Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L32. Прожорливый камень. .11.12.22.48.50.52.55.58.62.

Камень проглатывает, кусает, бьет или преображает людей.

Бантуязычная Африка. Суто [Rahlabakoane с женой работают в поле, их сын Hlabakoane пасет скот, дочь Thakane остается дома; у них дерево, если ударить топором, из ствола льется молоко; детям настрого запрещено самим его трогать; Х. отказывается пасти скот, если сестра не даст ему молока от дерева; ей приходится ударить топором, молоко льется потоком, Р. прибегает, решает отвезти дочь на съеденье людоеду; по пути Т. рассказывает трем видам антилоп свою историю, каждая антилопа отвечает, что людоеду надо отдать ее отца; дома лишь сын людоеда Masilo; тот берет Т. в жены, ее отца отдает людоеду, тот его зажарил и съел; Т. рожает девочку; по закону девочек отдают людоеду, сохраняют лишь мальчиков; Т. попросила разрешения утопить дочь; из воды выходит старуха, забирает младенца; Т. приходит навестить дочь, та быстро взрослеет; М. проследил, увидел красавицу, дал старухе скот, та отпустила девушку; М. посылает жену и дочь в сопровождении людей и скота навестить мать и брата Т.; путь преградила скала, в нее превратилось сердце отца Т.; скала хочет съесть Т.; глотает людей, скот, затем Т. с дочерью; внутри пещера, там один юноша прорезал выход наружу; скала-людоед умерла, все вышли, лишь давно проглоченные уже умерли; мать Т. рада]: Abrahams 1983, № 91: 326-333; (ср. гереро [группа девочек осталась делать хижины, когда все откочевали; горные дамара нашли и пленили их, каждый выбрал себе по жене; старшую заметил старик, но вождь сказал, что она для него; старика оставили сторожить девушек; когда он заснул, те раздробили ему голову камнем, бросились бежать; добежав до скалы, старшая девушка велела ей открыться; запретила ругать скалу, если та ущипнет; одна младшая девочка начала возражать; дамара дошли по следам до скалы; оставили на ней оружие, чтобы затем вернуться и посмотреть, не взяли ли его девушки; старшая девушка велела скале открыться; но ту младшую скала не выпустила; девушки, взяв оружие, прибежали к своим; когда к скале подошел лев, та открылась; младшая девочка побежала, но уже около крааля лев ее догнал и убил]: St. Lys 1916: 166-169).

Западная Африка. Коно [Паук отказывается идти с Франколином (птица Francolinus) работать в поле; Паук находит его поле, решает, что оно ничье, строит закром, собирает рис; видит камень с бородой; как только говорит, Камень с бородой! тот его ударяет, но Паук остается жив; Камень объясняет, что убьет всякого, кто его так назовет; Паук приводит Гиену, та произносит запретное восклицание, убита Камнем, Паук съедает ее; так приводит на смерть многих животных; Франколин обнаруживает, что половины риса нет, посылает сторожить насекомое типа Сверчка; тот пугает Паука и его жену, то превращаясь в человека, то падая замертво; Паук остается в лесу пауком, франколин клюет рис на участках, полагая, что это его урожай]: Holas 1975: 287-271; манджак [Шакал видит камень с бородой; подходит Гиена, восклицает, «Камень с бородой!», падает замертво; так со всеми, кто произносит «с бородой»; Шакал строит рядом хижину, питается погибшими; звери начинают обходить стороной это место; Шакал зовет Зайца, пытается спровоцировать его обратиться к камню; Заяц упорно говорит «Камень с волосами»; Шакал не утерпел, произнес как нужно, сам упал замертво]: Никольников 1976: 94-98; темне [Паук видит камень с бородой, говорит вслух, теряет сознание; к вечеру пришел в себя; специально ведет к камню, Олень говорит «с бородой!», теряет сознание, Паук его убивает; то же с газелью; с другими животными; приводит Кролика; тот уклоняется от того, чтобы произнести эти слова, Паук сам произносит; {конец не совсем понятен, текст на пиджине}]: Cronise, Ward 1903: 167-171.

Бирма – Индокитай. Буланг [ночью какой-то шум; юноша Mixi выходит с копьем, к нему приближаются два чудовища, один чуть не задавил, но остановился; это два огромных валуна; валун-женщина говорит, что забыла закрыть в доме дверь, уходит, валун-мужчина остается ее ждать; из разговора валунов М. узнает, что те собрались завалить реку камнями, чтобы затопить деревню, но с первыми петухами прекратят двигаться; М. кричит петухом, другие подхватывают, камни замирают и остаются камнями]: Miller 1994: 119-121.

Калифорния. Салинан [камень хватает, убивает людей, их поедают птицы; Ястреб, Ворон отбивает ему голову; этот камень виден до сих пор]: Mason 1912: 192-193.

Большой Юго-Запад. Хикарилья [камень давит и затем глотает людей; его видно сейчас (заметен открытый рот и следы стрел, которыми герой убил его)]: Goddard 1911, № 10, 13: 204, 206; Mooney 1898a: 208.

Мезоамерика. Науатль (Сан-Луис-Потоси) [каждый, кто приближается к определенному камню, формой напоминающему человека, становится черным]: Croft 1957: 322-323; науа (область Уастека) [по ночам камни могут превращаться в хищных животных, Звезды пускают в них стрелы-метеоры и убивают; камни с дырками – это те, в которых стрелы попали, они считаются амулетами]: Sandstrom. Effrein Sandstrom 1986: 76; отоми: Galinier 1990: 526 [Звезды-женщины, они прикреплены к небу, они цветы мира; по ночам камни пытаются встать и напасть на людей, но падающие звезды их убивают]; Manrique 1969 [человек видит лавку на месте скалы и заходит внутрь; скала проглатывает его; друг освобождает его]: 716; науатль Веракруса (селение Mecayapan, юг Веракруса) [когда в первый раз рассвело, у старухи было яйцо; она выбросила его в муравейник; во время паводка, старуха (diablesa) пошла ловить рыбу сеткой, увидела плывущее яйцо и с трудом его выловила; принесла домой; муж рад; они положили его в сосуд; через 70 дней в нем ребенок, старики рады; Tamakastsiin быстро вырос, старики решили его съесть; старуха послала его за водой, дав сетку; он уже знал, что его хотят съесть; попросил пауков заплести отверстия, принес воды; птицы (Quiscalus mexicanus, большехвостый гракл, сем. трупиаловых, немного похож на ворону) и рыбы кричат, что он дерьмовый сирота; он просит старика сделать ему лук и стрелы; на следующий день он перестрелял дразнивших его; утром старики удивляются, почему петухи не кричат (граклы для них – петухи); рассерженный старик велит птиц оживить; Т. оживил; сказал рыбам: будете служить пищей моим детям; а граклы клюют кукурузу, потому что Т. сделал им глаза из кукурузных зерен; старуха велела мужу пойти с Т. спать на чердак и перерезать ему горло; а Т. велел летучей мыши перерезать горло старику; Т. же пошел искать свою мать; залез на плодовое дерево, под которым она ткала, стал сбрасывать плоды; назвал женщину матерью; попросил есть; у матери ничего нет; но когда вошла в дом, там полно еды; мать сказала, что отца Т. убили и похоронили в Youajlaam; Т. пошел на поиски отца; сел на камень, тот попытался его проглотить, Т. убил камень ножом; с тех пор камни не движутся; крокодил: я тебя съем; Т.: сперва покажи язык; язык крокодила был прекрасен как радуга; Т. его отрезал, теперь крокодил без языка; Т. попросил большую черепаху перевезти его на остров; черепаха: ты грязен и тяжел; Т.: тогда часть времени будешь жить в саванне и гибнуть от огня; черепаха меньшего размера согласилась перевезти; Т.: ты будешь жить в болотах и не бояться пожаров; в стране, где убили его отца, Т. стал играть на флейте; царь потребовал его к себе; его бросили в камеру, где живые ножи; Т. их умертвил: будет служить моим детям; тогда в камеру со змеями; Т.: будете служить лямками для переноски на спине сосудов; велел, чтобы агути (tuzas) разрушили город, а сам пришел на могилу отца; вызвал его, они пошли к матери Т.; Т. велел ящерице сообщить той, чтобы она радовалась предстоящей встрече; ящерица встретила более крупную, рассказала, зачем бежит; большая ящерица: лучше я расскажу; прибежала к женщине и велела ей плакать; увидев это, отец Т. вновь упал мертвым; если бы ни эта ящерица, люди бы не умирали; за это Т. разрезал вдоль пополам язык большой синей ящерицы]: González Cruz 1984: 211-215; науатль Веракруса [дочь дьяволицы забеременела от птицы, танцевавшей вокруг нее; когда родила, дьяволица растолкла младенца, слепила шар, отдала красным муравьям; через три дня ребенок Тамакасти был цел, велел муравьям сложить его тело заново; его бросили в водоем, рыба проглотила его, отнесла черным муравьям, он опять возродился; дьяволица бросила его в озеро, он три дня плавал там в форме яйца; его бабка и мать долго не могли поймать его сетью; мать плакала, ему стало жалко ее, он позволил себя поймать; бабка положила его в колоду; через 30 дней колода лопнула, из нее вышло много разных животных; пришел отец мальчика, бабка пряла; он стал летать птицей вокруг дерева nanchi; бабка не могла больше ткать; съела спелый плод; ей понравилось, она решила, что ее внук сбросил его для нее; ее стали кусать большие вши, она отрезала себе волосы, стала лысой; птица сбросил ей спелый плод на голову за то, что она его пыталась убить после рождения; в следующий раз Т. стал котом, стащил у нее один из бананов, которые она пекла; перестрелял много птиц; бабка пожаловалась, что он убил их цыплят; он их оживил; дед Т. предложил бабке съесть его; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказала, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; {далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. – Южный Ветер}]: Law 1957: 345-355; пополука , науатль Веракруса [раньше камни глотали людей (без подробн.)]: Munch 1983a: 155.

Северные Анды. Юпа [женщина раскрашивается порошком из красного камня, камень проглатывает ее]: Wilbert 1974, № 12: 97.

Гвиана. Варрау: García 1993, № 15 [мать не велит мальчику садиться на камень; он садится, камень его медленно проглатывает; родители пытаются его вытащить, но он окаменел, затем пропал внутри камня; люди попытались разбить камень, но оттуда брызгала кровь; люди стали плясать в честь Хебу, принесли ему в жертву пальмовый крахмал; когда вернулись к камню, тот был огромным; есть много больших камней, т.к. они кого-нибудь проглотили]: 75-76; Wilbert 1970, № 174 [родители не велят мальчику садиться на камень; он садится, тот проглатывает его; люди пытаются разбить камень, оттуда брызжет кровь; злой дух велит танцевать в его честь; после этого камень сперва увеличивается в размере, затем исчезает]: 382-383.

СЗ Амазония. Маку [на пути душ в загробном мире камень со ртом (без подробн.)]: Münzel 1974: 301.