Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L44. Покажи свою голову! ATU 1152

.11.13.-.15.21.-.33.37.38.

Демон или сильный зверь требует, чтобы человек или слабое животное показал отдельные части своего тела. Тот показывает части тела крупного животного или какие-то предметы. Противник решает, что герой страшнее и сильнее его.

Тонга, мальгаши, берберы Алжира (шауи), португальцы, шердукпен, тото, гаро, бодо (качари), чакма, кхмеры, шаны, непальцы, синдхи, маратхи, север Индии (хинди), химачали-пахари, бенгальцы, (мариа), конкани, каннада (? Карнатака), тамилы, сингалы, Роти, висайя, таунйо, корейцы, румыны, болгары, словаки, талыши, персы, таджики, белуджи, туркмены, узбеки, шведы, вепсы, карелы, мари, удмурты, коми, казахи, каракалпаки, удэгейцы, японцы (6 версий: Тохоку, запад Хонсю, Кюсю и север Рюкю).

Бантуязычная Африка. Тонга [горбатый и слепой подобрали щетину дикобраза, черепаху, ружье; остановились у старухи, с которой две молодые женщины; по ночам лев поедает приходящих в селение; ночью лев заглянул в хижину, просит показать волосы пришедших (показали щетину), кусок кожи (дали черепаху), подать голос (выстрелили из ружья льву в ухо); утром стали ссориться, кто возьмет себе старуху, а кто двух молодых; от ударов у горбатого исчез горб, а слепой прозрел; оба женились на молодых]: Жуков, Котляр 1986, № 117: 283-285.

Судан – Восточная Африка. Мальгаши (сакалава) [родители бросили двух сыновей, Слепого и Хромого, в лесу; Хромой несет Слепого; они находят монету, покупают еду; затем находят коровий рог, веер для веяния, кусок железа; приходят в дом людоеда Ndrimobe; показывают ему рог вместо зуба, веер вместо уха, дают потрогать раскаленное железо; Н. верит, что Слепой сильнее его, убегает; братья делят его сокровища, возвращаются домой; Хромой дает Слепому лишь треть, тот бьет его палкой, исправляя его хромоту; Хромой дает Слепому затрещину, тот прозревает]: Haring 1982, № 3.2.327f: 383-384.

Северная Африка. Берберы Алжира (шауи) [человек по имени Bechkerker пришел в лес, взяв с собой мешочек, куда положил мышь и яйцо; зашел в пещеру людоеда; они стали жить вместе; людоед просит принести дров; человек начинает обвязывать деревья, якобы хочет принести все сразу; послан с бурдюком за водой; делает вид, что копает канаву от источника; поздно вечером людоед предлагает сравнить вшей; вынимает большую; человек вынимает крысу; людоед раздавил в кулаке камень, так что вода появилась, человек раздавил яйцо; людоед громко пернул; Б. велел ему выйти из пещеры: если он пернет, она обрушится]: Lafkioui, Mercier 2002, № 17: 119-123.

Южная Европа. Португальцы [две записи; показывает плуг (игрушка), сундук (футляр для зубной щетки), овцу (вошь), стреляет (якобы, чихает); либо бревно (волос), ворота (гребень), выстрел (дыхание)]: Cardigos 2008, № 1152: 263.

Тибет – Северо-Восток Индии. Шердукпен [дикобраз посылает племянника за водой, тот говорит, что вода мутная; дикобраз идет сам; купавшийся слон отвечает, что уйдет лишь если спрашивающий больше его; дикобраз дает племяннику свою иголку, велит показать слону, будто это волос; слон испуган; дикобраз оставляет слона поддерживать дерево; большой камень; слон верит, что они сейчас упадут, дикобраз спокойно уходит; тигр не решается на него напасть, ибо верит, что у дикобраза есть мешок с ядом; дикобраз предлагает слону прокопать туннель, легко побеждает; предлагает бежать наперегонки, расставив на дистанции своих родственников; слон каждый раз слышит голос дикобраза впереди себя, падает замертво от истощения]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975: 72-73; тото [старший брат слеп, младший хром; чтобы отправиться в путь, старший посадил младшего на закорки; они переночевали у кузнеца (тайком взяли клещи), у крестьянина (взяли барабан), у другого крестьянина (взяли свинью); в городе царь согласился оставить их на ночь, предупредив, что в полночь в этот дом явятся демоны; демон велит выходить; братья: сперва выясним, кто сильнее; демон показал свою вошь, братья – свинью; когда протянули ее, ухватили демона клещами, тот вскрикнул и убежал; пришел второй демон; ударь себя по животу; тот ударяет, братья бьют в барабан; демон убежал; пришел третий: кто сильней ущипнет; братья подложили бревно, сами схватили демона клещами; он тоже убежал; царь оставил братьев у себя; однажды младший брат поймал рыбу и змею; рыбу зажарил и съел, а змею отдал старшему брату; укусив змеиную голову, тот решил, что младший задумал его отравить, пнул его в ногу, хромота прошла; а от змеиного яда старший прозрел; царь отдал братьям двоих своих дочерей]: Majumdar 1991, № 21: 275-281; гаро [слон возмущен тем, что дикобраз замутил воду там, где слон пил; тот скрылся в норе и велел слону убираться, потому что он больше и сильнее его; предложил сравнить волосы; слон взял иголку дикобраза и понял, что его собственные волосы никуда не годятся; ушел пристыженный; крот все видел и долго смеялся, оттопырив верхнюю губу и закрыв глаза; они такими и остались]: Rongmuthu 1960: 125-126; бодо (качари) [слепой и горбун решили жить вместе; по пути подобрали толстую веревку, черепаху, украли у пастухов барабан (горбун научил слепого зарычать в кустах тигром, пастухи разбежались); вечером нашли пару домов и амбар, забрались в амбар; слепой: я здесь! ракшасы: ты кто? слепой: а вы? те: ракшасы; слепой: а я закшас; велел показать волос, сам показал веревку; велел ударить себя в грудь, сам ударил по барабану; ракшасы разбежались; друзья забрали сокровища и пришли в другое место, стали делить; подрались; слепой прозрел от брошенного в глаза песка, а горбатый выпрямился от удара по спине; поделили поровну]: Anderson 1896: 46-50.

Бирма – Индокитай. Чакма [у вдовы два сына: горбатый и слепой на один глаз; они решили уйти в лес; по пути подобрали голову буйвола, веревку, сосуд с известью; пришли ко дворцу, спросили, есть ли там кто; ответ: Я – ракшас; братья: А мы – Пакшас (сверх-ракшасы); ракшас потребовал доказательств; братья предъявили голову буйвола вместо вши, веревку вместо волоса и известью вместо плевка; ракшас испуган, затем убит; они завладели его сокровищами и чудесным образом стали принцами без телесных изъянов; один женился на принцессе, а другой на дочери министра]: A, Sattar. Tribal Culture in Bangladesh. Dacca, 1975. P. 202-203 в Majumdar 1991: 191-192; кхмеры [слепой и хромой убегают в лодке от хозяев; целую ночь гребут, сидя лицом друг к другу; утром хозяева видят их лодку у берега; хромой сажает слепого себе на спину, они убегают по суше; им говорят, что в стране свирепствует тигр-тигрище; слепой отвечает, что тигрище им не страшен, а уж местного тигра они тем более не боятся; тигр слышит и понимает таким образом, что где-то поблизости находится страшный Тигрище; слепой и хромой зашли в хлев и начали выводить быков; туда же забрался тигр; слепой принимает тигра за быка, продевает ему веревку сквозь ноздри, тигр в ужасе убегает; слепой и хромой тщетно его преследуют; сборщик меда дает им вместо меда навоз; слепой слышит стук, думает, что это сборщик, но на дереве дятел; люди вынуждены отдать принцессу якку (великан-людоед); слепой и хромой приходят в дом якка; приходит якк, требует, чтобы пришедший показал свою печень, сердце, волосы; слепой бросает корзину, черепаху, веревки, якк в ужасе убегает; ночью входит жена якка, слепой отрубает ей мечом голову; деля драгоценности, друзья дерутся; от ударов слепой прозрел, хромой выпрямился; бывший слепой получает принцессу и царство, делает бывшего хромого главным советником]: Горгониев 1973: 78-88; шаны [Таун Твей и Таун Маун – воры; мать стращает плачущего младенца тигром, тот не реагирует; стращает ворами – тот замолкает; забравшийся в загон тигр слышит это, решает, что ТТ и ТМ сильнее его; воры тоже пришли, ТТ принял тигра за тучную корову, потащил на веревке, тигр испугался, не подал голоса; когда рассвело, шедший позади ТМ увидел тигра, убежал; ТТ продолжал тащить тигра; увидев, кого он тащит, побежал, не отпуская веревки, привязал тигра к смоковнице, забрался на нее; медведь из дупла: что ты здесь делаешь? ТМ: я из племени уродов, ищу, чем поживиться; медведь: что ты за зверь, покажи хвост; ТМ протягивает нож, медведь ранит лапу, решает, что хвост кусается, скатился на землю, увидел тигра, пустился бежать; тигр оборвал веревку, тоже пустился бежать, веревка его исхлестала; с тех пор тигры полосатые, у медведей на лапе рубцы, смоковницы склоняются на одну сторону (тигр погнул, когда рвался); ТТ и ТМ решили заняться честным трудом]: Касевич, Осипов 1976, № 199: 558-560.

Южная Азия. Синдхи [вдова отправляет сына подзаработать, дает с собой денег; обезьяна просит купить ей гороха, обещает вознаградить; юноша так и делает; обезьяна дает горох шакалу, за это требует помочь отобрать у людей некоторое имущество; каждый раз один отвлекает человека, другой уносит, что нужно; серп; инструменты цирюльника; цеп; лошадь; барабан; миску йогурта; обезьяна отпускает шакала; вместе с юношей приходит в пустой город, где дворец людоеда, в нем пленная женщина; они прячутся на галерее; входит демон, говорит, что он ракас (т.е. ракшас); обезьяна отвечает, что она баррарбакас; он бьет ее кулаком, она режет ему лицо инструментами цирюльника; он бросает в нее свой зуб, она – серп, затем цеп, ракшас верит, что это ее зуб, ухо; соревнуются, кто сильнее плюнет; обезьяна выливает на голову ракшаса миску йогурта; бьет в барабан – это голодное урчание в животе; демон в ужасе убегает]: Schimmel 1995, № 26: 188; маратхи [слепой и глухой живут вместе; один боится молнии, другой грома; приходят в дома ракшаса, пока того нет; ракшас приходит, слепой его не боится; говорит, что сам он – бакшас, а бакшас – это отец ракшаса; ракшас просит показать лицо, слепой просовывает в дверь морду осла; туловище – катает по полу котел прачки; подать голос – пускает муравьев в уши осла, тот орет; ракшас уходит, слепой и глухой грузят сокровища на осла, отправляются к дому; ракшас приводит шестерых других, слепой и глухой лезут на дерево, ракшасы становятся один на другого, чтобы достать их; слепой падает, вцепляется в уши верхнего ракшаса, думая, что это ветка; все ракшасы падают; глухой кричит держать крепче; ракшасы убегают; дома глухой пытается обмануть слепого, забрав большую часть сокровищ; оба дерутся, от ударов слепой прозрел, глухой обрел слух; они стали друзьями]: Frere 1868, № 18: 228-237; север Индии, Мирзапур, хинди [солдат искал службу, встретил обезьяну; его не пускали к колодцу, обезьяна покусала людей, те разбежались, обезьяна прихватила с собой оставленные ими веревки; затем украла веера для веяния зерна, затем осла; они пришли к старушке, та послала их ночевать на чердак; пришел тигр; обезьяна стала петь и бить в барабан; тигр сказал, что он deo, а обезьяна – что она Mahadeo; решили сравнить плевок, обезьяна опрокинула сосуд с творогом; хвост – веревки; уши – веера; (про осла рассказчик забыл); тигр в ужасе обратился в бегство, обезьяна вскочила ему на спину, затем перепрыгнула на дерево; солдат с обезьяной завладели богатствами тигра, хорошо жили]: Crooke 1892-1893, № 332: 81; непальцы [бедняк уходит странствовать, приходит в пустой дворец великанов-людоедов, запирается изнутри; отвечает вернувшимся великанам, что он их дед, который их съест; они просят показать, сколь велика его голова, он показывает сито для веяния зерна; волос – спускает веревку; зубочистка – бросает им большой деревянный пест; вши – бросает цыпленка; человек вываливает сосуд с творогом, говорит, что отхаркнулся; чтобы увидеть его в окне верхнего этажа, людоеды становятся друг на друга; человек вслух сам себя спрашивает: начать есть с верхнего или с нижнего? пожалуй, с нижнего; нижний в ужасе отскакивает, все падают, убегают, дворец достается человеку]: Sakya, Griffith 1980: 163-165; бенгальцы : Bradley-Birt 1920 [у царя жена-ракшаси и женщина, у каждой по сыну; ракшаси съела женщину; приглашенный ракшаси ракшас проглотил ее сына, а сама ракшаси – собственного сына; ракшас отрыгнул золотой шар, а ракшаси – железный; зарыла их, вырос бамбук, крестьянин его срезал, нашел два яйца, красное и голубое; из голубого вышел сын женщины Neelkamal, а из красного – сын ракшаси Lalkamal; они пришли в город, где людей истребляли демоны; пока Л. спал, демоны подошли к дому; Н. ответил, что с ним Л., демоны испугались, т.к. тот сам ракшас; предложили, чтобы Л. показал свой нос; Н. показал им нож; чтобы плюнул – Н. бросил в них горящий жир из лампы; показал язык – меч; когда демоны пришли во второй раз, Н. сказал, что он ждет их один; они бросились на него, но Л. проснулся и порубил их; царь отдал братьям двоих дочерей; чтобы погубить братьев, ракшаси посылает известие, что их отец заболел, его вылечат мозги ракшаси; братья пошли на поиски; под деревом слышат разговор двух птиц Bangoma и Bangami: если Л. прикоснется к их птенцам, они излечатся от слепоты; за это птицы окажут услугу; Л. исцелил птенцов; Б. велел птенцам отнести братьев в страну ракшаси, дав с собой горох; его надо будет жевать, когда ракшасы попросят жевать железный горох; старая ракшаси подозревает, что Н. – человек, но тот успешно делает вид, что жует железный горох; Л. достал из колодца шкатулку с двумя шершнями; в одном – души всех местных ракшасов, в другом – душа матери Л.; они сразу убили первого, принесли голову ракшаси матери Л., убили второго; унаследовали оба царства]: 168-173; Devi 1915 []: 79-83; (ср. буйволорогие мариа [заимодавец пришел к должнику, дома лишь маленький сын; – Отец пошел покрывать колючки колючками, мать – делать из малого большое, сестра – делать двоих из одного; заимодавец простил долг и еще доплатил, чтобы узнать, что мальчик имел в виду; отец пошел делать колючую изгородь вокруг огорода, где посажен колючий brinjal; мать пошла на хлопковое поле, достает семена из ваты; сестра пошла растирать горох (каждая горошина распадается на две половинки); когда родители вернулись, мальчик не отдал им полученные 20 рупий; тогда они решили его убить; повели ловить рыбу ядом, столкнули в воду, большая рыба его проглотила, но сама отравилась и ее выбросило на берег; тигр подошел пить, слышит звуки, спрашивает, кто его беспокоит; мальчик: это я чищу зубы метелкой пальмы, питаюсь хвостами тигров ; тигр просит его пощадить; мальчик: осторожно вспори рыбе живот и иди на другой берег реки; там убей оленя (? sambhar), оставь мне одну ногу и уходи, не оглядываясь; мальчик принес ногу оленя старушке; срезал все мясо, сказал, что это кости, их можно погрызть сейчас; а мясо (на самом деле – кость) дадим дедушке, когда он придет; старик проглотил мнимое мясо, кость застряла в горле, старуха попыталась ее пропихнуть и старик задохнулся до смерти; старуха обещала денег, если мальчик избавит ее от мертвого тела; тот отнес тело на чей-то огород; владелец решил, что это вор, ударил палкой, тело свалилось в колодец; мальчик: ты ответишь за убийство моего дедушки; огородник заплатил за молчание деньги; получив деньги от огородника и старухи, мальчик увидел у дороги медведя; подойдя сзади, сунул ему в зад несколько монет; торговец-мусульманин поверил, что медведь испражняется серебром; мальчик: съезжу на твоей лошади отвезу деньги, а все, что выпадет в мое отсутствие, можешь взять себе; мальчик ускакал на коне торговца и не вернулся; девушка стирала одежду раджи; мальчик: раджа прислал меня забрать его одежду – неважно, стиранную или нет; девушка отдала, мальчик нарядился раджой; старушка вела к реке внучку; мальчик: дедушка послал меня за ней; он посадил девушку на коня, прискакал к людям, обещал на спор съесть козу и котел риса, в залог – невеста, а если съест, то получит девушку из касты Kalar; незаметно сбрасывал еду в яму, получил девушку; их у него теперь две; привез их в пустой дом; туда случайно пришли все, кого он обманул; юноша их впустил (они его в темноте не узнали) с условием, что ночью никто не станет справлять нужду, иначе он их убьет; пришедшие решили, что с ними говорит местный дух; когда заснули, юноша вымазал дерьмом одежду каждого; почувствовав вонь, пришедшие убежали; юноша построил дворец и стал раджой]: Elwin 1944, № VIII.12: 262-266 (перевод в Зограф 1971, № 74: 271-275); тамилы [девушка-брахманка влюбляется во всех мальчиков; узнав об этом, тигр принял человеческий облик, женился на ней; повел к себе; по пути принял образ тигра, приказал слушаться; брахманка родила тигренка; попросила ворону отнести письмо ее братьям; те пошли выручать сестру, по пути взяли с собой осла, муравья, дерево-пальмиру, железное корыто; спрятались под крышей дома тигра; увидев его и выпив до этого много воды, описались; тигр удивился, что так много мочи; захотел услышать голос братьев жены; те сунули муравья ослу в ухо, осел заревел; тигр попросил показать ногу, старший брат высунул ствол дерева; показать живот – железное корыто; тигр в ужасе убежал; братья с сестрой ушли к родителям, сестра перед этим разорвала тигренка и повесила над очагом, закрыв дверь изнутри и выбравшись через задний ход; тигр подошел, почувствовал, что жарится мясо; поняв, в чем дело, тигр снова пришел в человеческом облике; ему предложили сесть, замаскировав яму, он провалился, его засыпали землей и камнями; жена тигра посадила на этом месте священный куст и умащала его]: Natesa Sastri 1884, № 10: 116-127; сингалы [братья Один Локоть и Два Локтя нанялись пасти коров; младший Три Локтя остался с младшей сестрой; пошел за плодами для нее, в это время ее унес ракшас; трое братьев приходят к сестре, когда ракшаса нет; по пути ТЛ велит купить осла, приобрести у встречных две связки лиан, барабан, два слоновых бивня, иглы дикобраза, затем снять с дерева два гнезда муравьев; братья спрятались на верхнем этаже; ТЛ говорит, что он пракшас – пожиратель ракшасов; тот последовательно просит показать тестикулы, клыки, ушли, глаз (ТЛ показывает связки лиан, бивни, подносы для просеивания зерна, барабан); ракшас велит похлопать себя по животу, ТЛ бьет в барабан; ракшас хочет бежать, схватив жену, т.е. сестру братьев; велит подать голос; братья засунули муравьев в уши ослу, стали колоть его иглами, тот закричал; ракшас бросил жену, убежал один]: Волхонский, Солнцева 1985, № 125: 302-307; штат Карнатака ( каннада ?): Jason 1989: 45.

Малайзия – Индонезия. Роти [слепой и глухой ходят к богатому дому, где им всегда подают; слепой услышал, как сверчок кричит, что рядом с ним золото; они нашли золото; убили слугу: тот велел убираться двум грязным собакам, а они приняли это на собственный счет; бежали в лес; по пути подобрали осла и набрали в спичечный коробок огромных муравьев; остановились в богатом и пустом доме; вечером вернулись 7 великанов; спрашивают, кто в доме; слепой и глухой: мы баксасы, отцы раксасов {ракшасов}; великаны просят показать голову, те высовывают из окна осла; великаны испугались и убежали; утром вернулись и увидели, что перед ними всего лишь человечки; те забрались на дерево; великаны встали один на другого и почти дотянулись; глухой слепому: кусай его! великаны упали, разбились, задушили друг друга; в доме великанов стали делить сокровища, подрались; от ударов глухой стал слышать, а слепой прозрел; все мирно поделили и разбогатели]: Vries 1925, № 13: 64-68.

Тайвань – Филиппины. Висайя [у отца 8 сыновей, 4 слепых, он их прогнал; один забрался на кокосовую пальму, упал и разбился; вслед за ними еще двое; младший понял, что падали не кокосы, а братья; духи дали ему хвост ската, вывели из рощи; слепой встретил, понес хромого; они пришли в дом двухголового великана; когда тот вернулся, пришедшие ответили, что они сами великаны, показали хвост ската, великан поверил, что это волосы, ушел; слепой и хромой остались жить в его доме]: Рыбкин 1975, № 95: 226-227.

Китай – Корея. Таунйо [Слепой и Горбун стали жить вместе; ночью легли под деревом ногами друг к другу; тигр решил, что это существо о двух головах; все звери собрались, заяц рассказал про чудовище, все разбежались; осталась черепаха, Слепой взял ее с собой; затем Горбун повесил Слепому на шею еще и борону; они пришли в селение, при виде их люди в ужасе разбежались; Горбун повесил Слепому на шею еще барабан; они пришли в страну людоедов-великанов, ответили, что они – наты (духи); бьют в барабан – это голос, показывают черепаху – это вошь, борону – это гребень; великаны убежали, горбун набрал золота и серебра, они стали драться; от ударов Слепой прозрел, а Горбун выпрямился]: Западова 1977: 286-289; йи : Uther 2004(2), № 1152: 51-52; корейцы (зап. 1915 г.) [умирая, обедневший отец оставляет старшему сыну зернотерку с курантом, среднему – бамбуковую палку и сосуд из половинки тыквы-горлянки, младшему – высокий барабан с перетяжкой посредине; братья расстались на развилке трех дорог, договорившись встретиться через 10 лет; старшего ночь застала в горах, он забрался на дерево; ночью под деревом двое разбойников стали делить деньги; юноша стал писать и тереть курант о зернотерку, имитируя звуки грома; воры решили, что это небесное возмездие, и убежали; юноша забрал деньги, построил в деревне дом, женился; второй заночевал на кладбище; кто-то зовет скелет на прогулку; юноша отвечает; демон говорит, что узнает голос живого, требует показать голову, затем руку; тот сует калебасу и палку; демон верит, что это голый череп и кость; повел юношу украсть душу дочери богатого человека; демон унес душу, попросил юношу положить ее к себе в сумку; они вернулись на кладбище, и тут запел петух; юноша вызвался оживить умершую девушку; открыл сумку около ее ноздрей, девушка ожила, вышла за юношу замуж; младший брат увидел тигра, стал бить в барабан; тигр пошел за ним, приплясывая; люди бросали деньги; в столице представление так понравилось, что правитель отдал за юношу дочь; через 10 лет братья встретились и рассказали о своих успехах]: Zŏng 1962, № 65: 146-159.

Балканы. Румыны : Uther 2004(2), № 1152: 51-52; болгары [изгнанный из дому юноша ночует на пустой мельнице; приходят черти; он показывает им предметы, случайно подобранные по пути; черепаха – это моя вошь, конский хвост – ус; черти уходят]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1152: 389.

Средняя Европа. Словаки : Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

Кавказ – Малая Азия. Талыши [мать оставила трусливого сына одного в поле; он пошел странствовать, подобрал яйцо и конский волос; встретил дэва; тот стиснул камень, так что потекла вода; юноша раздавил яйцо; дэв выдернул из-под мышки волос, юноша показал конский волос ; дэв в ужасе убежал, юноша вернулся домой; лиса сказала дэву, что юноша его обманул; повела к нему, связавшись веревкой; предложила юноше убить дэва; юноша вышел с ружьем, дэв убежал, оборвав веревку]: Байрамалибеков 1894: 21-22.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1958 [мать вынуждена класть ленивому сыну еду в рот; она разложила яблоки так, что он встал с постели собрать их и впервые вышел за дверь; мать ее заперла; дала сыну яйцо, горсть муки, моток шерстяной пряжи и рог; лентяй пошел, попал под дождь; снял одежду, сел на нее, а когда дождь кончился, надел сухую; див спрашивает, почему он не промок; лентяй: а я шайтан; див предлагает раскрошить рукой камень, лентяй сыплет муку; выжать из камня масло; лентяй раздавил яйцо; див убежал; лентяй пришел к замку царя дивов; тот вырвал свой волос и показал, лентяй показал моток шерсти; див крикнул, лентяй затрубил в рог, вышло громче; у деревни лентяй забрался на дерево над родником; черная рабыня приняла отражение за свое, решила, что побелела; лентяй рассмеялся, сказал, что он шайтан и явился с того света; рабыня спрашивает, в рай или в ад понесли их покойника; лентяй: в ад и ему не хватает денег; рабыня сбегала к госпоже и та отдала деньги передать покойному мужу; лентяй взял еще и коня, чтобы до ада добраться; узнав, в чем дело, сыновья женщины поскакали за лентяем; тот сказал мывшему требуху человеку, что это за ним скачут стражники; отдал ему своего коня, а сам стал мыть требуху; всадники поскакали за тем человеком, а лентяй принес домой деньги]: 104-108; 1987 [старший брат Ахмад – умный и работящий, младший Темри – глупый; берется год поработать у хозяина за А.; когда ребенок заплакал, зажал ему рот рукой, ребенок умер; цыплятам свернул головы, забросил на крышу; масло вылил на землю; снял дверь с петель, принес хозяину (тот велел поджидать его под дверью); чтобы избавиться от Т., тот согласен дать ему 20 метров веревки, карнаи, заступы, лопаты, бурдюки с протухшей простоквашей; пришел в крепость дивов; бросает веревку: это мой волос; опорожнил бурдюки – плевок; швырнул мотыгу – кусочек ногтя; стал дуть в карнай – голос; дивы забираются на плечи друг к другу посмотреть, кто на крыше; Т. говорит, будто бы рядом с ним кто-то есть: скати камушек в тысячу манов; нижний див испугался, что камень попадет ему на ногу, дернулся, все попадали и забились; Т. отрезал им головы, люди удивляются]: 90-92; Marzolph 1984, № 1152 (Азербайджан, Хорасан, Маркази, Фарс, Мазендаран) [мужа выгнали из дому, он встречает дива; чтобы тот принял его за еще более страшного монстра, спрятавшийся в укрытие человек соглашается на предложение показывать части своего тела и пр.; чьи вши больше – человек показывает лягушку (или черепаху); волосы длиннее – показывает веревку; зубы больше – ослиное копыто; голос громче – ударяет каким-то предметом; чей плевок мощнее – вываливает содержимое из кишки; чей удар кулака мощнее – бьет дива топором; и т.д.]: 188-189; таджики : Амонов 1980 [чтобы выманить трусливого мужа из дома, жена не кормила его, а затем вынесла на двор блины и заперла дверь; он убил 70 комаров, написал на посохе, что избавился от 70 зол; подобрал по пути хвост осла, лягушку, лемех от плуга; навстречу див, предлагает бросить друг другу свой зуб, трус бросает лемех; волос из-под мышки – ослиный хвост; вошь с тела – лягушку; див приводит труса к себе, боится, что тот проглотит его и его мать, решает ночью убить; трус подложил полено, див ночью ударил палицей, трус утром сказал, что комары кусались; котел кипятка – жарко было, вспотел; див вырывает деревья, трус делает вид, что собирается обвязать и разом вырвать весь сад; что собирается ударить палкой по небу; див приводит в дом труса нагруженного золотом осла и уходит]: 160-165; Амонов, Улуг-заде 1957 [начало как отдельный текст в Ниязмухамедов 1945: 46-48; отправившись в путь, ткач подобрал черепаху, лошадиный хвост, бычий рог; пришел в крепость дивов; див предложил помериться силой; бросил из-за стены свою вошь (она величиной с таракана); ткач бросил черепаху; другой бросил волос с уса, ткач – лошадиный хвост; кто громче чихнет; когда див чихнул, ткача отбросило в угол; он говорит, что затыкает щели, чтобы дива не оглушило; затрубил в карнай; див ужаснулся и убежал; ткач зашел в крепость, вывел оттуда пленную девушку; в кишлаке решили, что ткач – богатырь, попросили убить медведя; ткач стал караулить в яме, увидев медведя, вскрикнул, медведь шарахнулся, застрял головой между веток дерева; ткача попросили победить разбойников; он велел привязать себя к тощему коню; конь понес, ткач схватился за тополь и вырвал его, враги в ужасе отступили; ночью ткач незаметно вернулся домой]: 317-319; Османов 1989 [отец умер, старший сын послал младшего купить что нужно для похорон; тот купил нишаллы, помазал подстилки, люди прилипли, бросили по золотой монете, оторвали подстилки; старший послал продать быка; младший предлагает быка ворону; тот каждый раз кричит, Карр!; младший приходит за деньгами, быка съели волки, денег нет, он подобрал камень бросить в ворона, под камнем клад; когда старший выкапывал клад, мимо проходил человек; он его убил и закопал; зная, что младший проболтается, попросил сообщить падишаху завтра; зарыл в той же яме семь козлов, разбросал во дворе лепешки; сказал младшему, что они с неба сыплются; младший ответил падишаху, что мертвец под козлами, а случилось это, когда лепешки с неба падали; младший отобрал у девушки горшок с катыком, оторвал у осла хвост, взял лягушку и жернов; навстречу воры, он предлагает биться о заклад; катык – сопли, лягушка – вошь, жернов – браслет моего отца; {про хвост не сказано}; братья забрали имущество воров]: 456-459; белуджи [старик шел, подобрал 4 яйца, фазана, веревку; бузланги хочет его проглотить, старик предлагает биться об заклад; бузланги раздавил в руке камень в порошок, старик сжал яйца, бузланги верит, что тот выжал из камня воду; бузланги вынул из-за пазухи волос и швырнул в старика; старик швырнул в него веревку; бузланги вынул и швырнул вошь, старик выпустил фазана; бузланги предлагает старику съесть мясо из котла; старик предупреждает, что если не понравится, он будет есть; наелся, а потом сказал, что не нравится; в доме у бузланги старик лег спать; положил на свое место колоду, сам лег в другом месте; ночью бузланги трижды ударил палицей, не зная, что бьет колоду; старик утром: я же просил, чтобы ты отвел меня туда, где вошь не кусает – трижды кусала; бузланги пустил ветры, старика подняло, ударило о стены; он сказал, что дырки в стенах заделывает, чтобы бузланги не сбежал; бузланги пустился бежать; лиса ведет его назад, подружить их хочет; старик: я ведь от твоего отца 40 бузланги требую, а ты только одного ведешь; бузланги ударил лису оземь; старик перевез весь свой дом {куда?} и царем стал]: Зарубин 1949, № 7: 61-64; туркмены [Алдаркосе шел за хворостом; лиса предложила собрать ему хворост, если он отдаст ей свой чурек; получив чурек, убежала; побежав за лисой, А. подобрал фазана, яйца фазана, черепаху, хвост дохлого ишака; наткнулся на дэвов; те предлагают сравнить вшей, А. показывает черепаху; блох – выпускает фазана; волосы – ослиный хвост; выжать из земли масло – топчет заранее закопанные фазаньи яйца; дэвы предложили ему поесть, оставили котел с мясом; А. поел, остальное мясо выбросил в яму, сказал, что он еще голоден; на ночь А. положил шубу на куст, а сам спрятался; дэвы бросали на шубу камни, А. невредим; его послали за дровами, дали топор (который ему не поднять); А.: я собирают дрова без топора; стал связывать деревья, чтобы выдернуть все сразу, дэвы просят не делать этого; ночью дэвы вылили на шубу А. котел кипятка; А.: ночью лил теплый дождь; дэвы бросились на А., (от ветра из их ноздрей его подняло под потолок пещеры; А.: думаю, на ком бы из вас сорвать гнев; дэв поднял А., у того выпучены глаза: смотрю, куда кого из вас забросить; один дэв понес А. и хум золота, который дэвы ему подарили; удивляется, как легок человек; А.: держусь за небо; дэв: отпусти небо; А. воткнул ему шило в затылок; дома жена: на обед остались только головы дэвов, какую подать – черного или белого? дэвы бросились бежать; лиса повела их назад, предложила связаться веревкой, чтобы не боялись; А.: почему ведешь только двух дэвов, твой отец задолжал мне 40; дэвы снова побежали, волоча лису, ее разорвало в клочья]: Кекилов, Косаев 1962: 88-93; узбеки [лишь последняя жена бая родила сына; ко времени, когда пора делать той по случаю обрезания, бай обеднел; друзья пошли на него войной; сын силен, перенес в другое место мать, отец и все имущество; отец умер; див пришел раскопать могилу; юноша погнался за ним, тот скрылся в пещере; у входа юноша нашел младенца; это сын его матери от дива, мать давно в связи с ним, прячет в сундуке; юноша его нашел, убил, сделал из кожи пояс, ушел; остался у разбойников; сын дива вырос, нашел брата; юноша оставил ему две миски плова, по которым тот узнает, если с ним беда; ушел; пришел в город, где дракон пожирает людей, очередь дочери правителя; дракон удивлен, что юноша не боится; велит показать свой волос; юноша показывает оторванный ослиный хвост; дракон в ужасе убегает; плешивый приписал победу себе; но на дочери падишаха женится лишь тот, кто за день пересадит из леса в сад 40 высоких деревьев, к вершине одного привяжет табакерку из тыквы и собьет ее стрелой; юноша выполнил условие, женился на дочери падишаха; взошли две луны; одна – отражение лица дочери падишаха другой страны; она – женщина-батыр; юноша стал с ней бороться, но она победила, а его бросили в зиндан; сын дива видит, что в одной миске плов превратился в кровь, а в другой в гной; приехал к жене юноши, та думала, что это вернулся муж, так они похожи; он победил богатыршу, женился на ней, а освобожденный юноша вернулся к жене]: Афзалов и др. 1972: 502-508.

Балтоскандия. Шведы , карелы , вепсы : Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

Волга – Пермь. Мари , удмурты , коми : Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

Туркестан. Казахи [«Сборник материалов для статистики Сыр-Дарьинской области, т. 6, Ташкент, ч. 2, с. 107»; бедный старик предлагает диву соревноваться; вышибить мозг из земли (зарыл кувшин с молоком, топнул); сравнить величину вшей (вытащил из-за пазухи черепаху); вырывать с корнями деревья (если вырвет и бросит вверх, погубит и солнце, див просит не делать этого); див привел старика к себе домой; старик подслушал разговор дива с женой, лег на другое место; ночью див рубанул шашкой, утром старик говорит, что блохи кусались; див дарит золото, старик велит, чтобы тот сам его донес до его дома; учит жену спросить, готовить ли грудинку прежнего дива или голову этого; див убежал, лиса ведет назад – она выдаивает козу старика и то не боится; старик лисе: ведешь дива в счет старого долга родителей? див побежал, ударил лису о землю, убил]: Насыров, Поляков 1900: 92-93; каракалпаки [Ешамак велел своему брату Дошамаку ухаживать за жеребенком, тот издох, Д. пустился бежать, увидел увязшую в болоте лошадь, оторвал ей хвост, подобрал яйца куропатки, лягушку; стал пасти коз старушки; залез на урюк, стал отряхивать плоды, велел козам съесть половину, но они съели все, он их зарезал, убежал; вернулся к брату, навстречу два великана, Д. предлагает соревнования: выжать из земли масло (давит яйца), вырвать волосы из подмышек (показывает лошадиный хвост), пустить наперегонки вшей (пускает лягушку); великаны убежали, братья забрали их богатства]: Волков, Майоров 1959: 145-147.

Япония. Японцы (6 версий: Тохоку, запад Хонсю, Кюсю и север Рюкю) [по пути слепой и глухой находят котел и лошадь; останавливаются в пустом доме в горах; приходит людоед; слепой отвечает, что он его дядя; людоед хочет пощупать голову дяди, слепой и глухой подсовывают котел; утром, забрав сокровища людоеда, уезжают на лошади; другие людоеды за ними гонятся, они залезают на дерево, людоеды встают один на другого, слепой случайно хватает верхнего за уши, людоеды испуганы, убегают; деля сокровища, слепой и глухой подрались, ударили друг друга по глазам и ушам, один прозрел, другой стал слышать, расстались друзьями]: Ikeda 1971, № 1152: 228-229.