Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L44A. Отдай свою печень!

(.37.).39.40.48.58.59.61.-.64.66.

Демон требует, чтобы спрятавшийся в убежище человек отдавал ему отдельные части своего тела. Человек передает демону части тела убитого животного. Демон не понимает обмана и погибает, отдавая в ответ части собственного тела.

(Удэгейцы), чукчи, азиатские эскимосы, шаста, варрау, каринья, калинья, трио, апараи, оямпи, агуаруна, метисы Летисии, кокама, Риу-Бранку, Средняя Амазонка, мундуруку, тенетехара, шипая, урарина.

( Ср. Амур - Сахалин. Удэгейцы [молодой Эгди пытается отстреливаться от людоеда Сонтра-Маса , но у того каменное тело, металлическая грудь; С. везет его в лодке, Э. говорит, что посредине реки плыть опасно, незаметно спрыгивает на берег; жена С. ничего не находит в лодке, посылает мужа догнать Э.; Э. убил лося, разрезал пополам; говорит С., что бросит ему в пасть свою нижнюю половину, бросает зад лося; верхнюю половину – бросает переднюю часть лося; рога пропарывают С. живот, С. умирает; Э. надевает его одежду, приходит к его жене, велит готовить котел и нож; спускает петлю через дымоход, ловит ведьму за рога, убивает топором; по дороге помогает птицам, мальчикам, рыбам; женится на богатой девушке; тесть велит собрать выброшенный овес (птицы собирают); 2) достать брошенное в воду кольцо (рыбы достают); 3) убить лису с семью хвостами; мимо проходят лисы с двумя, тремя и т.д. хвостами, Э. убивает семихвостую; 4) принести от солнца негаснущий жар; Э. по пути помогает кабану, лосям, медведю; старуха приносит ему жар, завернутый в ткань; звери привозят его домой; тесть разворачивает сверток, сгорает]: Lopatin 1933, № 2: 241-246; орочи {Арсеньев вначале не разделял удэгейские и орочские тексты; поскольку рассказ о плавании по морю, то, скорее, орочи?} [каменный человек Сэндуля поехал по морю на север в лодке; навстречу Егда, его стрела, копье сломались о тело С.; С. пригласил его в свою лодку; Е. говорит, что в волосах у С. кабарга, дикий козел; С. отвечает, что это вши; у мыса Е. стал бакланом, нырнул, на берегу снова стал человеком, убил сохатого; попросил С. открыть рот, бросил в него заднюю, затем переднюю часть сохатого; в брюхе обе части соединились, сохатый ожил, разорвал Сэндулю]: Арсеньев 1995(1): 115).

СВ Азия. Чукчи : Bogoras 1928, № 8 [десять братьев пропадают; каждые двое идут по льду через море, находят свежеприготовленное мясо, пробуют, умирают (это человечина); Лис обещает их родителям послать еще сына; старуха рожает Метино; тот просит сделать ему большой лук; переплывает в лодке море, убивает нерпу, ждет у запретного мяса; приходит Волк, требует у М. дать ему его печень, почки, глаза, кишки, сердце; М. дает нерпичьи потроха, притворяется умирающим; Волк уходит, М. ранит его копьем; похищает одежду из перьев соседа Волка Орла, приходит к Волку под видом Орла; не лечит его, а убивает ножом, убегает; Орел возвращается, находит в доме Волка свой испачканный кровью наряд, убивает детей Волка; М., возвращается к родителям, те скоро умирают; М. живет с оленями, волками, лисами; наконец, его ловят люди; заставляют отрыгнуть мох, куски шкур и пр. пищу, съеденную, пока он был животным; через год М. обретает дар речи, рассказывает, кто он]: 330-332; Козлов 1956 [одиннадцать братьев один за другими пропадают; двенадцатый Ноно плывет в байдаре, заросший шерстью великан зовет его с берега; Н. сует под камлейку сердце и печень убитой нерпы; великан предлагает прятаться (Н. прячется в его торбазах); давать друг другу свои сердце и печень; Н. дает потроха нерпы, распарывает великана, убивает; убивает двух старух-людоедок, называющих великана сыном; надевает их одежду; из пола яранги высунулась волосатая голова, Н. метнул в нее гарпун; голова ушла в землю, Н. следом; его принимают за лекаря, старуха приводит великана с гарпуном Н. в голове; Н. добивает его ножом, убивает старуху; возвращается на землю; ест ягоды, тундра начинает клониться набок, чтобы сбросить Н. на ножи; он притворяется мертвым; великан приносит его домой; великан лег спать; Н. задушил воронов-сторожей, море хлынуло в ярангу, великан утонул, Н. притворился в бычка; вернулся домой]: 39-44; Меновщиков 1974, № 84 [шестеро братьев пропадают; седьмой убивает нерпу, прячет под дождевиком, приходит к Таннелён'у; тот предлагает есть друг у друга печенку; Т. вытаскивает нерпичью печенку из-под дождевика юноши; юноша вспарывает грудь Т., тот умирает; юношу ловит Паук, приносит к себе домой, оставляет двух воронов стеречь до утра добычу; юноша накрывает их ведрами, поджигает дом, Паук и его родичи гибнут; с тех пор по морю и тундре ходить безопасно; пер. на англ. Dolitsky 1997, no.29: 70-71)]: 296-297.

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 75 (Чаплино) [четверо братьев уходят в море, в тундру, пропадают; остается пятый Ахаханаврак; отец не хочет давать ему каяк; тот делает каяк, приплывает к сидящему на берегу великану; тот предлагает играть в жмурки; затем съесть печень друг друга; А. прячет под одеждой нерпу, великан вырезает ее печень; А. режет великана, убивает, отрезав сердце; плывет дальше; из-под земли вылезает тугныгак, велит отдать ему кишки, легкие, сердце; А. дает потроха нерпы, бросает гарпун в рот т.; тот бежит под землей, поплавок на земле; старушка готова лечить т.; А. душит ее, надевает ее кожу; за ней приходят; шаманка (т.е. А.) велит всем петь и кричать, потушив жирники; добивает т. своим гарпуном; убегает, приплывает к родителям], 91 (Наукан) [=1988, № 33: 160-162; четверо братьев один за другим пропадают; пятый убивает нерпу, заходит в пустую землянку; приходит людоед, требует дать ему есть кишки, печень, желудок и почки, сердце человека; тот дает части тела нерпы; теперь людоед хочет всего человека; тот вонзает в него гарпун; приходит к старухе, собирающейся идти лечить людоеда; надевает ее кожу, притворяется знахаркой, пронзает сердце людоеда ножом, убегает; другие духи в образе волков бросаются в погоню; прекращают преследование]: 166-168, 210-213; Рубцова 1954, № 5 (чаплинские) [как в Меновщиков 1985, № 91; последним людоед требует сердце]: 86-92.

Калифорния. Шаста ["черт" всех ест; Койот покрыл грудь и живот смесью толченых растений и смолы, велел Барсуку быть наготове; черт пришел, Койот сказал, что тоже голоден, предложил есть друг друга; черт отрезал от груди Койота то, чем он себя намазал, с трудом доел; Койот вырезал у черта сердце и легкие, схватил, выбежал из дома; черт погнал его вокруг дома, Койот бросил сердце и легкие в дымовое отверстие, Барсук засыпал их горячими углями; черт упал замертво; когда сердце черта взорвалось, это слышали по всему миру]: Dixon 1910a, № 34: 369-370.

Гвиана. Варрау : García 1993, № 93 [охотник на обезьян заночевал в лесу; лесной дух Musimo идет по лесу, кричит, Ху-ху-ху! Подойдя к шалашу охотника, говорит, что съесть его; тот отвечает, что если M. его увидит, умрет от страха; M. предлагает охотнику высунуть палец, чтобы убедиться, что тот страшен; охотник показывает ему палец убитой обезьяны; так по очереди показывает все пальцы, затем голову обезьяны; М. падает в обморок, затем в страхе уходит; охотник залезает на дерево; приходят много мусимо, рубят шалаш ножами, находят внутри лишь тушку обезьяны; говорят, что обезьяна мертва, а охотник был жив, говорил; замечают его на дереве; их топоры и мачете ломаются о ствол, ружье не стреляет; один зовет своего родственника Jotomo Jaburu, тот умеет забираться на деревья ногами вперед; забирается, охотник убивает его стрелой, духи пожирают Хотомо, полагая, что едят человека; думают, что Х. лижет кровь на дереве; опознают его голову; духи уходят, оставив под деревом капкан, охотник попадает в него; мажет себя дерьмом, духи решают, что дичь сгнила; утром охотник уходит, видит череп, сует в глазницу стрелу; череп прыгает ему на шею, отказывается слезать, обещает съесть, охотник обещает охотиться для него; просит слезть, пока он справляет нужду, его дерьмо невыносимо воняет; его стрела застряла на дереве, он лезет за ней; незаметно перебирается на другое, убегает, перебирается через реку; череп преследует, спрашивает, как человек переправился, тот говорит, что по лиане; когда череп на середине реки, охотник встряхивает лиану, череп падает, тонет; на поверхность поднимаются ядовитые муравьи]: 299-302; Wilbert 1970, № 185 [орел уносит игравших детей; шаман держит пост, велит связать себя и оставить на площади; орел уносит его в гнездо; шаман освобождается от пут, убивает топориком трех птенцов, затем их прилетевших родителей, затем еще трех взрослых орлов; спускается по веревке, подбирает убитых орлами обезьян, на ночь ставит шалаш; приходит людоед, шаман отвечает, что его зовут Скорпион; людоед хочет ощупать части его тела, шаман сует части тела убитой обезьяны, предупреждая не водить рукой против шерсти, кусает его, говорит, что его укусил Скорпион; людоед убегает, кричит, что его укусил скорпион (не понимает, что это имя); шаман падает на тропу от слабости, злой дух уносит его в корзине, кладет ее в дупло, закрывает ветвями; шаман хочет выбраться, но ветви превратились в змей; шаман просит колибри, затем птицу coitora обратиться к нему, будто он племянник птицы; змея говорит, что "твой дядя меньше меня", что "у твоего дяди красные глаза"; когда человек обращается к орлу-змеееду, змея верит, что он его племянник, выпускает наружу; шаман забирается на дерево; приходит злой дух, начинает его рубить, топор ломается; далее см. мотив L46, текст (186)], 187 [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью лесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которые х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы – два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас (эпизод с духами без ануса, p. 425)], 204: 415-417, 424-430, 471; каринья (Гайана) [охотник ночует в дупле; Agnatwatimepu подходит, требует от него показать голову; человек выставляет голову убитой им дикой свиньи, просит А. сунуть в дупло его голову; лесные духи плохо видят из-за выступающих надбровьев; человек убивает А., пронзая его затылок стрелой; в следующую ночь голос Черепахи: Скорей бы день, чтобы поесть свежего мяса ; человек ее зарубил; в следующую гнездо муравьев спрашивает: Ты Спишь ? Он отскочил, гнездо падает туда, где он лежал, он его изрубил; в следующую ночь Змея: Скорей бы день съесть человека ; он ее изрубил, куски стали лягушками, он их сжег; в следующую ночь Колибри: Скорей бы день высосать глаза ; он его зарубил; в следующую Голубь: Скорей бы день клевать гравий на тропе ; значит дом близок, Голубь показал дорогу; дома мать рада]: Gillin 1936, № 8: 198-199; калинья : Magaña 1987, № 6 и 7 [охотник ночует в лесу под корнями дерева; Курупи велит ему показать части своего тела; тот показывает части тела убитой обезьяны и пекари; когда К. сует свою лапу под корни, чтобы в ответ показать, как он выглядит, человек ранит его стрелой; К. убегает], 58 [охотник ночует в лесу под корнями дерева; Курупи велит ему передавать ему части своего тела; человек дает части убитых животных; в ответ К. режет себя; умирает, вырезав печень]: 236, 247; 1988a, № 87, 92, 93, 95: 172-173, 178-180; трио : Koelewijn, Riviere 1987, № 40 [охотник ночует в дупле; дух требует дать ему его печень; тот дает печень убитой обезьяны; то же с другими частями тела; охотник отрезал руку духа, убил его ядом кураре; забрался на дерево; другие духи пытаются рубить ствол топорами из панцирей черепах; убежали, услышав крик орла, решили, что человеку идет подмога]: 139-141; Magaña 1987, № 47 [охотник ночует под корнями дерева; лесной дух хочет его съесть; тот протягивает ему печень и руку убитой обезьяны вместо своих; ранит его отравленной стрелой; бежит, прячется на дереве; другие духи пытаются рубить ствол топорами из черепах; Сова прогоняет духов]: 140; апараи [охотник убивает обезьяну; ночует в лесу в шалаше; лесной дух Ашиполия хочет его съесть; он дает ему части тела обезьяны; после всего - голову, просит голову А. взамен; А. отрезает себе голову, умирает; через некоторое время человек возвращается, стучит по черепу А., тот оживает; ведет к себе, дает в жены дочь; человек уходит от нее, возвращается к людям]: Rauschert 1967, № 15: 189-190; оямпи [охотник ночует в дупле; лесной дух требует, чтобы он давал ему съесть части своего тела; тот дает части тела убитой обезьяны; просит у духа его печень; дух дает, умирает; вернувшись на это место, охотник находит его скелет; берет челюсть, дух оживает; ведет к себе, дает стрелу, которая сама убивает дичь; велит молчать о ней; родственники напаивают охотника, он проговаривается, стрела теряет силу]: Grenand 1982, № 67: 393-394.

Западная Амазония. Агуаруна [охотник заблудился, ночует под корнями дерева; лесной дух Ивианч требует дать ему для еды его голову, ногу, другие части тела; охотник дает части тел убитых обезьян; пускает ветры, И. хочет тоже; охотник прокалывает ему анус, И. умирает; охотник возвращается на это месте, видит лежащего на спине И. пытается взять его зубы, тот вскакивает; в единоборстве человек трижды бросает на землю И. и других духов; И. ведет его к его дому; спрашивает, почему у него блестящая макушка; человек снимает И. скальп, убегает; устраивает на дереве засаду на птиц; И. лезет туда, человек его сталкивает в овраг, И. гибнет]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 77: 637-639.

СЗ Амазония. Метисы (Летисия) [охотник ночует под корнями дерева; приходит Хозяйка Леса; он дает ей ногу, сердце убитой обезьяны, требует в ответ ее сердце; та умирает; охотник возвращается через полмесяца; труп тверд; он пытается взять зуб, та оживает, благодарит, что он ее разбудил]: Rodríguez de Montes 1981, № 8F: 105-107; кокама (? Верхняя Амазонка, зап. на тупи) [охотник ночует в лесу, приходит Корупира, требует дать ему руку, чтобы ее съесть; охотник дает руку убитой обезьяны; то же – вторую руку, сердце; сам требует от К. его сердце; К. режет себя ножом, умирает; через месяц охотник возвращается взять синие зубы К. для ожерелья; К. оживает от удара; дарит охотнику лук и не знающую промаха стрелу; велит не стрелять в птичью стаю; охотник нарушает запрет, птицы его убивают; К. его оживляет, велит не есть горячего; жена дает охотнику горячую лепешку, тот поел и растаял]: Teschauer 1906: 28.

Центральная Амазония. Риу-Бранку [охотник заблудился, ночует под корнями дерева; лесной дух Курупира требует дать ему для еды его руку, ногу, сердце; охотник дает части тела убитой обезьяны; просит у К. его сердце; тот дает, умирает; через год охотник приходит взять зубы К. как амулет; берет челюсть, К. оживает; дает человеку стрелу-змею, которая сама убивает дичь; велит никому не рассказывать; люди проследили, украли стрелу; она поразила цель и вернулась, убив мальчика; тот умер как от укуса змеи; люди ушли с этого места]: Barbosa Rodrigues 1890: 32-34; Средняя Амазонка [как на Риу-Бранку; люди убили человека, разрезали на части; К. оживляет его, склеивает куски воском, велит не есть горячего; жена дала ему горячую пищу, тот снова умер]: Barbosa Rodrigues 1890: 38; мундуруку : Kruse 1949, № 33 [Peresuatpë пошел на охоту со старшим братом; тот отошел в кусты; П. выстрелил в тапира, не попал; это брат принял облик тапира; его бабка посоветовала в следующий раз вытащить тапиру нутро через зад; рука застряла, тапир побежал, П. вытащил руку, когда тапир справил нужду; вместе с тапиром П. оказался на правом берегу Тапажоса; местные люди убили тапира, разрезали на куски, П. видел это, сидя на дереве; те люди приняли его за гнездо пчел, стали тыкать шестом, по совету попугая, П. описал шест, индейцы стали лизать мочу, думая, что это мед; чтобы переправиться назад через Тапажос, П. позвал каймана по имени Uàtippanpàn'a; сперва выплыли меньшие кайманы, П. их отверг; на спине У. трава и деревья; кайман срыгнул, П. сравнил аромат с запахом уруку; оказавшись на берегу, крикнул, что У. воняет, тот в бешенстве, нырнул, пальма на спине сломалась; ночью ягуар стал звать П. по имени, тот спросил, что он хочет, заснул; на следующую ночь разбудила курочка инумбу, П. разбил ей все яйца, остались три, с тех пор инамбу откладывает три яйца; на следующую ночь П. спит в дупле; Ягуар хочет откусить ему палец, П. дает ему палец убитой обезьяны; так Ягуар получил и съел все пальцы, затем печень; ушел; на следующую ночь Ягуар обещает принести камень; П. оставляет в дупле свои испражнения, лезет на дерево; нечистоты отвечают за П., Ягуар бросает в дупло камень, находит дерьмо; на следующую ночь мешали спать гусеницы, П. половину передавил, теперь этих гусениц мало; в пальмовой роще П. видит двух девушек; согласен жениться; они просят не бояться их отца; тот пришел, П. убежал; П. спит с женой Ягуара; днем отвечает, что не видел ее; отбежав, кричит, что спал с ней; Ягуар случайно бросился не на П., а на Муравьеда, тот выцарапал ему глаза; жена Ягуара сделала ему новые глаза из смолы, с тех пор глаза Ягуара блестят; П. просит Мать Дождя сбросить ему бананы; она бросает кожуру; он грозит выстрелить, отвечает, что закроется от дождя банановым листом; он выстрелил, пошел дождь, П. промок; женщина-Инамбу играет на флейте, у ее гамака огонь; он отказался лечь с ней, она улетела, забрав гамак и огонь; П. вынул кость из горла Ягуару, тот указал ему дорогу домой; мать покрасила его уруку, П. умер от сильного запаха]: 642-646; Murphy 1958, № 29 [ Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват ; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: 95-102.

Восточная Амазония. Шипая [убив обезьян гуариба, охотник заночевал в лесу, сделал хижину, плотно закрытую от комаров; Kuruφira (соответствует Курупира у тупи; сами шипая говорят, что заимствовали от них этот рассказ; φ произносят как среднее между b, p, f) позвал его к себе, человек отказался; К. попросил у него кусок руки, тот дал кусок обезьяньей лапы, К. его съел; то же со всеми частями тела, последние - сердце, язык (К.: Ты еще жив? Еще говоришь?); человек бросился бежать, подставил ножку К., тот упал, не мог встать, у него не сгибаются колени; вернувшись с людьми, человек увидел на этом месте труп оленя; люди забрали и съели его, страдали от поноса; охотник не ел]: Nimuendaju 1920: 1037-1038; тенетехара [автор слышал такой же миф от тембе]: Nimuendaju 1920: 1037.

Монтанья – Журуа. Урарина [настреляв обезьян, охотник ночует под корнями дерева; лесной дух Асейдж просит дать ему его печень, затем ногу; человек дает печень и ногу обезьяны, тот их съедает; просит, чтобы А. дал ему свою печень; А. вспарывает себе живот, умирает; утром охотник ударяет своим мачете по лицу А., чтобы выбить зубы (они как у ягуара); А. вскакивает живым; в благодарность, что его разбудили, дает человеку лук и стрелу, которая всегда поражает дичь (без продолжения)]: Dean 1995: 304-305.