Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L42g2. Птичка стирает след. .12.14.-.16.23.26.-.28.31.

Человек оставляет за собой след, бросая семена, камешки и т.п. или оставляя капли крови. Птицы, животные или ветер уничтожают след.

Сомраи, арабы Марокко, кабилы, португальцы, каталонцы, итальянцы (Абруццо), французы (Гасконь), немцы (Гессен, Эльзас), валлоны, таунйо, куруба, венгры, болгары, русские (Брянская), украинцы (Гуцульщина), латыши.

Западная Африка. Сомраи [во время голода жена велит мужу оставить их троих детей в лесу; младший берет с собой пшена, сыплет по пути; отец незаметно ушел, но младший вывел братьев домой; на следующий день то же, но младший бросал позади арахис, а ворон его склевал; братья пришли к дому колдуна-птицы; его жена их накормила, велела уходить; колдун их нагнал, но они спрятались в яме и младший сорвал с ноги птицы браслет; братья пришли в другую страну; там умер царь; его дочь не может найти ткани для савана, не хочет завернуть отца просто в бычью шкуру; младший брат велит своему браслету перенести его в страну, где есть ткани, приносит принцессе, та хоронит отца, младший брат делается царем; к нему приходят родители, не узнают; старшего брата он облагодетельствовал; родители не узнали и старшего, тот признался; говорит, что теперь хочет видеть на троне отца; младший не согласен отдавать власть; старший сражается с ним, младший его убил, затем сам зарезался; их отец стал царем]: Jungraithmayr 1981, № 20: 98-103.

Северная Африка. Арабы Марокко [женщина всегда говорит Луне, что другой такой красавицы, как она и Луна, нет; Луна отвечает, что та, кого женщина вынашивает, красивее; женщина велит повитухе выбросить новорожденную, подменить щенком; муж выбрасывает щенка; повитуха воспитывает девочку, ее имя Lalla; мать подозревает правду, дает Л. клубок, велит идти и разматывать; та попадает к гулям; мать обрезает нить, чтобы Л. не нашла путь назад; Л. прячется на крыше, ее находит служанка семерых гулей; прячет по ночам, днем Л. помогает ей готовить; они договариваются все делить пополам; братья замечают, что еда стала лучше; младший прячется, застает девушку, другие соглашаются на их брак; служанка ревнует; Л. хочет поделить с ней найденный боб, та намеренно притворяется спящей; полбоба пропадают; служанка заливает огонь водой, посылает Л. за огнем; гуль по имени Дядя Yazit дает огонь за право порезать ей лоб; голубь пытается высушить кровь взмахами крыльев, но Л. думает, что он ей мешает, гонит его; по кровавому следу гуль находит дом Л., велит сунуть палец в замочную скважину, сосет из него кровь; Л. худеет; младший брат подсматривает; братья копают яму, велят Л. грубо ответить гулю; тот врывается, падает в яму; служанку сожгли в ней вместе с ним; Л. просит торговца-еврея передать привет ее матери Fulana; та в ответ просит передать дочери кольцо; Л. положила его под язык, впала в кому; гули кладут носилки с ней на верблюдицу, ответившую, что будет носит ее не год, не 10 лет, а всегда; кличка верблюдицы "туфля"; слуги султана не могут ее поймать, но старуха теряет туфлю, кричит "моя туфля", верблюдица останавливается; кольцо вынимают изо рта, Л. оживает, султан на ней женится; она садится на свою верблюдицы, возвращается к братьям-гулям]: El Koudia 2003, № 9: 53-63; кабилы [у богатого брата 7 сыновей, у бедного 7 дочерей; жена бедного умерла; богатый согласился посылать дочерям бедного еду утром и вечером; через несколько дней встретил бедного – тот ничего не получал; оказалось, что служанка все выливала на могилу на кладбище, т.к. поняла Tombe-á-Souper (так иносказательно выразилась ее хозяйка) буквально; бедный решил оставить дочерей и уйти заработать деньги; на пути старик, рядом человек стоя и другой лежа головой вниз; старик: первый – судьба твоего богатого брата, второй – твоя судьба; бедный пришел к замку; слышен шум; из ворот вышли 7 великанов-людоедов, у каждого на плечах такой же ребенок; когда людоеды скрылись, бедняк прошел в замок, миновав 7 дверей; на столе по 7 тарелок кускуса, куропаток, кружек воды, ложек; он съел, отпил от всего по маленькому кусочку, глоточку; положил в свой мешок по горсти золота из семи куч; вышел, пошел назад; чтобы померить золото, послал одну из дочерей к своему брату за мерой; жена брата вымазала дно клеем; получив назад, увидела золотую монету; послала мужа все разузнать, тот пошел к замку; на пути встретил того старика и рядом судьбы свою и брата; в замке стал жадно есть, затем набивать в мешок золото; его не поднять; пришли людоеды, человек спрятался в дальней комнате среди трупов; его нашли, когда стали касаться подошв всех покойников раскаленным железом; он все рассказал; они спрашивают, с чего начинать его есть; человек: сперва голову (привела сюда), затем ноги (пришли), живот (все ради него), руки (не удержались от соблазна); его съели, оставив одну ногу; придет брат, увидит, заберет, по каплям крови найдем дорогу; брат идет искать пропавшего; старик: стоящий – это твоя судьба, а лежащий вниз головой – судьба твоего брата; в замке людоедов человек заметил подвешенную ногу брата; решил, что те оставили ее, чтобы съесть позже; унес, не заметив, что капает кровь; трясогузка засыпала капли землей, но человек погнал ее прочь; тогда она соскребла землю, обнажив капли; человек предложил вдове брата жениться на ней и переженить их сыновей и дочерей; она согласилась; людоеды по каплям крови нашли дом братьев; их дети притворились торговцами масла, попросились переночевать; человек поместил их в комнату, где солома, посоветовал запереть двери; в темноте служанка пошла за маслом, наткнулась на кого-то; тот: уже пора идти их есть? служанка: еще не пора; человек с домочадцами подожгли солому, погибли все людоеды, кроме одного ребенка; человек решил его не убивать; услышал, как тот вслух рассуждает, какие вкусные должны быть розовые уши отца; убил его, ударив о стену; все хорошо]: Mammeri 1996, № 7: 116-132.

Южная Европа. Португальцы [мать или мачеха уговорила отца бросить детей в лесу; мальчик подслушал разговор, набрал камешков, дети вернулись; в следующий раз – семена люпина, их склевали птицы; дети крадут еду у слепой людоедки, та обвиняет кошку, дети смеются, людоедка их поймала; откармливает, они подсовывают палочку или косточку вместо пальца; по совету Св. Девы или Св. Антония, людоедку толкают в печь; из ее глаз выпрыгнули две собаки, стали служить детям; дети возвращаются домой, принеся сокровища]: Cardigos 2006, № 327A: 78-79; каталонцы [мальчик и девочка слышат, как родители договариваются бросить их в лесу; они бросают по пути камешки, возвращаются; в следующий раз – крошки, их склевали птицы; дети приходят к дому из сахара и шоколада; людоедка сажает мальчика в клетку, откармливает; он сует ей не палец, а куриную косточку; она велит девочке растопить печь зажарить братца; та сталкивает ее саму в огонь; дети спасаются]: Oriol, Pujol 2008, № 327A: 77-78; итальянцы (Абруццо) [Доменика и Пантаолоне участся в школе; учительница подговорила их, чтобы они посоветовали вдовому отцу жениться на ней; став мачехой, велит мужу отвести детей в лес; дети сыплют за собой отруби и возвращаются; в следующий раз овцы отруби съели; сестра выходит за принца, а ее брат выпил какой-то воды и стал ягненком; мачеха узнает об этом и пытается нанести вред, но разоблачена и убита]: Del Monte Tammaro 1971, № 451-c: 34.

Западная Европа. Французы (Гасконь) [у вдовца две дочери, он женился на вдове с одной дочерью; та предлагает девочкам собрать воду, которой те моют посуду в течение года; сестры Margolisettes показали яму с вонючей водой, а родная дочь мачехи привела борова; мачеха велит мужу отвести падчериц в лес; те попросили совета у крестной; она велела набить карманы золой и сыпать ее по пути; по зольному следу сестры вернулись; во второй раз крестная советует бросать зернышки; но сороки их склевали; с вершины дуба сестры увидели огонек; это дом Волка; Волчица их спрятала под лоханью, но Волк учуял; согласился сделать девочек служанками, но все же собрался съесть; стал пробовать, горяча ли печь, а девочки {видимо, столкнули его туда; pdf обрывается}]: Perbosc 1954, № 2: 9-12 и далее {pdf обрывается}; немцы (от семьи Wild, т.е. Гессен) [под угрозой голода дровосек соглашается на предложение второй жены отвести их детей по имени Hansel и Gretel в лес; дети слышали разговор; Гензель набрал белых камешков, бросал по дороге; отец привязал к дереву чурбан, чтобы тот стучал на ветру – будто стук топора); дети вернулись домой; в следующий раз Гензель бросал крошки и их склевали птицы; дети пришли к избушке из хлеба, пряников, леденцов; полуслепая старуха стала откармливать Гензеля, но тот каждый раз протягивал ей не палец, а косточку; тогда старуха велит Гретель лезть в печку, но та делает вид, что не знает, как; старуха стала показывать, Гретель втолкнула ее в печь, она сгорела; дети набрали сокровищ, утка перевезла их через реку; они вернулись домой и хорошо зажили]: Grimm, Grimm 2002, № 15: 53-58 (=Гримм, Гримм 1987: 48-54); немцы (Эльзас) [мачеха любит старшую падчерицу Анну, хочет избавиться от младшей Маргариты; вместе с Анной трижды отводит ее в лес; М. каждый раз подслушивает, по совету старушки бросает позади семена, опилки, полову, пеньку; на третий раз их склевали птицы; она пришла в дом коровы (Vache de la Terre); та велит оставаться с ней, никого не впускать, не рассказывать; поит молоком, дает шерсть и шелк шить платья; А. приходит, уговаривает ее пустить, возвращается к мачехе, они решают зарезать корову; та велит М. посадить ее хвост, рог и копыто; вырастает дерево; вельможа везет больного сына, тот говорит, что плоды дерева его вылечат; когда плоды хотят сорвать А. и мачеха, ветки поднимаются; опускаются к М.; сын вельможи берет ее в жены]: Lefftz 2006, № 9: 185-193; немцы (Эльзас) [Hansala и его сестра Gretala; родители решили отвести их в лес, ибо нечего есть; Г. подслушал, взял с собой белых камешков; когда дети проснулись у погасшего костра при свете луны, они по камешкам вернулись домой; на следующий раз Ганс не мог набрать камешков, ибо мать заперла на ночь дверь; он бросал крошки хлеба, но их съели птички; дети шли два дня, на второй день перед ними летела белая птичка, она села на дом из хлеба, крытый блинами; дети стали есть блины; старушка из дома: кто там ест? дети: это не мы, а ветер, сын неба; горбатая старуха с носом до земли пригласила в дом; ведьма использовала дом как наживку для детей; откармливала их и ела; утром она швырнула Ганса в загон для гусей, а Гретель сделала служанкой; щупала пальчик Ганса, но он совал косточку; ведьма предложила Гретель лезть в печь, но та попросила ее показать, как надо, толкнула в печь и закрыла дверцу; набив карманы золотом и драгоценностями, дети вышли из леса, но оказались перед рекой; попросили утку их перевезти; она перевезла, дети пришли домой и показали родителям золото]: Lefftz 2006, № 18: 229-237; валлоны [мачеха велит мужу отвести в лес его троих детей от первой жены; старший распутывает позади клубок, дети вернулись; затем сыплет золу; на третий раз сыплет горох, вороны склевали его; дети заблудились, старший приходит в дом людоеда и ведьмы, служанка прячет его, людоед находит; служанка освобождает из мешка, кладет туда тарелки, бежит вместе с мальчиком; они превращаются в женщину, пекущую хлеб, а рядом мальчик, людоед их не узнал; погналась ведьма, они превратились в тростник и пруд; ведьма попыталась схватить тростник, утонула; служанка вышла за юношу]: Laport 1932, № 327: 46-47.

Китай – Корея. Таунйо [мать умерла, отец взял другую жену, та велит избавиться от пасынка и падчерицы; отец оставил их в лису, но мальчик бросал по дороге кусочки стебля сахарного тростника и дети вернулись домой; в следующий раз – кусочки лепешки, но их склевали птицы; дети пришли к ведьме; она съела мальчика, кости закопала; молодые ведьмы попытались отнять у старой волшебное снадобье; та их прогнала, достала снадобье, оживила мальчика; девочка запомнила, где спрятано снадобье; ведьма велела скипятить воды, девочка толкнула ее саму в кипяток; пришла с братом к королю, у которого умерла дочь; они оживили принцессу, брат на ней женился, получил полцарства; сестра стала жить в изумрудном дворце]: Западова 1977: 293-296.

Южная Азия. Куруба [родители умерли, сестра с братом стали жить у брата отца, но дядя с мачехой их не кормили; они плакали на могиле родителей; выросла лоза (тыква-горлянка), в тыкве зерно и мясо; так каждый день; заметив, что дети больше не голодны, мачеха проследила, сказала мужу, что заболела и ее вылечит измельченный корень лозы; увидев, что лозу вырвали, дети ушли; в лесу девочка велела дереву раскрыться и спрятать их на ночь от хищников внутри; они пришли к хижине охотника; он их вырастил; брат пас скот, сестра готовила; охотник сказал, что надолго уходит; волос сестры упал в реку, его проглотила рыба, рыбак ее выловил и пошел искать владелицу; а если бы волос оказался мужским, он бы женил владельца на своей сестре; забрал девушку, когда брата не было дома; сестра шла, рассыпая за собой пшено, но его не хватило; брат вернулся, велел всем домашним животным и птицам, которые были в хозяйстве, сделаться дикими, пошел по следу; след оборвался, он пошел наугад; в одной стране выбирали царя, слон надел гирлянду на шею юноши; его избрали царем, женили; жена хотела бы увидеть сестру мужа; ее и ее мужа-рыбака нашли, им дали землю]: Kapp 1982: 251-260.

Балканы. Венгры : Jones, Kropf 1889 [жена бедного короля умерла, остались три дочери; отец взял мачеху; младшая слышит, что мачеха собирается отвести их в лес; поскакала к крестной, она волшебница, дала вату бросать за собой; но сестер вести домой девушка не должна – они очень злые; но сестры упросили вывести и их тоже; в следующий раз крестная дала мешок золы; на третий раз девушка не пошла к крестной, а решила взять горох и сыпать его за собой; но птицы его склевали; сестры посадили желудь, за ночь из него вырос дуб высотой с башню; младшая забралась, ничего не увидела; затем как две башни; на третий день – три башни, девушка увидела огонек в окне; по пути туда сестры нарядили ее в лохмотья и велели говорить, что они из богатой семьи, а она – служанка; в замке одноглазая великанша; они уговорили их не есть; она спрятала их от мужа; тот тоже не стал их есть, если они будут готовить; на самом деле и муж, и жена каждый хотел съесть девушек в отсутствие другого; младшая попросила великана попробовать, хорошо ли сало, втолкнула в печь; великанше обещала причесать ее, убила железным гребнем; сестры пошли в город, а младшая нашла золотой ключ, открыла сундук с прекрасной одеждой и украшениями; явилась в серебряном платье на праздник в замок, где уже находились сестры, а затем незаметно ушла и снова нарядилась в лохмотья; в следующий раз – в золотом платье; затем в алмазном; обронила башмачок, принц его подобрал, король велел примерять всем девушкам; героиня прискакала в лучшем наряде, надела оба башмачка; свадьба; героиня велела королю восстановить права ее отца на отобранное у него царство, отправила сестер к отцу]: 144-149 (пересказ в Cox 1893, № 111: 45); Stier 1850, № 5 [младшая из трех дочерей бедного короля слышит, как мачеха велит отцу отвести их в лес; ее крестная дает клубок ниток, чтобы вернуться назад, но велит не спасть злых старших стестер; мачеха отвела падчериц в лес, ушла, когда они заснули; сестры упросили младшую вывести их из леса; в следующий раз крестная рассержена, но дает мешочек с золой; на третий раз девушке стыдно еще раз просить крестную, она берет мешочек с зерном, но его склевали птицы; сестры находят желудь, поливают водой, принося ее во рту, утром дуб как башня; на второй, третий день еще выше; с этой высоты младшая сестра замечает вдали огонек; они приходят ко дворцу великанши с одним глазом во лбу; младшая обещает сшить ей платье, та прячет сестер в шкафу; великан их вынюхивает, но оставляет в живых, т.к. хочет съесть их один; великанша тоже не хочет делиться с мужем; младшая просит великана посмотреть, достаточно ли горяча печь, сталкивает его в печь; просит великаншу разрешить ее причесать, убивает ударом молотка по голове; старшие сестры держат младшую за служанку; она нашла ключик, открыла кладовку с роскошной одеждой, приезжает на праздник в серебряном платье; сестры завидуют, не узнавая ее; в следующий раз – в золотом платье, на третий – в алмазном; королевич следует за ней, она убегает, потеряв туфельку; королевич занемог от любви, король велит примерить туфельку всем девушкам; младшая сестра обрубила старшим пальцы, чтобы туфелька им подошла; сама проскакала мимо, забрызгав их грязью; пушки палят, свадьба; сестры возвращаются к отцу, которому возвращено его {очевидно, потерянное} королевство]: 34-35 в Cox 1893, № 111: 398-399; болгары [по настоянию мачехи или из-за бедности отец оставляет детей в горах; первый раз они возвращаются, т.к. бросали по пути камешки или сыпали золу; во второй раз они сыплют крошки, птицы их склевали; дети пришли к дому, у которого стены из сахара, крыша из булок; ведьма заперла их, откармливает мальчика, тот показывает косточку вместо пальца; ведьму просят показать, как забраться в печь, сталкивают туда; дети забрали ее богатства и вернулись домой]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 327A: 126; (ср. словенцы [король теряет трон, уходит в лес; мачеха оставляет Попелюшу («Золушка» и ее сестер в лесу; первый раз они возвращаются по нитке из распутанного клубка; второй раз П. оставляет зольный след, но ветер его рассеял; одноглазый велит уносит девушек в свой замок; П. удается его погубить; старшие сестры приходят во дворец, где король должен выбрать жену; П. находит золотые ключи, открывает комнаты, в которых волшебные платья; когда второй раз бежит из дворца, теряет туфельку; король велит примеривать ее девушкам; свадьба; П. приводит отца жить во дворец]: Cox 1893, № 32: 15).

Средняя Европа. Русские (Брянская) [мачеха велит мужу отвести пасынка в лес; тот подслушал их разговор, набрал в карманы камешков, бросал по пути; вернулся по ним назад; в слеждующий раз стал крошить хлеб, но птицы склевали крошки; он пришел в дом женщины, та его приветила и он остался с ней; потом женился, мачеху не простил, а отец его умер]: Глебов 2016, № 165: 271-274; украинцы (Гуцульщина) [мачеха велит мужу отвезти падчерицу и пасынка в лес; в первый раз девушка рассыпает золу; отец вешает на дерево деревяшку, она стучит на ветру, будто он рубит дрова, а сам уехал; брат и сестра вернулись по следу; во второй раз золы не хватило, девушка взяла пыли, ее унес ветер ; с дерева мальчик заметил огонь; брат и сестра пришли к костру, там два хлеба и два яйца; затем пришли к дому; там 24 разбойника, 12 приходят ночью, 12 днем; мальчик отрубает каждому голову по мере того, как они ее просовывают в окно; один только ранен, попросил девушку перевязать ему голову, взял в жены; чтобы избавиться от брата, сестра делает вид, что больна: поможет волчье молоко; теперь нужна живая вода; старушка: вода за толкучими горами, надо пробежать и назад; старушка велит живую воду оставить у нее, а отнести ту, которую даст; сестра: нужен морской поросенок; старушка: он тоже за толкучими горами; оставляет того у себя, велит сестре отнести простого; сестра: давай свяжу пальцы, сможешь ли порвать; вошел разбойник, порубил юношу на куски, положил в мешок, выбросил в лес; конь старушки подобрал мешок и привез ей; она сложила члены тела, оживила живой водой; приготовила поросенка, дала съесть, юноша почувствовал огромную силу; старушка превратила его в птицу, он прилетел к разбойнику, сел на дерево; разбойник полез за птицей, оставив на земле саблю; птица слетела, стала юношей, он порубил разбойника; положил на коня мешок, сестру привязал за конем живой; конь ее волочил, останки разбойника затоптал]: Зiнчук 2006а, № 91: 267-272.

Балтоскандия. Латыши [ Брат и сестра у колдуньи . По наущению мачехи отец отвозит детей в лес. Два раза они возвращаются домой по помеченной камешками тропе. На третий вечер брошенный горох (хлебные крошки) склевывают птицы. Дети приходят к избушке со съедобной крышей. Там живет колдунья, она забирает детей: мальчика сажает в загородку для откорма, девочку заставляет работать по дому. Колдунья следит, чтобы мальчика хорошо кормили, велит показать палец, мальчик показывает палочку. Когда, наконец, колдунья собирается мальчика зажарить, она показывает, как надо лечь на лопату. Мальчик заталкивает ее в печь. Сын колдуньи гонится за детьми. Им помогают птицы, звери]: Арийс, Медне 1977, № 327A: 277.