Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L3A. Попросила помочь – пришел демон. (.21.).61.66.

Оставшись одна, женщина неосторожно зовет кого-то помочь ей по хозяйству; приходит демон, убивает женщину или ее ребенка.

(Мизо), напо, канело, кандоши, шуар, агуаруна, чаяуита, амуэша.

( Ср. Тибет – Северо-Восток Индии. Мизо [три девушки пошли за хворостом и договорились, что если одна из них не сможет тащить свой груз, другие помогать ей не станут; одна не смогла; услышала звуки флейты, позвала помочь; игрок предупредил, что она может его испугаться; когда подошел, она скосила глаза и увидела, что у подошедшего в животе дырка на месте селезенки и туда напиханы листья; он донес хворост, но предупредил, что убьет ее, если она расскажет о том, что видела; что проникнет в любое отверстие; когда собрались молодые люди, девушка велела заткнуть в доме все дыры; при этом большая дыра оказалась незамеченной; вошел дух Thinlanoa, выволок девушку, воткнул ее головой в землю так, что ее юбка упала и гениталии оказались всем видны]: McGall 1949: 91-92).

Западная Амазония. Напо [женщина с ребенком услышала шум падающих деревьев, решила, что кто-то свой, крикнула, Дед, принеси дров ; пришел дед, но нога как зернотерка; стал к ней приставать; она ответила, что еще не мылась, велела наполнить водой дырявые сосуды, воду носить корзиной; пока supay этим занят, побежала к матери; бросил в овраг ожерелья мужа, супай погнался за ними на шум; птицы спрятали женщину в сосуде; люди развели в яме огонь, супай провалился, сгорел; пепел выбросить в реку велели Обезьяне (machin); тот открыл сверток, пепел превратился в жалящих насекомых]: Mercier 1979: 116-119; канело [умирающий муж обещает вернуться; беременная жена рожает; говорит птичке, что если бы муж был жив, он принес бы дрова; птичка исчезает, появляется лесной дух Ая; приносит вязанку костей; женщина говорит, что ребенку надо справить нужду, выходит из дома, прибегает к людям, справляющим праздник голов-трофеев; ее прячут в корзине под крышей; Ая вовлекают в танец; женщине дают корзину с раскаленными углями, она высыпает их в глаза Ая; утром на этом месте труп птички]: Hartmann, Oberem 1971, no.B1: 695; 1987: 159-160; кандоши [вдова сожалеет, что покойный муж не принес ей дров перед смертью; его дух приносит вместо дров человеческие кости; ее младенец плачет, дух бросает его в кипящий котел; женщина бежит к братьям, у тех как раз праздник; дух преследует ее, но братья слышат крики о помощи, выбегают с копьями (и убивают духа?)]: Hinson Cannon 1976: 46-47; шуар : Pelizzaro 1993 [мужа задавило упавшее дерево; у вдовы маленькая дочь, родила младенца; она слышит голос Совы, говорит, Если ты дух моего мужа, принеси дров ; вечером пришел скелет, принес груду костей, предложил жене лечь с ним; та велела девочке сделать вид, что у нее понос; дух мужа стал размышлять, какое табу он нарушил (ел не те грибы, не те плоды, мясо не тех птиц?), раз у дочери заболел живот (все болезни от нарушения табу); взял младенца, расцарапал; женщина оставила отвечать за нее горящую головню, убежала с дочерью к родителям; те спрятали их в корзине под крышей, дали в руки золу с перцем; дух мужа устал ждать, сунул младенца головой в кипяток, пустился в погоню за женой; по дороге нарядился, присоединился к танцующим (в это время праздник по случаю изготовления цанцы ленивца; от этого духа люди узнали песни); сунулся к жене, та бросила в него золу, он выбежал, умер; по образцу его украшений шуар теперь делают свои; утром на этом месте нашли мертвую сову; ее голова поросла мхом, а из ушей торчат древесные грибы, «уши дерева»; с тех пор известно, что совы (buhos) – души умерших родственников]: 233-234: Rueda 1987, № 53-53a [человек умирает, оставив беременную жену; она еще в постели, а остальные ушли на праздник; слышит голос Совы; говорит, Когда был жив, обещал, что и мертвый принесешь мне дров ; Сова замолчала; пришел Ивианч , принес собственные кости; женщина велит ребенку сказать, что у него понос; И. стал с ним играть, предложил женщине заняться любовью; но она вышла с ребенком, у которого, якобы, понос; младшего ребенка И. выбросил в сосуд с кипящим супом из кукурузы; женщина со старшим бежит туда, где праздник; ее спрятали под крышей; когда пришел И., она бросила ему в глаза золу; утром там нашли мертвую сову; вар.: И. танцует, его толкают в огонь, на этом месте выросли калебасы]: 226-232; агуаруна [у вдовы младенец и ребенок постарше; слышит голос совы; думает, что это ее умерший муж; говорит, Когда умирал, обещал и после смерти принести мне дрова ; сова замолкла; Ивианч принес собственные кости; попросил жену вынимать у него вшей; их было много; велит их есть; женщина делает вид, что ест, сам прищелкивает ногтями; И. решил покормить плачущего младенца; (дал ему вместо груди пенис?), стал вырывать ногти; женщина шепотом велела старшему притвориться, что тому надо выйти по нужде; оставила в отхожем месте горящую головню отвечать за них; прибежала с ребенком к людям, там праздник; Ивианчу сказали, что его жена в корыте для маниока (либо он вбежал, на него свалили корыто и он остался под ним); оставили его там; утром там нашли лису; ее сожгли]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 79: 641-642.

Монтанья – Журуа. Чаяуита : Anonimo 1993 [женщина слышит голос филина, зовет его; дух убивает ее и детей, кроме старшего; тот бежит навстречу отцу; они посылают духа принести воду в необожженном глиняном сосуде; убивают его]: 238-240; Шляхтинский 2008 [муж ушел на охоту; пока его не было, беременная жена родила девочку; услышала, как в лесу запела сова пу’у; женщина сказала, что если бы та была человеческим существом, то смогла бы помочь ей принести дрова и разложить костер; из леса вышла пу’у в облике женщины, отдала женщине дрова, которые принесла с собой; попросила переночевать; в полночь запустила свой палец в глаз маленькой девочке, ответила, что та плачет потому, что она вытащила ей из века клеща; когда мать заснула, выковыряла глаз у маленькой девочки, съела его; затем у спавшей женщины; маленький сын женщины залез под крышу, оттуда видел, что произошло; услышал, как его отец возвращается с охоты; спустившись рассказал ему о случившемся; женщина пу'e оставалась в доме, положила в гамак камень, стала нянчить, как если бы это был ребенок; пока ходила за водой, мужчина разогрел на костре воск; попросил женщину дать ему раскрасить ей лицо, чтобы идти на праздник; связал две доски, велел просунуть ногти между досками, а то он их боится, они слишком длинные; выплеснул ей на лицо кипящий воск, поджег дом; умирая, женщина пу’у произнесла, Йо’уира чока, ма’ма’ чока, ащо’ чока, уыйоуан чока ; поэтому, из ее глаз после смерти выросли клубни растений уитина , сачапапа , бататы и уыйоуан ]; амуэша [во времена древнего солнца муж убит на охоте врагами; жена говорит птичке to’to, что если бы та была человеком, то сказала бы ей, где ее муж; птичка превращается в человека, рассказывает о муже, соглашается отнести в sanerr (страну убитых); велит не раскусывать вшей у мужа, не говорить, что прибыла из дому; в голове мужа не вши, а черви; ребенок женщины просит пить, муж предлагает напитки из сердца, печени, почек; в других сосудах напиток из крови (fermented blood); женщина говорит мужу, что у ребенка понос, убегает с ребенком в лес, птичка huancañcho’ch прячет ее на папайе; муж приходит на участок жены, спрашивает у растений, где она; лишь придурковатый ямс пытается сказать правду, но его речь непонятна, мертвец бьет его палкой, возвращается к мертвым; мертвые пьют кровавый напиток, пляшут, женщины поют; женщина подсматривает; утром мертвые превращаются в стервятников, улетают на небо; у женщины в действительности четверо детей, двое мальчиков и две девочки; они запомнили песни, замерили флейты; птичка to’to относит их всех домой; они готовят напиток из кукурузы, поют, пляшут, играют на флейтах, так люди научились песням и танцам; женщина и ее дети не могут есть, все для них превращается в кровь; по их просьбе брат женщины их всех убивает]: Santos-Granero 1991, № 2: 36-38.