Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L28A. Съевший змею вызывает потоп. .18.24.26.44.46.47.52.53.61.

Персонаж ест мясо змеи (дракона, необычной рыбы); следствием этого является потоп, появление реки или озера.

Австралия. Караджери [змея bulaiŊ живет в глубоких омутах; у нее большие глаза и длинные уши; если ее положить в костер, чтобы жарить, она лопнет, вода затопит округу, утопит виновного; два человека-Малиновки преследовали змею с белыми и черными полосами, она постепенно превращалась в bulainŊ; они убили ее, положили в костер, полилась вода, они утонули; булаинг – Антарес, две яркие звезды по сторонам – два человека-Малиновки; цепочки слабых звезд созвездий Grus и Pavo отмечают их путь]: Piddington 1930: 353-354.

Малайзия – Индонезия. Ибаны (даяки моря): Ling Roth 1896 (Саравак) [=Bezemer 1904: 226-229; женщины пошли за съедобным бамбуком, люди сели на бревно, оказалось, что это огромный удав; мужчины его убили и стали жарить; после этого полил дождь, вода залила землю; на горе спаслись женщина и собака; после потопа собака стала тереться о ползучее растение; глядя на нее, женщина потерла растение куском дерева, сделав огневое сверло, добыла огонь; от огневого сверла забеременела, родила сына по имени Simpang-impang; он половинка человека (по вертикали); у крысы отобрал рис, стал сушить, ветер его унес; он пошел искать Ветер; по пути люди просят узнать, почему банан и сахарный тростник, если посадить, имеют лишь один стебель; озеро просит узнать, почему не имеет стока; дерево на горе: попроси Ветра прогнать птиц, облепивших мою вершину; Ветер предлагает испытания; 1) кто глубже нырнет (за С. нырнула рыба, выиграла); 2) перепрыгнуть через дом (ласточка перелетела); 3) проползти сквозь отверстие духового ружья (муравей прополз); но Ветер все равно не хочет платить за рис; С. взял огневое сверло и поджег дом Ветра; после этого тот согласился заплатить; ему нечем платить, и вместо этого он сделал С. полным человеком; чтобы росли бананы и сахарный тростник, надо соблюдать брачные отношения, запрет разговаривать с родителями жены; сток озера закрывает золото, его надо убрать; дереву Ветер помог сам; все хорошо]: 226-229; Dunn 1887 (запад Саравака) [дракон опустошал рисовые поля; за это люди его убили; когда они стали варить его мясо в сосудах из стеблей бамбука, послышались голоса, призывающие облака. Начинается всеистребляющий дождь. В панике из-за внезапного низвержения и быстрого подъема воды беглецы как самое драгоценное сокровище берут с собой книги, которыми обладали. Они были написаны арабским письмом. Малайцы привязали их к голове и плечам, а даяки опоясали ими чресла. В воде книги даяков намокли и погибли, и, таким образом, знание письменности было потеряно. Те, кто спасают свои книги из вод, становятся предками малайцев и других народов, владеющих письменностью]: 224 в Hein 1890: 25-26; Dunn 1906 [кто-то разоряет рисовое поле; люди прячутся в засаде; в полночь с неба спускается огромный удав; храбрец отсекает ему голову; утром варит и ест его мясо; после этого начинается ливень; некоторые люди спаслись от потопа на холмах]: 17; Hose 1912 [люди в лесу приняли удава за бревно, стали рубить на нем собранные коренья; поняв, в чем дело, разрубили и сварили удава; дождь залил землю потопом; на горе спаслись женщина, собака, крыса и прочие мелкие животные; лиана терлась о ствол, нагревая его; собака это заметила, женщина получила огонь; взяла в мужья лиану, родила мальчика-половинку (по вертикали) Simpang Impang; он отобрал у крысы зерно, та обещала, что крысы будут поедать зерно у людей; Ветер раскидал зерна; СИ пошел искать Ветер; по пути Дерево, почки на котором беспрерывно поедают птицы, велело попросить Ветер его повалить (чтоб не мучиться); Озеро попросило, чтобы Ветер убрал кусок золота, закрывший сток воде; сахарный тростник и бананы попросили, чтобы у них были ветки как у деревьев; Ветер предлагает соревнования; 1) нырять (пузырь тут же всплыл, нырнувшая вместо СИ рыба выиграла); 2) прыгать (стриж взлетел вместо СИ); 3) пройти сквозь духовое ружье (муравей); Ветер не сдается; тогда СИ позвал своего отца Огневое Сверло, поджег дом Ветра; Ветер признает поражение, в компенсацию за зерна делает СИ полным человеком; что касается других просьб, Ветер обещал исправить дело; но ветки не даст, т.к. люди нарушают обычаи]: 144-147 (=Hose, McDougall 1912: 144-147); Sather 1994 в Platencamp 2005 [у женщины Sanggau сыновья Nyaring Angki; ночам кто-то крадет с поля рис; братья стерегут, видят, как с неба спускается змей, убивают его из сарбакана; люди варят куски, женщины хихикают, слыша, как из котла доносится обещание затопить землю; на горе спаслась лишь Dayang Racha - дочь Ангки; первой получила огонь трением, забеременела от искры, родила Simpang-Inmpang (мальчик-половинка); спустилась с горы, нашла людей; СИ вырос, решил покончить собой, уплыв в море, но его взяла к себе Indai Jabua (богиня-Крыса); попросила приглядеть за ее семью детьми; это крысы; СИ ошпарил ее детей, сказал, что они сами опрокинули котел, но дети сказали, что он лжет; ДР в гневе отослала его, но дала три огромных рисины; Ветер подул, рисины раскололись на множество обыкновенных; СИ собрал всех богов и людей, пожаловался на Ветер; те согласились, что Ветер должен заплатить, тот сказал, что не виноват; СИ собрал военную экспедицию, но Ветер объяснил, что он друг Огня – отца СИ; подарил ритуальный гонг]: 143-154 (тот же миф в Jensen 1974: 76-77 с указанием, что это верховья Lemanak); центральная Ява [у отшельника сын с уродливым лицом; этот мальчик стал змеем, обвился вокруг дерева, почти врос в него; однажды люди задели мнимый корень ножом, потекла кровь; они поняли, что это змея, разрубили на части, принесли в деревню, приготовили еду; душа мальчика в его прежнем облике ходила по дворам, лишь бедная старушка дала риса; мальчик велел ей сесть в ступку, в селении вонзил в землю черенок листа, никто не смог его вытащить; когда вытащил он сам, хлынула вода, местность превратилась в нынешнее болото, все погиби, кроме старухи]: Bunanta 2003: 102-104.

Китай – Корея. Ли (Хайнань, у. Чанцзян) [муж и жена промышляли рыбной ловлей; развели у реки костёр из дерева алоэ; ароматный дым достиг неба; Бог грома спустился узнать, в чем дело; супруги ответили, что у них нет детей, жизнь скучна, костёр развели, чтобы согреться; бог грома принёс им с неба пять бананов; пусть жена съедает по одному каждые три года, тогда появятся дети; но та съела все сразу; три года она вынашивала 5 детей; наконец, велела мужу разрезать ей живот; старший из находившихся в утробе услышал это, сказал братьям, что им нужно выбираться наружу, и вскоре братья появились на свет; когда детям исполнилось 10 лет, родители отправили их работать в поле, но они ничего не умеют; когда бог грома вновь спустился, супруги стали жаловаться на детей; тот велел дать детям имена Бацзецзяо (Ноги с восемью суставами); Каньбафан (Смотрящий за восемью сторонами света, он зоркий); Тинцзючжоу (Слышащий [всё, что происходит] в 9 областях); Сыпици (Твёрдый нрав); Байшоутун (Общающийся с сотней зверей, понимающий их язык); утром мать ответила сыновьям, что сегодня они будут есть печень дракона; старший велел второму посмотреть, в какой реке есть дракон; второй увидел дракон в реке под горой; старший его поймал; братья убили дракона, сварили печень, подали на стол; этот дракон был другом бога грома; тот послал ветер и дождь; старший велел третьему послушать, что творится на небе; третий: бог грома собрался их убить; четвёртый предложил забраться в реку, достать со дна зелёный мох и построить из него хижину, в которой можно будет спрятаться от бога грома; когда бог грома спустился на землю, он наступил на хижину, поскользнулся, упал, а братья выбежали и схватили его; они заперли его в хижине, стали ножом срезать с него мясо и сыпать на раны соль; на крик сбежались дети со всей деревни; когда 5 братьев ушли, дракон сказал детям, что если те хотят услышать его крик, то должны взять шило и принести ему тыкву-горлянку с чистой водой; среди детей были брат с сестрой, которые сделали, как велел дракон; бог грома вырвал себе зуб и отдал им, повелев посадить его в землю, дождаться, пока появятся ростки, вырастут листья, распустятся цветы и завяжется плод, и после этого принести ему созревшую тыкву-горлянку; бог грома посадил брата с сестрой внутрь, а сам сбежал из хижины, сделав подкоп; поднявшись на небо, послал ветер и дождь, затопил землю, люди утонули; старший из 5 братьев, ходивший за солью, вернулся, увидел потоп, срубил топором дерево и сделал из ствола лодку; на ней доплыл до неба и стал сражаться с богом грома; через трое суток тот его убил; ветер стих, дождь прекратился, вода отступила; брат с сестрой вышли из тыквы; бог грома спустился в мир и велел им пожениться; они стали отказываться: бог грома их покарает; бог грома назвал себя и велел не бояться; после свадьбы сестра родила точильный камень; бог грома велел разбить его на кусочки; пусть сестра половину кусочков бросит на гору, а брат вторую половину – на равнину; утром на горе множество мяо и ли; они рубили деревья и строили дома, сажали суходольный рис; а на равнине ханьцы строили дома из камня, сеяли и пахали]: Zhou 2002, № 8: 12-13.

Средний Запад. Меномини : Skinner, Satterlee 1915, № 41 [охотник находит в пустом пне двух енотов; его спутник находит там же двух сомов; ест их, страшно хочет пить, пьет прямо из реки, превращается в сома, начиная с ног; просит передать своим родственникам, чтобы они приходили к нему], 42 [человеку запрещено есть мясо дикобраза; другие подкладывают это мясо в его миску; он испытывает страшную жажду, превращается в сома; уходит в ручей, превращая его в огромное озеро; посылает своему отцу промысловых животных]: 474-475, 476-477; саук : Skinner 1928, № 15 [двое юношей постятся, строят шалаш на краю болота; жарят енота; договариваются не пить до еды; один испытывает жажду; посылает товарища за водой к ручью; затем пьет из ручья, превращается в сома; на его теле и сейчас видны ушные украшения; создает большое озеро; велит организовать праздник, на котором собаку бросают в жертву рыбам; предрекает будущее переселение в Оклахому; люди бросают сому табак], 3 [двое юношей-родственников идут воровать коней; ловят рыбу (jackfish), обсуждают, можно ли ее есть; один нехотя соглашается, если другой приготовит для него ведра с водой; ест, испытывает жажду, сам превращается в ту же рыбу; его отец приходит на берег, сын выплывает к нему]: 154-155, 160.

Равнины. Гровантр [люди подходят к почти высохшему озеру; лишь в центре осталась лужа, в ней стоит бизон; один говорит, что у бизона слишком короткие ноги и густая шерсть; второй вонзил в бизона нож; из раны хлынула вода, заполнила озеро; люди успели убежать; не настигнув их, вода отступила]: Kroeber 1908b: 279.

Юго-Восток США. Крики [двое мужчин охотятся или ловят рыбу; сохранивший человеческий облик приносит преображенного товарища к пруду; когда приводит туда его родственников, перед ними огромный удав в большом водоеме]: Swanton 1929, № 23 [нарушает запрет есть смесь мозгов черной змеи, черной белки и индюка], 24 [белки-самца и индюка; на голове змея рога лося], 25 [ест рыбу, плававшую в углублении с водой на вершине дерева; пришедшие родственники унесены потоком; вероятно, тоже превращаются в рогатых змей], 26 [ест рыбу из лужи под вырванным с корнем деревом], 27 [ест яйцо, найденное на берегу озера]: 30-39.

Мезоамерика. Цутухиль [кто-то разоряет огород, поедая клубни таро; человек стережет, засыпает; дает себя укусить многоножке, опять засыпает; набирает в бамбуковый сосуд комаров, они не дают заснуть; видит, как огромный угорь выползает из воды, ест таро, возвращается в реку; люди ловят угрей, но все они маленькие; старуха купается, берет со дна краба, под ним нора, угорь выползает; его поражают стрелами, вытаскивают, режут, начинают готовить; пошедшие за водой приносят ее, но она сразу же высыхает; все пошли за овощами, чтобы есть с мясом, остались старуха и маленький мальчик; оно говорит, что угорь стал человеком, все мелкие угри тоже стали людьми; старуха идет, видит, что ребенок прав; Угорь велит не есть его мясо; старухе не верят, едят, лишь старуха с внуком и внучкой не ест; озеро выходит из берегов, заливает селение, вода следует за водяной птицей и плодом дерева; все, кто ел мясо угря, утонули; старуха с внуками залезла на кокосовую пальму; сбрасывала плоды узнать, стоит ли еще вода; наконец, плод упал на землю, потоп закончился]: Orellana 1975, № 6: 755-757.

Гондурас - Панама. Суму : Conzemius 1932 [один из двух братьев ловит и ест необычно большую рыбу; превращается в змея, лезет на дерево; начинается потоп]: 130-131; Houwald, Rener 1987(2) [как в Conzemius]: 7; брибри [старуха- анук живет в кронах деревьев; человек по глупости просит ее принести для него напиток атоль ; пугается, когда она приносит; анук касается его пениса; пенис превращается в длинную змею, затем весь человек становится змеем, плавает в пруду, который образовался под его гамаком; рушит берег пруда, уползает]: Bozzoli 1977: 74-75.

Западная Амазония. Кроме кофан: убивает, жарит и ест в лесу удава; пьет, пока не лопается; изверженная вода вызывает потоп или образует реку. Кофан [охотник лишь собирает яйца улиток; однажды берет с собой сыновей; убивает, жарит, ест обезьян; чувствует страшную жажду, выпивает ручей; велит сыновьям спасаться на горе; лопется, образовав большое озеро; превращается в плавающую в нем анаконду]: Barriga Lуpez 1988b: 199-200; напо [съедает змеиное яйцо; потоп]: Foletti Castegnaro 1985: 111; канело [двое братьев в лесу находят в дупле змею; сжигают дерево; младший поел испеченого мяса, стал мучиться от жажды; пил, лопнул, начался потоп; старший залез на дерево, бросал вниз семена, узнать, глубока ли вода; нашел младшего, тот превратился в змея; сперва ручной, затем съел сына старшего; тот хотел убить змея, оказался проглоченным; разрезал ножом сердце и вышел; он облысел, скоро умер]: Coloma et al. 1986: 77-79; шуар : Barrueco 1988 [двое братьев охотятся; живущая в дупле змея крадет у них мясо; они сжигают дерево; один из них пробует змеиное мясо; вернувшись домой, страдает от жажды; просит брата отойти подальше и забраться на дерево; брат слышит взрыв, вода заливает местность, затем спадает; брат спускается, находит змейку, кладет в сосуд; та все растет, живет теперь в реке; проглатывает детей и жену брата; тот позволяет проглотить и себя, режет змею изнутри; змея просит птицу ее вылечить, та отказывается; змея выбрасывается на берег против своего бывшего дома; человек выходит через бок; умирает, нарушив запрет приближаться к огню]: 57-59; Karsten 1919 [потоп]: 328-329; 1935, № 10: 532-534; Pelizzaro 1961, № 6 [без потопа]: 4-5; 1993 [потоп]: 151-152; Rueda 1987, № 39 [без потопа]: 168-170; Wavrin 1932 [потоп]: 128-129; агуаруна [двое охотников ночуют в лесу; кто-то крадет мясо; змей панки выползает из сухого ствола; охотники сжигают ствол; один ест испекшеюся змеятину, по вкусу как рыба; мучается от жажды, пьет, лопается, превращается в реку; другой находит яйцо панки, в нем змееныши; он кладет одного в ямку с водой; змей растет вместе с ямкой; выходит глотать собак, затем съедает ребенка; отец ребенка надевает на голову глиняный горшок, берет кремневый нож, дает себя проглотить; режет панки изнутри; Цунки (змея или рыба с человеческой головой) пытается лечить больного; человек режет сердце, панки всплывает мертвым; человек выходит, прорезав дыру в боку; Ц. говорит, что тот умрет, как только обсохнет; мясо стало сваливаться у человека с костей и он умер]: Guallart 1958: 66-68; группа не указана ( агуаруна ?) [двое братьев охотятся, кто-то крадет их добычу; они обнаруживают, что из дупла выползает змея; разводят костер, змея падает в огонь, один из них ест ее жареное мясо; испытывает страшную жажду, пьет из озера; превращается в лягушку, ящерицу, наконец, в змею; велит брату бежать на гору, взять калебасу; озеро растет, заливает землю; люди не верят брату, тонут; сам он переживает потоп на дереве на горе; после потопа находит брата-змея, переносит его в калебасе из озера]: Farabee 1922: 124.