Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L47. Задом наперед – убитый противник. .11.19.22.25.35.36.43.48.58.59.66.68.70.72.

Противник героя приближается к нему вниз головой или задом наперед, что дает герою возможность убить его или убежать. См. мотив L46.

Бантуязычная Африка. Мараголи [у Girwang’a 2 жены и 8 детей; он ворует еду с огорода людоедов; пойман; откупается, пообещав отдать одного из детей; но приносит мясо собаки; людоедам нравится, они требуют еще и еще; он прячет семью в пещере, раскаляет железный штырь, зовет людоедов, велит входит в пещеру задом наперед; пронзает всем анус расскаленным железом; забирает имущество людоедов]: Kavaji 2005, № 10: 223-225.

Меланезия. Вогео [мальчик напускают муравьев укусить старика за тестикулы; тот делает их маленькими, засовывает в щель гонга, пускает в море; гонг прибивает к берегу Новой Гвинеи; людоед собирается съесть их; младший прячется на дереве; отвечает людоеду, что залез вверх ногами; у того течет кровь из носа; ястреб спасает мальчика, приносит на небо над островом Вогео; тот видит мать, бросает ей кокосовый орех, из него вырастает пальма; отец мальчика устраивает по нему поминки, забывает покормить двух сирот, те лезут по пальме, достигают неба, уже став стариками; вместе с юношей спускаются на землю, принеся украшения, бананы, таро, орехи арековой пальмы (происхождение земледелия)]: Hogbin 1970: 32-33.

Бирма – Индокитай. Карены [Заяц приходит к дочке Тигрицы, велит передать матери, что собирается отхлестать ее палкой; Тигрица гонится за Зайцем, спрашивает, как тот пролез в заросли бамбука; он отвечает, что задом; Тигрица застревает, Заяц ее побил {возможно, в оригинале - изнасиловал}; в следующий раз Заяц отвечает, что он другой заяц, предлагает послушать скрипку дедушки, Тигрица защемила свой хвост между двух лиан; Заяц предлагает Тигрице спуститься в колодец послушать лягушек; щекочет Тигрицу, та машет лапами, выбрасывает Зайца, он засыпает колодец камнями; говорит белому буйволу, что черный хочет его убить, черному - что белый хочет убить; буйволы убивают друг друга; Заяц пляшет на трупах, напоролся на рог, умер]: Касевич, Осипов 1976, № 182: 492-494; шаны [младший из семи царевичей отвечает отцу, что женится только на фее; царь велит принести жену через семь дней, иначе отрубит сыну голову; тот идет от одного отшельника к другому; последний велит в полдень, когда страж-людоед спит, войти в сад, сорвать плод с вершины дерева; временно превращает плод в камень, юношу в попугая; людоед не ничего не находит, возвращается в сад; отшельник велит не разрезать плод, не дойдя до дому; юноша разрезает в лесу, из плода появляется красавица; юноша оставляет ее на дереве, велит ни с кем не заговаривать, идет за одеждой; женщина приходит за водой, видит отражение, думает, что это она красавица, затем видит девушку на дереве; сбивает ее палкой, убивает, труп прячет, надевает ее одежду, залезает на дерево; говорит вернувшемуся юноше, что феи дурнею от жары на солнце; царевич на ней женится; в пруду вырос лотос, пожилые супруги принесли его к себе; в их отсутствие кто-то готовит; они прячутся, видят выходящую из лотоса девушку, делают приемной дочерью; она делает картины из лепестков, запечатлев принца, когда тот был попугаем, себя на дереве и прочие эпизоды; для большинства это были всего лишь гирлянды цветов; супруги продали их на базаре, принц увидел, велел привести девушку; супруга-обманщица сказала, что это ведьма, принц послал слуг казнить девушку; они убили ее, ее глаза превратились в двух попугаев, завели разговор, из него принц услышал всю историю; через 7 дней подстерег фею у пруда; привел во дворец, обманщицу казнили]: Milne 1910: 275-282.

Тайвань – Филиппины. Тингиан [двое охотников убили в лесу кабана, но у них нет огня; один забрался на дерево и заметил дым; пришел к костру, а рядом сидит женщина Alan (лесное существо с крыльями, направленными назад пальцами на ногах и руках); А. дала огня и пришла к месту, где охотники оставили кабана; разделала тушу своими острыми ногтями, вынула печень и велела человеку отнести печень ее ребенку; тот пришел в дом А. и бросил ребенка в кипящий котел, вернулся; А. взяла мясо, понесла к себе, а охотники забрались на дерево у воды; увидев сваренного ребенка, А. пустилась в погоню; сперва увидела отражение в воде, пыталась его схватить; затем посмотрела вверх, спрашивает, как охотники забрались на дерево; те отвечают, что ногами вперед; А. полезла по лиане ногами вперед; охотники обрезали лиану, А. упала, убилась; в доме А. охотники нашли сосуды с золотом и бусинами]: Cole 1916: 74-76.

Западная Сибирь. Восточные ханты : Пелих 1972 [(Томская обл., «летне-киевские юрты»; известно пять вариантов); Пютчкали (Пютькали) жил с сестрой, они птички; поймал щуку; сестра все съела одна; П. решил отдать ее семиголовому черту; прилетел к черту, съел у того жир; черт стал его жарить, П. пообещал ему сестру в жены; велел заходить в дом, сняв штаны, задом наперед; запихал в него горячую пешню, стал жечь труп; приходит дочь черта, П. пнул ее, она улетела; то же – сестра черта, стала звездочкой; другая сестра – стала красавицей, женой П.; от нее в избе светло и красиво; (один из вариантов в Лукина 2004, № 1.14: 28-30]: 360-361; Солдатова 2008, № 13 (р. Вах, 2008) [жили брат и сестра-трясогузки (трясогузка – воплощение Альвы); брат поймал щуку, повез на нартах, нарты сломались, он послал сестру за другими, тоже сломались, послал за железными; дома велел приготовить, оставить ему лучшие части; сестра все съела, оставила кости; брат стал трясогузкой, прилетел в дом Сэвс-ики, упал в котел с жиром, уснул; СИ его нашел, стал жарить, отпустил за обещание отдать сестру; А. вернулся, сестра не хочет за СИ; они вырыли яму перед входом, раскалили пешню, велели СИ входить задом, пронзили пешней, сожгли в яме; пепел с головы превратился в озера, от волос – в леса, от рук-ног – в реки; пепел стал мошками, комарами, СИ: как люди мою кровь пили, так комары, мошки будут их кровь пить]: 121-122; Чепреги 2015, № 1 (р. Тром-Аган) [птичка живет с сестрой; опустил штаны в реку, поймал рыбу, велит сестре приготовить; та не оставила ему брюшко; он пошел к менку отдать сестру; менк собирается бросить птичку в печку, птичка просит не делать этого, обещает сестру; они вырыли с сестрой яму, положили на дно раскаленное железо; менку трудно протиснуться в дверь; птичка: задом! менк вошел задом, упал в яму, погиб]: 59-60; Штейниц 2014, № 34 (васюганский диалект) [воробей велит сестре разделать щуку, печень оставить ему; сестра сама ее съела; брат в ярости улетел к дому сэвэса; когда спустился в дымоход, упал в котел с жиром; просит его не палить, обещает сестру; дома раскалил железное копье; велит входить с голым задом {и, видимо, пятясь}; воткнул копье в зад, сэвэс умер]: 200; северные селькупы [Пÿна-Кос живет с матерью; застает дома парня, пытающегося скрыться в образе птички; хватает ее, парень-птичка обещает отдать сестру; прилетает домой раньше П. предупредить сестру; она ставит чум с маленьким входом, предлагает П. залезать задом; брат с сестрой вонзают в зад П. раскаленный рожень; П. предсказывает, что его пепел превратится в комаров и мошек; брат с сестрой сжигают труп П., предсказание сбывается]: Тучкова 2004: 249-250.

Восточная Сибирь. Долганы [ Лыыбыра плывет в лодке, наскочил на камень, весло, рука, нога и т.д. прилипают; Ангаа Монгус уносит его в кармане; Л. убежал, пока тот сел оправиться, его жена от предвкушения ужина проглотила иголку с ниткой, но ничего не нашла, А. вспорол ей живот, нашел лишь иглу, заплакал; вернулся, принес Л., повесил на крюк, ушел; Л. справил малую и большую нужду, дети А. решили, что это капает жир; Л. обещает им сделать ложки, они его освобождают, он отрубает им головы, варит мясо; А. съел детей; Л. отвечает А. то из-за стены, то из дымохода; велит лезть под очаг не головой, а задом, сует ему в зад раскаленную кочергу; тот умер, Л. вернулся домой]: Ефремов 2000, № 12: 223-227; якуты : Илларионов и др. 2008, № 13 (Мегино-Кангаласский р-н, близ Якутска) [у старушки Чаачахаан-Чаачахаан муж, дочь, два сына, огромный бык; его зарезали, пока готовили, если, все умерли, кроме ЧЧ (дочь обожглась жирным мясом, сын упал на лед примерз, и т.п.); ЧЧ пришла к старшему Ангаа Могусу, чтобы он помог ей съесть быка; тот не может съесть, средний АМ тоже, младший съел, саму ЧЧ принес к себе, дал жене; та от радости проглотила иглу и наперсток; не ответила мужу; тот решил, что она одна съела ЧЧ, распорол ей живот, там игла и наперсток, АМ загоревал; велел 7 дочерям, 9 сыновьям сварить ЧЧ к его приходу; ЧЧ обещала им сделать ложки, если покажут, где нож АМ; отрубила им ножом головы, старшего сварила, остальных и головы положила будто спать; прорыла выходы наружу; АМ ест, чувствует родственника; обнаруживает убитых; ЧЧ прячется от него то внутри дома, то снаружи; предлагает войти задом, а то боится на него смотреть; убивает ножом; хорошо живет]: 163-171; Эргис 1964, № 39 (оленекские) [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа – котел, из глазниц - чашки]: 118-120 (=Эргис 1967, № 84: 177).

Побережье - Плато. Лиллуэт; Пьюджит-Саунд; нэ персэ.

Калифорния. Шаста [юноша и Койот закрываются в доме от нападающих гризли; просят их заходить задом; дверь по очереди зажимает медведей; их убивают раскаленными камнями (видимо, брошенными в анус)]: Farrand 1915, № 6: 216; южные горные мивок [Олениха – сестра мужа Гризли; у ней двое сыновей, у Гризли один; Гризли предлагает ей искать у нее в голове, убивает, печень приносит домой; Оленята находят и узнают ее; играя с ним, душат Медвежонка в яме дымом, кладут так, будто он спит; убегают на другую сторону реки; Гризли спрашивает, как они перебрались; Задом наперед ; Гризли идет задом, Оленята скатывают на нее раскаленный камень; из ее шкуры делают ремень, лезут на небо; там встречают мать; она тонет в источнике; они спускаются назад; поэтому олени живут на земле, а не на небе]: Merriam 1993: 103-109; центральные горные мивок [Гризли убивает Олениху, запирает в доме ее двух сыновей, намереваясь убить и их; они закрывают дом изнутри, Дятел приносит им огонь, они раскаляю камни; Гризли лезет через дымоход, они велят ей спускаться задом, чтобы не сломать шею; сжигают на раскаленных камнях]: Merriam 1993: 111-112; береговые мивок [Медведица предложила Оленихе поискать у нее в волосах, перегрызла шею, съела; двое Оленят заметили в доме кусок оленины; когда Медведица ушла, они убили дубинами двух Медведжат, поставили в парильне по две стороны от дымохода; убежали; переходя реку, просят не говорить о них Медведице; забрались на секвойю, раскалили там камни; Медведица обнаружили мертвых Медвежат, бросилась в погоню; спросила Оленят, как те залезли; они ответили, что вниз головой; убили Медведицу, бросив ей раскаленные камни в анус; увидели в небе мать; старший выстрелил, мать поймала стрелу, вытащила сына; младший выстрелил, поднялся в небо вслед за стрелой; мать рассказала детям, как Медведица убила ее]: Kelly 1978, № 20: 36-37.

Гвиана. Варрау ; локоно ; калинья ; каринья.

Монтанья – Журуа. Шипибо ; кашинауа ; шаранауа.

Южная Амазония. Каяби ; пареси.

Восточная Бразилия. Каяпо (Пау д'арко).

Чако. Мокови.