Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L45. Одураченный сторож. .11.-.14.16.21.26.-.28.45.47.

(.55.56.).59.63.(.64.).66.68.(.71.72.)

Сильный персонаж загоняет слабого в ловушку и оставляет кого-нибудь сторожить добычу. Сторож не справляется со своими обязанностями (обычно одурачен слабым), слабый убегает. {Африканские заимствования в Америке трудно отличить от возможных местных случаев}

Лаади, зомбо, мпонгве, руанда, ганда, (луба), суба, чагга, кикуйю, сумбва, зиба, квая, ака, коно, сенуфо, банен, мофу-гудур, загара, мору, фур, нзакара, ануак, мурле, бари, ланго, берберы Марокко (сусский диалект), немцы (Мекленбург, Бранденбург), голландцы, Бутан, коньяк, лису, румыны, венгры, лужичане, билокси, (натчез, крики, гуахиро, сикуани), таулипан, калинья, катавиши, мундуруку, (тенетехара), шипибо, рикбакца, (ботокудо, кадувео, чамакоко, мокови, тоба).

Бантуязычная Африка. Лаади: Аксенова и др. 2005, № Л.11 [Леопард приходит к Зайцу, тот кормит его кукурузой, отвечает, что это были зубы его жены; дома Леопард выбил жене зубы, сварил, они несъедобны; Заяц прячется от Леопарда на дереве; говорит, что сбросит сумку с плодами, затем спрыгнет сам; прыгает, прячется в норе; Леопард оставляет у входа Жабу; Заяц предлагает тому взглянуть на сладкие вещи, бросает в глаза перец, Жаба убегает мыть глаза; Заяц убегает; Леопард раскапывает нору, Жаба скрывается в реке]: 109-111; Stangley 1893 (север низовьев Конго, конкретная подгруппа не указана) [шакал и собака – слуги у леопардихи; та предупреждает их не грызть кости; собака нарушает запрет, кость отлетела и убила детеныша; шакал убежал; собака же дважды принесла леопардихе одного и того же детеныша; затем леопардиха увидела мертвого; собака убежала, залезла в нору; леопардиха оставила обезьяну стеречь выход; собака бросила ей в глаза песок, убежала; обезьяна набросала в нору орехов; леопардиха развела огонь, орехи лопаются, обезьяна объясняет, что это части тела собаки; леопардиха не чувствует запаха горелого мяса, находит орехи, хочет убить обезьяну, та забралась на дерево; собака стала жить в деревне]: 151-177; зомбо [старшая сестра умерла, вышла замуж в подземном мире; младшая Мария отвергает женихов; мертвец выходит на землю, берет по пути взаймы различные предметы одежды, М. с готовностью идет с ним, по пути он раздает все, что занял, ведет жену в дыру в земле; говорит односельчанам подземной деревни, что привел девушку на откорм и съеденье; сестра М. выводит ее обратно на землю, объяснив сторожу, что М. еще жива; мертвецы сжигают дом, где до этого заперли М., ничего не находят, изжарили и съели того, кто привел девушку; М. возвращается к родителям]: Анпеткова-Шарова 2010: 282-285; мпонгве [Леопард сватается к дочери царя, тот рад, ждет жениха с его спутниками; Крыса предлагает, чтобы придя на место, все поменяли имена; другие не согласны, а Крыса велит называть его теперь Адженда («гости»); в гостях получается, что приглашают и кормят только Аджанду («гостей»); обидевшись, все уходят, не дождавшись заключительной церемонии; Крыса, а не Леопард, получает жену; на обратном пути прячет ее, служанок и имущество, проглотив их; Леопард погнался за ним, Крыса скрылся в норе, Леопард схватил его за хвост; Крыса сказал, что это корень; Леопард отпустил его; Крыса высмеял его; Леопард поставил Лягушку сторожем, пошел принести огонь, чтобы выкурить Крысу; Крыса бросает ей перец в глаза, убегает, Лягушка бросается в воду; Леопард хочет ее проглотить, пытается выпить пруд, падает в изнеможении, просит Краба проделать отверстие в его животе, вода вытекает; Леопард зовет Краба к себе домой, съедает клешни Краба; тот велит пустить его в воду: клешни отрастут; в конце концов Леопард съедает Краба]: Nassau 1912, № 6: 42-48; (ср. луба [шакал говорит карликовой антилопе, что в дупле дерева есть что-то ценное; антилопа залезает в дупло, шакал закрывает выход камнем, складывает вокруг хворост, чтобы зажарить антилопу; спрашивает, в дупле ли антилопа, та отвечает, что ее нет, предлагает посмотреть; шакал открывает дупло, антилопа бросает ему в глаза грязь, убегает]: Klipple 1992: 56); руанда [Корова пьет воду, предназначенную для Льва, тот ее убивает; Теленок, услышав крик матери, убивает львят, убегает; Заяц прячет его в норе; Ворона выдает Теленка, Лев велит ей стеречь нору; Заяц обещает Вороне сладкие ягоды, бросает пыль в глаза, Теленок убегает; приходит Лев, Заяц убегает через другой выход, вываливается в грязи, притворяется кем-то другим; Лев спрашивает его, куда побежал Заяц; охотник гонит Зайца, Теленок его спасает]: Hurel в Werner 1924: 393-394; ганда [Леопард притворяется мертвым, вскакивает, Заяц успевает спрятаться в норе; Леопард оставляет Ворону сторожем; Заяц ее обманывает, убегает; Ворона бросает в нору ягоды, Леопард верит, что это глаза Зайца; разводит огонь; когда ягоды лопаются, Ворона говорит, что это лопнули глаза и желудок Зайца]: Wright 1960: 103; суба [Заяц крадет с поля сезам, человек мастерит деревянную девушку, мажет смолой, Заяц прилипает; человек кладет Зайца вариться, оставляет больного ребенка стеречь, Заяц вылезает из котла, варит ребенка, надевает его одежду, кричит родителям, что они ели, убегает; прячется в норе, человек хватает его за хвост, Заяц говорит, что это корень; люди идут за мотыгой, сторожу Заяц бросает песок в глаза, убегает; приходит, когда люди копают нору, ломает их мотыгу; прячется в термитнике, убегает; опять ломает мотыгу; люди прекращают преследование]: Охотина 1962: 256-259; чагга [слон преследует человека, тот прячется в термитнике; через пять дней слон оставляет ворона сторожить, разрешает ему съесть человека; человек обещает ворону научить его петь, бросает ему в глаза толченый табак, убегает]: Arewa 1961, № 2057: 109 (=Klipple 1992: 55); кикуйю [Леопард набрал грибов, завернул, понес домой; Гиена спрашивает, откуда так много мяса; Леопард ведет показать; Заяц предлагает Гиене отдохнуть, обещает принести мясо; Гиена ждет, открыв рот и закрыв глаза, Заяц скатывает с горы камень, Гиена гибнет; тот же трюк с Леопардом не удается, он открывает глаза и увертывается; притворяется мертвым, Заяц подходит, но Леопард пытается его схватить, Заяц бросается в нору, Леопард хватает его за хвост; Заяц говорит, что он держит корень, Леопард его отпускает; остается сторожить; Ворона предлагает посторожить за него; Заяц предлагает ей пошире открыть глаза, чтобы зорко следить за ним; бросает в глаза землю, убегает; Леопард говорит Вороне, что Заяц должен умереть]: Gagnolo 1853, № 21: 20-21 (=Охотина 1962: 210-213); сумбва [заяц ворует с поля сезам, хозяин сделал куклу, обмазал смолой, заяц стал трогать, прилип; просит сварить его живым; человек оставил у котла ребенка, пошел на поле; заяц вылез, положил вариться ребенка, нарядился в его одежду; просит приготовить ему пюре из фасоли; остальные ели мясо; заяц сказал, кто он и что те ели, убежал, спрятался в нору; человек схватил его за хвост, заяц сказал, что это корень, предложил взять хвост, на самом деле дал держать корень; люди пошли за мотыгой, заяц бросил песок в глаза оставшемуся сторожить, незаметно выбрался, пришел неузнанным, предложил помочь копать, сломал мотыгу; спрятался в термитнике, незаметно вышел, снова сломал мотыгу; люди оставили попытки его поймать]: Охотина 1962: 256-259 (кратко в Arewa 1961: 109-110); зиба [кролик убивает приятеля леопарда; тот загоняет его в нору, идет за мотыгой, оставляет журавля сторожить; кролик бросает грязь в глаза журавлю, убегает]: Arewa 1961, № 2057: 109 (=Klipple 1992: 55); квая [во время засухи человек обещает дочь тому, кто, топнув ногой, добудет воду; слон топнул, но лишь поднял пыль; то же другие животные; кролик получает воду, забирает жену; слон за ним гонится, кролик с женой прячутся в муравейника; слон оставляет ворона (crow) сторожить, идет за лопатой; кролик делает вид, будто что-то ест; обещает побелиться с вороном, если тот широко откроет глаза; бросает в них песок, убегает; слон раскопал муравейник, ничего не нашел]: Arewa 1961: 111-112 (=Klipple 1992: 55-56); ака [пойдя охотиться на вислоухих свиней, черепаха попросила пантеру одолжить ей ее копье; та отказалась; черепаха стала спрашивать свои пальцы, мизинец дал копье, она убила свинью, а все 10 копий пантеры пролетели мимо цели; когда стали жарить мясо, пантера все забрала себе; ночью черепаха съела большую часть этого мяса, насыпала сухих листьев в огонь, разбудила пантеру: крыша навеса упала и загорелась, мясо сгорело; черепаха привела пантеру к дереву с пчелами, пантера полезла за медом, а черепаха сделала так, что дерево выросло до облаков, сама в это время почти доела мясо, ушла, спряталась в дупле; пантера спрыгнула на землю, стала рубить это дерево, сломала 5 топоров, велела жабе стеречь дупло, побежала за новыми топорами; черепаха бросила соль в глаза жабе, ушла; жаба рассказала о случившемся пантере, тоже ушла; пантера за ней погналась, она прыгнула в воду; пантера стала вычерпывать пруд, но крыса незаметно выбросила жабу подальше, крикнула об этом пантере, забралась в дупло; пантера схватила ее за хвост, крыса сказала, что пантера схватила пест ее бабушки; пантера отпустила хвост, крыса спаслась]: Motte-Florac 2004, № 5: 41-51.

Западная Африка. Коно [Леопард предлагает Зайцу съедать их новорожденных детей; Заяц отсылается своих жить к своему дяде, говоря, что у его Зайчихи опять выкидыш; Леопард предлагает крестить очередных детей, приводит одного, Заяц приводит всех, рожденных за последнее время и скрытых от Леопарда; тот просит Зайца послать одного из детей помочь в работе, намереваясь съесть посланного; младший Зайчонок вызывается идти к Леопарду; тот 1) прячется за кустом, Зайчонок нацеливает на куст стрелу, Леопард просит не стрелять; 2) мажет собственного сына белой глиной, кладет спать между собой и женой, чтобы не спутать с Зайчонком; тот сам мажется глиной, меняется с сыном Леопарда местами, ночью Леопард убивает, варит, ест сына; 3) просит жену столкнуть Зайчонка в кипяток, тот сам сталкивает Леопардиху, прячет под одеждой калебасу, некоторое время притворяется беременной женой Леопарда; тот загоняет Зайчонка в нору, велит Белке стеречь; Зайчонок бросает той перец в глаза, незаметно выскакивает; Леопард разводит огонь, затем лезет в нору за Зайчоноком, тот разрувает огонь у входа, Леопард гибнет]: Holas 1975: 212-218; сенуфо [{сюжетов с участием паука или шакала нет, так что заяц, по-видимому, основной трикстер}; заяц, гиена и бородавочник нашли трех львят; заяц и бородавочник сделали вид, что каждый убил своего, а гиена вправду убила; пришла львица, заяц и бородавочник отдали львят покормить, гиена настаивает, что ее львенок спит; затем бросила львенка в колодец, скрылась в норе; бородавочник стал ее раскапывать; заяц положил гиене в рот соль, чтобы та выплюнула ее в глаза бородавочнику; гиена ее сперва проглотила; остаток все же выплюнула, бородавочник ослеплен; почувствовав вкус соли, львица решила съесть бородавочника, в это время гиена убежала; львица требует от зайца ее достать; тот дал львице арахис, чтобы она им хрустела, сказал гиене, что в пещере у него козел; гиена вошла, львица на нее бросилась, а заяц закричал, что львенок на самом деле жив; львица отпустила гиену и они все убежали]: Diep, Bamba 2007, № 24: 76-83; банен [леопард созвал зверей на работу; устрице не дали еды, которой она хотела, она спряталась в реке; антилопа бушбок (Tragelaphus scriptus), дуйкер (Cephalophus zebra), карликовая антилопа идут за водой, каждый пугается, услышав из воды непонятный голос; черепаха начинает плясать, просит спеть еще; устрица поет, черепаха ее хватает, приносит зверям, леопард устрицу проглатывает; за это звери его связали, оставили на тропе; два вида антилоп отказываются его освободить, карликовая антилопа освобождает, леопард за ней гонится, 9 раз хватает за лапу и каждый раз отпускает, когда антилопа говорит, что он схватил корень; оставил стеречь нору лягушку и жабу, сам пошел за огнем; антилопа попросила жабу открыть пошире глаза, бросила в них пыль, убежала; лягушка тоже ускакала; леопард нашел жабу, убил ее]: Dugast 1975: 412-422; мофу-гудур [Белка {скорее всего земляная белка, Xerus inauris} приходит на небо, предлагает женщине засеять ей поле, вырастить урожай; съедает семена, сеет дикий злак; когда сбор урожая близок, говорит, что ей надо собрать и у себя на земле, получает в награду кур, начинает спускаться по веревке; птицы грозят обрезать веревку, заставляя Белку каждой отдать по курице; она не хочет отдать последнюю, Цапля обрезает веревку, Белка падает на дерево посредине реки; бросает плод, он тонет, лист – он плывет; Белка прыгает, падает между двумя крокодилихами, говорит, что его тетя послала его к ним; Крокодилиха делает Белку нянькой; тот съедает их по одному, показывает Крокодилихе одного и того же детеныша; съев последнего, мажет себя охрой и углем, будто у него течет кровь и желчь, просит Крокодилиху перенести его домой; та сажает Белку себе на спину, послав свою дочь последить за детьми; дочь кричит, что Белка съел детенышей, Крокодилиха-мать плохо слышит, Белка объясняет, что дочь велит бежать быстрее; прячется в термитнике; Крокодилихи просят Djalo достать Белку; тот дает Джало летучих муравьев, Джало нравится вкус; Белка велит открыть глаза и ноздри, бросает муравьев-солдат, Джало слепнет, Белка убегает; Крокодилы ловят его, он предлагает наломать веток его зажарить; лезет на дерево, кричит, что идут фульбе, Крокодилы прячутся в траве, Белка подкрадывается, разбивает им головы]: Sorin-Barreteau 2001, № 11: 79-87.

Судан – Восточная Африка. Загава [факир спустился к воде; шакал плюхнулся перед ним, тот испугался и убежал; осел, Коран и одежда факира достались шакалу; тот объясняет льву, как выучиться на факира; трудно, конечно, но стоит попробовать; убей крупного быка, из шкуры сделай бурдюк, набей колючками и залезай внутрь; шакал катает бурдюк, лев едва жив; шакал доел быка, поменял осла на 6 баранов и ушел; лев попросил термитов перегрызть ремни; затем всех их съел; пошел искать шакала; в первом селении говорят, что шакал гнал 5 баранов и нес одну шкуру; затем – 4 и 2; и т.д.; когда лев нагнал шакала, тот попросил разрешения отлучиться по нужде; стал вопить, что скала на него падает, пусть лев подержит; лев остался держать скалу, шакал убежал; старик льву: да не упадет скала; шакал в нору, лев схватил его за хвост; шакал: зачем корень держишь; лев отпустил; шакал выбрался через другой выход, подошел сзади, стал помогать расширить нору, чтобы поймать того шакала; льву: смотри, коровы! лев повернулся, шакал огрел его палкой, скрылся в норе; горлинка льву: что ты делаешь? лев: в норе два шакала; лев оставил горлинку стеречь нору, сам пошел за огнем выкурить шакалов; шакал горлинке: сторож должен держать глаза широко раскрытыми; бросил ей в глаза песок, убежал; лев хочет съесть горлинку, но та учит лучше посадить ее себе на лапу и говорить: стань размером с верблюда! я стану и ты меня съешь; лев посадил горлинку себе на лапу, она улетела]: Tubiana, Tubiana 2004(1), № 13: 79-86; мору [заяц Кито и белка лезут в дупло за медом; Гиена хватает их, приносит в мешке домой; К. говорит, что перед варкой их надо вымочить в молоке; выпивают молоко, оставляют в котле старую шкуру гиены, смеются, когда Гиена удивляется, что мясо жесткое; К. прячется в норе, Гиена оставляет стеречь птицу-носорога (кафрский рогатый ворон), К. предлагает той заглянуть в нору, бросает в глаза песок, убегает; смеется, когда приходит Гиена с мотыгой копать нору]: Кацнельсон 1968: 288-291; фур [лис принес кузнецу мотыгу, попросил починить; кузнец: сперва выполню заказ льва; лис: лев – раб моего отца; узнав, что про него сказал лис, лев в бешенстве явился к нему: пошли к старейшинам; лис: я болен; лев: садись на меня; лис: не могу без седла; лев позволил себя оседлать; надеть узду, стремена и еще взять плетку отгонять мух; все увидели, как лис едет на оседланном льве и бьет его плеткой, поверили, что лев – раб; лис спрятался в норе брата, лев стал копать; лис выбрался через другой выход, назвался другим лисом и предложил покопать вместо льва; ударил льва лопатой по голове и скрылся в норе; лев пошел пить, оставив птицу-носорога стеречь нору; лис попросил того шире открыть глаза, бросил в них песок, убежал; лев вернулся, птица-носорог уверял, что лис в норе; лис нору всю раскопал, но лиса в ней не было; льву сказали, что лев на пальме; с нее свисает веревка, лев потянул; лисята решили, что вернулся отец; сказали льву, что отец на хлопковом поле; лев забрался на пальму вместо лисят; лис потянул за веревку, лев его поднял; лис попросил лисят подать мясо, накидку нож; пока лев отрезал и ел мясо, лис, скрыв пилу под рубашкой, подпилил сук; лев упал в пруд; никто не хочет ему помочь – он же съест своего спасителя; наконец, один бабуин вытащил льва; тот не отпускает его хвост; лис: помолимся, благословив пищу – но надо поднять обе руки; лев поднял, бабуин убежал; лев умер от голода]: Evans Pritchard, Beaton 1940, № 20: 274-277; нзакара [Пантера уносит Паука; он кричит каждому, что несут на съеденье того, кто нанес тому красивую татуировку; Пантера спрашивает, может ли Паук и ее разукрасить; чтобы не дергаться, соглашается быть связанной; Паук убегает; Крыса освобождает Пантеру, та съедает ее детей, Крыса прячется в норе; Пантера идет за топливом разжечь у норы огонь, оставляет сторожем Черепаху; Крыса говорит, что если Черепаха даст проглотить ей соль, ее потроха будут вкуснее; Черепаха дает ей соль, Крыса выплевывает соль в глаза Черепахе, незаметно убегает; Черепаха привязывает веревку за корень, Пантера напрасно тянет веревку; уходит]: Retel-Lautentin 1986, № 20: 137-138; ануак [заяц съел клубни, принадлежавшие гиене, спрятался в норе; гиена поставила птицу-носорога сторожем, пошла за палкой-копалкой; заяц бросил птице в глаза перец, убежал; гиена стала копать, заяц подошел, ударил ее между ног, убежал]: Arewa 1961, № 2057: 108-109; ланго [Заяц, Леопард, Крыса и Дикий Кот договариваются утопить матерей; Заяц прячет свою, бросает в реку ступку; другие узнают об этом, находят и убивают мать Зайца; Заяц заманивает Крысу и Дикого Кота в барабан, закрывает там, Леопард их съедает; притворяется мертвым; семья Зайца собирается его свежевать, Леопард вскакивает, Заяц прячется в норе; Леопард оставляет Сову сторожем; Заяц бросает ей пыль в глаза, убегает; возвращается, делает вид, что помогает Леопарду отрыть Зайца из норы; бросает в нору ягоды, Леопарду кажется, что это блестят глаза Зайца; убивает Леопарда]: Wright 1960: 102-103; бари [кролик прячется от льва в мышиной норе; лев уходит за острой палкой разрыть нору, оставив птицу-носорога сторожем; кролик бросил тому в глаза пыль, убежал]: Evans Pritchard, Beaton 1940 (editor’s note): 278.

Северная Африка. Берберы юга Марокко (сусский диалект) [еж и шакал живут вместе; девушки пасут овец; еж пришел к ним отвлекать внимание; они нарядили его и навесили на него украшений; в это время шакал угнал овец; девушки схватили ежа и оставили слепую его стеречь; он дал ей ююбовую палку, чтобы освободить ногу {не вполне ясно}; освободил ногу и убежал; пришел к шакалу; предложил тому поспать, пока он приготовит баранину; мясо сварил в одном котле, а кишки в другом; дал шакалу котел с кишками; тот говорит, что мясо ужасно горькое; еж: закрыв глаза, обойди столб, говоря «Бисмилла»; подбросил шакалу немного мяса; поев, велел шакалу снова поспать, пока он изготовит седло; оно по размеру шакалу; поехал на нем на рынок, велев кричать по-ослиному; но шакал по-шакальи затявкал; борзые бросились на шакала, а еж спрятался под горшком]: Stroomer 2001, № 62: 209-211.

Западная Европа. Немцы (Мекленбург) [птицы договорились сделать королем того, кто взлетит выше; королек спрятался под крылом цапли и в последний момент взлетел выше ее; возмущенные птицы погнались за ним, но он спрятался в мышиной норе и продолжал кричать: я – король; птицы решили уморить королька голодом и поставили сторожить сову: у нее большие глаза и видит ночью; но в полдень при ярком свете сова закрыла глаза и заснула; королек улетел; после этого птицы стали преследовать сов, а совы – мышей]: Bartsch 1979, № 25: 518; немцы (Бранденбург/Саксония – Марк) [птицы договорились сделать королем того, кто взлетит выше; королек спрятался под крылом орла и в последний момент взлетел выше его; возмущенные птицы погнались за ним, но он спрятался в мышиной норе; птицы поставили сторожить сову: у нее большие глаза и видит ночью; но с наступлением дня сова ослепла и королек улетел; после этого птицы стали преследовать сов]: Kuhn 1843, № 12: 293-294; голландцы [птицы соревновались, кто взлетит выше; орел поднялся выше всех, но королек сел ему на хвост и в последний момент оказался впереди; птицы решили убить королька, тот спрятался в крохотное дупло; сову оставили сторожить, она заснула, королек улетел; поэтому птицы обозлились на сову и она решается летать только по ночам]: Soer 1979: 36-38 (=Schanbach, Müller 1855, № 29 [королек сел на хвост орла]: 319-320).

Тибет – Северо-Восток Азии. Бутан [раз в месяц девочка Mekhay Doma относит запас еды престарелым родителям, которые далеко в горах предаются медитации; кабан, затем обезьяна, леопарда хотят ее съесть; она отвечает каждому, что это лучше сделать, когда она пойдет назад – располнеет у родителей; мать сделала бочку, посадила в нее МД, пустила катиться вниз по дороге; каждый из зверей спрашивает бочку, не видела ли та МД; МД изнутри отвечает, что она – бочка и должна катиться; миновав кабана, бочка ударилась о камень и раскололась; звери схватили МД; леопард пошел за водой, обезьяна – за хворостом, а кабана оставили сторожить; пока он искал коренья, МД вырыла яму и спряталась; леопард с обезьяной убили и стали варить кабана; земля под костром стала горячей, МД рванулась, опрокинув котел; леопард с обезьяной в испуге убежали; МД поела мяса, а, что не съела, принесла домой]: Choden 1994: 79-81; коньяк [тигр пытается застать врасплох и убить человека; каждый раз это не удается; человек залез в нору панголина; тигр оставил у входа дикую кошку сторожем и ушел; человек вылез, заменил кошку в капкан, та умерла; когда тигр вернулся, он со злости стал бить мертвую кошку, с тех пор у нее на спине черные полосы]: Nagaraja 1994, № 4: 21-22.

Китай – Корея. Лису [человек взял в жены девушку из далекой деревни, не зная, что она дух; по ночам ее голова покидала тело пожирать мертвецов; муж накрыл шею тканью, голова кричит, он сбросил ткань, голова приросла, жена проснулась; муж рассказал об этом своим родителям; те велели уйти от жены: если он проживет с ней три года, сам станет духом; муж вернулся за своими вещами; родственники жены погнались за ним; он забрался на дерево с мелкими листьями; к концу дня духи срубили его, он залез на банан; духи решили, что срубить дерево с большими листьями будет труднее, чем с мелкими, ушли; человек спрятался в норе дикобраза; духи стали тыкать лианой узнать, глубока ли нора; человек смотал лиану в клубок; духи решили, что нора глубока; поставили у входа ловушку, оставили сторожем своего мальчика; человек предложил ему мед; мальчик подошел и попал в ловушку; человек вышел и снова забрался на дерево; подходя, каждый из духов кричит, какую часть тела жертвы он съест; съели своего; человек прокричал голосом птицы, которую духи боятся; те от страха поперхнулись костями, все умерли]: Dessaint, Ngwâma 1994: 615-617.

Балканы. Румыны [птицы решают выбрать царя; орел предлагает того, кто взлетит выше; взлетает сам выше всех; как только собрался спускаться, спрятавшийся под крылом орла королек взлетел выше; был объявлен победителем; (с тех пор его называют «маленький король»); поняв обман, птицы погнались за корольком, тот спрятался в щель в дереве; птицы решили стеречь; когда очередь совы, она заснула, королек улетел, а птицы стали преследовать сову; теперь она боится летать днем]: Gaster 1915, № 98: 300-301; венгры [птицы решают выбрать царем того, кто взлетит выше; королек прячется под крылом орла и в последний момент оказывается выше него; птицы рассержены на королька за обман; тот спрятался в лошадином черепе; птицы поставили сторожить сову, она заснула или моргала чересчур часто, королек незаметно улетел; тогда птицы стали гонять сову, которая с тех пор не решается летать днем; охотники сажают сов в клетку, чтобы другие птицы их не заклевали]: Kovács 1987, № 221: 290.

Средняя Европа. Ср. выше немецкий вариант из Мекленбурга. Лужичане [птицы выбирают короля, большие предлагают Аиста, маленькие – Крапивника; решают выбрать того, кто выше поднимется в небо (Крапивник садится Аисту на хвост); кто глубже зароется в землю; Аист увяз в болоте, Крапивник скрылся в мышиной норе; большие птицы велят Сове сторожить нору, ибо у нее большие глаза; Сова закрывает сперва один глаз, затем оба; Крапивник улетел, стал королем птиц; большие птицы с тех пор преследуют Сову]: Veckenstedt 1880, № 45.4: 424 (=Dähnhardt 1912: 170-171, перевод в Романенко 1962: 136-137).

Юго-Восток США. Билокси [Опоссум убивает Волка, делает из его зубов ожерелье; другие волки хватают Опоссума; он говорит, что его можно убить лишь гнилой палкой, с которой сошла кора; волки идут за палкой, оставляют одноглазого стеречь пленника; Опоссум советует сторожу его развязать и убить самому; убегает; волки хватают его за хвост, тот становится из пушистого лысым]: Dorsey, Swanton 1912, № 21: 64-65; (ср. натчез [(африканское заимствование); Кролик прячется от Волка у дупле; Волк оставляет сторожем Сову; Кролик бросает табак в глаза сторожу, убегает; с тех пор совы словно распухшие; Волк бьет Сову]: Swanton 1929, № 32: 257-258; крики [(африканское заимствование); Кролик говорит Удаву, что Крокодил хочет его убить; то же, но наоборот, говорит Крокодилу; оба соглашаются померяться силами в перетягивании лианы; их силы равны, они становятся друзьями, оба живут в воде; Кролик спрашивает Крокодила, хочет ли он посмотреть на Беду; тот изъявляет желание; Кролик посылает его в сухую траву и поджигает ее; Крокодил получает ожоги; загоняет Кролика в дупло, уходит за топором, оставив Сову сторожить; Кролик предлагает Сове табак, прыскает табачным соком в глаза, убегает]: Swanton 1929, № 54: 51-52).

( Ср. Северные Анды. Скорее всего, африканское заимствование. Гуахиро [Кролик приходит на участок к Ястребу, предлагает помочь копать землю; говорит, что хочет пить; Ястреб посылает его за водой к жене; Кролик сообщает ей, что ее муж велел выдать за него обеих дочерей; ведет девушек в лес, совокупляется с обеими, утром убегает; с тех пор кролики бодрствуют ночью, спят днем; Ястреб загоняет Кролика в дупло, оставляет Стервятника сторожем; Кролик обещает выйти, чтоб его съели, велит Ястребу открыть глаза шире, брызгает в них мочой, убегает; у другого дупла Ястреб оставляет Удава; Кролик обещает тому оленей, убегает; с тех пор ястребы охотятся на кроликов]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 73: 194-198).

( Ср. Льяносы. Весь набор мотивов африканского происхождения. Сикуани [Кролик ворует дыни, хозяин ставит восковую куклу, Кролик бьет ее, прилипает всеми лапами и головой; его подвешивают в мешке; он убеждает Ягуара занять его место (якобы, хорошо накормят); Ягуара бросают в кипяток; ошпаренный, он убегает; Кролик прячется в норе; Ягуар оставляет стеречь сокола Каракару; Кролик велит тому раскрыть глаза, бросает в них мусор, убегает; Ягуар хочет убить Каракару; тот обещает, что потолстеет, если его подбросить; улетает; Ягуар притворяется умершим; Кролик спрашивает, пускал ли он ветры, если не пускал, то жив; Ягуар издает неприличный звук, Кролик говорит, что Ягуар жив; подговаривает Ягуара нырнуть за сыром (это отражение солнца); после еще ряда проделок, убивает Ягуара дубиной]: Wilbert, Simoneau 1992, № 74: 280-283).

Гвиана. Таулипан [Черепаха прячется в норе; Ягуар оставляет Сокола caracara сторожем; Черепаха бросает ему в глаза землю, убегает]: Koch-Grünberg 1924, № 48: 138; калинья [человек прячется от Курупи (лесной дух) на дереве; тот безуспешно пытается срубить его топором-черепахой; насылает на человека муравьев, тот отгоняет их струей мочи; бежит, прячется в дупле; К. велит змеям стеречь его, сам уходит; услышав крик орла, человек называет орла дядей; змеи в испуге уползают]: Magaña 1987, № 65: 249.

Центральная Амазония. Катавиши ? (оз.Теффэ) [Черепаха убивает тапира, укусив его за тестикулы; Ягуар крадет мясо; Черепаха просит обезьян поднять ее на дерево; Ягуар велит Черепахе спуститься; та просит его закрыть глаза, прыгает, разбивая панцирем ему голову; делает флейту из его берцовой кости; прячется в норе от другого Ягуара; заставляет его поверить, что торчащая из норы нога - корень дерева; Ягуар уходит, оставив Лягушку сторожем; Черепаха бросает той в глаза песок, убегает; Ягуар съедает Лягушку]: Tastevin, p.265-268 в Lévi-Strauss 1966, № 284: 249; мундуруку [ Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват ; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса не могут перегрызть путы, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в ночную птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: Murphy 1958, № 29: 95-102.

( Ср. Восточная Амазония. Весь набор мотивов африканского происхождения. Тенетехара [Кролик говорит Ягуару, что будет буря, Ягуар просит привязать его к дереву; Кролик уходит, Ягуар последовательно просит птиц и животных освободить его; все боятся, Обезьяна-ревун развязывает, Ягуар отрывает ей часть хвоста; по ночам Кролик помогает Ягуару обрабатывать участок; Ягуар просит его ухаживать за его тремя детьми; Кролик убивает одного, второго, кормит Ягуара их мясом, каждый раз повторно показывает Ягуару оставшегося; тот подозревает обман, Кролик убегает, прячется в норе; Ягуар оставляет Стервятника ее сторожить, уходит за инструментом раскопать нору; Кролик бросает тому в глаза пыль, Стервятник не заметил, как Кролик сбежал; Ягуар раскапывает нору, хочет убить Стервятника, тот улетает; Кролик каждую ночь приходит пить к воде, Черепаха прячется, хватает его за ногу; Кролик говорит, что она сможет позвать Ягуара, лишь если выпустит изо рта ногу; убегает; просит Муравьев отнести его к источнику в калебасе; калебаса переворачивается, Кролик убегает от Ягуара; мажется медом, вываливается в пыли, подойдя к источнику, говорит Ягуару, что он курупира (лесной дух); убегает от него, Ягуар ободрался о колючки, умер]: Wagley, Galvão 1949, № 33: 157-159).

Монтанья – Журуа. Шипибо [несколько людей проходят мимо ловушки демона Нишо ; один касается ее, пойман; веревка превращается в ядовитую змею; Н. приходит, несет добычу домой жарить; человек мочится, заливая огонь; Н. думает, что льется жир, поливает мочой приготовленный маниок; уходит принести дров; человек говорит сыну Н. что ему надо оправиться; тот освобождает его, он убегает; женщина его прячет, напускает на Н. ос; человек возвращается домой]: Gebhaert-Sayer 1987, № 7: 356.

Южная Амазония. Рикбакца: Duas Lendas 1982 [охотник попадает рукой в ловушку Ягуара; тот оставляет Сову зажарить добычу; охотник убегает; в наказание Ягуар вырывает Сове глаза]: 71-72; Pereira 1973, № 6 [группа рикбакца встретила в лесу термитник с дырой; один сунул руку, не смог вытащить; пришел ягуар, позвал сову жарить добычу; Сова связала и стала жарить; огонь был слабый; человек написал и накакал, Сова это съела, огонь погас, человек развязал лиану, убежал; сбил ягуара со следа, тот полез в реку, кайман откусил ему лапу; Ягуар стал снова преследовать; Madorik пустил человека, Ягуар пришел, тот открыл руку, Ягуар испугался; человек забрался в дупло Жабы; та выпрыснула Ягуару яд в глаза, Ягуар побежал их мыть; человек вернулся домой; пошел в лес за плодами, залез на пальму, пришел Ягуар, человек бросил ему вместо плода сук, убил; труп сгнил, палец остался; человек его взял, убивал им животных; забрался на дерево, дал палец жене, та направила на попугая ара, нажала слишком сильно, палец убил и попугая, и мужа; другим сказала, что муж упал с дерева; затем призналась, другие болье не спрашивали]: 40-42 (=1994, № 5: 67-70).

( Ср. ЮВ Бразилия. Вероятно, европейское заимствование. Ботокудо [Ягуар ловит Кролика; оставляет Жабу сторожить; Кролик обещает, что сам пойдет домой к Ягуару; бросает муку Жабе в глаза, убегает; Ягуар бросает Жабу в воду, думая ее утопить]: Манизер в Sebestien 1981: 143).

( Ср. Чако. Мотив в контексте других, имеющих африканское происхождение. Чамакоко [Doxóra и Ягуар договариваются стрелять в двух тапиров; Ягуар промахнулся, Д. убил тапира, Ягуар подменил стрелы, стал жарить мясо; велел Бабочке принести воды; Д. сказал ей носить воду в дырявом сосуде; чтобы попить, Ягуару приходится идти самому; Д. кладет мясо на помост на столбе, велит столбу вырасти; Ягуар разводит огонь, огонь его заливает, пытается срубить столб, ломает топор; Д. ранит Ягуара костью, говоря что бросает ему мясо; Ягуар сдох; Д. вырвал ему два клыка, оживил Ягуара; Зимородок ныряет за рыбой с криком ëlebiché, предлагает ловить Ягуару; тот тоже кричит ëlebiché, падает головой в глину, застревает, Зимородок вынимает у него еще два клыка; Ягуар принимает краба за угря, пытается выкопать из грязи, решает убить его, испражнившись на него; Краб хватает его клешнями, вырывает зад {пенис?}, затем вырывает несколько зубов; Обезьяна притворяется больной, Ягуар соглашается ее понести; до этого Обезьяна хотела сойтись с женой Ягуара Оленем, сказала, что Ягуар – ее лошадь; Ягуар соглашается, чтобы на него надели упряжь; Обезьяна уходит с женой Ягуара, а тот остается привязанным; Обезьяна говорит Ягуару, что забралась на дерево задом наперед, льет на него кипяток; Ягуар сторожит у водопоя, но Обезьяна обмазывается медом, обклеивается листьями, Ягуар ее не узнал; Обезьяна говорит, что вихрь всех унесет, Ягуар разрешает себя привязать, Обезьяна бьет его; Лиса отвязывает, Ягуар ее съедает; Обезьяна спряталась в дупле, Ягуар схватил ее за хвост, Обезьяна говорит, что он схватился за корень, Ягуар отпустил; пошел за палкой, оставив Стервятника сторожить; Обезьяна бросила пыль ему в глаза, убежала; Ягуар нашел в дупле Жабу, велит сказать, где Черепаха; Жаба говорит, что не боится огня, боится воды; Ягуар бросил ее в воду, она уплыла]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 98: 385-392; кадувео [Ягуар и Обезьяна оба собираются жениться на Оленихе; Обезьяна говорит, что Чгуар – это ее лошадь; Ягуар готовит свадьбу, собирается убить там Обезьяну, поэтому приглашает ее; та говорит, что больна, Ягуар соглашается нести ее на себе; Обезьяна делает вид, что не может ехать без седла, Ягуар соглашается, чтобы его запрягли; Обезьяна демонстрирует, что Ягуар – это действительно ее лошадь, привязывает его к дереву; два человека его отвязали; Обезьяна вываливается в грязи и в листьях, но Ягуар ее узнает; загоняет Обезьяну в нору броненосца; оставляет Жабу стеречь; Обезьяна просит Жабу раскрыть глаза, бросает в них пыль, убегает]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 50: 81-83; мокови [Лис сошелся с женой Ягуара, тот за ним гонится, загнал в нору, оставил Ястреба сторожить; Лис бросает тому в глаза горсть земли, убегает]: Wilbert, Simoneau 1988, № 72-81: 102-115; тоба [Лис говорит жене Ягуара, что тот велел ей лечь с ним; прячется в норе Вискачи; Ягуар оставляет сторожем Стервятника; Лис дает ему кусок мяса; Стервятник сует в нору голову, Лис отрубает ее, убегает]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 117: 233-235).