушка думала, что огонь горит; девушка приходит за головней в пещеру дива; на следующий день див приходит к ней, велит просунуть в щель палец пососать; девушка не рассказывает братьям, слабеет; наконец, рассказывает, младший брат срывает с дива склянку жизни, тот умирает; братья с сестрой возвращаются к родителям]: 235-238; Marzolph 1984, № *451 (Хорасан, Азербайджан) [знаки подменены, братья думают, что мать снова родила мальчика, а не девочку, и уходят; девочка вырастает, отправляется искать братьев; три дня прячется, готовит и прибирает, затем открывается; братья велят сестре не давать погаснуть огню; сестра ссорится с кошкой из-за изюминки, кошка гасит огонь; сестра приходит за огнем к диву; тот дал огонь, а потом стал приходить сосать кровь из пальца девушки; братья убили дива]: 92-93; Ромаскевич 1934a, № 54 []: 255-266; таджики [семеро братьев хотят сестру, уходят на охоту; мать рожает девочку Гульмох , вешает на ворота прялку, злой сосед подменяет ее луком; подруги говорят Г., что ее братья ушли, когда она родилась; она просит мать дать ей рукой горячую пшеницу, зажимает ладонь, заставляет сказать правду; приходит в дом братьев, те не понимают, кто прибирает; лишь младший брат не засыпает, карауля; огонь гаснет, Г. приходит за ним к бабе-яге; та дает огонь, велит бросать по дороге пшеницу, приезжает следом на козле, велит себя причесать, сосет кровь Г.; братья сталкивают бабу-ягу в яму, засыпают землей; там вырастает укроп; поев его, братья с сестрой превращаются в голубей, прилетают в отчий дом; братья превращаются в тополя, сестра в яблоню; они не дают яблоки царевичу, ибо он не сделал добрых дел; дают сорвать старику, братья с сестрой выходят из стволов, обнимают родителей]: Амонов, Улуг-задэ 1960: 98-105; ягнобцы : Андреев, Пещерева 1957, № 27 [медведь украл царевну, та насучила ниток, бросила из пещеры клубок, Дед-Собиратель колючек его нашел, сообщил царю, царевну вернули, она родила силача; люди жалуются на него, т.к. в играх он калечит других детей; он уходит странствовать, ему имя Хирс-эд-Дин ("хирс" - медведь); встречает, побеждает, берет в спутники Чанор-эд-Дина (носит чинары), Санг-эд-Дина (вращает жернов на пальце); они украли девушку, сделали служанкой, велели всегда кормить кошку, иначе та погасит огонь; кошка опоздала к еде, залила огонь мочой, девушка завидела дым, пришла к барзанги, та дала огня и горсть зерен; по следу из зерен барзанги пришла, сосала кровь девушки; Ч., С. оставались стеречь, пугались, прятались; Х. отрубил голову барзанги, но голова скрылась в провале, обещала вредить; Х. спускается на веревке, там пленная пери; она узнает, что душа каждого дива в запертой комнате, в паре голубей, в двух червях; напоила дивов, Х. взяла ключи, Х. отпер комнаты, убил червяков, дивы умерли; пери предупреждает, что спутники обрежут веревку; пери согласна выйти за того, кто поднимает нож, ружье и кошель Х., никто не может; в нижнем мире Х. велит тиграм не трогать быков крестьянина, убивает лису, которая душила кур старухи; старуха советует убить дракона, пожиравшего птенцов птицы Симург; в полете Х. кормит Симурга яйцами, которые дала старуха, ягнятами, которые дал крестьянин; последний кусок Симург откусывает от ноги Х., отрыгает, прикладывает назад; дает белое и черное перо стать стариком или же молодым; лишь Х. поднимает нож и пр.; братьев привязали к хвостам коней; пир, царь наградил Деда-Собирателя колючек], 31 [кто-то похищает жеребят; старший, средний царевичи засыпают, младший видит, как дракон проглатывает жеребенка, отрывает жеребенку хвост; братья расходятся по трем дорогам; младший последовательно приходит к трем женщинам, каждая жена одного из трех драконов; он борется с каждый на мосту, женщина бросает под ноги дракона джугару, юноша побеждает, забирает женщин, вырезает ремни из шкуры драконов; находит, выкупает разорившихся братьев; те оставляют у дверей меч, бросают покалеченного младшего брата; к нему приходят слепой и безрукий; они украли девушку, чтобы готовила; велят дать кошке одну из двух изюминок, которые найдет на полу, иначе та погасит огонь; девушка съедает обе, кошка заливает огонь мочой; девушка приходит за огнем к драконихе, та велит на обратном пути разбрасывать ячменные зерна; по этому следу приходит сосать кровь; слепой, безрукий стерегут, но боятся вступиться за девушку; хромой хватает дракона, велит всех вылечить; дракон последовательно всех глотает и отрыгает целыми; хромого не отрыгает, тот предупредил, что будет в пальце; бывшие слепой и безрукий рубят дракона, юноша выходит из пальца; царь за это время ослеп, но прозрел, когда младший сын дал платок протереть глаза; велел привязать старших сыновей к лошадям, их жен отдал спутникам младшего сына], 43 [див уносит жеребят царской кобылы; старший, средний сыновья засыпают, младший хватает жеребенка за хвост, хвост обрывается; братья едут на поиски; на развилке камень с надписью, верхняя и нижняя дороги безопасны, средняя опасна, младший едет по средней; старшие становятся подмастерьями, младший встречает жен черного, желтого, белого дивов, убивает дивов; жена Белого учит убить табунщика, юноша забирает бесхвостого жеребенка и все стадо; старшие братья оставляют у двери меч, младший остается без ноги; приходят слепой и безрукий, приводят девушку готовить, велят поделиться изюминкой с кошкой; кошка задерживается, гасит огонь, девушка идет за огнем к самке дива, та дает горсть ячменя, по следу приходит, сосет кровь; слепой, безрукий стерегут, боятся; юноша побеждает дива, заставляет проглотить и отрыгнуть целыми; сам он в мизинце; царь от горя ослеп, юноша протирает ему глаза платком, он прозревает; старших братьев привязывают к лошадям; царевич возвращает жену и жеребенка, сестер выдает за бывших слепого и безрукого]: 131-138, 157-163, 192-196; ваханцы [кошка говорит овце, что сегодня ее зарежут, а она съест ее курдюк; овца просит кошку принести нож, отрезает сама ей курдюк, кошка открыла дверь, овца ушла на гору Коф, нарожала стадо овец и мальчика Май-Зман ("сын овцы"); велит ему идти к людям; МЗ встречает, побеждает, берет в спутники Чинорбоза ("играющий чинарами"), Кубоза ("играющий горами"), Хдоргбоза ("играющий мельничными жерновами"); спутники приходят в пустой дом, там готова еда; они по очереди остаются стеречь; из трещины в столбе выходит девушка, моет, раскрашивает оставшегося, ставит блюдо с едой, превращается в иголку, уходит назад; оставшийся пачкает лицо грязью, чтобы никто не заметил; когда остается МЗ, он сыплет соль на порез, хватает девушку, спутники соглашаются, чтобы он ее взял женой; МЗ велит жене следить за огнем; она уронила красную бусинку, думала, что угли краснеют, а они погасли; видит дым над кучей камней, приходит, там Барзанги; велит посыпать дорогу жареными вшами, тогда кизяк в очаге загорится; по следу приезжает верхом на козле, втыкает в хлеб иголки, велит девушке плясать на них, та ранит ноги, он пьет кровь; спутники по очереди стерегут, каждый боится; МЗ бьет кинжалом, убивает 5 голов Барзанги, шестая под камень, седьмая убежала, вернулась с войском; МЗ сжигает волоски овцы-матери, та лечит его раны и раны спутников; МЗ велит спустить его в отверстие под камнем, где скрылась шестая голова (спутники пробовали, но не смогли); внизу пастух Барзанги; МЗ выспрашивает у него, как сосчитать скот (ударить по дереву, сколько листьев не осыпалось, столько овец пропало), как перейти реку (сказать, "чак", воды расступятся), где душа нашего дедушки, т.е. Барзанги (в посохе, если сломать о колено, он умрет), бабушки (в камнях, которыми соль измельчают; ударить друг о друга, вспыхнет фитиль, задуть его), самого пастуха (во вше на затылке); МЗ предлагает почистить у пастуха в голове, давит вошь, "натягивает на себя требуху, которая была на голове пастуха"; под видом пастуха переходит реку; бабушка просит принести овцу, козу, он приносит барана, козла; говорит, что на солнцепеке все перепутал; ломает посох, задувает фитиль; отправляет скот наверх спутникам; велит тащить себя, но не привязывает себя; те обрезают веревку; из колючки, попавшей в ногу птицы Симург, вырос лес; МЗ освобождает Симург; ее дети думают, что человек хочет ее убить, та все объясняет; пытается поднять МЗ на землю, припасов не хватило, он бросает ей мясо из руки, но она возвращается; на следующий день – из ноги, они достигают земли, Симург отрыгает, прикладывает назад куски мяса МЗ; дает два пера – превращают в старика и в юношу; под видом старика приходит к спутникам, делается молодым, убивает их кинжалом; живет с женой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 12: 153-163; хуфцы [как только кобылица царя жеребится, жеребенка крадут дивы; царь последовательно посылает четырех сыновей стеречь; каждый из старших засыпает; младший Арпамишк разрезает мизинец и сыплет на рану соль; сражается с дивом, тот уносит жеребца, но одно копыто осталось в руке А.; он уходит на поиски; просит жену дива насыпать тому под ноги просо, если див в битве на мосту станет одолевать; черный див на черной лошади с черными собаками; поскользнулся на просе, А. сбросил его в воду, взял его коня – это тот жеребенок с оторванным копытом; женился на вдове дива, привез ее домой; аналогичный эпизод с белым, рыжим, серым дивами; каждую из вдов дивов А. оставляет одному из братьев; братьям завидно, что у А. жена и конь лучше; втыкают ножи, кричат А., что напали враги; тот натыкается на ножи, калечит ноги; к нему приходят жить слепой и безрукий; они похищают девушку в жены для А.; она домовничает, огонь гаснет, она приходит за огнем к ведьме, та варит человечину; ведьма дает огонь и спрашивает, где девушка живет; приходит, просит поискать у нее вшей, сосет кровь; А. видит, что жена худеет; учит ее незаметно привязать волосы ведьмы к гвоздям; ведьма проглотила девушку; А. заставляет изрыгнуть безрукого и девушку, проглотить и изрыгнуть слепого, те делаются здоровы; ей велят проглотить А., затем изрыгнуть; изрыгает после того, как ее жгут огнем; А. делается здоровым красавцем; они убили ведьму, разошлись, А. привел жену в дом родителей]: Соколова 1959, № 20: 73-83; мунджанцы [царь умер, его сына и дочь прогнали; они стали жить в развалинах, сестра услышала голос, освободила дива; сестра и брат нашли сокровищницу Джамшида, сестра поселила там дива; рожает от него сына, тот советует оставить младенца на дороге и потом подобрать как чужого; мальчик необычайно силен, любит дядю; огонь погас, мальчик приходит к семи дивам, поднимает огромный котел, берет огонь; дивы просят помочь добыть семерых царевен; мальчик по очереди убивает выходящих дивов, отпускает царевен; слышит, как любовница дива просит его убить ее брата; сам застрелил дива; победив силача, получил царевну, отдал ее дяде]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 24: 250-258; сарыкольцы [родители хотят выдать трех сыновей за трех дочерей; младшая лезет на чинару, по ней попадает на небо; иглой втыкается в дом трех братьев, готовит в их отсутствии; только младший брат не засыпает, братья делают девушку сестрой; велят следить за огнем, бусинка падает в очаг, девушка принимает ее за уголек; приходит просить огонь у старухи, та дает, велит испечь дома лепешки, приезжает на козле, втыкает в пол иглу, велит танцевать, девушка колет ноги, старуха ест лепешки, обмакивая их в кровь; братья стерегут, лишь младший убивают ведьму, ее труп сжигают]: Пахалина 1966: 103-106; белуджи [41 сын одного царя едут жениться на 41 дочери другого; младший Амат-ша соглашается послать вместо себя меч, остаться следить за домом; на обратном пути бузланги (белый див) забирает его жену; А. узнает об этом из разговора дервишей; А. уходит искать жену; по пути побеждает, берет в товарищи бузланги-Пахаря и Размалывающего зерно, ударяя камни; на ночлеге сперва Пахарь, затем Мукомол идут искать огонь; владеющий им бузланги Сороковьючник сует их под колено; А. побеждает его, берет четвертым спутником; С. приносит А. на границу страны белого дива; А. убивает того палицей, забирает жену; у двух царей С. в одежде А. выполняет условие (пронести тяжелый камень, много съесть), получает царевен, А. отдает их Пахарю и Мукомолу; волос жены А. падает в реку, царский сын находит его; посылает старуху, та подговаривает жену узнать, где душа мужа – в мече; бросает меч в колодец, заманивает женщину в ящик, привозит царевичу; Пахарь и Мукомол видят кровь вместо молока, прилетают голубями, будят С., тот вытаскивает меч из колодца, А. оживает, С. возвращает его жену; А. приезжает к отцу]: Зарубин 1952, № 11: 134-150; туркмены : Лебедев 1954, № 11 [семеро сыновей велят отцу повесить над воротами куклу, если мать родит им сестру, и седло, если снова родится мальчик; мать родила девочку, сосед подменил куклу седлом, братья решили не возвращаться домой; старик рассказал родителям, что их сыновья живут в пещере, охотятся; Ак-Памык подросла, пришла к другим женщинам, села на плохое место, которое отводят девушкам, не имеющим братьев; ей рассказали, что братья есть, научили, как добиться признанья от матери; она просит мать дать ей горячую ковургу, зажимает руку; мать дала колобок, он прикатился к пещере; АП приготовила еду, постирала одежду; младший брат постерег девушку, братья признали сестру; погас огонь, АП пришла за ним в к дэву; тот положил золу и угли ей в подол; по зольному следу; приходит сосать кровь из пальца АП; братья его убивают, но другие дэвы пришли и убили братьев; старик научил АП оживить их молоком верблюдицы Ак-Мая; ее верблюжонок спрятал АП, насосался молока матери и дал АП; АП ускакала, верблюдица велит верблюжонку стать черным камнем, он стоит на дороге в Мекку; АП оживила братьев, те женились, жены хотят избавиться от АП; шесть из них заколдовали АП, сделав немой, но жена Байрама была добра с ней, ушла от других; сын падишаха женился на АП; родив сына, АП снова заговорила; через 14 лет Байрам нашел АП; та дала ему шесть мешков с фалангами и скорпионами, велела отдать невесткам; жену Б. скорпионы не кусают; других жен братья прогнали]: 136-146 (=Стеблева 1969, № 47: 257-266); Сокали и др. 1955 [семеро братьев-охотников велят беременной матери вывесить на воротах куклу, если родится дочь; злые соседи подменяют ее луком со стрелами; братья не возвращаются; рожденная Ак-Памык не знает, что у нее есть братья; соседи велят ей сжать ладонь матери, когда та берет горячие зерна пшеницы; мать рассказывает о братьях, дает катящуюся лепешку, указывающую путь; АП прибирает в пещере братьев; младший не засыпает, хватает АП, та рассказывает, кто она; съедает ягоду, обещанную коту, тот задувает огонь; АП приходит за огнем к диву; тот дает, придя, убивает братьев; старуха говорит, что их оживит лишь молоко верблюдицы-людоедки Ак-Майы; ее верблюжонок помогает АП, сосет, переливая в бурдюк; АМ гонится за АП, та расплескивает часть молока, образуется Млечный Путь; АП оживляет братьев, но у младшего не хватает лопатки; братья женились, жены ненавидят АП, вливают ей в уши свинец, она нема и глуха; ее отправляют на верблюде искать себе мужа; ее берет в жены царевич, а сын визиря берет верблюда; советует царевичу искать вторую жену; сын толкает АП, свинец вываливается из нее; узнав, что жена выздоровела, царевич отправил новую назад; дядя Байрам встречает сына АП; та отправляет женам братьев мешки со скорпионами, те погибают]: 69-81.

Балтоскандия. Латыши : Арайс 1968 [три брата поехали в ночное, послали старшего за огнем; тот подходит к старику, сидящему у костра; старик даст огонь, если пришедший хорошо расскажет и наврет, иначе вырежет из спины три ремня; старший брат не умеет рассказывать, возвращается израненный; то же со средним братом; младший рассказывает, как спрятался от дождя в дупле, оно заросло, он сбегал к отцу за топориком, кобыла разорвалась, прыгая через лужу, он сшил ее осиновым колом, кол стал осиной до неба, рассказчик оказался на верхушке, осина снизу сгнила, повисла в небе; рассказчик сбегал в амбар к отцу, свил веревку из гречишной лузги, спустился; старик дает огонь]: 408-410; Арийс 1971 [мачеха гасит все огни в доме, посылает падчерицу за огнем в замок псоглавца; по пути падчерица в ответ на их просьбы доит корову, стрижет овцу, распутывает лошадь; псоглавец дает бубенчики, велит поплясать, пока он достанет огонь; мышка велит взять самой огонь на кухне, взять меньший из двух кошельков; корова, овца, лошадь отвечают псоглавцу, что девушка побежала к его замку; мачеха посылает родную дочь, та не помогает животным, берет большой кошелек, с ним бежать тяжело, животные указывают псоглавцу, куда побежала девушка, он ее разорвал; падчерица вышла за принца]: 213-216; литовцы : Кербелите 2014, № 124 [мачеха послала падчерицу за огнем, та пришла к ведьме, отвечает на вопросы: вошла в ворота, отодвинув щеколду; во дворе кувшинчики на заборе; в сени вошла, открыв палочкой дверь в избе одна госпожа на лавке, волосы под лавкой, другая на кровати, волосы под кроватью; довольная ведьма нарядила девушку, дала денег; мачеха посылает родную дочь; вошла в ворота, бросив прочь человеческую руку; на заборе человеческие головы; дверь в сени открыла пальцем человека; в избе одна ведьма на лавке, космы под лавкой, другая на кровати, космы под кроватью; ведьмы ее разорвали, палец в сени вместо палочки, руку вместо щеколды, головы на кол забора; мать увидела, что случилось, и померла], 125 [36 вариантов; в некоторых рассказчики импровизируют, описывая спасение девушки; ткачиха, пряха и швея работали вечером, лучина погасла, лишь младшая сестра согласилась идти за огнем; по пути встречаются белый пан в белой карете с белыми лошадьми и с белой собакой, затем так же черный и красный; каждый не советует идти – не вернешься; девушка пришла к избушке; ворота крутятся на ноге человека, на заборе головы, дверь закрыта рукой, у дверей рука, в сенях бочки с кровью; в избе яма и на колу голова, у ямы греется лауме, спрашивает, что девушка видела; та описывает панов; лауме: это мои день, ночь, огонь; головы – горшки, руки – грабли и крутелка (?), в бочках рассол, у ямы метла и кочерга; больше ничего не видела? – Ничего. Лауме ее разорвала], 126 [пряха, ткачиха, швея и кухарка работают вечером; был запрет зажигать огонь; огонь лишь у бабы за городом; первые три говорят, что им светит кудель, воротило ткацкого станка, иголка; кухарка вынуждена пойти; встречает белого всадника на белом коне с белой собакой, дальше черного, красного; дальше люди стоят вверх ногами; у двери голова, где ручка – там язык человека, в кухне кишки, возле горшка рука, в горшке варятся кости, ведьма ест маленького ребенка, требует сказать, что девушка видела; дает объяснения: всадники – день, ночь, заря; люди на головах – забор, рука – половник, в горшке варится студень; под конец девушка говорит, что видит, как ведьма ест ребенка; – А я и тебя съем! И съела]: 304-306, 306-308, 308-310; Лëбите 1965 [три брата убили лося, старший пошел искать огонь; старичок обещает дать, если тот не скажет ни слова правды; тот не может, старичок вырезал у него из спины ремень; то же средний брат; младший рассказывает небылицу, старичок кричит, что ложь; юноша забирает огонь, вырезает из спины старичка ремень]: 273-276; карелы [пятеро братьев идут в лес, спички забыли, увидели на горе огонек; каждый по очереди идет туда, дед обещает дать огонь за небылицу; первые четверо не могут, дед вырезает у них со спины три ремня; небылица пятого деду понравилась, он дал огня]: Евсеев 1981: 261; вепсы [трое братьев поехали сеять, забыли спички, увидели вдали огонек; пошел старший брат, у костра старик; даст огня, если пришедший расскажет сказку и присказку либо даст со спины ремень, с зада пряжку; старший брат вернулся; то же – средний брат; младший начинает рассказывать – если старик будет перечить, он у него вырежет ремень и пряжку; парень рассказывает небылицу; старик: тут ты соврал; парень взял огонь и вырезал у старика ремень со спины и с зада пряжку]: Онегина, Зайцева 1996: 139-140; скандинавы [Торкиль со спутниками были вынуждены питаться сырым мясом и болели; увидели блеск костра; Т. пришел в пещеру, где сидели великаны; один из них обещал направить его к цели, если Т. произнесет три истинных изречения, похожих на пословицы; Т.: ему не доводилось видеть более уродливых носов; быть в более отвратительном месте; ему дороже та нога, которая первой это место покинет; великану понравился ответ, он указал путь к Угардилоку; но за огонь потребовал еще три изречения; Т.: доброму совету нужно следовать, даже если подавший его неказист; я опрометчиво поступил, забравшись сюда, а если спасусь, то благодаря своим ногам; если мне позволяет покинуть это место, то больше я сюда не вернусь; Т. получил огонь и вернулся к спутникам]: Саксон Грамматик 2017(1): 315 (8.15.3-7); исландцы [король овдовел, у него дети Сигурд и Ингибьорг; министр отправился искать новую невесту для короля; на островке видит старуху с прекрасной дочерью; женившись, король уехал; мачеха повела детей к берегу и колдовством перенесла их на созданный ею остров; С. охотится, но нет огня; дети видят вдали свет; в домике сидит ужасная слепая великанша; С. похищает огонь, но он каждый день гаснет и ему приходится приходить за огнем снова; И. просит С. показать ей великаншу, а увидев, смеется; великанша хватает детей; помещает их в свинарник, кормит, просит показать пальчик – растолстели ли; дети зарезали двух свиней, натянули на себя шкуры и вместе со стадом вышли; великанша это почувствовала, пустилась в погоню; упала в ров и сломала шею; завидев корабль, С. играет на флейте; спустили лодку; на корабле был король-отец; дети все рассказали; дома королева сообщила, что дети умерли и показала могилы; но в них оказались тела собак; королеву казнили; та попросила, чтобы в церкви у гроба остался С.; но его подменил волшебник Bangsemon; умершая набросилась на него, но он ее победил; так три ночи; после этого тело исчезла и колдунья возродилась в другом королевстве в образе маленькой девочке; ее подобрали король с королевой; Б. тоже там, он знает, что это колдунья; его хотят сжечь за грубость с приемной дочерью короля, но в это время колдунья подожгла дворец; она разоблачена и обезврежена]: Rittershaus 1902, № 29: 126-129; западные саамы [Buying fire by storytelling]: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1920H: 264; финны [Buying fire by storytelling]: Uther 2004(2), № 1920H: 489-490.

Волга – Пермь. Коми : Новиков 1938, № 37 [огонь погас, родители посылают за огнем к Каму дочь, мать дает ей зу (гребень?) и платок из-под хлеба; ее брат-мальчик вызывается идти вместо нее, берет зу и платок; навстречу горшок, грабли, толчея, прочие предметы; К. спрашивает, что такое эти предметы; мальчик: горшок – твоя голова, доннез – глаза, тортаез – уши, шердын – спина, сельница – живот, толчея – ноги, грабли – руки; К. смеется, выходит, мальчик уносит головню, бросает зу (превращается в лес), тряпку (река); дома родители уже умерли; брат и сестра лезут на небо по стеблю гороха; крадут муку у слепой Бабы-Яги, возвращаются; так несколько раз; однажды, глядя на кошку, брат рассмеялся; Б. велит избе быть о трех, двух, одном угле, ловит детей; откармливает под полом, те дают вместо пальца лучину; мальчик предлагает Б. показать, как войти в печь, сжигает; сестра не велит ему есть ее жир, он ест, хочет пить, пьет из бараньего копытца, превращается в барашка; пропадает; птичка, старушка, направляют сестру к Каму; она убивает его, вытащив головню из печи; брат снова делается мальчиком]: 132-139; Плесовский 1975 [зверолов с тремя сыновьями охотятся, огонь погас, хлеб кончился, младший с дерева видит огонь, старший приходит в дом Лешего, тот велит рассказать небылицу, парень не может, леший вырезал у него со спины ремень; то же со средним; младший рассказывает, леший трижды прерывает его, за это парень выдергивает у него клок волос; получает железку и камень высекать огонь, неистощимую сумку с припасами, ружье без промаха, зелье вылечить братьев; отец оставляет ему свое охотничье счастье]: 96-101; Wichmann 1916, № 30 [трое братьев пошли в лес, забыли огонь; велели младшему-дурачку посмотреть, не виден ли с дерева дым; тот заметил дым, пошел старший брат; там старик, велит рассказать небылицу; парень не знает; то же со средним; младший рассказал; старик рассмеялся; младший ударил его, старик превратился в золото], 42 [трое братьев пошли в лес, забыли огонь; младший увидел с вершины дерева дым, пришел к старику; за огонь тот требует рассказать небылицу; парень схватил огонь, побежал, старик его догнал, коснулся белым камнем, превратив в камень; то же со средним братом; старший рассказывает небылицу, старик его прерывает; он сам превратил того в камень, расколдовал братьев]: 89-91, 117-119; мордва (эрзя) [третий брат – дурак (о его приключениях – небывальщина); братья хотят сварить суп, старший идет за огнем; старик требует небывальщину, тот не умеет рассказывать; старик не дал огня, содрал со спины ремень; то же со средним братом; младший-дурак рассказывает о своих похождениях; старик кричит, что тот врет; дурак вырезал у нее со спины ремень и забрал огонь; пошел брат-дурак; старик предлагает спеть, дурак готов рассказать небылицу; старик возмущен рассказом, дал огня и велел уходить побыстрее]: Евсевьев 1964, № 43: 300-304; мордва (мокша) [братья хотят варить мясо, но не огня; старший залез на дерево, увидел землянку, там старик у огня; парень пришел, старик просит сплясать, парень опрокинул его кашу, старик ударил его дубиной, огня не дал; ]: Маскаев 1966: 366-3; мари : Акцорин 1984 [трое братьев рубят дрова, забыли спички; старший приходит к старику, тот обещает дать огонь за 41 небылицу; тот не умеет; то же – средний брат; младший рассказывает, заканчивает тем, что старик должен 10 пудов ржи; старик кричит, что это неправда, вынужден дать огонь]: 245-247; Тудоровская, Эман 1945: 23-27 (луговые) [у семи сирот-сестер погас огонь; послали старшую к Вевер-куве (им.: В.-кува); девушка приглашает В. в их дом; В. дает огонь, говорит, что у сестер злая собачка, просит ударить ее по ноге; идя к сестрам, поет, что ее кудель - что теленок, веретено – что скалка, прясло – что жернов; собачка лает, В. боится, уходит; так со всеми сестрами по очереди (сломать каждую следующую ногу собачке, сжечь ее, развеять пепел); по приглашению младшей сестры, В. приходит, ложится на печи, с ней шесть сестер, кроме младшей; ночью один за другим на пол падают черепа съеденных; В. каждый раз отвечает, что упало прясло, веретено и т.п.; утром младшая предлагает В. открыть рот, чтобы ей прыгнуть в него; бросает в рот В. сапоги, полные горячих углей; бежит, взяв гребень, брусок, холст; брошенный гребень превращается в лес; Заяц вызывается рубить, бросает топор в озеро; В. выпивает его; брусок – гора; то же, Лиса, якобы, рубит; холст – река, В. выпивает; девушка забирается на березу, В. рубит; девушка просит старшую сестру спустить ей с неба веретено; та отвечает, что сеет, затем теребит коноплю, и т.д.; в последний момент спускает, девушка поднимается на небо; сестра прячет ее от мужа; тот обещает не есть пришедшую; девушка остается у сестры] (=Сабитова 1992: 153-158), 101-103 [примерно как в Акцорин 1984 (трое братьев забыли спички, последовательно приходят к старику, тот просит рассказывать небылицы; первые двое уходят ни с чем, третий заставляет старика сказать «это ложь», тот убегает, оставив огонь и утку, которую он варил]; Beke 1938, № 53 [], 62 [у старика трое сыновей, все женаты; они пошли в лес за дровами, забыли огонь; с вершины пихты увидели вдалеке свет; пошел старший брат; в доме старик; спрашивает, доверяет ли пришедший жене; услышав, что доверяет, огня не дает; то же со средним братом; младший Josef говорит, что не доверяет; старик превратил его в козу, попросился к его жене на ночлег; ночью приходит любовник; коза то и дело пихает его рогами, он так и не смог сойтись с женщиной; старик вернул Й. человеческий облик; у тестя будет праздник; пусть жена идет одна, а он придет позже; дал нитку; как только жена и любовник окажутся вместе, на нитке надо завязать узел и они склеятся; как только другие станут пытаться их отделить, надо снова завязывать узлы, все приклеятся друг к другу; Й. спрятался в погребе; его жена пошла туда за пивом, к ней спустился любовник и, когда лег на нее, Й. завязал узелок и они приклеились; спустилась теща, стала отдирать дочь, тоже приклеилась; затем тесть; позвали священника, он тоже приклеился; Й. ушел домой; его позвали помочь; он стал стегать приклеившихся по очереди, развязывая узелки; но жену и любовника не отпустил, а забил до смерти; женился на другой, построил отдельный дом; в лесу встретил черта; тот спрашивает, почему люди не боятся оружия, стреляют птиц; Й.: отрезаем себе яйца; черт позволяет себя кастрировать; вернувшись домой, Й. велит жене надеть его одежду и пойти с ружьем в лес; черти осматривают ее, полагая, что это Й.; верят, что люди правда кастрированы, даже рана еще не зажила; Й. снова идет в лес, видит, что на сосне сидит οβδα, прицелился; О. просит не стрелять, обещает дать золота; утром Й. приходит, под сосной золото; он не может столько унести, велит, чтобы О. сам нес; они видят котел для смолы; Й.: это котел моей бабушки кашу варить, можешь забрать; позже Й. обещал на свадьбу сына О. принести котел лепешек, ничего не принес; О. пришел в деревню и погубил многих людей, включая Й.; Бог велел, чтобы больше люди О. не могли видеть и не разговаривали с ними]: 532-534, 573-586; чуваши : Сидорова 1979 [=Булатова 1985: 162-145, =Эйзин 1993: 46-49; трое братьев поехали рубить дрова, забыли взять огонь; старший приходит к бородатому старичку, тот в уплату за огонь требует петь и плясать, рассказывать сказки; юноша не умеет, возвращается; то же средний брат; младший рассказывает небылицу с условием не молвить ни слова против; старичок возражает, когда юноша говорит, что на нем водяные возили навоз; дает огонь и сто рублей]: 199-201; Чувашские сказки 1937 [трое братьев едут в лес, забыли огонь; старший лезет на дуб, видит огонь на востоке; приходит к старику; тот требует за огонь сказку; старший не знает, возвращается без огня; то же средний; младший-дурак Йуркаби рассказывает небылицу, старик кричит, что это неправда, вынужден отдать огонь]: 41-45; казанские татары : Замалетдинов 2008а, № 40 [Ярмухаметов 1957: 39-61; =Булатов, Шарипова 2000: 49-89; трех дочерей падишаха уносит вихрь; братья Кич-батыр ( кич – вечер), Тэн-батыр (ночь), Тан-батыр (утро: младший) играют; старик советует им лучше искать дочерей падишаха; приходят к пещере, где скрылся див; лишь Тан-б. отодвигает камень; старшие не достигают дна пещеры, Тан-б. обрезает веревку, прыгает; мыши подрывают стенки колодца, посылают Тан-б. через ход к медному дворцу; Тан-б. убивает дива, освобождает старшую дочь падишаха; то же с серебряным, золотым дворцами, средней и старшей дочерьми, двумя другими дивами; во время боя с последним дивом Т. подменяет бочки с сильной и слабой водой, див слабеет, убит; младшая сестра складывает дворцы в медное, серебряное, золотое яйца, дает Тан-б.; братья вытаскивают девушек, обрезают веревку, поднимая Тан-б.; человек-Мышь велит сесть на белого, а не на черного козла; Тан-б. садится на белого, вынесен в верхний мир; братья привязывают перед палаткой меч, Тан-батыру отрезает ноги; к нему приходят слепой и безрукий; они похищают дочь падишаха, делают сестрой; у нее гаснет огонь, она приходит к ведьме Убырлы Карчык; та велит сыпать за собою золу, чтобы она смогла прийти в гости; придя, велит искать у себя в волосах, пьет кровь девушки; трое побратимов по очереди стерегут, Тан-б. связывает ведьму, бьет; она проглатывает каждого, отрыгает здоровым; Тан-б. не отрыгает; другие рубят ее, видят убегающий палец, в нем находят Тан-б.; дома он нанимается к сапожнику; к свадьбе младшей дочери падишаха с помощью медного и пр. яиц создает по заказу сапожки, платье, дворцы; открывается, женится; прогоняет братьев; сестер жены выдает за своих побратимов], 42 [у падишаха младший сын Айгали; табуны пропадают, двое старших братьев едут на поиски; А. играет, бросил золотой мяч, он пробил дно ведра женщины; та советует лучше поискать скот отца; А. выбрал мохнатого коня Догоняй-ветер; приезжает к старухе, та посылает к другой, другая к третьей; та велит срубить диву две головы, а третью она сама придет срубить своей саблей; саблю для третьей головы принесла лиса, А. убил дива; погнал домой табуны, встретил братьев; те привязали саблю к ногам спящего А.; он вскочил, остался без ног; к нему пришел безрукий – его братья руки ему отрубили из зависти; затем пришел слепой (ослеплен родственниками); он украл дочь падишаха, она стала для калек готовить; огонь потух, она пришла за огнем к ведьме; когда шла назад, из сита высыпалась зола; старуха приходит по следу, сосет у девушки кровь из пальца; слепой и безрукий стерегут, боятся сказать А.; А. схватил старуху, заставил их проглотить и отрыгнуть, все стали здоровыми; старуха не отрыгнула А., ее порубили, нашли А. в ее мизинце; дома А. показал отцу свой перстень, выжал воду из камня; простил братьев]: 103-127, 139-148; башкиры : Бараг 1988, № 38 [кобыла рожает, но жеребята каждый раз пропадают; старший, средний сын идет стеречь, засыпает; младший Кыран-батыр сдирает себе саблей волосы с головы, не спит, рубит тучу, уносящую жеребенка; идет по кровавому следу к медному, серебряному, золотому домам; в каждом один из похищенных жеребят и женщина; К. последовательно борется с тремя дэвами, убивает их; укрощает пегую кобылу; пытается достать со дна озера золотой меч; кобыла объясняет, что в воде отражение меча, сам он вонзен в ствол сосны, расколовший небо и ушедший дальше вверх; К. лезет по сосне, протискивается на другую сторону небосвода (после этого на небе остается груда звезд), приносит меч, скатывает три дома в три яйца, отдает двух жен братьям; те завидуют, подвешивают меч перед входом в шатер, кричат, что напали враги, К. выбегает, меч отрубает ему ноги; он видит оленя, несущего на рогах солнце, за ним бежит человек; говорит, что видит, лишь находясь рядом с солнцем; слепец сажает безногого К. на спину, идет, К. видит безрукого, который гоняет того же оленя; тот объясняет, что олень обещал принести его людям солнце, но не принес, люди померзли, у безрукого отмерзли руки; трое спутников решают добыть женщину-повариху, похищают ханскую дочь, велят не дать погаснуть огню; огонь гаснет, девушка приходит за огнем к старухе-убыр; та дает угли, по зольному следу находит девушку, просит искать у себя в волосах, сосет у нее костный мозг; девушка желтеет, спутники по очереди сторожат, лишь К. бьет убыр так, что та не выдерживает ударов; К. заставляет ее проглотить и отрыгнуть девушку, слепого, безрукого; отрыгнутые исцеляются; проглотив К., не хочет его отрыгнуть; бывшие слепой и безрукий рубят ее в куски; воробей кричит "мизинец", спутники режут мизинец, выходит К., у него снова есть ноги; возвращают дочь хану; К. женится на женщине из золотого дома, двух других отдает спутникам, братьев делает их слугами], 52 [Кильтяй Мэргэн и его сестра живут одни, родители умерли; КМ предупреждает сестру не обижать кошку; сестра рассердилась на кошку, ударила ее, та погасила огонь; сестра видит дым, приходит к старухе, та дает совок с углями, велит потряхивать по дороге, чтобы угли не погасли, сыпать на землю золу, обещает утром прийти по этому следу; утром спрашивает, дома ли КМ, его меч и собака, сестра отвечает, что нет, старуха просит искать у нее в голове, сосет кровь и костный мозг; КМ замечает, что сестра сохнет, она ему все рассказывает, он остается дома, старуха превращается в трехглавого аждаху, КМ его убивает, но меч отскочил, убил и его; сестра спрятала тело брата в дупле, переоделась в его одежду, приехала в город, под видом юноши побеждает в стрельбе из лука, получает в жены царевну, с ней ее серебряная палочка; то же у двух других царей, получает царевну с медной и царевну с латунной палочками; уезжает вперед, надевает одежду на тело брата, встречает царевен в своем собственном облике; те видят лежащего мужа, каждая ударила его своей палочкой, он ожил; сестра чувствует себя лишней, уходит, выходит за сына старухи; КМ идет на поиски, слышит колыбельную, в которой младенца именуют сыном сестры КМ; гостит у сестры, возвращается к женам]: 252-267, 367-373; 1989, № 14 [«Давным-давно, когда козел был полковником, а баран – офицером, жили, говорят, старик со старухой»; старик со старухой уезжают в гости, велят своим четырем дочерям, чтобы те не тушили огонь и не обижали кошку; когда кошка просит каши, девушки бьют ее ложкой по голове; огонь тотчас тухнет; две старшие сестры отправляются на поиски, приходят в пещеру, просят у старухи огня; та соглашается его дать, велит им набрать в подолы золы и посыпать ею дорогу – по ней она придет к ним ночевать; вечером приходит к ним домой, ночью съедает младшую сестру (старуха была убыр-эби); на следующий день приходит снова, съедает еще одну из сестер; две оставшиеся в живых девушки убегают из дома, взяв гребешок, зеркало и точило; старуха отправляется в погоню; старшая сестра бросает точило, вырастает огромная гора, через которую старуха с трудом перелезает; девушка бросает гребешок, появляется дремучий лес; старуха пробирается и через него; девушка бросает зеркало, разливается большое озеро; старуха кричит с берега, спрашивает, как девушки переплыли; те говорят: привязав камни к шеям; старуха привязывает камень и тонет; младшая из сестер просит воды, старшая предостерегает, что здесь пить нельзя; младшая пьет воду из ямки от козьего копытца, превращается в козочку; сестра идет вместе с ней дальше, выходит замуж за купца; его старшая жена начинает болеть, знахарка советует съесть сердце козочки; козочка говорит сестре, чтобы та сберегла ее косточки; козочку съедают, сестра складывает косточки в тряпочку, они превращаются в птичку; птичка поет на базаре, торговец дает ей кусочек масла; она подлетает к сестре, опускает масло ей в рот; птичка подлетает к торговцу иголками, снова поет; тот дает ей пачку иголок; старшая жена купца слышит пение птички, раскрывает рот; птичка бросает ей иголки, женщина умирает]: 92-95.

Туркестан. Казахи : Турсунов 1983: 80-86 [после смерти родителей Кара-Уйрек и его двое братьев разъехались; КУ освободил трех девушек, которым их старшие братья закалывали булавкой рот, убил этих братьев; находит своих обнищавших братьев; те завидуют КУ, будто он взял себе самую красивую девушку; оставляют саблю перед входом в юрту, КУ выходит, остается без ног; жена прячет для него еду и оружие; приходит слепой, несет его, к ним приходит жить скороход; они похитили девушку Саркыт, чтобы она им готовила, была названой сестрой; С. сказала кошке, что не дозвалась ее, сама съела баурсаки; кошка в отместку погасила огонь; С. пошла искать огонь, он у семиголовой Малмауз-Кемпир с одним глазом во лбу; та сосет ее кровь через палец на ноге, обещает съесть, если расскажет братьям; дает золы, велит по пути домой говорит "Стань чингилем"; по сторонам вырастает колючий чингиль (Нalimodendron halodendron), дома огонь загорается; каждый день ДжК приходит сосать кровь; братья роют яму, прикрывают кошмой; ДжК проваливается, ей отрубают 6 голов из 7; обещают не убивать, если она сделает их здоровыми и красивыми; она проглатывает, отрыгает С., слепого, скорохода; КУ не отрыгает; его находят, убив ДжК и раздробив кость мизинца; С. вернули родителям, выдали за бывшего слепого; КУ и скороход неузнанными приезжают к братьям КУ; предлагают стрелять; стрелы самих братьев, КУ и скорохода падают им на головы, убивают; КУ взял жену, стал ханом, скорохода сделал визирем, выдал за него сестру жены], 189-191 [Асан во всем превосходит братьев, получает от хана жен для себя и для них; братья завидуют; жена говорит, что душа А. не в его теле, а далеко; братья оставляют меч у порога, кричат, что напали враги, меч отрезает выбежавшему А. ноги; к нему приходит жить безрукий; приводит девушку-стряпуху; огонь погас, девушка пришла за огнем к старухе-мыстан, та стала приходить каждый день сосать ее кровь; А. проследил, схватил старуху, отпустил, когда она вернула ему ноги, а безрукому - руку; А. вернулся к жене и сыну, которых тиранили его братья; простил братьев]; каракалпаки [умирая, бай велит трем сыновьям поделить скот и добро; те проели наследство, пытаются работать, старший и средний не нашли работу, младший заработал много денег, женил братьев; жены братьев: убейте младшего, он богат; нужно закрепить в воротах меч, крикнуть "скот украли воры", юноша выбежит и погибнет, наткнувшись на меч; братья так и поступили; младшему мечом отрезало ноги, братья ушли, забрав скот и имущество; юноша видит безносого, который преследует горного козла; юноша застрелил козла из лука, безносый предлагает дружбу; им встречается человек без руки, тоже преследующий козла (то же); однорукий сообщает, что ханскую дочь выдают замуж, они приходят на той, юноша влюбляется, предлагает ее украсть; друзья стали жить вчетвером; юноши ходят на охоту, девушка остается дома; нет огня; она идет искать огонь, натыкается на хижину старухи Мастан-кемпир; М. просит поискать у нее в голове вшей, в незаметно вонзает в девушку шило; насыпает в дырявый мешок углей и золы, приходит к ней по зольному следу; снова просит поискать вшей, опять вонзает шило; друзья замечают, что девушка чахнет, она им все рассказывает; друзья решают ее охранять, первым остается безносый, борется с ведьмой, она одолевает его, привязывает к дереву, опять вонзает шило в девушку; то же с одноруким; безногий одолевает ведьму, привязывает к дереву; ведьма объявляет, что может вернуть безносому нос, безрукому руку и безногому ноги; она по очереди глотает друзей, извергает обратно целыми; ее освобождают, взяв обещание никому не вредить; девушка выходит замуж за младшего брата; они достигают цели и желаний]: Аимбетов 2014a: 26-27; желтые уйгуры : Малов 1967, № 103 [охотник Янгысак велит своей младшей сестре Конгырджан никогда не гасить огонь; та загасила, пошла искать огонь, он у старухи-мангыса; та сказала, что будет приходить сама; К. похудела; старуха отрезает часть левой пятки, дает пить своей собаке, часть правой – пьет сама; К. стреляет в мангыса, та приходит ночью, убивает его; К. его сшивает, оживляет; К. становится женой начальника; ее сын приходит, узнает Я. (много неясного)]: 106-107; Stuart, Jhang 1996 [муж предупреждает жену не дать огню погаснуть; однажды она заболела, поздно проснулась, огонь погас; она пошла искать огонь, пришла к пещере старухи; та дала угли, присыпав пеплом; по следу нашла дом женщины; когда муж женщины на охоте, явилась трехголовой верхом на белом псе; вонзила иглы в тело женщины, напилась крови, напоила собаку; муж остался сторожить; ведьма явилась, муж поразил ее две головы, но она убила ее, стала пожирать; жена убила мечом ее и ее собаку; в синей ткани принесла людям то, что осталось от мужа; с тех пор югур используют синюю ткань на похоронах]: 18-19; уйгуры [младшая жена кичик-хотун рожает сына, старшая чон-хотун велит бросить младенца в озеро, подменяет щенком; в следующий раз выбрасывает девочку, подменяет котенком; хан делает кичик-хотун служанкой; слуги оставили младенцев на берегу, медведица их воспитала; это Чин Томюр и Махтум-сула; они уходят от медведицы; Ч. охотится, велит М. не гнать от себя курицу, собаку и кошку, не гасить огня; та гонит, кошка и курица гасят огонь; М. видит дым, приходит к семиглавой ялмауз; та велит искать у себя в голове, сует ей в рот кусок горящего кизяка, в руки зерна; по пути из зерен вырастает крапива и терновник, ялмауз приходит по следу, сосет кровь, грозит не говорить брату; Ч. прячется, отсекает шесть голов ялмауз, седьмая остается, ялмауз улетает; царь Джунгарии находит в реке два волоса М.; ялмауз направляет его к ней; царь забирает М.; Ч. возвращается в родную страну, его отец узнает правду, оставляет чон-хотун волкам, передает трон Ч.; слепнет в разлуке с сестрой; М. рожает сыновей Акара и Чокара; бежит через реку, просит бросить в реку ее детей (чтобы ее крови не осталось в Джунгарии), М. находит Ч., тот прозревает]: Кабиров 1963: 227-247; уйгуры (Хами) [уходя пасти стадо, юноша велит младшей сестре не гнать курицу, кошку, собаку; та гонит их; собака опустила хвост в воду и погасила огонь; девушка увидела дым и пошла за огнем; там семиглавая Ельмюнгюс жарит вшей и гнид; дала огонь, но велела идти не оглядываясь и разбрасывать вшей; у дома оглянулась: сзади выросла степная трава (кустарник); она вытряхнула вшей, вырос кустарник; пришла Е., вылила себе в глотку весь котел еды, проколола пятку девушки шилом и стала сосать кровь; утром Чин-Тимур (брат девушки) выкопал за воротами яму и спрятался; велел сестре ответить, что Ч. не дома, его собаки и коня нет; Е. вошла, ЧТ отрубил ей одну голову; она бросилась в колодец; ЧТ за ней, отрубил еще 5 голов, оставив только одну]: Малов 1954, № 63: 86-88; салары [лошадь родила Аtdǝn Qihkhǝn Masinbo; он отправился в путь; выстрелил из лука в камни, оттуда появился Daxdǝn Qihkhǝn Daxdakhu; они продолжили путь вместе; AtQM выстрелил в древесную соль, оттуда появился Aghǝxdǝn Qihkhǝn Monigu; все трое побратались; однажды вернулись домой и увидели, что еда приготовлена; на следующий день DQD остался сторожить дом; увидел, что пищу готовят Девушка Солнце, Девушка Луна и Девушка Звезда; DQD превратился в палку и лег за дверью; девушки использовали его в качестве кочерги; DQD рассказал о случившемся побратимам; на следующий день дежурить остался AgQM; он превратился в скамейку и тоже не смог поймать девушек; после сторожить дом остался AtQM; он спрятался на крыше и испугал девушек своим криком; они согласились стать женами побратимов; AtQM испачкал лицо ДС черной краской; DQD и AgQM взяли себе в жены ДЛ и ДЗ; ДС стала женой AtQM; когда побратимы уходили на охоту, девушки оставались дома и занимались вышиванием; кошка спутала нитки и одна из девушек ее побила; кошка потушила огонь; девушка отправилась на его поиски и пришла к старухе; та поделилась огнем; стала каждый день приходить к девушкам, и, попросив поискать у нее в голове, пить их кровь; девушки начали чахнуть; мужья это заметили; DQD остался сторожить дом и превратился в накидку для седла; старуха села на нее и стала сосать кровь девушек; DQD не смог этому помешать; на другой день дежурить остался AgQM, но тоже безуспешно; AtQM спрятался на крыше и дождался прихода старухи; убил ее, отстрелив ей девять голов (те появлялись одна за другой); когда ДС вымыла голову, DQD и AgQM поняли, что она красавица; велели девушкам бросить гребни в колодец; гребни ДЛ и ДЗ были деревянными, а гребень ДС – золотым и поэтому утонул; AtQM спустился в колодец по веревке и достал все три гребня; затем передал их побратимам; те отпустили веревку и AtQM упал вниз; повстречал там человека с точильным камнем и рассказал ему о случившемся; человек пообещал помочь и велел поймать сто воробьев; AtQM принес 99; человек превратился в орла, велел сесть ему на спину и кормить его во время полета воробьями; воробьи закончились, AtQM отрезал кусок мяса от своей ноги; когда приземлились, орел увидел, что AtQM хромает, и, узнав в чем дело, отрыгнул кусок его ноги; AtQM пришел к жене, попросил ее поискать у него в голове; жена заплакала, сказала, что у ее мужа была похожая родинка; AtQM признался, что выбрался из колодца; затем пошел к побратимам и убил их одной стрелой]: Ma et al. 2001, № 4.1: 39-60; салары [в горной деревушке кобыла проглотила лоскут красной ткани, родила мальчика, его назвали Атэнцигэнь Масыму (“ребенок, рожденный лошадью”); он стал охотником; превосходно стрелял из лука; однажды в конце весны – начале лета остановился на берегу реки и стал петь из расщелины пошел дым. “Эй-эй-эй, это что тут за человечишка буянит? Если прохожий, то иди своей дорогой, если ищешь родных, давай познакомимся”; из белого дыма выступил юноша в белых одеждах; М. сказал, что ищет родственников, предложил стать побратимами; юноша принял имя Дашитэнцигэнь Дашидагу (“ребенок, рожденный из валуна”); юноши пришли в лес, увидели, как из рощицы выступил туман; М. выстрелил, вышел юноша, тоже стал побратимом, его имя Агайситэнцигэнь Мунигу (“ребенок, рожденный из ствола дерева”); братья стали готовить еду; три белые голубки опустились на берег озера, сняли оперение оперение, превратились в девушек, бросили в воду купаться; это небожительницы Гуни-ана, Ие-ана и Юлутусы-ана. («Солнечная дева, Лунная дева и Звездная дева»); братья взяли их одежды; девушки согласились вступить с ними в брак; три супружеские пары вернулись домой и стали наслаждаться жизнью; но Г., жена М., внезапно стала хмурой и неразговорчивой и хмуро, отказывалась объяснить, почему; однажды вечером у нее погас огонь; она увидела вдалеке дым из трубы, пошла попросить огня; в доме старуха Мансыханьэр (девятиглавый демон); дала огня, но подсыпала ей в карман кунжутных зерен, чтобы те сыпались через дырочку на дорогу; стала приходит к Г. расчесывать друг другу волосы; Г. стала думать, как от нее избавиться, рассказала мужу; первым стал сторожить; Дашидагу; он превратился в подушку, и сел на пороге; Мансыханьэр пришла, села на подушку; когда ушла, Д. пожаловался, что та страшно тяжелая, он ничего не мог сделать; на следующий день Мунигу превратился в метлу; Мансыханьэр подмела ею двор; Г. сообщила мужу, что Мансыханьэр можно одолеть только хитростью; Масыму спрятался и выстрелил, лишь когда Мансыханьэр превратилась в девятиголового шестирукого синелицего клыкастого монстра; Масыму и Мансыханьэр стали сражаться, Мансыханьэр ушла в яму под мельницей; Масыму велел спустить его на веревке; Г. разломила зеркало и дала ему половину; в нижнем мире М. встретил старика, тот велел не кричать; М. крикнул, появился тигр, М. убил его мечом; в другом месте на М. напал удав, он и его подстрелил, зарубил; это были два полководца Маньсыханьэр; М. обменялся с пастухом одеждой, погнал коров и овец; Маньсыханьэр: “Быстрее иди, быстрее! Закончи есть и быстрее иди зализывать раны”; раненые стрелой М. 8 голов наслаждались тем, что их вылизывали пастухи; М. заранее приготовил коровьи языки и стал ими гладить раны Мансыханьэр; та завопила от боли меч, а М. ударил мечом, но Мансыханьэр выскользнула и побежала, а затем бросилась на М.; чувствуя, что М. сильнее, она испустила облако черного дыма, бросилась бежать, но М. направил на нее зеркальцем свет и убил стрелами; услышал крик, подошел, на дереве железная клетка, внутри орленок, просит освободить, вокруг кости; это и есть настоящее гнездо Мансыханьэр; прилетела орлица, орленок сперва спрятал М. под крылом, затем рассказал матери, кто его спас; орлица согласна вынести М. на землю, велит заготовить 100 воробьев; последнего воробья не хватило, М. отрезал мясо с ноги; встретил жену они узнали друг друга по половинкам зеркала, так изменились от истощения; Дашидагу и Мунигу заставляли Г. работать, когда она отказалась быть их любовницей; под видом нищего М. предложить развлечь их стрельбой из лука; пронзил обоих одной стрелой; среди людей установилось благоденствие, М. и Г. счастливы до старости]: Chen, Wang 1989: 420-439; дунгане (Чанджи, Синьцзян) [у старушки есть только лошадь; однажды вернулась – на ней мальчик, он Брат-конь; он отправился странствовать, разбил стрелой скалу, оттуда вышел Брат-камень; затем расщепил дерево – вышел Брат-вяз; они обрабатывают землю, охотятся; в доме кто-то готовит и прибирает; они по очереди сторожат, двое засыпают; когда очередь Брата-коня, прилетают три белые голубки, становятся девушками; он просит их выйти за него и его братьев, но сперва еще раз стать голубками; предлагает братьям выбрать; себе берет оставшуюся, голубки становятся девушками; пришел кот, остался, озорничает; женщины его шлепнули, за это он погасил огонь и ушел; женщины пошли искать угли; пастух говорит, что огнем владеет девятиглавый монстр, пусть идут к нему; служанки отвели их вглубь пещеры; у монстра тело человека и 9 голов, все, кроме центральной, слепы; он велит дать огня и мешочек с бобами; в нем дырка, бобы просыпались по дороге назад; на следующий день монстр пришел по этому следу, сосал кровь женщин; после этого глаза на других его головах видят; так много дней; Брат-конь замечает, что жены худеют, они ему все рассказывают; первым остается Брат-вяз, затем Брат-камень, оба боятся; Брат-конь попадает монстру стрелою в глаз, тот бежит; Брат-конь отпускает пастуха, приходит к пещеру под его видом, взяв с собой овечий язык; пастух должен лизать поврежденный глаз монстра; Брат-конь гладит его овечьим языком, монстру больно; он говорит, что язык шершав, т.к. он простужен; затем убивает монстра, отрезав ему все головы; раздает имущество монстра; его братья хотят сами всем завладеть; ведут Брата-коня посмотреть на лотосы, сталкивают со скалы; он упал на лотосы, жив, но не может забраться назад; вылечил крыло лебедя, тот поднял его наверх, полет длился три дня и три ночи; он вернулся домой через год; его не узнали, жена его не узнала, плачет; он берет свой лук; братья говорят, что лишь упавший со скалы Брат-конь мог его натянуть; тот стреляет в камень, Брат-камень исчезает в камнем; стреляет в вяз - Брат-вяз возвращается в дерево; с тех пор в воротах каменные ступени, а стволы вязов в трещинах; жена Брата-коня осталась с ним, а две другие женщины надели свои голубиные одежды и улетели; с тех пор люди у горы Богота любят белых голубей]: Shujang Li, Luckert 1994: 111-118.

Южная Сибирь - Монголия. Чулымские тюрки [три брата пошли в лес, огня нет; увидели за речкой огонь; пошел старший брат; старик велит рассказать сказку; тот не смог, старик его высек; то же средний брат; младший стал рассказывать небылицу; старик удивился, заплатил деньги, дал огонь]: Лукина 2004, № 5.3: 98-99; теленгиты (с. Саратан Улаганского р-на) [Боодой-Кëкшин велит сестре Боодой-Коо не убивать серую кобылу, не ходить на гору Бодьоты; та заколола кобылу, положила ее печень в огонь, огонь погас, она пошла на гору, приходит за огнем к жене семиглавого Дьелбегена; та велит искать у себя в голове, выдергивает из одежды БК красную нитку; по ней Д. идет за БК, убивает, высасывает кровь; брат нашел мертвую сестру, прячется в яме; у Д. одна голова поет, другая смеется и т.п.; брат убивает его, оживляет его кровью сестру; убивает старшего, младшего сыновей Д., средний убивает его самого; его убивает побратим БК Кузыл-Таадьи; сестра оставляет мертвого в скале; его могут оживить дочь Ай-Каана Алтын-Тана и Кюн-Каана Кюмюш-Тана; АК и переодетая в брата Боодой-Коо едут за ними; переодетая в брата Боодой-Коо выигрывает состязания и получает обеих девушек; те удивляются, что мнимый мужчина умеет управляться с иголкой; просят его сделать вертел; Боодой-Коо не умеет, уходит за гору, там конь ее брата выстругал для нее вертел; Боодой-Коо уезжает вперед, надевает одежду брата на его тело, оставляет тело, будто брат свалился с коня, сама убегает в образе зайца; девушки видят тело Боодой-Кёкшина, оживляют целебной водой, он берет их в жены; находит записку сестры, ловит, приносит зайца, не знает, как превратить его снова в сестру; жены не любят зайца, вливают яд ему в уши; брат кладет зайца в сундук на рога маралу; охотник находит в сундуке красавицу, женится; брат узнает об этом, все живут в мире]: Садалова 2002, № 30: 301-307; хакасы [три брата ночуют в лесу, видят вдали огонь, старший, затем средний идут за угольком, оба пропадают; младший приходит к старику, видит привязанных к лиственницам братьев; старик предлагает рассказывать небылицы, кто удивится, того другой привяжет к дереву; далее младший рассказывает небылицы; в конце требует вернуть долг, старик возмущается, привязан к дереву; братья возвращаются, взяв огня]: Балтер 1958: 64-67 (=1986: 73-75; похожий текст в Катанов 1907, № 372: 379-381); алтайцы [«Сходные эпизоды о потухщем у девушки огне есть в алтайской сказке «Баралдай-Мерген» (Алтайские сказки. Новосибирск: обл. изд-во, 1937]: Сакали 1956: 10; алтайцы [уезжая на охоту, Батый-Кара просит сестру жарить в огне печень, не подниматься на высокую черную гору; у сестры гаснет огонь, она идет на гору; Дьелбеген дает огонь, но идет по следу девицы; вернувшись, БК борется с Д. и его вышедшими из-под земли собратьями]: Суразаков 2015: 156 в Ойноткинова 2002(1): 160; южноалтайские тувинцы [Bögen Saggan Toolaj был рожден {не женщиной, а} мужем; напал страшный великан Chureldej Chaan, решив захватить страну, пока Б. не возмужал; жены двух старших братьев Б. спрятали младенца в дупле тополя, сунув в рот корни березы вместо сосков; Б. вырос, нашел пустое чумовище; отвалил камни от очага, он нашел трубку, огниво, моток веревки с серебряным концом и серебряную палку; нашел своих старших братьев; пошел на запад, прокладывая серебряной палкой дорогу, сквозь бурелом и сквозь гору, переплыл на ней море; придя к Джес Мангнаю, заставил ее дать ему лучшую еду; самого ДМ легко победил; пришел к жене Х., та была с ним любезна; обратившись за помощью к Небу-Алтаю, Б. с трудом победил Х., выпил его кровь и смолол в каменной мельнице; дома жены старших братьев стали завидовать Б. и подговорили мужей поместить меч острием ко входу в юрту Б.; стали кричать, что разбой, Б. выскочил, меч отсек ему ноги; братья с женами откочевали; Б. успел убить кобылу, питался ее мясом; однажды мушь попыталась грызть его отсеченные ноги и Б. сам оторвал ей две ноги; другая мышь принесла травы, мышиные ножки приросли; Б. тоже поел травы, мясо срослось, но кости не срастались; пришел Шонанынг Шона Шилви, которого его братья из зависти ослепили; посадил Б. себе на плечи, пошел, а Б. показывал дорогу; они встретили человека, которому его братья из жадности отрубили руки; на небе младшая дочь Арыкча Хаана может излечить калек; Б. прилетел туда соколом, затем стал иноходцем и унес принцессу на землю; огонь погас, т.к. мужчины засмотрелись на девушку; девушка пошла за огнем к старухе джелбеге; та насыпала ей золу с жаром в подол, проколола дырку, чтобы остался зольный след; джелбеге пришла по следу и выпила кровь девушки; мужчины посадили бездыханную девушку на почетное место; старуха пришла и проглотила ее; мужчины схватили старуху, а соловей стал петь, «Мизинец, мизинец»; они отрезали мизинец и девушка вышла из него живой и здоровой; мужчины заставили джелбеге и их проглотить; двоих она выплюнула, а Ш. тоже оказался в ее мизинце; все трое стали здоровы, похорошели; старуху отпустили; девушка вернулась на небо; мужчины нашли своих жен, которых их братья со своими женами мучили непосильной работой; братьев и их жен мучили и потом бросили в степи: одного без ног, другого без рук, третьего без глаз; умирая, те превратились в мух и комаров]: Taube 1978, № 27: 97-120 (=Таубе 1994, № 5: 70-88; забайкальские буряты (Хилокский р-н Читинской обл., 1935 г.) [у стариков дочь Ногоондар, любимица богини Зеленой Тары, и сын Сагаандар, любимец богини Белой Тары; он добывает слишком много животных, родители решают его погубить; отец делает перед домом яму-ловушку, мать готовит яд; конь предупреждает об опасности; С. проникает в дом, но не может отказаться коснуться яда пальцем, падает замертво; гроб с телом старики бросают в черное море; после этого Буха-хан выколол у стариков по правому глазу, раздробил по правой руке, отнял имущество, забрал в рабство; приезжает сестра С. Н., готовившая свадебную одежду для дочери хана; конь С. велит ей одеться мужчиной, скакать к морю; по пути она убивает 15-голового мангадхая; обещает выйти за 25-голового, ибо он обещает за это спасти ее брата; он тут же убивает свою прежнюю жену и сыновей, велит построить башню на острове и выловить гроб, но море все разнесло в клочки, а Н. спряталась в кустах боярышника; видит льдину, та велит ей голосом брата выйти только за Хабсаргалта мэргэна; 3 небесные феи-лебеди вытащили льдину, внутри гроб, в нем младенец, в которого превратился С.; он подрос, но 7 пузатых ханов снова убили его; конь: его оживят 3 дочери небожителя Эсэрэна; Н. птичкой прилетает, подслушивает, как 3 брата и 3 сестры хвалят С. и Н., которые лучше их; в образе мужчины сватает трех сестер; чтобы ее не разоблачили, договаривается с конем: когда старшая дева войдет к мнимому мужчине, конь как бы сорвется и поскачет по Млечному Пути, а хозяин за ним; Н. предлагает трем девам искупаться в озере с живой водой и привозит туда тело брата; они его оживили, он сделал вид, будто и есть их муж, а Н. вернулась в женской одежде; С. женился на младшей из дев; однажды та отправилась навестить отца, а С. поехал охотиться; Н. не уследила за скотом и за очагом; Н. пошла искать огонь, зашла к старухе, та выпила ее кровь, дала головню, Н. едва вернулась и умерла; С. убил старуху стрелой , положил сестру в короб, привязал к рогам изюбря; старик со старухой нашли гроб, а в нем маленькую девочку; она выросла, вышла за Х.-мэргэна, родила плаксивую дочь; С. туда приезжает, входит под видом нищего, сестра его узнает, он принимает свой истинный вид; приезжает к Буха-хану, у которого в рабстве его родители; он открывается им; велит утром оскорбительно ответить хану и ханше; те вбегают, С. убивает ханшу, став змеей, а хана в поединке; возвращает родителям ханский облик]: Дугаров 1990: 266-282; забайкальские буряты (хоринские) [три брата пошли на охоту, забыли взять огниво, старший, затем средний брат идут к владыке земли (Дэлэхэйн Эдзэн) просить огня, пропадают; младший видит, что Эдзэн, седобородый старик, лежит у костра, греет спину, а братья стоят привязанные к деревьям; на спинах у них следы снятой на ремни кожи; Э. обещает дать огня, если юноша расскажет сказку; тот ставит условием, чтобы Э. не возражал, иначе он снимет с его спины кожу для ремешков, привяжет дереву; младший рассказывает: «Родился я раньше отца, пас верблюдов своего деда. Однажды потерял одного верблюда-самца. Для того, чтобы посмотреть, не находится ли где мой верблюд, поднялся я на гору; гора не могла меня поднять, разрушается; тогда я стал на стебель сараны; этот сте­бель поднял меня так хорошо и так высоко, что я мог осмотреть кругом всю местность и увидел моего верблюда за морем, где, оверблюдившись, ходил он с верблюжонком. Побежал я к морю, сел на лодку, чтобы переплыть на ту сторону моря; лодка не поднимает; тогда я из сосновой коры сделал себе лодку и на ней переплыл через море лучше, чем на большой лодке. Пе­ребравшись таким образом на ту сторону моря, я поймал верблюда, взвалил на него верблюжонка и потом, сев на него же и сам, хотел пуститься в море, чтобы перебрести обратно па эту сторону, но верблюд не поднимает; тогда я взвалил верблюда на верблюжонка и сел на него сам. Таким образом переплыл я через море на верблюжонке лучше, чем на верблюде. Подъезжаю к остальным верблюдам, их не оказывается. Опять поднимаюсь на гору, гора не поднимает, разрушается; стал тогда опять на стебель сараны, стебель поднимает хорошо и высоко, так что я без затруднения увидал своих верблюдов, но уви­дал их на небе. Думаю себе, как бы подняться на небо, и вдруг смотрю, из одной юрты идет прямо на небо дым. Я побежал и, подпарившись к дыму, поднялся на небо. На небе шло большое пиршество; я напился вина допьяна и свалился. Когда пробудился, оказалось, что верблюдов моих съели тамошние мухи. Мухи там громадныя, далеко больше наших верблюдов. Мне ничего не оставалось делать, как только спуститься обратно, но как спуститься, это пред­ставилось для меня трудной задачей. Тем не менее я не стал долго думать, убил нисколько мух, содрал с них шкуры, разрезал шкуры на ремешки, сплел из ремешков веревку, привязал один конец веревки за дерево и затем по веревке стал спускаться. Спустился как раз до половины расстояния от неба до земли и тут к горю моему веревка моя кончилась. Подняться обратно не могу, спуститься вниз боюсь. Дунет ветер с севера, увлекает меня на юг, дунет с юга, увлекает меня на север, дунет с запада, увлекает на восток, дунет с востока, увлекает на запад; и таким образом провел я там три года. Наконец мне надоило, решил выпустить из рук веревку и спуститься, куда судьба укажет. Веревку выпустил, лечу вниз и ушел в землю как раз по уши. Вылезти нет никакой возможности; проходит год, другой и идет третий, все стою. В первый год птицы стали вить гнездо на моей голове в основании косы, нанесли яйца и, вырастив птенцов, улетают. На дру­гой год в правом ухе моем ощенилась лисица и вырастив своих лисянят, уходит. В то время как ей идти, я едва высунувшимися руками хватаю ее за хвост; она как дернет, я отпустил хвост, но тем не менее немного высу­нулся из земли. На третий год приходит волчица и щенится в левом моем ухе. В то время как ей идти с волчатами, я взял ее за хвост; она стала кидаться в сторону от меня, но я хвоста ее не выпускаю из рук. Волк тянул, тянул и наконец вытащил меня из земли. В этот самый момент с хвоста волка сдернулась шкура мешочком и в этом мешочке оказалась расписка, данная тобою отцу моему, что ты ему должен 300 рублей. Вот я и пришел предъявить тебе эту расписку и потребовать уплаты денег». Когда он это сказал, старик не вытерпел, сказал: «Врешь!». Тогда младший брат сдирает со спины старика кожу на три ремешка, привязывает к дереву, а потом, развязав братьев и взяв огня, уходят в свой табор]: Потанин 1893: 379-380; монголы Ордоса [Ондей, лучший из людей, безмерно богат скотом; кто-то похищает жеребят, которых ежегодно рожает его кобыла; он собирается подарить жеребенка Хормусте; кобыла рожает, но желтая радуга уносит его; О. пустил стрелу, жеребенок упал, кобыла его вылизала; упал также длинный желтый лама; сказал, что воровал жеребят по приказу бурхана; О. выкопал глубокий колодец, опустил туда Длинного, посадил на отверстие быка и верблюда, велев не вставать, даже если их станут бить и хворостина и палка сломаются; уехал осматривать стада; у жены О. погас огонь, она идет искать огонь, слышит песню, подходит к колодцу; Длинный советует предложить животным травы и воды – О. им об этом не говорил; животные встали, Длинный выбрался, женщина привела его к себе; говорит, что к мужу более не вернется; Длинный советует притвориться больной, попросить сердце чудовищной змеи; О. взял своих собак Арджу и Барджу, павлина и попугая, отправился на поиски; приехал к черной юрте, перед ней золотая и серебряная коновязи, О. привязал кобылу к золотой; девушка позвала в дом, старуха накормила и воздала почести; доехав до горы, за которой змей, конь учит закрыть глаза, конь поскачет, издавая гром, змей от страха закроет пасть, надо выстрелить, из пасти выйдут проглоченные люди, затем вставить стрелу, войти в змея, отрезать сердце; у змея верхняя губа вровень с горой на западе, нижняя губа вровень с горой на востоке; когда О. вытащил сердце, кровь потекла, вызвав потоп; доехав до юрты, О. потерял сознание; старуха велит дочери бросить змеиное сердце в пропасть, подменить сердцем быка; дома Длинный советует женщине скормить сердце змея мужу – оно ядовитое, он умрет; О. не умер; Длинный советует вновь сказаться больной, попросить мозг 12-голового черного мангуса; О. едет к черной юрте, там другие девушка и старуха; старуха велит девушке сварить гостю быка, мозг сохранить отдельно; конь растоптал мангуса, О. собрал мозг; старуха велит дочери подменить мозг мангуса мозгом быка; жена лишь сделала вид, что ест мозг; напоила мужа до бесчувствия; Длинный вылез из сундука, разрубил О. на части; кобыла, павлин, попугая и обе собаки схватили и унесли куски; жена родила сперва сына О., а затем сына Длинного; животные охраняют разрубленное тело О., Наран Гхо (дочь старухи из белой юрты) их нашла, мать дала волшебный предмет оживить О.; дает ему в жены дочь, дает новое имя Шудург Мерген Чагадай Хан (Чагадай Мерген); Длинный улетел на небо; ЧМ (т.е. бывший О.) приехал, когда дома лишь его сын; открылся ему; вынул мясо животного из котла, сварил сына Длинного; спрашивает жену, хочет ли она жить с пятью джингами или с тем, кого не любит; та: с джингами; он привязал ее к пяти лошадям; когда кобыла ЧМ заржала, ее сын, на котором на небе сидел Длинный, примчался, неся седока; Ш. разрубил его на 5 частей и сварил; живет с женой, ее матерью и своим сыном; по приказу Хормусты, стал сыном Чингиса, стал императором]: Mostaert 1937, № 1 в Соловьева 2014; монгоры : Тодаева 1973, № 10 [бездетная старуха молится о ребенке; всевышний посылает ей сына; ее вороная кобыла рожает желудок, в нем мальчик; дети дразнят его, он велит старухе нажарить пшеницы, зажимает горячие зерна ей в кулаке, она вынуждена признать, что не рожала его; он уходит искать родителей, братьев, сестер; стреляет в камень, из-под него выходит юноша Камень; из-под дерева – Дерево; трое побратимов охотятся, в их доме кто-то готовит; Камень, Дерево засыпают, сын Кобылы хватает трех голубок, обернувшихся девушками; самую красивую мажет сажей, Камень и Дерево выбирают себе других, красавица достается сыну Кобылы; женщины забыли оставить еду коту, тот потушил хвостом огонь; жена сына Кобылы приходит за огнем к девятиглавой старухе; та дает огонь и охапку желтых цветов, велит бросать по дороге; в отсутствие мужей приходит сосать кровь женщин; Камень, Дерево остаются сторожить, цепенеют от страха; сын Кобылы отсекает восемь голов старухи, приходит к ее подземелью; та велит мальчику лизать ее раны; сын Кобылы велит гладить их коровьим языком, старуха кричит от боли; затем собачьим, старуха ложится спать, говорит, что на железной кровати будет теплее; сын Кобылы и мальчик кладут ее в котел, накрывают крышкой, сжигают; побратимы хорошо живут с женами]: 289-295; Stuart, Limusishiden 1994 [у пожилых бездетных супругов кобыла рожает какой-то тюк или ком, внутри оказывается мальчик; ему дают имя Черный Конь; он вырастает, уходит странствовать; под камнем, под деревом встречает сирот, это Камень, Дерево, теперь они его старшие братья; братья охотятся; три небесных девы в образе голубок прилетают, снимают перьевую одежду, готовят – одна чай, другая хлеб, третья мясо; Камень, Дерево ничего не замечают; когда стережет ЧК, он хватает перьевые одежды; трое побратимов берут девушек в жены; братья предупреждают всегда кормить кошку, иначе она погасит огонь; они забывают, кошка гасит; лишь младшая сестра находит старуху, у которой огонь; та дает с собой также мелкие семена; по следу приходит 9-главая демоница, сосет кровь младшей сестры; Камень, Дерево стерегут, ничего не замечают; ЧК отрубает три головы, демоница убегает; побратимы идут по кровавому следу, встречают пастушка, которому демоница велела зализывать ее раны; ЧК идет с ним в пещеру; гладит раны демоницы сперва коровьим, затем собачьим языком; отрубает три головы; побратимы отсекают еще два, последнюю – снова ЧК; все они возвращаются к родителям ЧК]: 80-84.

Западная Сибирь. Манси (верхняя Лозьва) [три брата охотятся, остаются по очереди готовить; в дымовое отверстие влетают три лебедя, сбрасывают перьевые одежды, превращаются в девушек; старший брат прячет миску и ложку, прячется под крышей; девушки готовят миски и ложки, царапают спрятавшемуся живот, пар от еды его обжигает, они надевают перья, улетают; то же со средним братом; младший не прячет миску и ложку, кладет рядом с собой короб, прячет в нем перьевые одежды, берет девушек в жены себе и братьям; когда мужья уходят охотиться, жены тайком смачивают их огнива; старший брат идет за огнем к Замороженной Старухе (Gefrierhase Alte); та велит сказать 7 небылиц, старший брат не знает, хватает головню, старуха его догоняет, бьет головней, он возвращается без огня; то же со средним; младший рассказывает небылицы, старуха сама убегает, он приносит огонь; братья вернулись домой]: Kannisto 1951, № 5: 47-51; восточные ханты : Кулемзин, Лукина 1978, № 100 (р. Аган) [Манть-ку пошел в лес, нечем огонь развести; зашел в дом, там человек, велит рассказать сказку, тогда даст огня; М. схватил огонь, побежал, человек его догнал, отобрал; пришлось рассказывать; М. рассказывает небылицу; кончается тем, что в бумаге написано, будто хозяин дома должен отцу М. сто рублей; «этот человек долго думал, когда он в долг у манче-ку сто рублей брал»]: 91-92 (=Лукина 1990, № 77: 202); Чепреги 2015, № 3 (р. Аган) [три брата пошли в лес, забыли огонь; старший заметил костер, пошел за огнем; там слепой старик обещает дать огня за песню, сказку; старший брат попытался унести уголек, его схватили, побили; то же со средним братом; младший говорит старику, что сперва тот должен его накормить; поев, младший брат рассказал небылицу; затем насмерть ударил старика, забрал огонь; братья забрали богатства старика]: 62-64; южные ханты (низямский диалект) [трое братьев пошли белковать; нет огня; младший замечает огонь, старший приходит к старику; тот просит 7 слов, старший не знает, что сказать, возвращается ни с чем; то же средний брат; младший рассказывает небылицу (конец оборван)]: Штейниц 2014, № 25: 164-166.

Восточная Сибирь. Якуты (место записи не указано; центральные?) [трое братьев заблудились в лесу, увидели вдали огонь, старший пришел к костру, старик обещает дать огня за небылицу, парень хватает головешку, бежит, старик догоняет его, отнимает огонь, бьет; то же со средним братом; младший рассказывает, как еще до рождения своих родителей пошел в лес, перебросил себя за уши через реку, ворон поднял его в небо, он свил из соломинок веревку, она не достала земли, он упал на медведя; старик дает огонь]: Сивцев-Омоллоон 1976: 66-69; эвены (Ольский район, начало 1930-х) [пятеро мужчин пришли жить у моря, у них нет огня; рядом богатый старик-камчадал; приходит старший брат, старик велит рассказать сказку, тот не может, старик его прогоняет; то же с другими; младший рассказывает, велит не удивляться и не поддакивать, иначе унесет огниво; рассказывает небылицу; когда говорит, что хвост волка оторвался и превратился в шкатулку с украшениями, старик выразил удивление, младший брат забрал огниво]: Новикова 1987: 69-71.

Побережье - Плато. Коулиц [Пума предупреждает Дикого Кота, чтобы огонь в очаге не погас; огонь гаснет, Кот идет за ним к старухе, уносит огонь на хвосте (с тех пор у кота хвост короткий); старуха и ее страшные сыновья ищут вора; Пума убивает четверых, ударяя их по лодыжке, с пятым сражается в воздухе; куски их плоти падают, Кот сжигает плоть демона, по ошибке сжигает печень Пумы; вставляет ему печень демона, оживляет; поэтому печень пумы несъедобна]: Adamson 1934: 202-205; клакамас [Пума ходит на охоту, велит Еноту не дать погаснуть огню; огонь гаснет, Енот крадет его у старухи; ее пятеро сыновей-Гризли один за другим приходят за огнем; четверых Пума убивает ударом топора по лодыжке; пятый прочен как железо; они сражаются в воздухе, куски плоти падают вниз; Енот сжигает плоть Гризли и по ошибке легкие Пумы; оживляя Пуму, вынужден заменить их гнилым деревом]: Jacobs 1958, № 6: 60-67; катламет [как у клакамас; Рысь пять раз дает погаснуть огню; старуха сперва обвиняет свою вульву в том, что та съела огонь; Рысь каждый раз бьет Гризли топором по ноге, помогая Пуме победить]: Boas 1901a, № 12: 90-97; квинолт [четверо братьев охотятся на лосей, пятый младший Дикий Кот следит за огнем; огонь гаснет, Дикий Кот приходит к женщине, у которой огонь; принимает разный облик, но она каждый раз его узнает, не дает огня; тогда превращается в дым, незаметно уносит горящую головешку; заметив кражу, женщина берет 5 поясов и пускается в погоню; каждый пояс последовательно превращает в песчаную косу, по которой переходит водное пространство; братья превращают свой дом в камень, женщина просовывает в дверь голову, чтобы подобрать брошенную ей еду; камень опускается, давит женщину насмерть; братья уходят жить вверх по реке; убивают лося; Дикий Кот зовет кого-нибудь помочь съесть мясо, его слишком много; раздавленная женщина оживает, преследует братьев, четверых старших глотает одного за другим; Дикий Кот пять раз бросает позади себя пса, тот каждый раз превращается в гору, все меньше размером; на пятый раз женщина проглотила пса; братья велят кедру раскрыться, прячутся в стволе; бросают в пасть женщине завернутые в жир раскаленные камни; она пьет воду, взрывается; эта женщина – черная скала, а белые камешки – ее рвота]: Farrand 1902, № 10: 114-116.

Большой Юго-Запад. Тива (Пикурис) [собрав хворост, бабушка посылает внучку за огнем; та видит свет, приходит к дому ведьм; они велят ей танцевать вместе с ними; бабушка приходит за внучкой; ведьмы отдают девушку, но говорят, что она постарела; с тех пор девушкам не позволяют вечером идти за огнем]: Harrington 1928: 365-369.

( Ср. Северные Анды. Европ. заимств. Ингано (San Andres, зап. S.H. Levinsohn) [после смерти жены отец взял злую женщину; та мажет детям одежду супом, говорит, что они уже поели; обещает уйти, если муж не избавится от детей; он ведет их обрабатывать участок и сажать там растения; незаметно уходит, оставив калебасы подвешенными на дереве, они стучат, дети думают, что отец работает; когда у них кончается еда и гаснет огонь, дети забираются на дерево, видят дым, приходят к дому; крысы говорят, что там ведьма; первый раз незаметно унесли огонь; второй раз девочка засмеялась, ведьма их поймала, стала откармливать; крыса сует свой хвостик, ведьма думает, что дети еще тощие; затем решает все равно их сварить; крысы помогают опрокинуть на нее горшок с кипящей водой; отрезанные груди превращаются в двух собаке – Быстрее Ветра и Jairo; остальное сжигают, но ведьма все равно возрождается и преследует детей, велит вернуть груди; человек у реки делает мост «Voy a extenderme” – {см. вариант McDowell 1989 - это человек-радуга}); когда переходит ведьма, он убирает мост, она падает в воду, ее проглатывает змея; брат с сестрой пришли к людям; один человек хочет завладеть сестрой, убить брата; они снова бегут, собаки для них охотятся; у моста привязанная отданная в жертву шестиглавому змею принцесса, собаки убивают змея; принцесса советует отрезать языки в доказательство; после ее с юношей свадьбы собаки превратились в голубок, исчезли в небе]: Weber, Meier 2008: 21-36).

( Ср. Центральные Анды. Евр. заимств. Пров. Коронго , север деп-та Анкаш [во время голода родители собираются тайком поесть кукурузы; дети слышат, просят дать им; родители сажают их в мешок, бросают в пропасть, мешок зацепился за колючий куст; они просят воробья, тот слишком слаб, кондор соглашается отнести на пампу, где растет картофель; огня нет, дети идут его искать; приходят к старухе; ночью девочка, оставшаяся спать внизу, слышит крики братца; утром девочка слышит, как старуха учит своего сына Antuk Tubuk толкнуть девочку в кипящий котел; сама толкает его, старуха съедает сына; девочка бежит, забрав кости братца, встречает Св. Деву; та велит положить кости в ящик, не открывать, мальчик возродится; но девочка открыла, кости превратились в собачку; лиса обещает сказать преследовательнице, пробегала ли девочка, если старуха принесет воду в корзине; кто-то еще – если она очистит камни как картошку; девочка бросает позади серьги, иголки, ожерелья, старуха тратит время, собирая их; Бог спускает с неба цепь и соломенную веревку, девочка с собачкой поднимается по цепи; старуха лезет по соломенной веревке, а думает, что по золотой; крыса перегрызла веревку, старуха упала, разбилась]: Weber, Meier 2008: 71-78; Париарка , округ Тантамайо, пров. Уамалиес, деп. Уануко [время голода муж спрашивает жену, где жаровня жарить кукурузу; дети отвечают; родители кладут детей в корзину, оставляют висеть на скале над пропастью; кондор, стервятник {урубу?}, птица domшnico, птица warak отказываются помочь (дети называли их едоком коров (падших), ослов, червей; воробей спустил на равнину, где росла дикая ока (Oxalis tuberosa); они попросили скунса их накормить, тот развел для них огонь, он погас; он развел снова, велел не давать погаснуть, не ходить за реку, где живет людоедка Achkay; огонь погас, дети пришли к Ачкай; та пригласила к себе, сварила камни, размяла их как картофель, но дети не могут есть камни; взяла мальчика спать к себе, девочка наверху с Мартиной – дочкой А.; мальчик кричит, А. объясняет, что вынимает у нее вшей; утром говорит, что послала мальчика за дровами; велит принести воды; девочка слышит, как А. велит М. бросить в кипяток цветок, а когда девочка наклонится посмотреть, толкнуть ее в котел; девочка сама сталкивает М. в котел, находит кости брата в постели, убегает, забрав их; просит пахаря спрятать ее, тот прячет под комками земли; А. приходит, съедает мясо, зовет М., та отвечает из ее живота; А. заклинает свои испражнения превратиться в М., но не получается; А. бросается в погоню; пахарь стегает ее кнутом; девочка просит скунса спрятать ее, тот пускает струю в лицо А.; девочка бежит к оленю, тот бьет А. палкой-копалкой; Св. Дева стирала белье, велел попросить Бога спустить золотую цепь, тот спустил, подтянул девочку на небо; для А. спустил веревку и мышь, мышь перегрызла веревку, А. упала, крича, что станет крапивой и различными колючками; с тех пор есть крапива и колючий кустарник]: Howard-Malverde 1986: 6-9 (=1989, № 1: 9-15), 9-10 [вар.: Олень вскапывает поле землекопалкой, прячет девочку в комьях земли; люди посылают А. от одного места к другому, убивают, хоронят под валуном]; округ Маргос , деп. Уануко [во время голода муж ночью спрашивает жену, где жаровня жарить кукурузу; дети переспрашивают; родители ели кукурузу тайком от них, поэтому отец повесил детей в мешке над пропастью; те последовательно просят пролетающих птиц помочь; сокол (cernícalo), pajaros dominicos (небольшие цветастые птички), другой сокол, стервятник-гальнинасо отвечают, что некогда, поможет тот, кто летит следом; Кондор приносит детей на равнину, говорит, что в пещере есть все, что им нужно; кончились спички, дети завидели дым, девочка пришла к старухе Achkay; узнав, что у девочки братец, велит привести его, чтобы не бегать каждый раз за огнем; варит и ест камни, называя их картофелинами; ночью сестра слышит крики брата, А. объясняет, что вынимает у него вшей; сама его убивает, кладет вариться; велит девочке принести воду в корзине; та не может; А. уходит сама за водой, велит ежевике, жабе, huaychau поднять тревогу, если девочка заглянет в сосуд; те сами говорят девочке, что в сосуде варится братец, велят забрать его кости, бежать; dominico, скунс, гальинасо, сокол, олень отвечают А., что не видели девочку (та их об этом попросила); Кондор ответил, что девочка близко; девочка попросила Бога, тот спустил золотую цепь, поднимает ее; для А. спускает цепь с крысой, та перегрызла, А. упала, превратилась в заросли колючей ежевики; Бог поместил кости мальчика в ящик, оставил в церкви, велел раньше времени не заглядывать; сестра заглянула, брат уже почти ожил, но превратился в двух щенков; с тех пор собаки умны как люди, а люди любят щенков; девочка превратилась в луну, поэтому говорим мать-луна]: Weber, Meier 2008: 117-140).