Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L70. Сброшенный плод. .10.-.14.16.19.21.23.24.26.29.

.30.32.35.39.43.46.-.50.52.53.57.-.68.71.72.

Персонаж убит или покалечен сброшенным сверху предметом, падения которого он ожидает, но о характере или тяжести имеет превратное представление (плод, кусок коры, черепаха, полено и т.п.).

ЮЗ Африка. Готтентоты [лев и шакал договорились вместе охотиться; шакал предложил, чтобы зверей добывал лев, а он будет относить мясо его и своей семье; лев застал львицу и львят чуть живыми от голода; побежал убивать шакала; тот заранее все перенес на вершину скалы; бьет палкой по шкуре, говорит, что бьет жену, это она виновата, жена и дети притворно вопят; предлагает льву поднять его на скалу; дважды обрезает веревку, лев едва жив; предлагает открыть пасть – сбросит кусок мяса; сбрасывает обернутый в жир раскаленный камень; лев умер]: St. Lys 1916: 145-148.

Бантуязычная Африка. Ангола (группа не указана) [девочка находит яйцо гиены (так!), приносит, печет; Гиена требует свое яйцо, девочка обещает ей ребенка, которого родит; из нарыва на ее голени рождается сын Kachirambe взрослым с оружием; мать, стремясь выполнить данное Гиене обещание, посылает его туда, где прячется Гиена; К. осторожен, невердим; просит Гиену открыть рот, бросает с дерева острый сук ей в рот, она подыхает]: Werner 1933: 127-129; гереро : Estermann 1961, № 2 [на перекочевке беременная жена возвращается за забытой иглой, встречает монстра, прячется от него в норе; рожает близнецов; они убивают все более крупную дичь, мать объясняет, кто это; встречают монстра, прячутся на баобабе; младший брат справляет нужду, монстр под деревом это пьет, ест; смотрит вверх; братья бросают ему куски мяса, завернув в них камни; монстр задыхается; братья спускаются, видят старика, тот советует свежевать монстра сзади; внутри множество людей и скота]: 176-178; Radin 1952, № 23 [Волк - хозяин, Лис – слуга, пасут скот; Волк велит Лису пойти привести овец назад, а то их не видно; Лис привязывает пару овец к дереву; Волк идет, видит это, бьет Лиса; тот жалуется, что больно побит, Волк разрешает, чтобы он побил его, тот страшно бьет его ветками; они видят черную и белую коров, Лис говорит, что черная – его; тыкает ее ножом, льется жир, Волк тыкает свою - там сукровица; он говорит, что Лис специально подсунул ему такую; Лис предлагает поменяться, но все равно у Лиса– жир, у Волка – сукровица; тогда Волк предлагает убить своих матерей, чтобы было о ком поплакать; убивает свою, а Лис свою прячет в пещере; Лис ходит за водой, но Волк однажды настаивает, что пойдет он; видит в пещере мать Лиса, убивает ее; Лис находит ее; говорит Волку, что плачет из-за дыма; Волк говорит, что из-за матери; оставляет Лиса готовить мясо; тот уносит мясо, кладет в горшок дерьмо, оставляет насекомое отвечать за себя; Волк бьет место, откуда слышен голос, но там лишь насекомое; Лис на скале, смазал ее жиром, Волк не может залезть; Лис просит его открыть рот, бросает туда камень, выбив Волку зубы; в селении Волк кричит, чтобы Лиса не упустили; Лис объясняет, что тот велит его выпустить; то же у Льва; Лис выщипал себе шерсть, Волк говорит, что тот похож на Лиса, но Лис отрицает, уходит]: 100-103; тонга (Замбия) [женщина украла кусок сушеного мяса из амбара; когда ее поймали, обещала отдать своего ребенка (возможно, обещала еще не родившегося ребенка); посылает ребенка туда, где его должны схватить, но тот чувствует подвох и убегает; наконец, его схватили; он попросил разрешения забраться на дерево и сбросить оттуда ягоды; обоим мужчинам они попали в горло и они задохнулись]: Torrend 1921, № 9: 183-185; саката [юноша охотился, подошел Mulua, у него второй рот на затылке, он потребовал отдать ему убитых обезьян, юноша убежал; в следующий раз забрался на пальму, предложил сбросить М. орех; тот его съел, попросил еще; юноша сбросил ему в рот целую гроздь, М. умер]: Colldén 1979, № 12: 164-165; сонге [мать Буйвола умерла; Леопард говорит, что все теперь должны убить своих матерей; антилопа Kaseshi прячет свою, приходит есть приготовленную матерью пищу, другие животные худеют; Леопард нашел, убил мать К.; К. поднимает на дерево камень в мешке, обещает бросить в рот Леопарду плод; камень выбил ему зубы, чуть не убил; звери погнались за К., та попросила помочь Ящерицу, она убила Леопарда; К. отказалась ей заплатить, предложила лишь быть друзьями]: Frobenius 1983: 270-171; Radin 1952, № 23: 100-103; кикуйю [Леопард набрал грибов, завернул, понес домой; Гиена спрашивает, откуда так много мясо; Леопард ведет показать; Заяц предлагает Гиене отдохнуть, обещает принести мясо; Гиена ждет, открыв рот и закрыв глаза, Заяц скатывает с горы камень, Гиена гибнет; тот же трюк с Леопардом не удается, он открывает глаза и увертывается; притворяется мертвым, Заяц подходит, но Леопард пытается его схватить, Заяц бросается в нору, Леопард хватает его за хвост; Заяц говорит, что он держит корень, Леопард его отпускает; остается сторожить; Ворона предлагает посторожить за него; Заяц предлагает ей пошире открыть глаза, чтобы зорко следить за ним; бросает в глаза землю, убегает; Леопард говорит Вороне, что Заяц должен умереть]: Gagnolo 1853, № 21: 20-21.

Западная Африка. Лимба [Паук договаривается со Светлячком, что больших грубых рыб будет вытаскивать он, а нежных и маленьких - Светлячок; все рыбы достались Пауку; Светлячок ушел, погасив фонарь; Леопард хочет съесть Паука, тот говорит, что несет рыб его детям; Леопард подвязывает детям колокольчики, чтобы знать, если Паук нападет на них; Паук снимает колокольчики, съедает детей Леопарда, кричит их голосами, прося рыбу, Леопард им кидает; Паук убегает, Леопард хватает его; Паук просит разрешить достать с пальмы орехи; Леопарду они нравятся, Паук кидает колючий, он залепляет Леопарду рот; Обезьяна его освобождает; на поле ямса Паук готовит яму с горячими углями, Леопард проваливается, с тех пор у него пятна на шкуре]: Анпеткова-Шарова 2010: 176-179.

Судан – Восточная Африка. Календжин (нанди) [когда Обезьяна лакомится на дереве плодами, Крокодил ест то, что падает вниз; они подружились; Крокодил предложил посетить его, он сам отвезет Обезьяну, пусть сядет ему на спину; посреди реки признался, что больному царю крокодилов нужна обезьянье сердце; Обезьяна: но все обезьяны хранят свое сердце на вершинах деревьев – пусть Крокодил отвезет ее назад, она возьмет сердце и вернется; забравшись на дерево, Обезьяна взяла с собой камень; велела Крокодилу открыть рот пошире – бросит ему свое сердце; бросила камень, поломав Крокодилу зубы, назвала дураком; тот, плача, уплыл]: Chesaina 1997: 75-77; нуэры [шакал и ястреб пошли к невесте шакала; по пути шакал незаметно подобрал раковину, чтобы служила ложкой; затем нашел 4 маленьких, два отдал ястребу; а затем предложил ложки выбросить: хозяева могут оказаться обиженными тем, что гости взяли свои; шакал знал, что идущий к девушке юноша обязан взять свою ложку, а ястреб – не знал; в гостях шакал потихоньку сообщил, будто ястреб ест только такую кашу, что прямо с огня; подали еду, ястреб не может есть, шакал предложил ему сбегать за ложкой (у шакала осталась та большая ложка); за это время насыпал ему в тарелку песка; сказал, что с песком или без – надо есть что дают; ночью шакала зарезал, зажарил и съел козу, а кровью измазал ястреба; утром того побили едва ли не до смерти; узнав, как его подвели, ястреб предложил отправиться на суд к Богу, дал шакалу крыло, а второе от другое птицы; Бог ограничился порицанием, тогда ястреб забрал крылья и оставил шакала на небе; дал шакалу зерна; затем разозлился и спихнул шакала вниз; тот молится, чтобы упасть в пруд, но упал на твердую землю, зерно рассыпалось, муравьи его растащили; шакал пришел к матери, сказал, что умирает; велел выкопать могилу, зарезать быка и оставить в могиле мясо и воду; покрыть могилу, но чтобы глина ее не заполнила; если услышишь шум, то это плоть сваливается с моих костей; через три дня шакал все съел и явился к матери, сообщив, что поправился; теперь шакал с ястребом явились за невестой на небо; шакал снова украл и съел козу, но ястреб потребовал испытания; Бог: прыгайте через яму – кто упадет, тот и съел; шакал отказался; оказавшись на земле, шакал и ястреб бросили друг в друга дротики; шакал промахнулся, ястреб его ранил; затем шакал забрался на дерево, сбросил ястребу плод; тот нагнулся его подобрать, а шакал сбросил другой ему на голову и убил]: Fergusson 1925: 108-111; занде [леопард наловил крыс и стал жарить; Тюр положил у огня факел из древеской смолы, она зашипела; он говорит, что крысы подгорают; пусть леопард людей на спину и раскроет рот, жир в него будет капать; обливает лицо леопарда горящей смолой , уносит крыс; умирая, леопард просит своих детей отомстить; Тюр забрался на дерево вместе с женой; когда уходил и возвращался, пел песенку об обежженом леопарде, жена спускала веревку; амулет сына леопарда посоветовал обратиться к дукеру (Sylvicarpa grimmia); тот привел его к дереву Тюра и научил песенке; жена Тюра подняла леопарда; тот велел ей не показывать виду, а то саму съест; когда Тюр поднялся и увидел леопарда, он велел жене накормить гостя слоновой шкурой; сделал вид, что рубит ее, а сам обрубил ветку, на которой сидел леопард; тот упал в воду и попал в ловушку для рыбы; человек привел его домой, но леопард убежал; амулет велел ему созвать всех на танцы, спрятаться под кучей сухих листьев и ждать Тюра; Тюру его амулет посоветовал взять с собой нож; встав над кучей листьев, Тюр замахнулся ножом, леопард выскочил и убежал]: Evans-Pritchard 1966: 270-273.

Северная Африка. Марокко [одна жена бездетна, у другой дочь и она снова беременна; муж каждый день приносит двух голубей, велит приготовить то одной, то другой; дочь случайно выпускает данных ее матери голубей; пастух ловит их за обещание отдать одного, женщина не дает, он снова их выпускает; женщина с дочкой идут за ними, оказываются в лесу; мать не обращает внимание на собаку, кошку, осла (дочь говорит, что те приходят показать дорогу назад); видит льва; велит дочке забраться на дерево; если лев начнет ее есть справа, то у нее сын, пусть дочь засыплет ребенка листьями; если слева – у нее опять дочь; лев ест справа, девочка сбрасывает листья, лев не заметил младенца; ворона обещает помочь, если девочка даст ей половину одежды матери; приносит раскаленный лемех плуга; просит льва открыть пасть, она прыгнет в нее; бросает лемех, лев погибает; девочка отдает вороне обещанное, уносит младенца; помогает родить волчице, тигрице, львице, обезьяне, медведице, леопардихе, ежихе; каждая кормит ее братца, дает в спутники своего новорожденного; на горе девочка и звери просят Бога сделать мальчика взрослым; так и случилось; им встретился гуль, позвал жить к себе; юноша влюбился в пастушку; сестра ревнует, обещает гулю за него выйти, если тот погубит ее брата; гуль просит юношу не брать сегодня зверей на охоту; дома сестра усыпляет их пением; гуль хочет съесть юношу, тот просит позволения произнести перед смертью три слова; гуль разрешает произнести семь; юноша зовет своих семерых зверей; дома сестра растирает зерно, случайно пихнула ежа в глаз, тот проснулся, разбудил остальных, они бросились на помощь юноше, разорвали гуля; дома сестра плачет, говорит, что ежиха ее уколола, просит показать, где тот закопал кости гуля; брат женился, сестра положила в его постель семь костей гуля, они пронзили его насмерть; он похоронен, звери откапывают тело, вынимают кости, юноша оживает; вождь - отец его жены велит зарыть сестру вместе с костями гуля]: El Koudia 2003, № 2: 7-14.

Западная Европа. Французы (Гасконь) [коза велит козлятам отпирать, лишь услышав ее песенку; лиса подслушивает, поет, козлята отпирают, лиса уносит сыр; видя волка, забирается на дерево, взяв камень; волк просит сбросить сыр, лиса бросает камень, разбивая волку пасть; обещает сказать, где взять сыр; волк идет к козлятам, поет песенку, но они узнают чужой голос; лиса советует сходить к кузнецу; волк идет, кузнец утончил ему язык, козлята не отпирают; волк идет снова; на этот раз старшие козлята предупредили, что это не мать, но младшие отперли; волк бросился на сыр, а козлята спрятались; волк заснул, козлята вскипятили воды, вылили на волка; тот побежал; козлята: ошпаренный волк! волк: лишь с одной стороны! вскоре вернулась коза]: Arnaudin 1967, № 1: 32-40; французы (Ниверне, Дофине, Пуату, Ланды, Каркасон) [лиса на дереве обещает бросить в пасть волку плоды или сыр, но бросает камни]: Delarue, Tenèze 1976, № 155: 475; валлоны [волк и свинья договорились пойти есть горох, но свинья все съела одна; волк говорит, что знает, где яблоня; свинья идет туда одна, залезла на яблоню; волк подошел, собирается ее съесть; требует, чтобы та сбросила ему свою ногу (un de vos jambons); свинья велит волку открыть пасть, бросает колючий сук, волк издох]: Laport 1932, № *136: 32.

Меланезия. Ватут [дух услышал, как две женщины договариваются пойти с утра за плодами; принимает облик одной из них; женщина оставляет мнимой подруге младенца, лезет на дерево; та пожирает ребенка, он плачет, она говорит, что его укусил муравей; ребенок замолк, мать спустилась, увидела, что случилось, успела забраться назад; положила в лист клейкой смолы, сбросила духу, якобы, плод, смола залепила ему глаза; пока дух промывал глаза в реке, женщина прибежала домой]: Fischer 1963, № 46: 192-193.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [лягушка подружилась с обезьяной, пригласила к себе в озеро; обезьяна села ей на спину и оказалась в подводном мире; лягушка сказала, что ее мать больна, ее вылечит только сердце обезьяны; обезьяна: мы храним свои сердца на деревьях; лягушка отвезла обезьяну на берег, та забралась на дерево, велела лягушке открыть рот и бросила туда свое дерьмо]: Coyaud 2012, № 7: 38-39; лушеи [мачеха бросается на кучу дров, говорит мужу, что пасынки избили ее поленьями; отец отводит сыновей в далекий лес, бросает; старший лезет на дерево, глотает яйцо птицы-носорога (hornbill), превращается в птицу, летит, указывая путь младшему; тот теряет тень, лезет на дерево, людоедка просит сбрасывать ей плоды; он велит ей дать ему ее посох, раскрыть рот, бросает посох ей в рот, убивая ее; этим посохом оживляет собаку старушки; оживляет умершую дочь вождя, получает ее в жены; становится птицей, улетает с братом]: Shakespear 1909: 409-411.

Южная Азия. Ория [пастушок посадил рисовую лепешку, выросло дерево, на котором плоды-лепешки; людоедка приняла образ старухи, попросила лепешек; мальчик предложил ей собрать те, что упали, но ей нужны свежие; он спустился, она стащила его с дерева, положила его в мешок, унесла; пошла попить воды; в это время пахари выпустили мальчика, положили в мешок камни; их и нашла там дочь ведьмы; то же в следующий раз, ведьма донесла мальчика до дому; он уговорил ее дочь его выпустить, обещав научить, как отрастить красивые волосы (втирать в голову козье молоко); ведьма снова пошла за мальчиком; тот предложил ей раскрыть рот, бросил в него лом, убив ведьму]: Mohanti 1960, № 6: 47-50 (перевод в Кудинова, Кудинов 1995): 280-284; (ср. север Индии ( хинди ) [волк и осел играют в пятнашки; мальчик смеется над волком: какой он трус, если убегает от осла; волк обещает наказать мальчика за оскорбление и ночью прийти за ним; мальчик положил в карман острый камень; поздно вечером волк пришел и унес мальчика к себе в нору; пошел за своим другом ослом; в это время мальчик забрался на дерево; волк стал его искать, раскрыл пасть, мальчик бросил в нее камень и убил волка; вернулся к матери]: Rouse, Crook 1899: 55-57).

Малайзия – Индонезия. Тораджа : Теселкин 1959 [Поттори Тондон говорит мужу, что если закричит живущая в доме ящерица, он должен бежать; кричит сама, муж в панике прибегает, бьет жену кинжалом по голове, та кидается в речной омут; каждый день ее дочери подходят к берегу, она дает младшей грудь; отцу старшая объясняет, что кормила младшую шелковицей; тот идет следом, пытается схватить ПТ, та выскальзывает; сестры уходят, старшая лезет на манго, сует в один плод нож, бросает подошедшему кабану, тот подыхает; пойдя искать огонь, старшая приходит к ведьме Индо Орро-Орро; та заставляет признаться, что огонь нужен жарить кабана, так делит мясо, что все забирает себе; сестры идут следом, незаметно подменяют мясо в корзине ведьмы камнями; та приносит корзину мужу, он ругает ИОО; сестры едят мясо кабана, ИОО находит их, откармливает; ящерица предупреждает сестер, что ИОО хочет их съесть, велит оставить в доме вошь, клопа, блоху отвечать за себя; сестры лезут на пальму, велят ей стать высокой, сбросить туда, где их мать; падают на восток; ПТ не узнает их, дает свиной болтушки; они видят шрам от кинжала у нее на голове, плачут, все выясняется; ПТ замужем за удавом; ПТ велит дочерям сбрасывать с крыши орехи, говорит, что это мыши; удав перестает обращать внимание, засыпает, ПТ сбрасывает его под дом, где его растоптали буйволы]: 23-31 (=Брагинский 1972: 138-144); Adriani в Bezemer 1904 [(барэ-тораджа); уходя работать на поле, родители велят сыну Tandani и его братцу приготовить еду к их возвращению; но те каждый раз весь день играют; наконец, мать не пустила детей в дом, сталкивая Т. с лестницы; братья убежали; мать пыталась их догнать и просила вернуться; Т. несколько раз бросал позади горох, мать собирала, теряя время; Т. попросил «зияющие скалы» {gähnenden Felsen: очевидно, толкучие скалы} их пропустить, скалы пропустили; мать же скалы разрезали пополам: одна половина стала козой, другая свиньей; братья дошли до плодового дерева; Т. забрался наверх, стал бросать братцу плоды, отгонять подошедшую свинью; не знал, что это его мать; бросил ей плод, в котором острый черенок листа; свинья проглотила его и умерла; братья пришли к старику и старухе; Т. рассказал про убитую свинью, попросил накормить братца; старик смазал мальчику рот кровью, забрал себе мясо, братьям оставил кости; по пути к старику Т. незаметно переложил мясо в свою корзину, а корзину старика положил камни; дома старик стал вываливать содержимое в котел – тот течет; старик думает, что кость его пробила; так со всеми котлами; тогда заметил, что в корзине камни; утром старики с двумя собаками бросились по следу мальчиков; те забрались на дерево над рекой; старик заметил их отражение; полез на дерево, сказав жене: если упадет «хрумс», то это я, а если «плюх», то это Т., спусти на него собак; Т.: открой рот, что-то брошу; старик открыл рот, Т. бросил в него горячий камень, старик упал, жена думает, что это Т., спустила собак, те загрызли старика; полезла сама, поранилась о колючки и умерла]: 348-352; тетум или кемак (австронезийцы Тимора) [забросив у берега сеть, брат вытаскивает поющий кокос, семи сестрам он нравится; их мать находит его, готовит; брат обещает найти другой такой же; лезет на пальму, там семиглавая змея, в обмен на кокос требует семерых девушек; уводит их, идет за водой, коршун поднимает их на дерево; когда змея почти перегрызла ствол, коршун предлагает ей открыть пасти, чтобы бросить в них девушек, бросает куски железа; девушки возвращаются домой]: Pascoal 1967: 319-321.

Китай – Корея. Китайцы [Тигр украл девушку; люди чиновника нашли ее, она согласилась стать его второй женой; Тигр идет к ее дому; она говорит, что ее украли, просит разинуть пасть, чтоб в нее спрыгнуть, бросает тыкву; Тигр поперхнулся, умер]: Рифтин 1972: 51-52; лоло (бай) [ведьма съедает женщину; стучится к ее детям; те говорят, что голос груб, рука – волосатая; ведьма надевает одежду и обувь женщины, дети впускают ее; ночью она съедает мальчика; девочка просится на двор, перевязывает веревку к лапе собаки, забирается на персиковое дерево; ведьма просит бросить ей персик, девочка бросает нож; ведьма погибает, превращается в крапиву; купцы расстилают белый и красный ковры, девочка прыгает, промахивается, падает в крапиву, превращается в полынь; полынь лечит ожоги от крапивы]: Черкасова 1961: 360-364; лису : Dessaint, Ngwâma 1994: 167-179 [отец не вернулся с охоты; мать идет за кореньями, велит дочерям Amìma (старшая) и Alěma не открывать дверь; людоедка (t’ishüma, категория злых духов) ее съела, пришла, просит открыть; Амима с ней разговаривает; мать всегда пригоняла стадо коров; людоедка пригнала; покажи ухо; людоедка поднимает мычащую корову; то же стадо овец; свиней; корзину петухов; у матери всегда прялка в руках прясть коноплю; покажи; просовывает; у матери рука не лохматая; людоедка выдирает шерсть; не окровавленная; слизывает кровь; младшая сестра: если ты мать, сорви запоры; людоедка срывает, входит, посылает сестер за водой; Амима приносит грязную, Алема чистую; людоедка: принесшая чистую будет спать со мной; ночью Амима слышит, как людоедка высасывает кровь у Алемы, ест ее; та говорит, что пьет воду, грызет семена конопли; утром Амима делает вид, что поверила, зовет людоедку завтракать, предлагает разбудить Алему; людоедка: пусть спит; людоедка хочет справить нужду; Амима привязала клубок ниток к ограде: когда размотаешь, можешь сделать свои дела; немного отмотав, людоедка каждый раз спрашивает, можно ли; Амима отвечает, что ее мать в это время (все эпизоды обработки конопли и изготовления одежды), затем отец в это время (эпизоды подготовки лука и стрел, ножа); наконец, клубок размотался; Амима забежала в дом, нашла кости сестры, велела всем предметам в доме отвечать за нее; затем палочкам и деревянным шарам на дороге; убегает; людоедка последовательно пожирает все отвечающие ей предметы; гонится; под абрикосовым деревом замечает тень Амимы; как забралась? закинув левую грудь налево и правую направо; людоедка ободрала груди о кору, не может забраться; Амима обещает ей абрикосы, если та принесет золотое-серебряное копье ее отца, раскалив его в огне; велит открыть рот, закрыть глаза; первый раз промахивается, велит раскалить еще раз; пронзает людоедку, ее кровь заливает долину; Амима просит дедушку Месяц поднять ее, затем бабушку Солнце; каждый говорит, что занят; кровь поднимается; в последний момент Солнце подхватывает Амиму; когда кровавый потоп прошел, Солнце хочет спустить Амиму назад; та боится людоедок; Солнце дает четырех собак охранять Амиму с головы, с ног, по бокам; трижды за ночь надо менять место сна; когда собаки уничтожили почти всех людоедок, Солнце решила их забрать; Амима упросила оставить кобеля и суку обороняться от оставшихся людоедок; от этой пары происходят нынешние собаки], 409-426 [девочка-сирота и ее младший брат живут у бабушки; пошли гонять птиц на участок; кто-то передразнивает их слова; бабушка не верит, идет сама; ее не передразнивают; дети: дразни, чтобы бабушка поверила; теперь кто-то повторяет слова бабушки; появляется людоедка t’ishüma; предлагает бабушке искать в голове; та вынимает из головы людоедки клещей; людоедка – мозг, съела бабушку; дети видели это, прибежали домой, заперлись; людоедка приходит под видом бабушки; девочка многократно говорит, что у бабушки все выглядит иначе; людоедка последовательно меняет себе зубы, отрезает длинные груди и пр., одевается; девочка: бабушка приходила, неся корыто; людоедка с корытом; на этот раз мальчик сказал формулу, позволяющую открыть дверь; делая вид, что она бабушка, людоедка посылает детей за водой, затем за топливом; девочка приносит грязную воду, сырые ветки, мальчик – чистую, сухие; на ночь людоедка берет его к себе; съела, хрустит костями, якобы это хруст волшебных бобов, дающих бессмертие, которые она жует; сперва людоедка дает девочки бобы, затем палец брата; утром спрашивает, где ей справить нужду; девочка отвергает все места (там ее мать или отец что-то делали); надо пойти на гору, она пустит клубок с горы, где нитка кончится, там справить нужду; а потом клубок смотать обратно; девочка перевязала нитку к дереву, прибежала домой, нашла кишки брата, завернула в ткань, взяла с собой, спряталась под мостом; затем залезла на дерево; описалась; людоедка решила, что дождь; девочка рассмеялась; людоедка: как забралась? ногами вперед; людоедка лезет; не так: ноги закинуть на шею; затем: принеси копье моего отца, раскалив в огне, собью для тебя плоды, брошу в рот, открой его шире; бросила копье, промахнулась; принеси копье моего деда с двумя остриями; то же; прадеда: с тремя остриями; копье попало в рот людоедки, та умерла; началось наводнение; девочка последовательно просит оленя, собак, охотников, кустарник, нож, листья, людей, которые несут мясо, мух выпить воду; все отказываются, заняты друг другом (кумулятивный сюжет); лягушка выпивает за обещание дать ей иглу; девочка этой иглой проткнула ей живот, вода снова вылилась; то же – другая лягушка, но девочка проткнула ей спину; с тех пор у лягушек сзади пятно; девочка слезла с дерева, стала подбирать остатки пряжи, которые бросали женщины, стала ткать из них; луна спустилась пить из ручья, не умеет; девочка: надо боком; благодарная луна ее забрала вместе с деревом, под которым она сидела; видно, как она ткет на луне; если видна лишь половина луны, луна пьет; люди смертны, ибо больше не могут есть волшебных бобов]; яо [Броненосец обещает Тигру скатиться с горы ему в рот; Тигр открывает пасть, Броненосец пронзает его насквозь]: Лин Лин, Устин 1959: 186; чуань мяо [женщину съела ведьма Na Bo Ntsong; ее две дочери пошли в лес, стали звать свою бабушку; НБН ответила ее голосом; когда пришла, села на сосуд, а не на стул, чтобы спрятать хвост; сказала, что будет спать с той внучкой, у которой нет вшей; старшая специально насыпала в свою одежду семена кунжута; встряхнула одежду над огнем, семена затрещали, мнимая бабушка решила спать с младшей внучкой; старшая на чердаке слышит, как ведьма пожирает младшую; та отвечает, что ест фасоль; на простбу дать и ей, дала палец младшей сестры; утром ведьма заметила тень старшей в колодце, обнаружила ее, сидящей на грушевом дереве; та говорит, что ведьма сможет забраться на дерево, надев кожаные туфли, которые дома; в них та не смогла залезть; девушка попросила дать ей копье, чтобы сбить для нее груши; девушка попросила ее отрыть рот, пронзила копьем; ведьма превратилась в заросли ежевики, кольцом окружившей дерево; мимо шли торговцы тканями, девушка обещала стать женой того, кто поможет спуститься; купец прикрыл колючки тканью, спустил девушку]: Graham 1954: 276-277; хани [людоедка Milaominao проглотила солнце и луну; на горе жила 30-летняя женщина с двумя дочками, Apei, 12 лет, и Aniu, 6 лет; однажды мать пошла за водой и М. проглотила ее и приняла ее облик; младшая поверила, что пришла мать, а старшая велела показать руку; она черная и когтистая; М. обваляла руку в золе; опять не поверили; М. слышит, как младшая говорит: мать вошла бы через дыру в стене; говорит, что та, которая скорее вымоет ноги, будет спать вместе с ней; ночью старшей приснилось, как в горах старик предрекает ей победу над М.; она проснулась и слышит жевание; М. говорит, что жует горох; девочка почувствовала кровь и увидела, как М. пожирает младшую; сказала, что хочет на двор; отказывается писать в комнате: на каждом месте живет дух этого места; М. разрешила выйти, девочка забралась на грушу у пруда; утром М. просит сбросить ей плоды, бросила прямо в горло и еще вук сверху, М. умерла, превратилась в колючий куст; подошел старик, девочка просит, чтобы он расстелил свою накидку, она спрыгнет, станет ему внучкой; старик: у меня есть внучка; девочка: стану второй; и так до 12; спустилась, старик исчез, она пошла искать младшую; пасущие буйволов, уток, кур не знают, где та; лягушка велит подождать, пока она выпьет море; когда выпила, показалась младшая; они стали думать, кто станет солнцем, а кто луной; младшая боится быть луной, боится темноты; поэтому луной стала старшая, а младшей дала иголки, чтобы те кололи глаза людей, которые посмотрят на солнце нескромно]: Coyaud 2012, № 1: 9-19.

Кавказ – Малая Азия. Грузины [девять бедных братьев идут наниматься в батраки; младший Хуткунчула просит у старухи воды; та посылает братьев к дэву, которому нужны пастухи; тот лишь заманивает работников, чтобы их съесть; братья заснули, дэв спрашивает, кто не спит; Х. отвечает, что он, гуси гогочут; дэв проглотил гусей, спрашивает опять; коровы мычат (то же); кони ржут; Х. будит братьев, они бегут, он запирает снаружи дверь, братья и Х. успевают перейти реку, дэв боится ступить на шаткий мостик; Х. унес от дэва говорящую козу; царь ее отобрал, требует взамен ковер-самолет; Х. вернулся к дэву, утыкал ковер иголками, дэв лег, укололся, выбросил ковер, Х. его унес; царь лишь наградил Х. шапкой; завистливые братья подговаривают царя послать Х. принести все сокровища дэва; Х. говорит дэву, что царь велел ему сделать летающий сундук, но Х. все гвозди повытаскал; дэв просит сделать сундук ему; Х. предлагает померить, приносит сундук царю, прячется на дереве с куском соли; сундук открыт, дэв съедает царя и визирей; Х. отвечает дэву, что взлетел на дерево, положив на грудь глыбу соли; дэв соглашается лечь под деревом, пусть Х. сбросит ему соль; убит сброшенной солью]: Чиковани 1986: 64-68.

Иран – Средняя Азия. Язгулямцы [мачеха не любит пятилетнего пасынка, носит еду не мужу, а любовнику; пасынок подслушал, собрал яичную скорлупу, которую любовник раскрошил по дороге к своему полю, переложил на дорогу к полю отца; жена и принесла туда яичницу; пасынок прячется в мазаре, отвечает мачехе, что если она хочет избавиться от пасынка, пусть кормит его жареной бараниной, он ослепнет; пасынок толстеет и делает вид, что у него плохо с глазами; наличает кипяток в корято, где прячется любовник, тот умирает; мачеха с мужем решают уйти, пасынок прячется в корзине, в которой они несут имущество; мочится, те думают, что растаяло масло; жалеют, что нет пасынка забраться на яблоню; тот вылезает из корзины, забирается на яблоню, бросает в рот мачехе не яблоко, а камень, муж еле вынул его у нее из горла; они решают столкнуть мальчика ночью в реку; тот меняется местами с мачехой, отец сталкивает с обрыва жену; возвращается с сыном домой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 58: 454-459; сарыкольцы [у старшего брата трое детей, у младшего ни одного; он попросил дать ему в помощь племянника; тот работа, но дядя решает его больше помучить; велит ослу уйти в лес, чтобы племянник сам принес дрова; тот поджигает лес, осел возвращается; дядя с женой решают переселиться; жалеют, что нет племянника: он нарвал бы им абрикосов; тот появляется, лезет на дерево, предлагает дядя открыть рот, бросает не спелый абрикос, а сырой и твердый, дядя кричит от боли; договаривается с женой ночью столкнуть племянника в реку; тот меняется с теткой местом, дядя топит жену]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 60: 461-462.

Волга – Пермь. Мордва : Маскаев 1967 (эрзя) [родители умерли, в лесной избушке остались семь сестер и младший братик; собачка приносит им добычу; старшая сестра пошла за реку, зашла в дом к Бабе-яге; та ее обласкала, спросила, где она живет; девочка позвала ее к ним, а то одним страшно, БЯ обещала прийти; подойдя к речке: сложись плот из тростника, из липовой коры; но собачка выбежала, залаяла, обещала порвать, мясо отдать волкам; на следующий день девочка спрашивает, почему БЯ не пришла; та: боюсь собаки, переломайте ей ноги; братик плачет, но сестры переломали; собака все равно лает; БЯ: выколете глаза – то же; убейте и закопайте; тогда сложился плот, БЯ переплыла, в избе девочкам сказки рассказывала, а братик спрятался на печке, взяв липовое полено; когда девочки заснули, БЯ раздулась, проглотила их; мальчик: раскрой рот, сам в него прыгну; бросил полено ей в пасть, она умерла; мальчик разрезал ей живот, вынул сестер живыми]: 102-110: Померанцева 1973 [у шести девочек братик; одна приходит в лесу к дому Вирявы, приглашает старушку к себе; собачка брата не пускает ее через реку; на четвертый раз В. уговаривает девочек унести собаку подальше; ночует в доме, ночью проглатывает сестер; брат с печки предлагает В. открыть рот, бросает в него полено, В. умирает; он разрезает ей живот, выпускает сестер]: 85-88; Paasonen 1941 (эрзя) [по пути с чужбины старик наклонился попить, черт хватает его за бороду, велит обещать отдать то, что дома не знает; дома встречает дочь, у нее передний зуб серебряный, его заливают воском; родители решают послать ее к ее старшей сестре; в она встречает молодых чертей, затем чертей средних лет, отвечает, что не видела девочки с серебряным зубом; смеется над старыми, воск отваливается, черти гонятся, девочка последователь бросает назад части прялки; вырастает липовый, кленовый, березовый лес, черти их прогрызают; когда бросает веретено, вырастает оловянная гора, девочка забирается на нее, зовет старшую сестру, которая на небе; та последователь отвечает, что уже пашет поле, сеет, собирает, треплет коноплю, вьет веревку и т.п.; черти почти перегрызли гору, девочка забирается по веревке к сестре, та последователь прячет ее от своего мужа-Медведя, сделав иглой во мху, угольком среди углей, мусоринкой в куче мусора; Медведь это ест, но не находит девочки; сестра превращает девочку в горошину, прячет в пироге, велит Медведю отнести гостинец ее отцу; Серебряный зубок из короба говорит, Вижу каждый раз, как Медведь хочет съесть пирог; у дома на Медведя напали собаки, он убежал, отец нашел дочь; дома Медведь ищет жену, чтобы съесть; она на крыше велит ему открыть рот, бросает туда жернов, Медведь умирает]: 282-291; мари : Beke 1938, № 7 [у человека жена, у нее любовник; он умер; черт принял его облик и стал приходить к женщине; она решает избавиться от мужа; притворяется больной, последовательно просит его принести молока дикой собаки, зайчихи, волчицы, медведицы, львицы, тигрицы; старик в лесу дает ему рог; если протрубить, звери приходят; каждая самка дает молока и детеныша; звери выросли, вошли в дом, вынюхали черта под полом в сенях, разорвали; человек велел им и жену разорвать]: 20-30; Сабитова 1992 (луговые) [у семи сирот-сестер погас огонь; послали старшую к Вевер-куве (им.: В.-кува); девушка приглашает В. в их дом; В. дает огонь, говорит, что у сестер злая собачка, просит ударить ее по ноге; идя к сестрам, поет, что ее кудель - что теленок, веретено – что скалка, прясло – что жернов; собачка лает, В. боится, уходит; так со всеми сестрами по очереди (сломать каждую следующую ногу собачке, сжечь ее, развеять пепел); по приглашению младшей сестры, В. приходит, ложится на печи, с ней шесть сестер, кроме младшей; ночью один за другим на пол падают черепа съеденных; В. каждый раз отвечает, что упало прясло, веретено и т.п.; утром младшая предлагает В. открыть рот, чтобы ей прыгнуть в него; бросает в рот В. сапоги, полные горячих углей; бежит, взяв гребень, брусок, холст; брошенный гребень превращается в лес; Заяц вызывается рубить, бросает топор в озеро; В. выпивает его; брусок – гора; то же, Лиса, якобы, рубит; холст – река, В. выпивает; девушка забирается на березу, В. рубит; девушка просит старшую сестру спустить ей с неба веретено; та отвечает, что сеет, затем теребит коноплю, и т.д.; в последний момент спускает, девушка поднимается на небо; сестра прячет ее от мужа; тот обещает не есть пришедшую; девушка остается у сестры]: 153-158.

Западная Сибирь. Восточные ханты : Кулемзин, Лукина 1978, № 98 (р. Аган) [женщина не велит племяннику стрелять в косачей; тот стреляет, промахивается, пытается взять стрелу, прилипает к земле; Железный-нос-печка-нос-женщина уносит его домой в корзине, прибивает к стене, уходит за котлом; юноша велит сыну и дочери людоедки отпустить его, обещает сделать ложки, убивает, варит, сам лезет на дерево; людоедка рубит дерево, ложится отдыхать, юноша просит ее открыть рот, обещает прыгнуть в него, сыплет в глаза ей песок, убегает]: 89; Лукина 1990, № 34 (р. Вах) [(перепеч. из Шатилов 1982: 79-81); Альвали попал стрелой в чирка; не может вытащить стрелу из его тела; бьет луком, лук прилипает; и т.д., пока не прилипла голова; чирок был ловушкой Сэвс-ики ; он приносит А. домой; тот просит сперва его откормить, затем посылает принести больший котел; А. уговаривает его дочерей его отпустить, обещает сделать ложки хлебать его суп; убивает обеих, варит, мясо насаживает на палочки вдоль тропы; лезет на дерево, насыпав в обувь песок; С. съедает мясо; выблевывает топоры, рубит дерево, топоры ломаются; остается один; А. просит С. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; сыпет песок, убивает его его топором, сжигает, пепел превращается в комаров]: 134-136; Солдатова 2008, № 16 (р. Вах, 2008) [бабушка не велит Альвы охотиться на той стороне, отец и дед оттуда не вернулись; А. идет, стреляет в утку, та не шевелится, он берет попавшую в утку стрелу, прилипает руками и ногами; Сэвс-Ики принес А. к себе, посадил на веревку, велит дочерям откормить, сам пошел за большим котлом; дочери СИ проткнули А. щеки, они вздулись; А. предлагает сделать дочерям СИ ложки, они его развязали, он убил их топориком, сварил, залез на дерево, оставив в пологе двух ворон; СИ решил, что в пологе дочери, съел мясо, нашел в котле серьги, собрался рубить дерево, на котором А.; тот предлагает прыгнуть ему в рот – пусть СИ растопырит глаза и рот палочками; А. засыпал глаза и рот СИ мусором, разрубил его на куски, сжег, возникли мошки и комары]: 124-125; манси : Лукина 1990, № 139 [ Эква-пырись живет с бабушкой; теряет стрелу, женщина с железным кузовом уносит его; он просверливает крохотное отверстие, убегает; так дважды; на третий раз кузов медный, нож ломается, женщина приносит Э. своим дочерям, уходит надрать бересты; Э. просит девочек его освободить, он сделает им деревянный ковшик величиной с их череп; отрубает им головы; взяв горячей золы и раскаленный лом, лезет на дерево; женщина рубит ствол; Лиса, Заяц, Росомаха предлагают помочь, тупят топоры о камень; Э. просит женщину открыть рот, чтобы прыгнуть в него; бросает золу и лом, добивает людоедку топором; возвращается к бабке]: 373-376; Попова 2001, № 7 [бабушка не велит Эква Пыгрисю ходить в сторону северного ветра; он идет, видит лодку, стреляет уток, лодка увозит его к старухе Кирп Нëлп ; несет его в берестяном кузове, он режет ножом дыру, убегает; все повторяется, КН несет его в железном кузове, он просверливает дырочку, выпадает иголкой; в третий раз – медный кузов, нож ЭП сломался, КН приносит его своим двум внучатам, идет делать берестяные черпаки; ЭП обещает внукам КН сделать деревянные, они его выпускают; он просит положить головы на полено померить, отрубает, готовит мясо, лезет на лиственницу; в углу привязывает мышат, чтобы те пищали как дети; КН съедает внучат; Лиса предлагает КН помочь рубить дерево, разбивает топор о камень; то же – Олениха; ЭП предлагает КН открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает горячую пешню; КН умирает]: 59-69; Ромбандеева 2005, № 25 [Эква-Пыгрись живет с бабушкой, пускает стрелу, идет ее искать; женщина предлагает ему забраться в ее берестяной кузов, обещает сама поискать его стрелу, уносит его, он просверливает по дороге отверстие, выбирается; на следующий день то же с железным кузовом; на третий день не может просверлить каменный; женщина приносит его к себе домой, велит сыну и дочери следить, уходит за дровами; Э. просит тех его освободить, сделает для них щопыр щонах (ковшичек) пить его кровь; отрубает им головы, варит мясо, лезет на лиственницу; женщина съедает своих детей; начинает рубить лиственницу, Заяц предлагает рубить за нее, тупит топор о камень; то же Лиса; Росомаха; Э. предлагает ей открыть рот, бросает взятые с собой горячую золу, затем раскаленный лом; та гибнет, Э. возвращается к бабушке]: 237-245; северные селькупы : Казакевич 1998, № 2 [(208: рассказчица отредактировала сказку, не упомянув гибель непутевой женщины); у первой женщины один ребенок, у второй трое, мужья уехали ловить рыбу; входит Кунама; первая дает ему есть собачий кал, он грозит всех съесть; вторая хорошо кормит, незаметно убегает со своими детьми, встречает рыбаков; сын первой прячется на дереве; предлагает К. пошире открыть рот, глаза, бросает в них песок, убегает; мужчины убили К.]: 210-211; Прокофьев 1935 [ Ича живет с бабкой; пускает стрелу в чирка, она пролетает мимо; пытается взять стрелу, прилипает кулаком, пяткой и т.д.; черт приносит его своим дочерям, идет за котлом; И. обещает дочерям сделать деревянную ложку, убивает их, залезает на лиственницу; черт съедает своих дочерей; плачет; выблевывает топор рубить лиственницу; Медведь, Росомаха, Лиса последовательно предлагают помочь рубить дерево, убегают с топором; И. обещает спрыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева, убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров], № 1: 101-102; южные (?) селькупы [мальчик Ича -муравей живет с бабкой; его родителей съел злой дух; И. вышел из лодки, ногой прилип к земле; дух принес его домой, стал откармливать; И. убил дочерей духа, сварил языки и глаза, сам забрался на лиственницу; дух съел языки и глаза, думая, что это И.; И. велит ему открыть рот, обещает прыгнуть в него; бросает песок в глаза, убивает топором; сжигает, пепел превращается в комаров]: Санги 1989: 132-135; кеты : Алексеенко 2001, № 125 [=Дульзон 1966, № 5], 138 [женщина пошла за дровами, заметила ератника (от "еретик" - четырехпалого, волосатого); предупредила другую, у которой дети; забралась на сосну, велела ератнику раскрыть глаза, рот, бросила песок; убегает на нарте, запряженной оленем; маскирует ветками прорубь, в нее проваливаются маленькие ератники; главный нагоняет, она отпускает оленя, ератник бросается за ним; женщина добирается к людям]: 222-225, 249-250; Дульзон 1966, № 5 [когда приходит Баба-Яга (перевод рассказчицы), Каскет и Тотаболь прячутся за олатину и под очажную чурку; клейница их выдает, Б. кладет их в штаны, несет дочкам; велит им побольше есть; К. набивает рукав и вываливает, Т. ест, становится толстым; пока Б. охотится на медведей, К. просит ее дочек дать ему сверло, просверливает отверстие в стене каменного чума; убивает дочек, развешивает их мясо, убегает через отверстие; Т. застревает, К. уносит его голову; Б. по ошибке съедает мясо своих дочек; преследует К., тот создает лиственницы, лезет на макушку; Б. отрыгает топор, рубит ствол; Заяц вызывается помочь; приставляет щепки назад, пока Б. спит; когда просыпается, К. просит ее открыть рот и глаза; бросает песок в глаза; спускается, убивает рогатиной, сжигает; приставляет голову Т., тот оживает]: 23-27 (перепеч. в Алексеенко 2001, № 125: 222-225); Дульзон 1969, № 62 (река Сым; {текст практически идентичен югскому в Werner 1997, № 20}) [чертовка унесла к себе Эрулю с Тутой; Э. ест много, Т. мало, худой, проделал дыру наружу; Э. попробовал в нее пролезть, застрял, т.к. толстый, Т. его потянул, голова оторвалась; чертовка съела тело Э., Т. унес голову, поместил на дерево, велел шаманить, выросло много лиственниц, Т. залез на них; чертовка проглотила много предметов, достает топор, скребок, пилу, валит все лиственницы; Т. с последней велит ей поставить распорки к глазу, ко рту и к заду, он прыгнет ей в рот; бросает в лицо песок, убивает молотом]: 205-207; Николаева 2006 (дер. Пакулиха, зап. в 1959 г. Р.В. Николаев) [{в точности как в Ошаров 1936a, но имя героя Чууты]: 158-162; Ошаров 1936a: 101-105 [Черт справил нужду, это его ловушка; Ичекочко прилип; просит Черта не есть его, а отнести дочерям на игрушки; дочерей просит его развязать, он им вырежет ложки; убил девок ножом, сварил, жареные куски расставил на палках по пути к чуму; убежал, оставив мелких птичек в пологе, будто девки веселятся; Черт наелся мяса, выпустил птичек, нашел головы дочерей; сосчитал звезды, песчинок не досчитался, понял, что И. убежал по земле; И. залез на дерево, черт стал рубить, Заяц предложил рубить за него; когда Черт заснул, ударил его обухом топора, будто лесина упала, убежал, унеся топор; Черт выблевал новый топор (он проглотил его некогда, проглотив семь городов); те же эпизоды с росомахой; с медведем; И. предлагает Черту закрыть глаза, открыть рот, он туда прыгнет; бросил песок, убил Черта, сжег, из него появились комары, пауты, мошки], 167-170 [старший брат Эруля ловит карасей, младший Тута хнычет, что тот даем ему одни хвосты, а не головы; Э. велит молчать, а то услышит чертовка; Э. стал отдавать Туте головы; Т. все равно кричит, чертовка из-за озера слышит; братья спрятались в ямке от тагана; чертовка взяла из штанов вошь, посадила себе на голову, велела смотреть, куда побегут братья, сама пошла через озеро; вошь сказала, что ничего не видела, т.к. ее залила вода; чертовка съела вошь, в чуме братьев стала всех спрашивать; котел, чашка, ложка не сказали, клееварка выдала; чертовка принесла братьев в свой каменный дом; принесла медведя, велела дочери сварить; Т. ел много, Э. мало, чертовка недовольна, что Э. не жиреет; Э. сделал дочерям чертовки вилки для горячего мяса, выпросил у них сверло, просверлил каменную стену, велел Т. не наедаться; тощий Э. пролез, Т. застрял, Э. потянул, оторвал ему голову; поместил на вершину дерева, велел скрипеть на ветру; залез на одну из 7 лиственниц, взяв горсть песку; чертовка рубит лиственницы одну за другой, Э. перескакивает; на последней просит чертовку не мигать, открыть рот, бросает ей песок в глаза, отрубает топором голову, тело сжигает]; Николаева 2006 (пос. Келлог) [Сатака и его младший брат Бетака слышат, как на лыжах идет Доотам, став горностаями, прячутся под бревнами; Д. спрашивает все предметы в доме, каждый отвечает, что С. и Б. к нему хорошо относятся, не выдаст их; Клейстер выдает, т.к. его часто поджаривали; Д. говорит братьям, что не съест их, приводит в свой дом внутри горы, оставляет со своими дочерьми, уходит, закрыв выход; С. велел дочерям Д. спать, просверлил дыру, вышел горностаем; Б. много ел, застрял; С. велел ему стать червяком, он тоже вышел; Б. вернулся, убил девочек, сварил, головы положил в постель, будто те спят; братья убежали, Д. съела дочерей; Д. догоняет братьев, те забрались на дерево; просят Д. открыть глаза и уши, бросают туда песок, убегают; Д. отстала, замерзла насмерть]: 75-79; юги [{текст практически идентичен сымско-кетскому в Дульзон 1966, № 62}; чертовка унесла к себе Эрулю с Тутой; Э. ест много, Т. мало, худой; нашел что-то железное, проделал дыру наружу; вылез; Э. полез следом, застрял, т.к. толстый, Т. его потянул, голова оторвалась; чертовка съела тело Э., Т. унес голову, поместил на лиственницу, велел шаманить, выросло много лиственниц, Т. залез на одну; чертовка достала топор, скребок, нож, повалила лиственницу; Т. залез на следующую, чертовка валит одну за другой все лиственницы; Т. с последней велит ей лечь на спину, он прыгнет ей в рот; бросает в лицо песок, разбивает голову молотом]: Werner 1997, № 20: 267-269.

СВ Азия. Лесные юкагиры (р. Коркодон) [три сестры остались одни; по очереди ходят за дровами; стали перебрасывать друг другу мышь, засмеялись, увидели на зубах у старшей сестры человеческое мясо; когда та ушла, сестры сожгли ее крылья, надели свои, полетели, увидели, как старшая грызет череп их отца; старшая бросила в среднюю ножны ножа, они притянули ее к земле, она съела ее; младшая вышла за сына старика, родила сына; две старшие сестры пришли, оцарапали щеки мальчика; мать взяла его, поднялась на помост; старшие стали грызть опоры помоста; муж младшей прыгнул на копье на помост, велел старшим открыть рот, обещал бросить туда сестру; одной бросил в рот копье, другой стрелы, убил их]: Иохельсон 1900, № 94: 202-206; береговые коряки [дети заглядывают в дом женщины-Камак; та ловит их; Лиса их освобождает и прячет; Камак приходит за ними, Лиса сталкивает ее со скалы; Камак просит бросить ей хоть одного ребенка, чтобы съесть его перед смертью; Лиса заворачивает камень в одежду мальчика, бросает в рот Камак, убивая ее; см. мотив K44]: Jochelson 1908, № 56: 212-216.

Побережье - Плато. Карьер [Карибу соглашается перевезти Дикобраза через реку; Д. садится ему на спину, убивает, вонзив в спину свой хвост; Утки бросают Д. нож, разделывать тушу; Росомаха говорит, что сама разделает; велит Д. вымыть для нее в реке потроха; Д. съедает весь жир; Р. бьет его, думает, что убила, идет за семейством; Д. переносит мясо на дерево; велит Р. и ее домочадцам накрыться одеялом, когда он бросит им мясо; сам бросает острую кость; Р. видит в дырочку, что тот бросает, отскакивает; Д. соглашается помочь Р. подняться на дерево; Р. гонится за Д., прыгает, падает, разбивается]: Jenness 1934, № 70: 250-252; чилкотин [Карибу соглашается перевезти Дикобраза через реку; Д. садится ему на спину, убивает, вонзив в анус иглу; ищет нож снять шкуру; Росомаха помогает снять шкуру, требует себе жир; Д. сам съедает жир; Р. бьет его, думает, что убила, идет за семейством; Д. переносит мясо на дерево; велит Р. и ее домочадцам накрыться одеялом, когда он бросит им мясо; сам бросает острую кость; Р. видит в дырочку, что тот бросает, отскакивает; Д. соглашается помочь Р. подняться на дерево; Р. ест мясо, хочет справить нужду; Д. велит для этого сесть на тонкую ветку; Р. падает, разбивается]: Farrand 1900, № 25: 40; шусвап [Лось соглашается перевезти Крапивника через реку у себя на спине; тот режет его ножом, говорит, что вынимает клещей; убивает; ищет большой нож разделывать тушу; Волк {Койот?} забирает тушу себе, разделывает ножом; Крапивник предлагает относить мясо детям Волка, сам уносит куски на вершину скалы, варит мясо; Волк просит сбросить ему кусок; Крапивник бросает горячее мясо в пасть Волку, тот умирает; тем же путем убивает Волчат; птицы пируют]: Teit 1909a, № 60: 751-752; томпсон [человек женится на Гризли и на Черной Медведице; каждая рожает трех или четырех сыновей; ревнивая Гризли просит мужа помочь донести накопанные коренья; говорит, что в его голове много насекомых, убивает, кусая в шею; зовет Черную Медведицу искать мужа, убивает тем же способом; младший сын Черной Медведицы замечает, что Гризли жарит сперва гениталии их отца, затем груди матери; Гризли велит своим детям утопить сыновей Черной Медведицы, те сами их топят; Жаворонок говорит ей, что она ест своего жареного ребенка; Черные Медвежата убегают, лезут на дерево; просят Гризли открыть пасть; бросают в нее не младшего брата, а старый сук с муравьями; дед Медвежат перевозит их через реку в лодке; велит Гризли сесть на дно лодки, чтобы заткнуть дыру; рыбы выедают ей внутренности; Койот находит ее труп, жарит мясо]: Teit 1898, № XXII: 69-71; лиллуэт [как у томпсон; дочери вместо сыновей]: Teit 1912b, № 19: 322-323; квинолт [юноша ловит рыбу, кто-то чистит пойманных им лососей; он прячется, видит женщину, выходящую из леса; берет ее в жены; она не смеется и не открывает лица; Голубая Сойка смешит ее; она отбрасывает покрывало; у нее лицо монстра, куски человечины между зубов; услыхавшие ее смех, падают замертво; она пожирает их, прячет в корзину гениталии съеденного мужа; рожает сыновей-близнецов; они находят гениталии отца, видят опустевшее селение; поджигают свой дом, убегают, лезут на дерево; мать бросается в погоню; они просят ее обхватить ствол, велят коре упасть на нее, мать убита; братья путешествуют дальше, истребляя чудовищ]: Farrand 1902, № 1: 81-82; катламет [Енот отвергает все виды пищи, предлагаемые бабкой, хочет желуди; пожирает все запасы; бабка бьет его головней, он забирается на боярышник; она просит бросить ей ягод; он бросает ей в рот ком ягод с колючками, она превращается в куропатку; Гризли просит раскрасить его так же красиво; Енот обливает его горячей смолой, бежит к Койоту; тот говорит, что уже проглотил Енота; предлагает им с Гризли каждому проглотить пять раскаленных камней; вставляет себе пустую тростинку, камни вываливаются с другой стороны; Гризли гибнет; зимой Енот крадет запасы Койота; тот наряжается вражеским воином, ранит его; под видом лечения вытаскивает из Енота кишки; съедает его]: Boas 1901a, № 17: 142-154; нэ персэ [Дикобраз убивает бизона; Койот убивает Дикобраза, оставляет сына его сторожить, уходит за другими детьми; Дикобраз оживает, убивает сына Койот; поднимает мясо на дерево; убивает семью Койота тяжелой костью]: Spinden 1908, № 9: 21-23; санпуаль [Дятел убивает лося или оленя; ему нужен нож; Волк {Койот?} предлагает разделать тушу за вознаграждение; пока его нет, Дятел уносит мясо в пещеру на скалу; бросает Вoлку и его пятерым племенникам раскаленные камни вместо мяса; они умирают]: Ray 1933, № 12: 154-155; тилламук [Енот уходит от своей бабки Дикой Женщины; на берегу реки она ныряет за его отражением, затем замечает внука на дереве; он бросает ей ягоды, просит закрыть глаза; убивает, сбросив сук]: Jacobs, Jacobs 1959, № 19: 70-72; калапуя [старуха-Фазаниха посылает внука-Енота за водой; тот ест креветок, долго не возвращается; ее мучает жажда, она бьет его (теперь у енотов полосы на теле); он зовет ее есть плоды (crabapples), лезет на дерево, просит открыть рот, бросает колючки, она умирает; он съедает ее]: Jacobs 1945, № 11: 130-132; кламат [дикобраз хочет перебраться через реку; бизон (лось) соглашается перевезти; предлагает сесть на спину, между рогов, цепляться за хвост; дикобраз отказывается, забирается бизону в зад, съедает печень, почки; когда бизон достиг противоположного берега, съел сердце; нет ножа разделать тушу; койот услышал, предложил свой, но мясо достанется тому, кто перепрыгнет через тушу (кто быстрее бегает); победив, койот идет за своей семьей, оставив, оставив свою шапку (информант не уверен – возможно, что-то другое) сторожем; шапка трижды подает сигнал, койот возвращается и бьет дикобраза; на четвертый раз тот бросил шапку в огонь, а мясо поднял на дерево; когда койоты собрались под деревом, дикобраз убил их, сбросив позвоночник бизона; младший ребенок койота остался в живых, от него происходят нынешние койоты]: Barker 1963, № 3: 19-21; верхние коквил [Пума и Гризли враги; Гризли убил Пуму, но бабушка Пумы нашла каплю крови, он возродился; пятеро гризли по очереди приходят к Пуме, предлагают спуститься из-под крыши; Пума заготовил пять мешков с острыми кремнями; каждый раз просит Гризли закрыть глаза, открыть пасть, чтобы ступить туда (Гризли надеется его проглотить), вместо это высыпает кремни, Гризли гибнет; последний - шаман, видит с закрытыми глазами; Гризли и Пума сражаются, поднимаются на гору, затем на луну; на луне видны сражающиеся гризли и пума]: Jacobs 2007: 193-200.

Равнины. Ассинибойн [ И н ктумни предлагает Черному Медведю попариться; закрывает выходы из парильни, добивает Медведя дубиной; зовет всех зверей    на пир; Скала хватает И. и держит два дня; звери съедают все мясо; И. обещает пролетающим птицам дочерей в жены; те производят ветер, разбивая Скалу; И. говорит, что у него нет дочерей; Куница-рыболов (Fisher) утащил мясо на дерево; И. видит в воде отражение, ныряет; заметив Куницу, просит сбросить часть мяса; тот бросает кремневый нож, И. убит]: Lowie 1909a, № 11-12: 108-109; кроу [Бизон соглашается перевезти Дикобраза через реку; тот говорит, что свалится с затылка Бизона, с его спины, бедра, соглашается залезть в ему в зад; когда Бизон достигает противоположного берега, протыкает ему иглами сердце, вылезает наружу, ищет нож резать мясо; Койот дает Дикобразу тупой нож, пусть мясо заберет тот, кто перепрыгнет через тушу, первым разрежет ее; проигрывает, но все же уходит звать свою семью; Дикобраз переносит мясо на дерево, разводит на ветке огонь, жарит мясо; Койот прыгает в реку, видя его отражение, думает, что он слишком легок, привязывает камни, не может всплыть, испражнятся, его дети думают, что это зола; Койот всплывает чуть живой; детеныш замечает смеющегося Дикобраза, тот сбрасывает куски мяса, убивая четверых детенышей одного за другим; Койот говорит, что чем меньше койотов, тем лучше, ему больше достанется; велит дикобразам питаться отныне корой, не есть мяса]: Lowie 1918: 34-36; янктон [Иктоми готовит уху; приходит Ондатра; И. не делится с ним как положено, а предлагает бежать наперегонки: кто выиграет, тот и съест уху; соглашается нести тяжелый камень, чтобы замедлить свой бег; Ондатра возвращается, утаскивает горшок на дерево, ест там уху; И. сперва видит отражение в воде; затем просит сбросить ему кость; Ондатра сбрасывает острую кость без мяса И. в горло]: Zitkala-Ša 1985: 27-33; кайова-апачи [Бизон предлагает Дикобразу перевезти его через реку; тот боится уцепиться за шерсть, хочет, чтобы Бизон взял его в рот; на другом берегу пронзает колючками сердце; ищет нож свежевать тушу; Койот делает вид, что хром, предлагает прыгать через тушу; выигрывает, получая все мясо; пока его нет, Дикобраз переносит мясо на дерево у реки, готовит его; Койот видит отражение, прыгает с камнем в воду, тонет; Дикобраз просит детей Койота лечь, закрыв глаза; бросает ребра вместо мяса; убивает всех, кроме младшего, который открыл глаза; зовет его на дерево, кормит до отвала, велит сесть на конец ветки; она ломается, Койот падает, разбивается насмерть]: McAllister 1949, № 17: 62-64.

Юго-Восток США. Чироки [Черепаха показывает Волку плодовое дерево; Опоссум бросает с дерева Волку в пасть вначале плоды, затем острый кремень; Волк погибает]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 1: 398-399; катавба [Опоссум советует Оленю достать плоды, ударившись с разбегу о дерево; Олень гибнет; Опоссум ищет нож, его слышит Волк, отбирает мясо; Куропатка пугает Волка, помогает Опоссуму перенести мясо на дерево; Волк видит отражение Опоссума в воде, ныряет; Опоссум смеется, его слюни капают вниз; Волк просит его бросить мясо; он бросает все более крупные куски; бросает кость, Волк глотает ее, издыхает]: Speck 1934, № 115: 87-88; чокто [Опоссум просит Пуму не есть его, предлагает тому притвориться мертвым, приводит Оленя, Пума вскакивает, убивает Оленя, Опоссум получает спинной хребет; забирается на дерево над рекой, Волк видит отражение оленьего хребта, ныряет; Опоссум велит ему открыть рот, сбрасывает хребет Волку в горло, тот подыхает; Опоссум отрезает ему голову, несет в корзине, говорит Волкам, что идет к матери сделать глиняный горшок; хромой Волк открывает корзину, Волки предлагают Опоссуму самому выбрать вид смерти; тот посылает их за наростом на дереве, которым следует его бить; остается хромой Волк, его Опоссум посылает за другим наростом, спрятался в норе; Волк сует туда лапу, Опоссум вонзает в нее колючку, Волки верят, что в норе гремучая змея, уходят]: Mould 2004: 213-217.

Калифорния. Помо [Койот женится на одной из двух сестер-Скунсихах; у другой болит нога, он ведет ее в лес лечить, жарит; Орел уносит мясо на дерево; Койот просит бросить ему хоть что-нибудь; тот велит Койоту закрыть глаза, бросает несъедобное, желчный пузырь лопается у Койота во рту]: Barrett 1933, № 60: 242-243; винту [человек плохо кормит своих жен; они уходят к другому; муж приходит за ними; жены или их новый муж прячутся на дереве; бросают смолу в глаза первому мужу; он слепнет, но затем делает сосновыми иглами дырочки, чтобы видеть]: DuBois, Demetracopoulou 1931, № 30 [Летучая Мышь дает женам жир из своих внутренностей; они уходят к Ястребу; бросают смолу], 31 [Стервятник не дает женам лососей; они уходят к Белке; он сбрасывает смолу]: 337-340.

Большой Бассейн. Койот пытается похитить у Дикобраза мясо бизона; тот уносит мясо на дерево; сбрасывает детям Койота тяжелую кость вместо мяса, убивая всех, кроме младшего; тому помогает забраться на дерево; когда младший койот хочет справить нужду, Дикобраз велит ему сделать это, сев на конец тонкой ветки; тот падает, разбивается. Северные пайют : Kelly 1938, № 16a [Дикобраз просит Лося переправить его через реку; предпочитает забраться не на спину или под шею, а под хвост; залезает внутрь; когда Лося достигает берега, убивает; ищет нож разделать тушу; Койот предлагает, что мясо получит тот, кто перепрыгнет через тушу; выигрывает, убивает Дикобраза; оставляет свою шапку стеречь, идет за женой и детьми; Дикобраз оживает, бросает шапку в воду; разделывает тушу (ножом Койота?), переносит мясо на вершину можжевельника; Койот просит сбросить ему кусочек; Дикобраз просит Койотов встать в ряд, убивает всех, сбросив тяжелую порцию мяса], 16b [Дикобраз просит Лося переправить его через реку; отвечает, что боится упасть, сидя на спине, в ухе, в носу; забирается в анус; когда Лось выходит на берег, убивает его колючками; ищет нож, разделать тушу; Койот слышит, предлагает прыгать через тушу; выигрывает, забирает все мясо, убивает Дикобраза, оставляет шапку стеречь, идет привести семью; Дикобраз оживает, шапка кричит, но Койот не слышит; Дикобраз выбрасывает шапку, переносит мясо на вершину можжевельника; Койот приходит, залезает на можжевельник, спрашивает, где ему облегчиться; Дикобраз указывает тонкую ветку, она обламывается, Койот разбивается; детеныши Койота ждут, когда Дикобраз сбросит им мясо; убиты большим куском]: 407-408, 408-409; западные шошони [бизон убит стрелой]: Smith 1993: 59-62; юте : Lowie 1924 (южные юте), № 17: 30-31; Smith 1992: 8-9 (уинтах), 87-89 (Уайт-Ривер юте); Mason 1910 (уинтах), № 16: 317; южные пайют : Lowie 1924, № 9 (шиввиц): 119-121; Sapir 1930, № 17 [Дикобраз (Д.) просит бизонов перевезти его через реку; последняя самка согласна; Д. не хочет сидеть у нее на спине, между рогов, в ухе, согласен во рту; во время переправы, спрашивает, где они; узнав, что на берегу, вонзает иглы в сердце Бизонихе; ищет нож разделывать тушу; Койот (К.) говорит, что недавно ранил бизониху, не его ли это добыча; кто перепрыгнет через тушу, получит шкуру; разделывает тушу, велит Д. принести дров, принесенной им палкой убивает его; вешает мясо на низкую сосну, оставляет свои экскременты следить за Д., уходит звать жену и детей; экскременты кричат, что Д. ожил, К. снова его убивает; на третий раз Д. велит дереву стать высоким; К. просит сбросить им позвоночник; Д. просит койотов лечь в ряд, закрыть глаза, убивает сброшенным позвоночником; младший сын К. открыл глаза, отскочил; Д. просит его забраться на дерево, кормит, посылает справить нужду на конец тонкой ветки; К. падает, разбивается]: 457-463; чемеуэви [Южный Лис подходит к реке, просит, чтобы одна из девушек-Гусей его перевезла; каждая спрашивает, ее ли он хочет, он отвечает, что другую; так до последней, она самая большая; он забирается внутрь ее; спрашивает, глубока ли вода; та отвечает, что до икр, до бедер и т.д., а потом в обратном порядке; когда ясно, что они на другом берегу, ЮЛ обрывает ей сердце; упав, девушка-Гусь превращается в убитого бизона; ЮЛ поет о том, что ищет нож разделывать мясо; Койот слышит; убегает за ножом; на самом деле у ЮЛ был нож; разделав тушу, велит вырасти сосне; сосна понимает его и мясо; Койот приводит свою семью; ЮЛ велит всем лечь под сосной, он сбросит мясо; сбрасывает кости, убивая всех, кроме девочки-Койотихи; велит ей забраться на конец тонкой ветки, стряхивает, она разбивается насмерть]: Laird 1974b: 220-221.

Большой Юго-Запад. Как у индейцев Большого Бассейна. Хикарилья : Goddard 1911, № 32: 229; Russel 1898 [Дикобраз просит Бизона перевезти его через реку; боится сесть на голову, соглашается залезть в анус; на другом берегу перегрызает жизненно важные органы; ищет нож резать мясо; Лис: мясо получит тот, кто перепрыгнет через тушу; Дикобраз не может; Лис убегает звать своих на пир; Дикобраз относит мясо на дерево; велит Лисам лечь, закрыв глаза и накрывшись шкурами; бросает не мясо, а острые ребра; Лисенок с краю подглядывает, увертывается, остается в живых; Дикобраз поднимает его на дерево, кормит; тот спрашивает, где облегчиться; Дикобраз посылает его на конец тонкой ветки; Лисенок падает; оживает, когда его труп начинает разлагаться]: 263-264; навахо [мясо лося; Дикобраз]: Haile 1984, № 8: 43; Hill, Hill 1945, № 14: 328-330; хавасупай [мясо оленя]: Smithson, Euler 1994: 92-96 [бросает кишки с горячим отваром; кровь младшего койота превращается в плоды кактуса], 97-98; зуньи [Черепаха убивает оленя, ищет нож разделывать тушу; Койот хочет за помощь половину оленя, Черепаха не соглашается; Койот пытается убить Черепаху, та притворяется мертвой; пока Койот бежит звать жену и детей, Черепаха наполняет желудок оленя муравьями, переносит мясо на вершину сосны; муравьи кусают Койотов; Черепаха сбрасывает Койотам тяжелые ребра вместо мясо; все Койоты убиты, кроме двоих щенков; Черепаха просит одного забраться на дерево, дает ему мясо; после еды Койот хочет пить; Черепаха предлагает ему пить росу на конце ветки; на самом деле это смола; Койот падает, разбивается насмерть]: Cushing 1901: 244-254; тева [два варианта; Койотиха просит Дикобразиху ловить кроликов, залезая в их норы; забирает добычу, закрывает выход из норы камнем; Койотиха находит другой выход; просит Лося (Оленя) перевезти ее через реку; не хочет ехать на спине, на рогах, забирается в анус; прокалывает Лосю сердце, убивая его; Койотиха приходит, посылает ее мыть куски мяса, Дикобразиха их съедает; Койотиха убивает ее, идет за детенышами; Дикобразиха оживает, переносит мясо на дерево; предлагает Койотихе с детенышами лечь в ряд, бросает не мясо, а позвоночник; в живых остается только младший детеныш; Койотиха поднимает его на дерево, кормит, предлагает подвинуться; ветка обламывается, Койот разбивается насмерть]: Parsons 1994, № 25: 285-290.

Мезоамерика. {Не ясно, следует ли мотив L70 в Мезоамерике считать местным или он заимствован от европейцев. Многие тексты содержат европейские заимствования}. Креолы Пуэблы [койот просит Бога разрешить ему есть людей; Бог ставит условием: полгода койот вообще не будет есть; через три месяца койот встречает опоссума, тот обещает накормить его плодами; бросает вкусный плод опунции; затем другой – неспелый, колючий; койот покалечил морду; опоссум: можешь меня съесть, если обгонишь кузнечника; койот не смог обогнать; помирился с опоссумом; Бог не разрешил ему есть людей]: Parsons 1932b, № 1: 342-343; науат (Мильпа Альта) [опоссум бросает койоту спелый плод, а затем твердый незрелый либо колючий]: Boas, Haeberlin 1924: 350-354; науатль Веракруса: Mechling 1916 [Лис бросает колючий плод, Койот ранен]: 553; Munch 1983a [Койот просит Кролика сбросить ему плоды чикосапоте; тот бросает тяжелый незрелый плод, застревающий в глотке Койота; притворяется, что держит гору, просит Койота сменить его; Койот обессилен, гора не падает]: 290-293; Саюла пополука [Кролик бросает зеленый плод; Койот покалечен]: Clark 1961: 158-159; масатеки [Опоссум прячется на дереве мамей; бросает в пасть Ягуару незрелый плод, Ягуар едва жив; в следующий раз Опоссум притворяется, что держит скалу, которая может упасть и раздавить мир; оставляет держать Ягуара, сам убегает]: Portal 1986: 45; трики [Кролик ест плоды опунции; подходит Лиса; Кролик просит ее раскрыть рот, бросает очищенный плод; затем плод с колючей кожурой; убегает, пока Лиса вынимает изо рта колючки]: Hollenbach 1980, № 8.22: 462; сапотеки [как у пополука]: Radin 1929, № 11: 26; чух [Кролик бросает колючий плод, Койот покалечен]: Kunst 1915, № 3: 356; уаве [Кролик бросает зеленый плод, Койот покалечен]: Radin 1929, № 5, 8: 14, 18-19; пипили [плод; катящаяся голова покалечена]: Hartmann 1907: 144-145; цельталь , цоциль , мопан , кекчи , какчикель , покомам , ачи , акатек , чонталь , чорти , мам , мочо [Кролик сбрасывает в горло Койоту незрелый плод; плод застревает у того в горле или ломает ему зубы]: Peñalosa 1996, № 74С: 53; чонталь [лиса спрашивает, что койот делает под скалой; тот говорит, что держит ее, чтобы не упала; просит лису подержать, пока сходит за едой; лиса долго ждет; отскакивает, скала не падает; лиса находит койота и упрекает его; тот утверждает, что лису обманул другой койот; забрался на черимойю, сбросил спелый плод; а затем зеленый, он застрял у лисы в горле; муравьи его вытащили; то же с опунцией; койот сбросил спелый плод; затем велел лисе раскрыть рот, сбросил сырой весь в колючках; муравьи снова его извлекали; лиса попыталась найти койота, но не нашла]: Pérez Gonzälez 2013: 92-96; чонталь [ягуар работает в поле; лис предлагает помочь; ягуар: лучше сходит к моей старухе, пусть даст посоль (ферментированный напиток из кукурузы); лис просит у жены ягуара не только посоль, но еще и индюшку для ее мужа, уносит и сам съедает; ягуар нашел лиса, а тот предлагает сбросить ему с дерева плод сапоте; первый плод спелый, затем лис сбрасывает незрелый тяжелый, от боли ягуар катается по земле; на другом дереве лис говорит, что не спустится, ибо поддерживает мир, иначе тот рухнет; ягуар тоже забрался на дерево; лис: дотронься до этого и скажи «конец мира»; это осиное гнездо, ягуар искусан; нашел лиса на поле сахарного тростника, где тот играл на гитаре; говорит, что готовит тамаль на свадьбу брата; ягуар согласился следить, чтобы не подгорело; лис: услышишь шум, значит, невеста едет; лис поджег тростник, слышен шум, огонь окружил ягуара; он выскочил, но обгорел]: Pérez Gonzälez 2013: 102-108; чорти [койот просит кролика, чтобы тот сбрасывал ему с дерева плоды сапоте; кролик бросает ему в рот спелые, затем твердый незрелый, койот убит]: Anónimo s.a.; соке : Sulvarán López 2007: 69-70 [лис сбросил Ягуару спелый плод сапоте, тот захотел еще; тогда сбросил зеленый, он застрял у ягуара в глотке, лис спустился и убежал; сказал ягуару, что готовит праздник, велел ждать, когда испечется еда; если услышит гром, пусть откроет сосуды; ягуар открыл, оттуда вылетели птицы, стали его клевать; гром оказался шумом подожженного лисом леса; ягуар бросился через огонь, с тех пор его шкура в пятнах], 71-73 [с огорода пропадают дыни; хозяйка посоветовалась со священником, сделала восковую куклу, опоссум пришел за дынями, стал расспрашивать куклу, ударил, прилип; священник посоветовал сунуть ему в зад горячую головешку; хозяйка связала опоссума, оставила; он сказал оцелоту (Tigrillo), что его хотят заставить жениться; оцелот согласил поменяться с опоссумом; опоссум велел ему открыть сосуд, когда услышит шум; хозяйка отвязала Оцелота, он открыл сосуд, оттуда вылетели пчелы, шум исходит от огня, т.е. хозяйка подожгла растительность вокруг; оцелот обгорел; опоссум сказал, что в водоеме не луна, а сыр, предложил выпить воду, оцелот чуть не лопнул; опоссум сбросил ему с дерева спелый плод сапоте, а потом зеленый, тот застрял у него в глотке; оцелот хотел съесть опоссума, тот дал ему банан, сказал, что его обманывал другой опоссум; опоссум посоветовал хозяйке не бросать его целиком в кипяток, а сперва порубить на куски; куски вывалились из горшка, превратились во все виды опоссумов и крыс]; шинка [муж каждый день уходит есть плоды сапоте, а беременной жене приносит только одну; она спрятала нить, незаметно привязала ее к мужу и пошла за ним по нити; увидела, как он забрался на дерево, но у него не голова и руки, а лапы и клюв; он попросил ее открыть рот, чтобы бросить в не спелый плод; затем бросил второй и убил ее; закопал; в могиле родились 13 близнецов; они подросли и жили в прудах, питаясь рыбой и креветками; муж женщины попросил их вернуться домой, ибо он их отец; они ответили, что он им не отец, что он убил их мать; продолжали жить одни, забираясь ночью на сейбу; они нашли крокодила, отрезали ему язык, разделили на 13 частей и из каждой получился гром; старший из них Cumiche, который родился последним; попросил разрешения у хозяина горы утроить кукурузное поле; тот согласился с условием, что земля будет пожирать умерших; кукуруза была в закроме на небе; el comuturro вынул из носа засохших соплей и сделал из этого птичку cheje, чтобы та нашла вход внутрь горы, где семена кукурузы; за это К. попросил у братьев капли крови и каждая превратилась в закром с кукурузой; громы проникли в гору, но Кумиче досталось лишь 4 початка; однако его поле обработали животнеы: zompopos и taltuzas и лишь он собрал урожай; ибо они спросили, как он готовит зерно для посева; а он ответил, что жарит его, толчет и т.п.]: López Ramírez et al. 2019: 13-14.

Гондурас - Панама. Суму [Кролик бросает зеленый плод; Ягуар покалечен]: Houwald, Rener 1987(4): 48; куна [Агути обещает Псу помочь расколоть орех; камень отскакивает в Пса, Агути забирается на дерево; предлагает Псу сладкий плод, просит раскрыть пасть; плод застревает у Пса в горле; Агути скрывается в своей норе; бросает Псу в глаза горячую золу]: Wassen 1934b, № 3: 7-8.

Южная Венесуэла. Плод. Пиароа [лесной дух убит]: Boglar 1977, № 15 [человек полез на дерево за плодами; жена духа Redio попыталась его убить; он сам убил ее сброшенным плодом; вместе с Черепахой сварили печень с перцем и дали Р.; он захотел пить, ему не дали; сам пошел к реке, а когда вернулся, его убили ударом сзади]: 272-273; Costanzo 1977 [плод, превратившийся в камень]: 149; макиритаре [плод и соты; ягуар убит]: Civrieux 1980: 63.

Гвиана. Варрау [хозяйка огня (это женщина-Жаба) убита плодом]: García 1993, № 20 (вариант 1) [люди жили на небе; у охотника стрела пробила отверстие, упала на землю; он спустился по веревке, земля ему понравилась, но огня не было, он готовил еду под солнцем, которое было жарче нынешнего; послал попугая принести огонь от Жабы; тот клюнул ее, но лишь обжег клюв; человек залез на дерево, сбросил на Жабу плод, она задымилась; сбросил тяжелую гроздь, она ее раздавила, огонь по всей земле; человек вернулся на небо, позвал остальных спуститься на землю; когда полезла его беременная жена, застряла в отверстии; люди сзади стали ее бить, толкать, у нее вывалилась кишка, видна теперь – это Утренняя Звезда], 20 (вариант 2) [рыбу и крахмал пекли на солнце, которое было жарче, чем сейчас; огнем владела женщина, никому не давала, если кто приближался, проглатывала; ее пригласили в лес за редкими и вкусными плодами; человек стал сбрасывать плоды ей с дерева; сбросил тяжелую гроздь, она ее раздавила, огонь вышел из женщины, проник в деревья; теперь из них его получают, он не гаснет]: 90-91, 92; Wilbert 1970, № 165, 190, 209, 209 [Жаба проглатывает весь огонь; люди готовят рыбу на солнцепеке; человек сбрасывает для Жабы плоды с дерева; бросает на нее тяжелую гроздь, Жаба взрывается; с тех пор огонь в древесине]: 355, 441, 485; вапишана [черепаха убивает ягуара, бросая камень]: Wirth 1950: 186, 187; макуши [Ягуар предлагает Черепахе бежать наперегонки; за Черепаху отвечают расставленные по дистанции ее родственники; Черепаха утверждает, что охотится на тапиров; Ягуар предлагает сравнить их экскременты; Черепаха показывает Ягуару звезды, в этот момент подменяет выделения; Ягуар верит; Черепаха идет первой охотиться на тапиров; говорит, Тапиру, что может пить только из сосуда; этот сосуд – пенис Тапира; Тапир разрешает ей взять его в рот, Черепаха откусывает его; вонзает отравленные стрелы в уже мертвого тапира; подбрасывает яд в порцию Ягуара, тот подыхает; Черепаха поет, что у нее ожерелье из зубов ягуара; жена Ягуара хочет ее убить; Черепаха отвечает, что умрет лишь в воде; уплывает; в следующий раз говорит Ягуарихе, что по склону бежит тапир; спускает вместо тапира камень, Ягуариха убита]: Soares Diniz 1971, № 15: 88-92; ояна [Ягуар и Черепаха договариваются раскрасить друг друга; Черепаха покрывает Ягуара красивыми пятнами, тот грубо мажет ей спину; Черепаха убивает Тапира, откусив ему пенис; отдает Ягуару мясо тапира, когда тот хочет ее убить; толкает его в кипящий котел; Обезьяна помогает ей забраться на дерево; приходит другой Ягуар, требует, чтобы Черепаха спустилась и он смог ее съесть; та бросается сверху, расплющивая Ягуара; еще один Ягуар относит ее к реке, режет; она превращается в речную черепаху]: Magaña 1987, № 44; 43; эмерильон [обезьяна-капуцин ест плоды (pois sacrée) на дереве; черепаха тоже хочет плодов, обезьяна ее подняла; увидев орла, убежала; пришел ягуар, велел черепахе спуститься, чтобы ее съесть; черепаха просит подойти поближе, бросилась ягуару на нос, убежала; ягуар ушел и заплакал]: Renault-Lescure et al. 1987, № 4: 153.

Эквадор. Имбабура (часть мотивов европейские): Chávez 1989: 78-80 [Кролик обещает Волку сбросить ему с горы овцу; сбрасывает камень, Волк гибнет], (ср. 115-116 (целиком европейский эпизод) [дурак забирается на дерево, таща с собой дверь от дома; черти убиты дверью]); Каньяр [Кролик бросает со скалы камень вместо ягненка; Лис ранен]: Zaruma 1993: 292-293.

Западная Амазония. Напо : Mercier 1979: 202-203 [Кролик бросает рыбу с крыши дома; Ягуар убит], 214-215 [Черепаха падает; Пума убита]; Ortíz de Villalba 1989, № 11 [Черепаха дразнит Ягуара; предлагает броситься ему с дерева в пасть, от удара Ягуар умирает; Черепаха поет о слушившемся, Ягуариха хочет ее убить, Черепаха предлагает броситься с дерева в пасть Ягуарихе, убивает ее]: 34-36.

СЗ Амазония. Карихона : Schindler 1977b, № 2 [рыбак увидел, что Itutarї плещет воду в его лодку; подумал, что у него большие тестикулы; Что ты сказал? И. потребовал принести ему клей из воска и каучука; человек обещал, ушел домой; через три дня в лесу залез на дерево, И. его заметил; человек бросил плод, вынув косточку; затем тяжелую гроздь, убив демона; на этом месте выросли многие растения со съедобными плодами (но не маниок)]: 68; 1979, № 15 [хороший охотник Račaike (от rača – духовое ружье) всегда справлял нужду в одном месте; Навозный Жук поставил там петлю; Р. из любопытства сует ногу в петлю, попадает в ловушку; притворяется мертвым; Жук пытается отрубить ему голову, попадает по дереву; течет сок, Жук думает, это жир, смешивает с дерьмом, берет как гарнир к мясу; несет добычу в корзине; около дома ставит на землю, посылает за ней жену; Р. убегает, прихватив топор Жука; Жук принял облик вождя, пришел к Р. попросить у него топор, тот дает; Жук принимает свой облик и улетает; Р. продолжал испражняться на прежнем месте, зад вытирал о дерево; оно оказалось лесным чертом – Itutari; Р. выстрелил отравленной стрелой, когда яд достиг головы, дерево упало, но Р. отскочил; на этом месте выросли бананы, сахарный тростник и lulo; Р. расчистил участок, посадил их; залез на пальму за плодами; появился И. с дубиной; Р. сбросил ему мяготь, предложил лечь, расставив руки и ноги; убил И. тяжелой гроздью, добил его палицей; устроил укрытие, охотясь на птиц; появился (другой) И., увидел, что Р. облегчается, попросил сделать и ему анус; Р. проткнул ему дырку колом; И. рад, с тех пор они меньше досаждают людям; (два вставных эпизода перед предыдущим); птица motmot пролетела через сквозное отверстие в дупле; Р. захотел тоже, птица закрыла оба отверстия; Р. стал пухой, велетел через дырочку; убил птиц из духового ружья, затем оживил; Попугаи отвечают, что расплющивают себе тестикулы; Р. тоже расплющил, умер; ожил, убил попугаев, оживил]: Schindler 1979, № 15: 128-138 (эпизод с плодом № 15с: 134-135); тариана : Brüzzi 1994: 74 [черепашка слышит, что приближается ягуар; просит обезьяну ее спасти; та поднимает черепашку на дерево; когда ягуар просит сбросить ему плод, обезьяна просит его закрыть глаза и бросает на него черепашку, убивая его; из костей убитого ягуара черепаха делает флейты, зовет своих родственников; тапир закопал труп ягуара], 177-178 [черепашка попросила ягуара сбросить плоды; тот сбросил пару плодов, черепашка хочет еще; ягуар предложил ей самой забраться на дерево; та не умеет, он ее поднял, сам слез, отказался спустить; тогда черепашка прыгнула на ягуара и убила его; спряталась в норе; другие ягуары стали спрашивать, не она ли убила их товарища; один схватил черепаху за лапу, а та сказала, что он схватил корень; ягуар ее отпустил; другие ягуары стали его ругать]; юкуна [герой лезет на дерево за плодами; его жена ждет внизу; Волки {не ясно, кто это в данном случае} ее уводят, подменяют Матерью Комаров; герой видит обман, убивает ее, бросив шаманский камень вместо плода; отнимает жену у Волков, прячется с ней на сейбе; бросает Волкам камень вместо плода, те превращаются в волков]: Jacopin 1981: 148-154; барасана [жена духа-змея]: Torres Laborde 1969: 43; летуама : Palma 1984: 46-47 [тесть-людоед и его дочь убиты камнями (герой говорит, что бросит личинку; что прыгнет сам]; десана [черепаха падает, ягуар убит]: RD 1968, № 13: 204; 1971: 262; ягуа [как у десана]: Powlison 1972a: 73.

Центральная Амазония. Риу-Негру [жена лесного духа убита плодами]: Barbosa Rodrigues 1890: 57-58; метисы низовьев Журуа [Черепаха хочет поесть плодов; Обезьяны поднимают ее и оставляют на дереве; мимо идет Ягуар; Черепаха просит его закрыть глаза, обещает сбросить плод; прыгает сама, убивая Ягуара]: Tastevin 1927: 395; катавиши ? (оз.Теффэ) [Черепаха убивает тапира, укусив его за тестикулы; Ягуар крадет мясо; Черепаха просит обезьян поднять ее на дерево; Ягуар велит Черепахе спуститься; та просит его закрыть глаза, прыгает, разбивая панцирем ему голову; делает флейту из его берцовой кости; прячется в норе от другого Ягуара; заставляет его поверить, что торчащая из норы нога - корень дерева; Ягуар уходит, оставив Лягушку сторожем; Черепаха бросает той в глаза песок, убегает; Ягуар съедает Лягушку]: Tastevin, p.265-268 в Lévi-Strauss 1966, № 284: 249; мундуруку [людоед (будущий кайман) нейтрали­зо­ван]: Kruse 1949, № 20 [птицей, вымазанной клейким соком]: 627; Murphy 1958, № 37 [комком жеваных семян], 46 [Обезьяны поднимают Черепаху на дерево, оставляют; Ягуар просит ее слезть, показать, как залезать; ждет под деревом; Черепаха бросается ему на голову, убивая его]: 117, 122-123.

Восточная Амазония. Шипая [у Солнца была темная кожа; по утрам надевал корону из перьев ара, наступал день; тайком убивал, жарил и ел людей; те решили его убить; один человек забрался на пальму анажа, стал бросать Солнцу плоды, убил тяжелой гроздью; Солнце по шею погрузился в землю, стало темно; у четырех сыновей Солнца светлая, у пятого младшего - темная кожа; только он смог выдержать жар, примеривая корону отца; стал нынешним Солнцем]: Nimuendaju 1920: 1010; журуна [Солнце Kuadê имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стал удавом; кровь – пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 94-97; тенетехара [черепаха падает и калечит ягуара]: Wagley, Galvão 1949, № 30: 155; урубу : Ribeiro 2002: 548 [ягуар поймал черепаху, отошел в сторону, обезьяна подняла черепаху на дерево; ягуар вернулся, стал трясти дерево, черепаха упала ему острым краем панциря на голову, ягуар умер], 554-556 [муж пошел принести жене черепах, Курупира связал его змеей, принес к себе; жена Курупиры обещала его съесть; велела достать для нее кокосы; человек сбросил целую гроздь, убив ее; обезьяна sapajou - племянник Курупиры, сварил мясо жены Курупиры, велел человеку спрятаться на дереве; Курупира съел мясо, понял, что ест жену; направлял свое зеркало во все стороны, но не вверх (курупиры ходят, смотря в землю), не обнаружил человека; когда ушел, обезьяна привел человека к его дому], 561-562 [обезьяна заранее подняла черепаху на дерево; когда за черепахой пришел ягуар, черепаха упала ему на голову и убила].

Центральные Анды. Селение Сан-Мигель, округ Аруай, пров. Канта , деп. Лима [Скунс предлагает Лисе гнать к ней с горы ягненка; спускает камень; Лиса хватает его, убита; Скунс приглашает Стервятника вместе полакомиться лисой]: Arguedas, Izquierdo Rнos 1989: 32-33; кечуа горной Боливии [Кролик бросает камень вместо плода, Лис убит или покалечен]: Paredes 1953: 30.

Боливия – Гуапоре. Такана : Ottaviano 1980 [Ягуар хочет съесть Обезьяну-ревуна; тот предлагает сбросить ему с дерева плод; Ягуар чуть не убит; в следующий раз прыгает за сыром; это отражение луны, Ягуар тонет]: 19-21; Nordenskiöld 1924 [лесной дух берет девушку в жены; лезет на пальму, велит ей ловить орехи; убивает, сбрасывая ей орех на голову; так же убивает ее сестру; третья сестра находит кости двух первых, убегает, пока муж на дереве; он срезает и ест плоть со своих икр и ляжек; жена убивает его дубиной]: 287-288; чакобо [Balzano 1984 [см. мотив J16; женщина попадает к Ягуарам; Ягуар женится на ней, убивает; старуха-Ягуариха находит в ее животе четыре яйца, из них появляются Како , Машуцай , Ньянья , Курачьо (Ка. и Ку. мальчики, М. и Н. девочки); Како лезет на дерево, бросает плоды своему отцу-Ягуару, убивает его плодом; деду-Ягуару предлагает сунуть щепку в зад, вынуть через рот; тот умирает]: 29-31; тупари [Waledad не смог вернуть сына колдовством к жизни, разгневался; вызвал дождь, он затопил землю; спасшихся на возвышенностях В. сбросил назад в воду; Arcoanyo пригласил В. и его брата Wap собирать смолу; залез на дерево, стал бросать смолу вниз, залепив братьям лица и руки; велел двум лесным курочками поднять братьев в воздух, те не смогли; другие две меньше размером унесли братьев далеко на север, построили им хижину из камней; когда В. в ярости, здесь идет дождь]: Caspar 1975: 191; суруи [Ягуар собирается съесть Тинаму; та просит его подождать под деревом, испражняется с дерева ему в глаза]: Mindlin 1995, № 19: 50; синта ларга [см. полный текст в мотив J12; Sunkip убивает Ягуариху, мстя за смерть матери; Ягуары его преследуют, он просит Черепаху помочь; Черепаху предлагает Ягуару написать ему в рот, откусывает пенис, Ягуар умирает; другой Ягуар хочет убить Черепаху, тот советует утопить его в озере; Дикий Кот говорит Ягуару, что Черепаха не утонул; Ягуар идет убивать Черепаху, тот просит Белку помочь; Белка предлагает Ягуару колоть орехи, ранит ему пенис; птица Инамбу предлагает прыгнуть ему с дерева в рот, бросает орех, Ягуар убит; Обезьяна предлагает Ягуару {другому?} прыгать, тот разбивается; Ягуары хватают Обезьяну за хвост, оторвали, теперь эти обезьяны беcхвостые; схватили за хвост Муравьеда, ободрали с него шерсть; Ягуары не настигли С.]: Leonel Queiroz et al. 1988: 63-69.

Южная Амазония. Рикбакца [ягуар убит]: Duas lendas 1982 [суком]: 71-73; Pereira 1973, № 6 [группа мужчин шла на войну с синтас ларгас; один недавно женился, совал руку во все отверстия; сунул в дыру в термитнике Черного Ягуара, не смог вытащить; пришел Ягуар, позвал Сову жарить добычу; Сова связала и стала жарить; огонь был слабый; человек написал и накакал, Сова это съела, огонь погас, человек развязал лиану, убежал; Ягуар стал преследовать; Паук, Змея, другой Паук спрятал человека; человек забрался в дупло Жабы; та выпрыснула Ягуару яд в глаза, Ягуар побежал их мыть; человек вернулся домой; пошел в лес за плодами, залез на пальму, пришел Ягуар, человек попросил его закрыть глаза, бросил вместо плода гроздь, убил; труп сгнил, палец остался; человек его взял, убивал им животных; забрался на дерево, дал палец жене, та направила на попугая ара, нажала слишком сильно, палец убил и попугая, и мужа; другим сказала, что муж упал с дерева; затем призналась; палец утратил силу, вдова осталась одна]: 40-42 (=1994, № 5: 67-73); 1994, № 8 [см. мотив M42; ослепший Ягуар поймал птицу curiango (Caprimulgídeos); тот просит вырвать ему лишь короткие перья, длинные оставить, обещает прыгнуть в пасть; справил туда нужду]: 93-99; каяби [сидя на дереве, птица просит ягуара раскрыть пасть; испражняется в нее, улетает]: Pereira 1995, № 18: 77; пареси [убит]: Pereira 1986, № 7 [лесной дух куском коры], 17 [мать заморозков пришла с юга, стала ловить рыбу ядом; для нее рыба – дрова, Erone ест рыбу, она пугается; Э. встретил лесного духа Toloa; тот не любит, если его видят сзади, там у него торчит кишка; Э. издали крикнул, что видел, сделал оленя, Т. решил, что это Э., унес домой; Э. убил людей, жаривших рыбу, оставил старуху; вышел на дорогу потерянных душ; те хотят его съесть, он говорит, что соленый, они идут пить к реке, он прячется на дереве; Как залез? Ногами вперед ; он убил первого стрелой, кричит, Вот падает Э ., те съели своего; Э. пришел к людям без ануса, испражняются через рот; кладут под себя жареную рыбу, говоря, что это дерьмо; попросили им сделать анусы; Э. проткнул их палкой, они умерли, осталась старуха; один слепой на дереве достает мед, другой внизу; Э. ловит мед, нижнему дает воск; верхний бросил вниз топор, Э. его унес, бросил в воду, он стал рыбой; Э. встретил семью тапиров, дочь больна; послал родителей за съедобными листьями, сварил и съел дочь; тапир и тапириха преследуют Э., козодой прячет под своим телом, преследователи заглядывают ему в рот, разрывая, теперь он большой; самка saco - boi проглатывает Э., говорит тапирам, что у нее болит горло; тапиры ушли, Э. остался на ночь с женщиной saco - boi , сжег лодку мужчины; утром тот в погоню; Э. на дерево, велит хватать плод, попал в голову, убил; у дома cabore-do-sol спрятался на мелководье, накрылся куском коры, будто рыба, дети пускают стрелы, бросают в рыбу и лук, Э. все это унес, вечером пришел в этот дом, дети узнали стрелы, Э.: Нет, это мои ; идут купаться, дети моют его, каждый говорит, Моя рука, нога, зад и т.д.; Придет отец, убьет тебя этим копьем, мы съедим ; Э. поменял местами копья (одно попадает, другое всегда мимо); убил пришедшего хозяина; тот же эпизод с копьями в доме черепах; в доме куниц (irara), те пошли за медом, велели следить за детьми, не велели развязывать сверток; Э. развязал, дети умерли, родители их оживили; пришла хозяйка леса, Э. превратил плод в камень, бросил с дерева, убил ее ребенка; она хочет брызнуть в него молоком из груди, но Э. на нее не смотрит; позвала других духов, но Э. не достали; Э. вернулся к матери, отсутствовал с апреля (когда заморозки) до сентября]: 141, 261-282; бороро [Ягуар хочет съесть Улитку; та просит подбросить ее в воздух, чтобы упасть Ягуару в раскрытый рот; падая, ударяет его по зубам своим панцирем, Ягуар умирает; следы от зубов Ягуара видны на панцире до сих пор]: Wilbert, Simoneau 1983, № 91: 164.

ЮВ Бразилия. Каинганг [на празднике животные ссорятся и дерутся; Ягуар убивает Тапира, Ястреб – Дикобраза; другой Ягуар пытался схватить Броненосца, но тот ускользнул, попросил Дятла бросить Ягуару топор в пасть; Дятел предложил Ягуару сесть под деревом, открыть рот; сбросил сперва мед, а затем свой топор; Ягуар погиб]: Henry 1941, № 4: 144-145.

Чако. Чамакоко [Doxóra и Ягуар договариваются стрелять в двух тапиров; Ягуар промахнулся, Д. убил тапира, Ягуар подменил стрелы, стал жарить мясо; велел Бабочке принести воды; Д. сказал ей носить воду в дырявом сосуде; чтобы попить, Ягуару приходится идти самому; Д. кладет мясо на помост на столбе, велит столбу вырасти; Ягуар разводит огонь, огонь его заливает, пытается срубить столб, ломает топор; Д. ранит Ягуара костью, говоря что бросает ему мясо; Ягуар сдох; Д. вырвал ему два клыка, оживил Ягуара; Зимородок ныряет за рыбой с криком ëlebiché, предлагает ловить Ягуару; тот тоже кричит ëlebiché, падает головой в глину, застревает, Зимородок вынимает у него еще два клыка; Ягуар принимает краба за угря, пытается выкопать из грязи, решает убить его, испражнившись на него; Краб хватает его клешнями, вырывает зад {пенис?}, затем вырывает несколько зубов; Обезьяна притворяется больной, Ягуар соглашается ее понести; до этого Обезьяна хотела сойтись с женой Ягуара Оленем, сказала, что Ягуар – ее лошадь; Ягуар соглашается, чтобы на него надели упряжь; Обезьяна уходит с женой Ягуара, а тот остается привязанным; Обезьяна говорит Ягуару, что забралась на дерево задом наперед, льет на него кипяток; Ягуар сторожит у водопоя, но Обезьяна обмазывается медом, обклеивается листьями, Ягуар ее не узнал; Обезьяна говорит, что вихрь всех унесет, Ягуар разрешает себя привязать, Обезьяна бьет его; Лиса отвязывает, Ягуар ее съедает; Обезьяна спряталась в дупле, Ягуар схватил ее за хвост, Обезьяна говорит, что он схватился за корень, Ягуар отпустил; пошел за палкой, оставив Стервятника сторожить; Обезьяна бросила пыль ему в глаза, убежала; Ягуар нашел в дупле Жабу, велит сказать, где Черепаха; Жаба говорит, что не боится огня, боится воды; Ягуар бросил ее в воду, она уплыла]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 98: 385-392; кадувео [как у чамакоко; ягуар убивает муравьеда. отказывается поделиться с муравьем]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 34, 35: 42-64; нивакле [людоед и людоедка убиты медом с тяжелым плодом внутри]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 187: 458-459; пилага [людоед убивает одного из двух охотников; другой, Какаделачиги , забирается на дерево, предлагает людоеду открыть рот, обещает бросить ему туда мед; бросает сук, убивая его]: Molina 1988: 67; тоба : Wilbert, Simoneau 1982b, № 159 [герой бросает осу в пасть ягуару, тот взрывается]: 304; 1989a, № 331-333 [людоед убит тяжелым суком в сгустке меда]: 425-429.