L2. Присохшая маска.
(.19.21/38.42.45.50.52.55.59.-.62.64.68.70.-.72.)
Маска или костюм прирастают к надевшему их человеку; персонаж преображается в соответствии с раскраской своего тела, воспроизводящей рисунок на шкуре животного. См. мотив L1A.
Абелам, (мизо), японцы, тлинкиты, цимшиан, сенека, западные апачи, хопи, лакандоны, (чоль), коги, калинья, трио, оямпи, колорадо, каяпа, корегуахе, агуаруна, карихона, бара, летуама, тикуна, шипая, пареси, каяпо (пау д'арко), суя, шеренте, ботокудо, чамакоко.
Меланезия. Абелам [человек выстрелил в кабана, погнался за ним, тот скрылся в стволе пальмы, в котором открылась дверь; человек последовал за ним, попал в мир мертвых; его {умершая} сестра сказала, что мертвые выглядят кабанами; младший брат человека {пришел следом}, увидел в мужском доме маску, надел, стал кабаном; человек упрекает брата – он ведь предупрежда; сказал об этом жене младшего брата, она принесла ему бульон, но тот все в образе кабана; другие люди его поймали, принесли, из него выросло большое дерево, из этого дерева сделали коньковую балку мужского дома]: Huber-Greub 1988, № 8.1.23: 290-292.
Тибет – Северо-Восток Индии. Мизо [трое братьев работали в поле; жарко, вода закончилась; старший пошел за водой; нашел только в стволе дерева, она была розоватой; он выпил и принес братьям; вскоре они превратились в тигров; через несколько дней снова стали людьми, но дальше опять тигры; сестра поняла, что эти тигры ее братья: они не воруют скот их семьи и нападают лишь когда она их не видит; все люди в страхе; старший брат-тигр убил мачеху, тиранившую падчерицу, взял девушку в жены; однажды она назвала его трусом, и он покончил самоубийством]: Lalthangliana 2005, № 59: 395-390.
Япония. Японцы (отоги-дзоси «Исодзаки», XIV–XVI вв.) [для того, чтобы отправиться к своей сопернице (второй жене своего мужа), женщина берет у актера маску демона они , костюм и парик; придя в ярость при виде соперницы, женщина убивает ее; после убийства обнаруживается, что маска не снимается, женщина превратилась в они ; монах-сын читает ей проповедь, желая объяснить, что единственный способ для нее освободиться от маски и палки, которые приросли к ней, – это медитация ( дзэн )]: Торопыгина 2011: 287, 308-310.
СЗ Побережье. Тлинкиты [человек убивает в озере чудовище с медными когтями; по ночам надевает его кожу, добывает сперва рыб, затем тюленей, китов, оставляет их на берегу; только жена знает об этом; теща по утрам находит добычу, приписывает заслугу себе; однажды человек не успевает вернуться до того, как утром прокричит ворон; чудовище находят у берега с двумя китами в когтях; из пасти видны человеческие руки; дух мужа в облике чудовища приглашает жену сесть ему на спину; они скрываются в озере, приносят удачу тому, кто их видит]: Swanton 1909, № 33: 165-169; цимшиан [см. мотив K27; бедный сын сестры вождя женится на его дочери; вождь велит оставить молодых одних без имущества; огромная лягушка с медными зубами, глазами, бровями живет в озере; юноша убивает ее, надевает ее кожу, ловит сперва форель в озере, затем лососей, тюленей в море; у юноши с женой и живущей с ними его бабки много мяса; люди вождя голодают, возвращаются, выбирают юношу новым вождем; он не может больше снять лягушачью кожу; уходит в море, посылает еду своему народу]: Boas 1902: 145-168.
Северо-Восток. Сенека [юноша просит старшего брата убить индюка; делает сперва корону из перьев, затем индюшачий плащ; не может его больше снять, обретает облик индюка; женщина уводит его брата, жена и теща стараются его погубить; Индюк вновь становится человеком, посылает Лося принести умирающего, спасает его; братья опять живут вместе]: Curtin, Hewitt 1918, № 55: 277-282.
Большой Юго-Запад. Западные апачи [когда ее мужа нет, человек-Олень приходит к женщине, просит надеть маску важенки; она превращается в важенку, он уводит ее]: Goddard 1918 (Сан-Карлос): 50-53; 1919 (Уайт-Маунтин): 127-128; хопи [Койот подражает людоеду, надевая его маску; в гневе тот заставляет маску прилипнуть к голове Койота; тот умирает]: Wallis 1936, № 6: 31-33.
Мезоамерика. Лакандоны [у человека Haav умирают дети; сын младшего брата советует идти охотиться на обезьян, молиться Хач Ак Юму (Hach Ak Yum); ребенок выздоровел, но пятнистая рубашка Х. прирастает к телу, Х. превращается в ягуара; его ловят и бьют; рубашка спадает, Х. опять становится человеком]: Boremanse 1986: 124-128; (ср. чоль [животные поедают растения на поле крестьянина; Ягуар помог ему, дал надеть ягуарью шкуру; но приняв образ ягуара, человек увидел животных в облике людей, испугался; броненосцы - люди, несущие связки дров (palos); агути - крикливые старики; олени - индейцы цельталь (враги чоль) с копьями; дикие свиньи - свирепые люди с мачете; Ягуар велел ему не бояться, убивать тех, кого видит; 8 дней человек ел сырое мясо, чуть не умер от расстройства желудка; Ягуар забрал у него шкуру, т.к. понял, что тот не может быть ягуаром]: García 1988: 35-36).
Северные Анды. Коги.
Гвиана. Калинья [человек любил надевать маску; она приросла к его телу; он решил подняться на небо, стать созвездием]: Magaña 1983: 34; Magaña, Jara 1982: 117; трио ; (ср. оямпи [человек приручил ягуара, тот для него охотился, а потом убил его самого; старший брат убитого убил ягуара]: Renault-Lescure et al. 1987, № 3: 105-111).
Эквадор. Колорадо ; каяпа.
Западная Амазония. Корегуахе: Jimenez 1989, № 40; агуаруна.
СЗ Амазония. Карихона [младший брат - хороший охотник, младший - нет; он делает из луба маску ягуара, раскрасил (ягуаров тогда еще не было); стал охотиться в образе ягуара, приносил мясо в охотничью хижину, снова становился человеком, пускал в тушу стрелу, чтобы думали, будто он убил животное стрелой; стал добывать больше дичи, чем младший брат; младший проследил, тоже сделал маску ягуара, пошел к малоке попугать людей, но маска к нему приросла; он растерзал старшего и его жену, затем всех обитателей малоки, кроме своей матери; по ее просьбе согласился уйти в лес; обещал через месяц вернуться, пусть мать приготовит чичи; через месяц люди вырыли яму, спрятались, приготовились содрать маску, бросить в огонь, подсыпали в чичу рыбий яд; Ягуар опьянел, стал танцевать с матерью, сказал, что ртом пить больше не может, велел влить чичу себе в зад; когда упал, люди бросили его в огонь; куски шкуры стали ягуарами, оцелотами и другими кошачьими; из дыма возникли комары, оводы и пр., из обгорелого мяса - клещи]: Schindler 1979, № 6B: 100-105; тикуна [старик с женой и несколькими мужчинами пошел – возможно, в подземный мир; стрелял в верхнюю часть ствола tuturí (кора этого дерева служит для изготовления маскарадных костюмов), кора обваливалась со всего дерева; каждый взял себе по куску, разрисовал черными пятнами; люди надели костюмы и стали ягуарами; они бегали по лесу и убивали людей; одному человеку удалось убить старика-ягуара; его жена подслушала разговор, узнала, кто убил ее мужа; надев ягуарий костюм, бросилась на того человека и разорвала его; у этой старухи было двое детей; однажды она с сыном и несколькими другими охотниками пришла в место, где деревья envieira; их плоды любят туканы; каждый охотник спрятался на вершине какого-нибудь дерева, убивая туканов из духовой трубки; под деревом, на котором сидел ее сын, появилась старуха в образе ягуарихи и стала пожирать убитых туканов; когда ушла, сын спустился подобрать оставшихся птиц; в его ногу вонзилась колючка; он стал ее вытаскивать; в этот момент ягуариха прыгнула на него и перегрызла шею; завернула печень в листья и принесла домой; внукам сказала, что это древесные грибы; стала варить; дети заглянули в котел и увидели человеческую печень; проследили за бабкой; увидели, как в лесу она пожирает трп отца; один из мальчиков бросил в нее копье с наконечником из зуба свиньи; копье вонзилось в анус; ягуариха убежала, дети похоронили останки отца в норе броненосца; когда старуха пришла домой, она сказала, что упала на пень и поранилась; осмотрев рану, внуки нашли там свой наконечник; развели костер; добыли пустотелый ствол; если его с конца расщепить, половины вибрируют; стали бросать, старуха вышла на шум, они бросили ее в костер и сожгли]: Nimuendaju 1952: 147-148; бара ; летуама.
Восточная Амазония. Шипая.
Южная Амазония. Пареси.
Восточная Бразилия. Каяпо (пау д'арко) [ритуальные костюмы и маски прирастают к двоим танцорам; они уходят в воду; там индейцы каража (=водные духи) снимают с них костюмы; оба возвращаются, рассказывают, что каража живут под водой]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 58: 194; суя [ревнивый муж не хочет, чтобы его жена отдавалась другим в мужском доме; во время церемонии шаман заставляет маску оленя прирасти к голове мужа; тот уходит, танцуя, превращается в оленя, животные леса сопровождают его]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 57: 191-193; шеренте [в сезон созревания плодов пальмы бурити муж и жена ушли из селения, сделали себе хижину; когда их дочь пришла к ним, увидела на стенах связки волокон бурити, повсюду валялись куски термитников; в следующее посещение нашла двух муравьедов; ее муж их убил, принес в селение мясо и два маскарадных костюма; ночью кровь убитых стариков превратилась во множество муравьедов, окруживших селение; стало ясно, что старики стали муравьедами, надев маскарадные костюмы; эти костюмы надевают теперь во время ритуалов padí]: Nimuendaju 1942: 67-68 в Wilbert, Simoneau 1984a, № 68: 217-218.
ЮВ Бразилия. Ботокудо.
Чако. Чамакоко [костюм].