Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L29. Рыба из лужи.

.19.(.21.).26.(.28.).42.-.45.47.59.61.

Человек ловит рыбу там, где ее не должно быть, обычно в маленьком лесном водоеме, изолированном от проточной воды; те, кто ест эту рыбу, гибнут, претерпевают метаморфозу или/и подвергаются нападению чудовищ. См. мотив L28.

Верхние арапеш, (мейтеи), лису, (белорусы), беллакула, Пьюджит-Саунд, меномини, сенека, крики, семинолы, хичити, ючи, помо, калинья, макуши, калинья, сиона, секоя.

Меланезия. Верхние арапеш [люди осушили водоем, поймали угря, принадлежавшего духу Дождя; оставили сторожить женщину; угорь велит ей не есть его; люди, в том числе ее брат, ее не слушают, едят, хотя мясо никак не разваривается; ночью потоп, женщина лезет на пальму, бросает орехи проверить, глубока и вода; вода сошла, она поместила ямс во все углубления тела, в пальцы, конечности, волосы, это как нарывы; в этом виде идет к духам Дождя, ее все отвергают, лишь младший брат берет, но лишь как служанку; их ямс – древесные щепки; она варит им их, ночью ест свой ямс из своего тела; отец и сын возвращаются, видят, что она красива; она учит их земледелию, охоте с собаками; пучки травы ночью сами поджигают растительность; она велит мужу молча отнести еду топорам; тот говорит им, Тише, тише ; топоры его убивают]: Fortune в Mead 1940, № XXV: 387-388.

( Ср. Тибет – Северо-Восток Индии. Мейтеи [отец с сыном пошли за дровами; сын отошел, а отец стал резать на куски взятую с собой рыбу, чтобы ее приготовить; по мере этого он превращался в удава; чтобы не остаться удавом наполовину, докончил резать рыбу; уползая, обещал сыну каждый год появляться, чтобы охранять их поле; пусть ему будут оставлять немного еды]: Oinam et al. s.a.).

Китай – Корея. Лису [муж с женой пошли за бамбуком; в коленце бамбука нашли двух живых рыбок; зажарили, стали есть; их тело стало чесаться; расчесываясь, они превратились в тигров; их двое сыновей пошли их искать, нашли остатки трапезы, доели рыбок, с ними случилось то же; тигры попытались украсть коров, но собаки их отогнали; младший сын поражен отравленной стрелой, погиб; тигры стали охотиться на людей; второй сын и мать убиты, но тигр-отец неуязвим; наконец, ему подложили яд в тушу коровы; на ноге нашли браслет, оставшийся с той поры, как этот тигр был человеком]: Dessaint, Ngwâma 1994: 574-575.

( Ср. Средняя Европа. Белорусы [во время грозы человек спрятался под деревом, в дупле заметил двух рыб; отошел в сторону, а гроза разбила дерево; было бы много чертей, если бы Перун их не преследовал]: Романов 1891: 7-8 в Разаускас 2009: 323).

СЗ Побережье. Беллакула [братья ловят рыбу в речке далеко от моря; один касается лосося, тот сам выпрыгивает на берег; старший говорит, что лососи не живут в подобных речках, что это сисиутль (чудовищный лосось/змей с головами на обоих концах тела); младший верит ему, двое средних едят мнимого лосося; их животы лопаются, они умирают]: McIlwraith 1948(1): 658-659.

Побережье - Плато. Пьюджит-Саунд [старшие братья ловят лосося в вытекающем из пруда ручье; младший отказывается его есть; поевшие испытывают страшную жажду; ныряют в воду, превращаются в тритонов]: Ballard 1927: 73.

Средний Запад. Меномини [охотник находит в пустом пне двух енотов; его спутник находит там же двух сомов; ест их, страшно хочет пить, пьет прямо из реки, превращается в сома, начиная с ног; просит передать своим родственникам, чтобы они приходили к нему]: Skinner, Satterlee 1915, № 41: 474-475.

Северо-Восток. Сенека [несмотря на предупреждение товарища, один из двух охотников ловит в дупле, жарит и ест форель; страшно хочет пить, пьет из ручья, превращается в огромную рыбу; говорит, что люди могут приходить просить у него рыбу; превращается в чудовище, убивает рыбаков; его бывший товарищ выгоняет его из пруда, преследует; тот соглашается покинуть страну]: Curtin, Hewitt 1918, № 32: 169-172.

Юго-Восток США. Крики [двое мужчин охотятся или ловят рыбу; сохранивший человеческий облик приносит преображенного товарища к пруду; когда приводит туда его родственников, перед ними огромный удав в большом водоеме]: Swanton 1929, № 25 [ест рыбу, плававшую в углублении с водой на вершине дерева; пришедшие родственники унесены потоком; вероятно, тоже превращаются в рогатых змей], 26 [ест рыбу из лужи под вырванным с корнем деревом], 27 [ест яйцо, найденное на берегу озера]: 32-39; семинолы [на привале один из двоих охотников жарит убитого ими оленя, другой подбирает рыбу на берегу озера; первый советует бросить ее в воду, но тот ее ест; ночью превращается в огромную водяную змею; просит позвать своих родственников, велит больше не приближаться к этому озеру, уходит на дно]: Gallagher 1994: 23-25; хичити [один из двух охотников ест рыбу, пойманную в дупле дерева; становится змеем; спутник приносит его к пруду; мать змею приходит на него посмотреть]: Swanton 1929, № 17: 97-98; ючи [двое охотников видят в полном воды дупле дерева окуней; вопреки предупреждению товарища, один из них готовит и ест их; превращается в змея; молодые женщины кормят его мягкими кончиками кукурузным зерен, другой пищи он не желает; учит лекарским заклинаниям; уползает в воду, люди уходят в воду вместе с ним; одна женщина побежала за забытым гребнем, осталась на берегу, окаменела]: Wagner 1931, № 16: 67-70.

Калифорния. Помо [люди-Громы живут в селении; видят в ручье огромных форелей; один человек предупреждает, что эти рыбы попали туда необычным образом; другие не слушают, ловят, едят их; старуха велит двоим внукам и внучке не есть; утром те видят, что евшие рыбу превратились в оленей]: Barrett 1933, № 25/1: 131-132.

Гвиана. Калинья [все, кроме одного, едят рыбу, пойманную в лесной луже, а не в реке; засыпают; лесной дух вынимает у них глаза, слепые превращаются в диких свиней]: Goeje 1943, № d35: 126; Jara 1986: 171-173; Magaña 1988a, № 121: 216-217; Magaña 1983: 16-17 [как в Magaña 1988a], 17-19 [группа людей ловит большую рыбу в замкнутом водоеме в лесу; один предупреждает не есть ее, т.к. эти рыбы должны жить в реке; ночью поевшие превращаются в диких свиней]; Magaña 1988a, № 118 [тесть желает особого мяса; лесной дух ведет зятя к дереву, с которого свисает огромная многоцветная змея; отрезает куски от нее; те падают, превращаются в рыб; поевшие этой рыбы засыпают, ночью превращаются в диких свиней (Dycotiles labiatus)]: 214; макуши [все, кроме шамана, ловят рыбу в лесной луже, а не в реке, лесные духи убивают спящих]: Soares Diniz 1971, № 22: 97-98.

Западная Амазония. Сиона [охотники приходят к большому озеру; хозяйка озера предупреждает шамана не ловить рыбу; все, кроме шамана, ловят и едят рыбу, засыпают; пумы и ягуары выходят из озера, вынимают спящим глаза; слепые падают в воду, превращаются в лягушек]: Chaves 1958: 141-142; секоя [все, кроме шамана и его сестры, едят рыбу из лесного пруда (а не из реки); шаман видит духов, плетущих корзины для плодов (=человеческих глаз); духи juri-juri вынимают спящим глаза, шаман превращает ослепших в диких свиней; люди разводят огонь у дупла хури-хури, бросают в него перец; все духи погибли, кроме годовалого ребенка в корнях дерева; его принесли в селение; через шесть лет он высосал мозг ребенку; мать ребенка хотела его убить, но хури-хури залез на крышу, кликнул ветер и улетел с ним]: Cipolletti 1988, № 14: 103-106.