Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L34. Пылающие волосы. .11.12.14.21.26.29.30.34.36.

.38.39.41.43.48.-.50.52.53.59.61.62.64.66.68.73.

Персонаж убивает или калечит врага, поджигая его одежду, маску, головной убор, волосы или предмет у него за спиной.

Бантуязычная Африка. Кимбунду [обезьяна предлагает кролику наняться к львице в няньки и съесть детенышей; та хочет их съесть, они обещают лучшую добычу, предлагают притвориться мертвой; звери собираются в доме, львица их убивает; обезьяна и кролик предлагают принести хвороста, чтобы зажарить мясо на огне; в лесу обещают змею мясо, приводят львицу, тот убивает ее; все трое несут хворост, у змея он на голове и на хвосте; обезьяна поджигает его, змей сгорает; все мясо достается кролику и обезьяне]: Некрасова 1975: 84-86.

Западная Африка. Крачи [во время голода человек увидел лежащего на земле невообразимой длины великана; его волосы были шелковистыми, а не курчавыми; человек попросил у него еды; это был Owuo («смерть»); он дал очень вкусного мяса, но велел эту еду отработать; отпустил человека с условием, что он пришлет другого вместо себя; человек послал брата; однажды снова захотел мяса и пришел к О.; брата не видно, О. сказал, что тот отправился по делам; в следующий раз человек послал сестру в жены О., с ней служанка; когда пришел сам, девушек нет; когда получил мясо, то понял, что это плоть сестры; в ужасе прибежал в селение; пришли люди, подожгли волосы великана и тот умер; у корней волос нашли какое-то снадобье; когда смазали им останки брата и сестры человека (а также служанки), те ожили; человек нанес снадобье на глаз О.; тот открылся; с тех пор моргает; как только глаза О. закрывается, кто-нибудь умирает]: Cardinall 1931: 30-33 (пересказ в Paulme 1967, № 4: 51-53); тангале : Jungraithmayr 2002: 51-74 , 257-283 [голодный человек увидел еду на дереве, она упала, не дается в руки, прыгнула в воду; человек нашел там рог (в который трубят); рог велел спросить его, для чего он служит; человек спросил, рог ответил, что для битья, стал бить человека; человек нашел другой рог, тот ответил, что он для битья земли, стал бить землю, появилась еда; люди замечают, что человек и его семья больше не голодают; рассказывают Nanamudo; та пробует оба рога, сжигает их; но кусочек остался, из него достаточно еды для человека; залез на дерево, взяв с собой раскаленный камень, спустил на большую как крыша дома голову Н., Н. сгорела, ветер развеял пепел, она как соль; всем не понравился вкус, одна девочка стал есть, ее с трудом увели домой].

Китай – Корея. Лису [людоедки t’ishüma с обращенными назад ступнями и когтистыми руками поедали людей; если t. убить, на ее месте появлялось десять; охотник жарил убитых кабанов, подошла t.; он скормил ей все мясо, она захотела пить; он накинул ей на тело накидку, дал смоляной факел, послал к водоему, велев держать факел с наветренной стороны; накидка, загорелась, t. сгорела; однажды t. пришла в селение, ее съели собаки; для них кровь t. – лакомство; собак становилось все больше и они съели всех t.]: Dessaint, Ngwâma 1994: 179-181.

Северная Африка. Кабилы [поздней осенью, уложив детей, вдова садится ткать; входит Цериель, начинает ткать, шерсть кончается, тогда ткет бечевки; вдова выхватывает из очага хворостину, чешет концом у себя в голове; Ц. подражает ей, но сует в волосы горящий конец; горит, бежит, бросается в пруд, увязает в тине]: Таос-Амруш 1974: 86-87.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [хозяин фермы нанял юношу по имени Atek следить за скотом; тот любил играть на флейте; подошла покрытая шерстью женщина-йети, стала слушать; как только А. прекращал играть, она совала ему флейту к губам; взяла сама, но играть не могла; с рассветом исчезла; так продолжалось много дней, А. не знает, что делать, не высыпается; принес к костру запас масла, стал натираться на глазах у йети, а затем взял головню и сделал вид, что поджаривает себя; йети тоже натерлась маслом и взяла головню; ее шерсть вспыхнула, она убежала и больше не возвращалась]: The story of Jyamphy Moong 2016.

The story of Jyamphy Moong, a Yeti (a Lepcha folktale). https://www.nezine.com/info/SmNXT2FyM05YZG1XT0pXNzA4KzVhdz09/the-story-of-jyamphi-moong,-a-yeti-(-a-lepcha-folktale-).html. Время загрузки файла 16.07.2016.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [охотник стал жарить козу; к костру подсел лесной человек с острым костяным выступом на груди; охотник вымазал свой чуб жиром, лесной человек сделал то же; охотник поджег чуб, лесной человек поджег свои волосы, его шерсть загорелась, он убежал; охотник накрыл буркой чурбан, сам спрятался; лесной человек подошел, бросился грудью на бурку, охотник его застрелил двумя пулями; острый выступ вырезал, принес в деревню]: Карашев 1957: 129-130; абазины [к костру Мхамата-с-севера подошел лохматый лесной человек, стал повторять все движения; охотник положил себе на колени уголек и стал дуть; лесной человек сделал то же, загорелся, убежал; охотник по следу дошел до его пещеры, добил лесного человека и убил его мать; Мхамата-с-юга орел унес на скалу; тот его застрелил, влез в его шкуру и спустился вниз]: Тугов 1985, № 92: 278-279; армяне [мельник отвечает Сатане, что его зовут Я-сам-себя; С. передразнивает мельника; тот выливает себе на голову масло, С. – тоже, мельник поджигает его; С. отвечает чертям, что поджег сам себя]: Ганаланян 1979, № 786б: 252; турки [путник встречает заросшего шерстью лесного человека; тот повторяет все его действия: ест хлеб, подносит ко рту головешку как бы закуривая; человек делает вид, что проводит горячим углем по телу; лесной человек делает то же, сгорает]: Dor 2002, № 25: 79-80.

Иран - Средняя Азия. Горные таджики (долина р. Хингоу) [охотник убил нахчира (козла), стал жарить; смазал растопленным жиром потрескавшиеся ноги; подошел гуль, тоже стал мазать жиром тело; охотник приложил к ногам уголек, чтоб зажили; гуль повторил, сказал, что охотник сжег его; охотник убежал, взяв ружье и оставив мясо]: Кисляков 1938: 118.

Южная Сибирь – Монголия. Ойраты (Синьцзян) [люди не ходили на перевал Харгайт по ночам, считая, что на нем много чертей; Аргачи, взяв котел, треножник и еду, заночевал там в пещере; разжег огонь, вскипятил чай, а рядом с собой поставил чашку масла и чашку воды; смазывая голову водой из чашки, стал сушить ее над огнем; в этот момент в пещеру вошла девушка-шулмус и спросила, какое у него имя; А. ответил: «Мое имя [Я] Сам» ( Min ü ner -e über -iyen ); продолжил мочить голову водой из чашки; шулмус спросила, что он делает; А.: «Я черню свои волосы»; шулмус приблизилась к нему, сказала, что тоже почернит свою голову; затем нанесла себе на волосы густой слой масла из чашки и склонилась над огнем; голова загорелась, шулмус завизжала, забегала туда-сюда и умерла, сгорев {эпизод, в котором она называет другим шулмусам в качестве виновника себя, отсутствует}; с тех пор черти исчезли с перевала Харгайт]: Носов 2022: 41-42; халха-монголы (Матад или Халх-гол сомон Дорнод аймака) [из отчета В.А. Казакевича «о поездке на Хэрулюн-гол и Халхыйн-гол летом 1925 года», хранящегося в архиве ИВР РАН: муж ходил на охоту, а жена оставалась дома одна; работая возле дома, она увидела приближающегося хун-хара («снежного человека»); женщина вбежала в юрту и стала готовиться к встрече: на левой (мужской) стороне юрты поставила чашу с маслом, а на правой – чашу с водой; хун-хара , не зная, как открыть дверь, выломал ее и, войдя, сел по левой стороне, напротив женщины; она предложила ему чашку чая, которую он выпил; затем помешала руки в воде и стала ими приглаживать свои волосы; хун-хара , обладая обезьяньим нравом подражания, обмакнул лапы в чашу с маслом, стоявшую возле него, и начал намасливать свою гриву; проделав это несколько раз, женщина взяла палочку и, сунув ее в огонь, поднесла зажженной к своим волосам; хун-хара тоже зажег лучину, запалил свою шкуру, отчего и сгорел]: Носов 2022: 42.

Восточная Сибирь. Дальневосточные эвенки (учурские?) [орел схватил человека, принес в гнездо и дал орлятам играть: если поперечноглазого пощекотать, он будет смеяться; орлята замучили человека щекоткой; тогда он обещал им сделать игрушку; велел принести хвороста; разрезав на куски свою доху, сделал ремень, связал орлят друг с другом, а другой конец привязал к себе; поджег хворост; орлятам сперва понравилось, а затем они взлетели, понесли человека, опустили на землю; он обрезал ремень, побежал к дому; когда увидел, что орел гонится, пустил горящую стрелу; она попала в орла, перья загорелись, он упал и умер; с тех пор орлы и другие птицы боятся человека]: Мыреева 2009: 164-167.

Япония. Японцы (Japanese Fairy Tales by Yei Theodora Ozaki) [барсук разоряет поле крестьянина; тот его, наконец, поймал, повесил за ноги в доме и не велел жене отпускать: вечером он сделает из него суп; барсук предлагает жене крестьянина толочь ячмень вместо нее; а потом она снова его повесит за ноги; старушка развязала барсука, тот убил ее пестом, сварил из нее суп; когда вернулся крестьянин, барсук принял облик его жены, а когда тот съел суп, снова стал барсуком, рассказал, что крестьянин ел, убежал; кролик – друг крестьянина, обещал наказать барсука; пригласил его накосить сладкой (сухой) травы; по пути домой незаметно поджег связку травы за спиной барсука; тому опалило шкуру; кролик: я не при чем, принесу лекарство; намазал спину барсука перцем; тот корчился от боли, но все же выздоровел; кролик предложил барсуку рыбачить; сел в деревянную лодку, а ему дал глиняную; в воде глина размякла, барсук утонул]: Tales of Japan 2019: 133-139.

СВ Азия. Чукчи [человек заснул в тундре; Медведь схватил его, понес; человек поджег спичкой ему шерсть; Медведь оставил человека, бросился в воду; Медведь и человек разошлись, проучили друг друга]: Тын'этэгын 1959: 11-12.

Субарктика. Тагиш [Сова ворует, ест детей; старуха просит оставить ее одну на стойбище; Сова приходит, старуха предлагает ему погреться у костра прежде, чем съесть ее; льет на него приготовленную смолу, перья загораются, старуха прячется в тоннеле под снегом, Сова умирает; старуха приносит людям отрезанный мизинец Совы показать, что это был великан; мужчины сжигают труп, пепел превращается в обычных сов]: McClelland 2007, № 86: 408-410.

Побережье – Плато. Сечелт (сисиатл) [две сестры приходят к живущим вместе Орлу и Сове, те оба хорошие охотники; Орел женится на младшей, Сова на старшей; младшая рожает мальчика, старшая лягушонка, помещает его в озеро; мужья пропадают; жены идут их искать; старшая дает лягушонку волшебную веревку, он тянет ее, перевозит их через озеро; жены находят мужей при смерти в доме Yeneqemekwon; та предлагает скатываться с горы, под горой пропасть; старшая держится за волшебную веревку, дав конец мальчику, берет в рот красную и белую краску; Й. думает, что женщина разбилась, та подтягивается назад по веревке; Й. хочет иметь такие же длинные волосы, как у женщин; те говорят, что надо смазать голову смолой, посыпать раскаленными камнями; Й. сгорает]: Hill-Tout 1904a: 49-50; вишрам : Hines 1998, № 27A [=Sapir 1909b: 134-139], 27B [Койот встречает старую ведьму с корзиной; его «сестрички»: привязи траву к поножам, чтобы гремело, когда танцуешь; ведьма спросит, как, ответь, что надо обмазаться смолой и поджечь; ведьма сгорела; Койот: новые люди идут, ты будешь никто, ничто]: 113-115, 115-116; кус : Frachtenberg 1913, № 14 [старушка осталась в доме с двумя внуками; вошли две великанши, начали танцевать; старушка предложила им танцевать ближе к костру; их смоляная одежда стала плавиться, затем загорелась; они выбежали из дома; старушка посмотрела на внуков – они оказались мертвы; люди пришли к дому великанш, нашли их мертвыми; забрали их ценности, дом сожгли]: 83-85; Jacobs 1940, № 5 [две людоедки приходят ловить детей; на них смоляная одежда, старуха ее поджигает, они сгорают; дети умирают, т.к. взглянули на людоедок]: 142-143; такелма [духи умерших похищают живых; Койот приходит к реке; девушка-мертвец приглашает его в свою лодку; он отказывается, поджигает ее одежду; она горит, плывет назад, бросается к другим мертвецам, все они сгорают; с тех пор мертвые не уводят живых за собой]: Sapir 1909, № 8: 97-99; верхние коквил [все пошли копать корни камас, остались беременная женщина и полтора десятка детей; пришли две Смоляные Женщины; беременная впустила их в дом, предложила танцевать; от огня смола на них стала таять, женщина ее подожгла, те загорелись, побежали, собаки за ними; одна собака пропала, вторая вернулась без глаза все дети умерли; женщина рассказала вернувшимся людям и тоже умерла]: Jacobs 2007: 143-145.

Калифорния. Мивок [великан ловит людей; те бросают горящие сосновые шишки в его корзину; он падает и сгорает]: Gifford 1917, № 14: 334; чукчанси йокутс [корзина Людоедки внутри покрыта смолой; Людоедка уносит в ней детей, пожирает их; мальчик мочится, Людоедка решает, что пошел дождь, прячется под деревом; мальчик хватается за ветку, убегает; люди поджигают корзину на спине Людоедки; Людоедка горит, бежит к своей пещере, люди забивают ее до смерти; она превращается в эхо]: Rogers, Gayton 1944, № 19: 204; салинан [у женщины Chahe на плече корзина с кипящей смолой, это ее желудок; она бросает в нее людей; Сокол и Ворон ее встречают, она бросает в корзину Ворона (с тех пор тот черный), Сокол его вытащил, оживил; они подожгли ту женщину; она убежала на север, где капала горящая смола, вырос мескаль]: Mason 1918: 109; чумаш [братья Сумивово (младший) и Сикс'cуc (старший) - дети Грома и Тумана; путешествуют; Йовойов носит за спиной корзину со смолой; поет; братья идут на его голос, Й. бросает их в корзину; Сикс'cуc перегораживает устье корзины флейтой; производит огонь огневым сверлом; братья спрыгивают, убегают; Й. сгорает, превращается в камень]: Blackburn 1975, № 16: 114; моначе [скелет-людоедка ловит людей, складывает в корзину, смазанную липкой смолой; Сокол и Ворон говорят, что прыгнут сами; поджигают корзину, лодоедка сгорает]: Gifford 1923, № 8: 325; китанемук [Сокол и Ворон встречают людоедку, несущую за спиной корзину с горячей смолой; она пытается их туда запихнуть; они кладут лук поперек корзины, садятся на концах, поджигают смолу; людоедка сгорает]: Blackburn, Bean 1978: 568.

Большой Бассейн. Южные пайют (Моапа) [людоед ловит в лесу мальчика, несет в корзине; мальчик ее поджигает; людоед сгорает]: Lowie 1924, № 19: 186; западные шошони [каменный человек весь покрыт смолой; его можно уничтожить, если поджечь]: Smith 1993: 165.

Большой Юго-Запад. Людоедка. Явапай [людоедка ловит в лесу мальчика, несет в корзине с ножами; мальчик ее поджигает, людоедка сгорает]: Gifford 1933a: 390-391; западные керес (Лагуна) [по дороге близнецы поджигают волосы людоедки; дома толкают ее в огонь]: Boas 1928a: 250; мохаве [людоедка ловит героя, кладет в корзину, сверху кактусы; по пути тот высекает огонь, поджигает кактусы, улетает оводом; людоедка сгорает]: Devereux 1948: 247; юма [Aavém Kwasám влюбился в жену of Qal’iitáaq и она ушла к нему; родила ему двух мальчиков; койот убивает ее; АК идет за ней в мир мертвых, пытается обнять ее тень, но та исчезает, а он тонет; его тело нашли стервятники; мать АК воспитывает его мальчиков, делает им луки; старуха-людоедка (Flech-Ripper) кладет их в мешок и несет к себе; они разводят в мешке огонь и убегают, а старуха сгорает; мальчики превращаются в стрелы и взлетают на четвертое небо; людоедка снова встречает их, подкладывает им в еду что-то острое, но сама съедает еду и умирает; она возвращаются к бабке, а затем идут на восток, где берут в жену двух женщин; (далее о их гибели из-за козней бабки)]: Halpern, Miller 2014: 493-533.

Мезоамерика. Майя (различные группы) [демона можно убить, лишь если поджечь волосы на его теле]: Ventur 1982: xiii; чорти [старуха Sesimite заходит в дома, пожирает младенцев; (в образе красавицы?) предлагает себя юноше на коне; превращает свои длинные волосы в сеть, ловит, уносит юношу; тот (по пути?) убегает; когда С. идет по сухому руслу, другие юноши поджигают ей волосы]: Fought 1985: 144.

Гондурас – Панама. Дораске [поздно вечером охотник жарил на решетке добытую дичь; задремал; когда проснулся, увидел большого человека, чье тело было целиком волосатое, который ел поджаренное мясо; охотник незаметно ускользнул, нашел пальму, которая горит даже если сырая и из которой делают факелы, подошел к костру, зажег факелы и бросил их в того человека; он весь запылал и побежал, крича: Зачем меня жжешь, я – хозяин леса, всегда с тобой, когда ты охотишься; человек побежал искать товарищей, но ему все казалось, что за ним гонятся; он горько раскаялся в содеянном]: Miranda de Cabal 1974, № 8: 23-34.

Гвиана. Каринья (Гайана) [лесной дух похищает жену охотника; он покрыт жесткой шерстью, ее не пробить стрелой; человек поджигает ее, дух сгорает; человек бреет жену, тоже начавшую обрастать шерстью]: Gillin 1936, № 9: 199-200; калинья : Goeje 1943, № b27 [Tikokë, «волосатый», может являться в облике огромного муравьеда; он дед леса, создающий весь лес; он не пожирает людей, а высасывает их кровь через флейту, которую носит с собой; в некоторых мифах герой поджигает его длинные волосы]: 51; Magaña 1988a, № 98: 184.

Западная Амазония. Канело [волосы на голове]: Whitten 1985: 85.

СЗ Амазония. Тикуна [костюм из соломы]: Nimuendaju 1952: 150.

Восточная Амазония. Тенетехара [см. мотив J9; Маира уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, ночует в доме Опоссума, зачинает второго сына; женщина приходит в селение Ягуаров, гибнет, ее дети убивают Ягуаров; дух съевшего его мать Сын Маиры ( СМ ) заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг; СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг ; тот рубит дерево, что сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг -рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: Nimuendaju 1915, № 1: 286; Wagley, Galvão 1949, № 14: 139; урубу [проходя мимо дерева, Maïra вводил в щель пенис, т.к. жены у него не было; дерево вздулось, из него вышла беременная женщина, ребенок в ее утробе говорил, указывая дорогу к отцу; просил, чтобы мать рвала для него цветы; однажды она потянулась за цветком, ее укусила змея, она шлепнула себя по животу, упрекнула сына; тот замолчал; она пришла в дом Мукуры (т.е. опоссума); тот предложил у него заночевать; ночью шел дождь, Мукура продырявливал крышу над гамаком женщина, та была вынуждена лечь в его гамак; утром велел идти от развилки налево, но она свернула направо, попала в селение ягуаров; жены ягуаров велели скорей уходить, но она осталась; ее спрятали под сосудом; ягуары перевернули сосуд; сын Маиры превратил мать в животное, оно убежало, его догнали, убили; двух зародышей отдали старухе; та стала их жарить, но обожгла руки; зародыши превратились в агути; старуха стала их воспитывать; ягуары хотели их съесть; они стали мальчиками, убежали, пошли искать Маиру, остались у него; сын Маиры предложил украсть рыболовный крючок лесного демона; сын Маиры откусил и унес; сын Мукуры пойман в облике пираньи; демон съел ее, косточки выбросил; сын Маиры превратился в муравьев, они собрали кости, сын Мукуры ожил; у другого лесного духа сын Мукуры благополучно унес крючок; Маира их похвалил; братья превратились в колибри, летали, подожгли бороду лесного демона, его голова сгорела; братья убили колибри {настоящего}, нашли в его желудке человечину; подойдя к широкой реке, стали пускать стрелы одну в хвост другой, получился мост, они по нему перешли на другой берег, убили там множество пекари; позвали ягуаров забрать мясо; когда те переходили по мосту из стрел, братья его разрушили; все ягуары утонули, т.к. несли с собой груз мяса]: Riveiro 2002: 210-215.

Боливия – Гуапоре. Чиригуано [разводит огонь на затылке]: Nordenskiöld 1912: 287.

Южная Амазония. Каяби [человек поджег лесному духу волосы; они столь длинны, что огонь достиг головы лишь через три дня; дух сгорел]: Pereira 1995, № 82: 119; бороро [привязывает головни к волосам]: Wilbert, Simoneauu 1983, № 11: 37.

Южная Бразилия. Кайгуа [братья лезут на дерево, делают коати; Анья велит бросить их ему; старший Ньяндерике-ы бросает коати подальше, но А. находит, кладет в корзину, велит братьям спускаться; Н. спускается, А. бьет его, кладет в ту же корзину, несет домой; оставляет корзину ненадолго, младший брат оживляет старшего, они кладут на место Н. камень, убегают; домашние А. находят лишь коати и камень; А. идет искать братьев; Н. бросает палку, та превращается в лань, А. гонится за ней, убивает, думая, что это Н .; вставляет лани палочку в рот, говорит, Вот рот, что меня звал ; и т.д. ( Вот глаза, что меня видели ; нос, что меня чуял ); братья приходят к дочерям А., покрасив головы в красный цвет; говорят девушкам, что они должны содрать с головы отца кожу и натереть темя перцем, чтобы сдалать А. таким же красивым; А. погиб; братья подожгли длинные волосы дочерей Анья, те тоже погибли]: Стрельников 1930: 307-308; апапокува [ Ньяндерикей создает коати, бросает с дерева Аньяю ; тот просит Н. спуститься, кладет и его в корзину; ненадолго оставляет; брат Н. оживляет его, они кладут вместо него камень; дочери Аньяя находят в корзине только коати и камень; А. возвращается; Н. создает оленя, А. гонится за ним, приняв за Н.; братья покрывают свои головы цветами; говорят дочерям А., что их отцу надо снять скальп и натереть темя перцем, чтобы стать таким же красивым; голова А. лопается, мозг превращается в комаров и бариг (слепней?); братья женятся на дочерях А.; поджигают траву вокруг, волосы женщин загораются, головы лопаются, возникают комары]: Nimuendaju 1914: 366-399; мбиа [см. мотив J9; женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи , они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и , Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи , одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Чариа просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа , их силы равны (солнечные затмения); Па-и дает Ч. корону из перьев; надев ее, Ч. сгорает, из пепла возникают комары, слепни, оводы]: Cadogan 1959: 70-83; Cadogan, Lopez Austin 1970: 74-85; чирипа [головной убор]: Bartolomé 1977: 37.