L5D. Голова хочет пить. .59.62.64.65.70.
Катящаяся голова страдает от жажды. См. мотив L5.
Эмерильон, тариана, тукано(?), север побережья Перу (Ферреньяфе), кечуа (Кахамарка), каяпо.
Гвиана. Эмерильон [когда муж ушел на охоту, жена пошла на вырубку, села на пень, сняла голову, положила себе на колени и стала искать насекомых; муж вернулся, увидел чудовище, голову забросил подальше, а тело превратилось в животное и убежало; голова кричит, что хочет пить; притащили лодку, которая наполнена кашири, а она все мгновенно выпила; бросила в реку – выпила рек, воды больше нет; стервятники слетелись за рыбой, один схватил большую рыбу аймара, а голова прицепилась к нему и продолжала кричать «Пить, пить!»; стервятники отнесли голову к Wandet – хозяину грозы и дождя; у него много наполненных водой ступок; по мере того, как он опорожняет все более крупные, дожди становятся все сильнее; дети громовника бросили голову в одну из ступок, и вода в ней мгновенно пропала, а на земле наступила засуха; на земле старуха велела детями петь шаманские заклинания; после этого хлынул дождь; в это время на небе голову положили в огонь; зубы раскалились докрасна; ее ударили молотом и она стала прекрасной женщиной, от которой исходили жар и огонь; W. понял, что эта женщина должна быть женой Солнца; у Солнца хорошие отношения с эмерильон, т.к. его жена из их числа]: Couchili, Maurel 1994: 65-73.
СЗ Амазония. Тариана [плоть юноши, нарушившего табу в мире духов, по возвращении отваливается; остается голова, от нее исходят удары грома, она прикрепляется к плечу брата; люди кормят ее терпкими плодами; она хочет пить и уходит к духам; вызывает менструации, пожирает женщин в лесу]: Brüzzi 1994: 139-140; тукано (?) [плоть юноши, нарушившего правила инициации, отваливается; остается голова, прикрепляется к плечу брата; ее кормят перцем; голова ищет воду, превращается в козодоя]: Brüzzi 1994: 218-220.
Восточная Бразилия. Урубу [мужчина и женщина урубу (антропоморфны) имели по две головы; мужчина ударился, разбил себе одну голову; женщина ему об этом сказала; мужчина рассердился, сломал одну голову жене; та не могла есть (обе головы должны были есть одновременно); страдала от жажды; выжала сок из жгучего перца, выпила; когда сок достиг второй головы, она почувствовала жжение, страшную жажду; голова, висевшая на сломанной шее, отделилась от тела, стала летать в поисках воды; потеряла тело, звала его, не смогла вернуться (т.к., по-видимому, женщина умерла); тапир покрывал самку, голова прицепилась к тапиру; поедала всю его пищу; он умер от голода; слетелись стервятники, голова приклеилась к урубу-рей; тот поднялся в небо, теперь он двуглавый; много ест, т.к. сперва должна насытиться его вторая, женская голова]: Ribeiro 2002: 598-600.
Центральные Анды. Ферреньяфе ( Ферреньяфе , север побережья Перу) [жена попросила принести ей пить, муж отказался; она пошла сама, ее голова запуталась в ветвях дерева, оторвалась; муж пошел искать жену, голова прыгнула ему на плечо; он стал рубить ветки, голова села на пончо; прыгнула на пробегавшего мимо оленя]; Narvaez Vargas 2001: 339; кечуа (деп. Кахамарка) [голова жены бродит ночами в поисках воды; когда муж касается шеи, не может больше вернуться к телу; прикрепляется мужу на плечо; тот спасается на дереве; голова прикрепляется на спину оленю или барашку]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947 [к барашку]: 189-190; Mires Ortiz 1988 [к оленю; ее волосы превращаются в его рога]: 28-31; аймара (Чукуйто) [голова мужчины: отрезана или бродит ночью в поисках воды]: Tschopic 1951: 204.
Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, № 109 [Lukesh 1968: 99-101; жена всего боится; муж повел ее в лес; жена весь день без воды, просит мужа принести, он находит ручей, сам пьет, ей не принес; она слышит кваканье лягушек, муж молчит; когда муж заснул, голова жены отделилась от тела, прикатилась к воде, напилась, вернулась; когда вернулись в селение, жена больше не боялась мужа, но уважала; у другого мужчины тоже пугливая жена; узнав, как ее исправить, муж тоже ведет ее в лес, но просыпается, когда голова укатилась, разводит огонь; голова не решилась приблизиться, превратилась в ночную птицу {очевидно, в козодоя}, кричит, "Бу-бу-бу, беспокойно вспархивает, будто что-то ищет; муж высушил тело на горячих камнях, дал теще похоронить], 110 [Banner 1957: 59-60; муж плохо обращался с женой; на охоте дал мало мяса, воды не дал вовсе, сам напился тайком; жена слышит кваканье лягушек; ночью не решилась встать и пойти, опасаясь разбудить мужа; ее голова отделилась от тела, полетела, взмахивая волосами как крыльями; муж проснулся, разбросал костер, голова не нашла дороги назад, превратилась в козодоя; он летает, будто все ищет место ночлега]: 269-272, 273.