Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L19B. Существо с нечетным числом голов.

.11.-.17.19.21.-.37.39.(.52.).55.58.65.

Описываются или изображаются существа (любые, кроме орнитоморфных), имеющие более 10 голов либо нечетное (но более одной) число голов (в случае перечисления существ по мере возрастания у них числа голов ряд заканчивается на нечетной цифре).

Бантуязычная Африка. Ака [хамелеон женился; когда возвращался с женой, выстрелил в цесарок; появился двуглавый человек и потребовал на съеденье половину жены; трехглавый решил в его пользу; затем появились люди с разным числом голов вплоть до стоглавого; хамелеон сказал, что принесет листьев, чтобы кровь зарезанной не пропала – ее можно будет слизать; сам же принес завернутого в листья леопарда, который вызвался помочь; тот загрыз стоглавого и многих других, остальные убежали; хамелеон с женой вернулись домой]: Motte-Florac 2004, № 25: 112-115; баса [мачеха ведит мужу избавиться от детей от умершей жены – младшей девочки и старшего мальчика; тот подслушал, они с сестрой уходят; у источника рыбки начинают танцевать, когда девочка ступает в воду, а когда брат ее причесывает, с ее волос сыплется серебро; дети приходят к 9-главой старухе-скелету; живут у нее, ухаживая за ее язвами; девочка стала красавицей, король женился на ней и отдал ее брату половину богатств]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2014: 172-176; саката [жена беременна, хочет мяса; однажды муж ничего не добыл; в ловушку попал леопард, человек его отпустил; жена рассердилась, ушла к матери; муж пошел за ней, по дороге пес навязался в спутники; жена родила, согласилась вернуться, они пошли домой; появился пес, потребовал отдать на съеденье ребенка; когда появился двухголовый пес, пришлось отдать; затем трехголовый, они потребовали порубить на куски жену, чтобы съесть; человек пошел за листьями, чтобы кровь не попала на землю; Леопард посоветовал замаскировать его листьями, принести, выскочил, порвал псов]: Colldén 1979, № 36: 195-197; хуту [Исасилиса - сын женщины от первого брака; отчим не любит его; старуха дает И. волшебную палочку; девятиглавый змей в озере не дает людям воды; вождь согласен выдать дочь за И., если тот убьет змея; И. убивает змея, получает жену; отчим и единоутробный брат И. просят у него прощения]: Анпеткова-Шарова 2010: 432-434; мараголи [человек нашел маленького котенка, стал кормить; его имя Нунда, он все растет; спрашивает, что ему есть; хозяин: всех коров мира; съел; отвец и коз – то же; съел хозяина (и других людей), ушел в лес; одна женщина спряталась, родила мальчика; тот спрашивает, где люди; она рассказывает про Н., у него 12 голов; они идут в лес; юноша отрубает все 12 голов, вспарывает живот, проглоченные вышли живыми]: Kavaji 2005, № 13: 230-232; дуала [мать мальчика и девочки умерла, новая жена отца уговаривает его избавиться от детей; они убегают; у ручья мальчик слышит, как птичка объясняет: если девочка войдет в воду, рыба выбросится на берег, если станет причесываться, посыплется серебро; так и происходит; дети приходят жить к девятиголовой женщине-скелету, она добра к ним; девочка вырастает, царь берет ее в жены, ее брату дает полцарства; он тоже женится]: Binam Bikoï 1977: 61-63; сукума [трехглавый и многорукий великан Simungala проглотил кусок земли вместе с жившими на ней людьми, спаслись мальчик с бабкой; мальчик вырос, победил С., когда тот умирал, отрезал ему мизинец на левой руке, оттуда вышли все проглоченные; вар.: человек ударил по камню, отлетевший осколок поразил С., тот велел отрезать ему мизинец; у С. было множество рук, человек отрезал на всех; из первой вышли деревья, из второй животные, из последней проглоченные люди; тело С. зарыли]: Millroth 1965: 193; диго [отец Hebu богат, его друг Kama беден; они разделывают убитую антилопу, прилетают две чудовищные птицы, одна предрекает беду; на следующий день прилетает снова: пусть появится семиглавый змей, чтобы К. окаменел; ночью змея ползет к спящим Х. и его жене; К. отрубает головы, случайно отсекает кончик шапки Х.; К. вынужден все рассказать (в пересказе не все ясно), последовательно каменеет; Х. плачет; жена Х. говорит отцу, что ночью приходит (дух?) К., отец велит накинуть на него петлю; К. больше не каменеет, но разрывает отношения с Х.]: Arewa 1961, № 3027: 141-142; кагуру [муж пошел на участок, а жена в лес за дровами; там змей велел ей приносить ему еду, иначе приползет к ней домой и укусит; она сварила мужу шелуху кукурузы, а Змею принесла муку; дальше стала резать для змея петухов; одна женщина рассказала мужу правду; тот подстерег женщину со Змеем; когда та ушла, позвал Змея, тот выполз из пещеры, муж отрубил ему его семь голов; женщина пошла к Змею, нашла его мертвым, плакала; муж ее прогнал]: Beidelman 1971, № 4: 21-22; коморцы [уходя по утрам, родители велят трем дочерям по имени M’goma, M’trumbeni и Mwana Anziza (МА) никому кур не давать; каждый раз приходит мохнатый рогатый черт, поет, велит отдать ему курицу; сестры поют в ответ и дают; отец подстерег, срубил одну за одной семь голов черта, мясо сварил, велел дочерям его на касаться; МА съела кусок, у нее вырос рог, Мтрумбени побежала сказать родителям, отец растолок МА в ступе, выбросил в море; рыбаки слышат, как кто-то поет, что сестра рассказала матери, отцу, что отец ее растолок; МА стала частью мира духов, покрыта пухом и с рогом на голове; эти духи – осы]: Hatubou 2004, № 2: 20-25; ламба [человек взял собак, пошел охотиться на цесарок; подходят людоед с одной головой, с двумя, с тремя; трехголовый говорит, чтобы человек скормил цесарок собакам, те разжиреют, он съест собак, а они съедят его; Ящерица повторяет эти слова, а потом добавляет: а мы – обращаясь к термитам – съедим людоедов; термиты отвечают, людоеды обращаются в бегство]: Doke 1927, № 74: 143-145; ронга [{начало – явное португальское заимствование, вторая половина текста – скорее всего, тоже}; бедный царь идет ловить рыбу; семиглавый змей дает ему сокровища за обещание отдать то, что дома не знает; вернувшись домой, рассказывает о случившемся беременной жене; сын родился, подрос; отец говорит, что змея явился за ним; сын поет, появляются двое людей, велят поставить змею семь горшком с молоком; тот выпивает семью ртами, говорит, что доволен, наделяет мальчика способностью понимать язык животных; если тот проговорится об этом, умрет; мальчик вырос, женился, слышит разговор птиц, улыбается; жена говорит, что он смеется, потому что она некрасива; муж слышит, как петух объясняет курице: жену надо просто побить; муж так и делает]: Klipple 1992: 225-226; ронго [людоедка Sakatabela заманивает людей, поедает; мать юноши не велит ему идти на запад, где погибли его отец и братья; он идет; его собака опознает скамью, с которой не встанешь, отравленные еду и питье; он выбирает ржавый меч, отрубает им пять голов людоедки, освобождает пленников; выпускает из каморки коня, с помощью кольца возвращает ему человеческий облик]: Knappert 1977, № 9: 135-139; пенде [мать велела сыну сперва принести ей воды, а потом идти танцевать в другую деревню; за это время другие люди ушли; сын побежал следом, встретил людей с одной, двумя, тремя, пятью головами; стоголовый его проглотил; сказал, что он Mawese]: Frobenius 1983: 110-111; бена-каниока [дождь застал охотника в лесу, он укрылся с собаками в шалаше; дух с двумя и дух с тремя головами хотят его съесть, собаки не дают; они просят его достать плоды с дерева; привязывают собак; охотник с дерева зовет собак, они прибегают, убевают духов]: De Clercq 1909, № 7: 85-86; зулу [вождь велит старухам убивать его новорожденных сыновей, опасаясь за свою власть; одна жена упросила старух сохранить ее сына; он живет вместе с братом матери; вождь велит оставить сына в лесу на съеденье многоглавому чудовищу, но то воспитывает юношу, делает непобедимым; он приходит, копья воинов не попадают в цель; юноша поражает копьем вождя и всех его воинов]: Снегирев 1937 в Жуков, Котляр 1976, № 238: 603-606; =Коропчевский 1874 [по Collaway; имя - Углаканьяна]: 50-55; коса [отец узнает, что вождь хочет жениться; старшая дочь требует, чтобы послали ее; отказывается идти как положено со свитой; с презрением отвергает помощь мышки, лягушки, мальчика, старушки, девушки (это сестра вождя); вопреки совету старушки, смеется над смеющимися деревьями; выпивает простоквашу из найденного бурдюка; пьет воду, предложенную человеку, несущему свою голову под мышкой; в селении вождя неумело и плохо готовит еду; вождь оказывается пятиглавым змеем, проглатывает пришедшую; младшая сестра идет в сопровождении родственников, с благодарностью выслушивает советы встречных; готовит вкусную еду; змей ест, превращается в красавца; свадьба]: Arnott 2000: 189-197.

Западная Африка. Сенегал {этнос не указ., но, вероятно, сонинке – р. Фалеме; возможно, также манинке} (запись Ибрахима Ба) [Фанта отвергает женихов, ждет совершенного красавца, выходит за Самба-Лингэр; мать велит взять с собой старую кобылу; по пути спутники мужа превращаются в кусты, сам он в льва; его предок – семиглавое чудовище; кобыла велит Ф. оставить плевки отвечать за себя, взять с собой три яйца; брошенные, они превращаются в море, лес, чудовище; лев преодолевает препятствия, побеждает чудовище; Ф. нарушает запрет пришпоривать кобылу пятками, та взвилась с ней в небо, пропала; лев превратился в гору]: Мендельсон 1977: 247-258; бамбара [сирота моет посуду, разбивает калебасу мачехи; та требует ее целой назад, пусть идет к Tinimine; по пути девочка видит еду, которая сама готовится на огне, дерущиеся бичи, поедающих друг друга животных; не удивляется, рассказывает свою историю, те указывают дорогу; Т. с тремя головами, двумя глазами, множеством рук делает калебасу целой, дает семь других с золотом и сокровищами, слуг, чтобы их нести; родная дочь специально разбивает калебасу; удивляется существам, отказывается поработать по дому у Т.; та дает семь калебас, велит открыть только в запертой комнате; в них пчелы и змеи, мачеха и ее дочь гибнут]: Görög 1979: 60-64; мандинго [дочь вождя Мария отвергает женихов; змей принимает облик слепого красавца с обезьяньим хвостом, играет на гитаре, М. в него влюбляется; вождь дает зятю сырую и жареную курицу, тот выбирает сырую; отец дает М. коня; муж приводит к дереву в лесу, превращается в пятиглавого змея; ночью М. оставляет туфли отвечать за нее, скачет прочь на своем коне; змей догоняет, конь велит шлепнуть его один раз, М. шлепает трижды, конь уносит ее во владения евнуха, убивающего всех женщин; конь на три дня придает М. вид мужчины, на это уходит вся его сила, он умирает; М. бежит, она снова женщина, помогает старику, тот дает овечью шкуру, она приносит М. домой]: Мендельсон 1971: 164-170; фульбе : Knappert 1997 (Мали?) [жены одного человека пошли за водой; поссорились, наполнили кувшин беременной грязью; та обещала водному духу ребенка, если дух поможет ей очистить кувшин; дух наполнил кувшин водой, помог поставить женщине на голову; родилась девочка, выросла, пошла за водой, дух утянул ее к себе; она отпросилась на один день к родным; мать, отец отказались ее принять; возлюбленный защитил, убил семиглавого змея, вышедшего из воды, чтобы забрать жену назад]: 142; Klipple 1992 [когда Hambodeju 10 лет, его отец-царь умирает; трон забирает дядя (брат отца); Х. подрос, сын дяди велит ему убираться; Х. уезжает на коне Bonnujuwadu искать союзников для борьбы с дядей; приезжает к Elle – царю города туарегов; сын того хватает его шапку, Х. его убивает; трехглавый Kurua живет в водоеме, дает воду в обмен на девушку, которую отдают ему ежегодно; очередь Fatuma Elle – дочери царя и сестры убитого царевича; Х. остановился у старухи, та говорит, что воды не будет, пока Ф. не принесут в жертву; слуга ведет Х. к водоему, Х. последовательно отрубает головы К., появляющиеся из воды; отрезает хвост, отдает на хранение слуге; царь собирает народ узнать, кто герой; Х. показывает принесенный слугою хвост, говорит, что пришел за военной помощью; получает Ф. и воинов, возвращает себе трон отца]: 121-122; Scheub 2000 [у Kaidara, духа-воплощения золота, 7 голов, 12 рук и 30 ног]: 95; тангале [были люди с одной, с двумя,... и т.д. – с 10 головами; одноголовый взял в жены девушку, повел к себе, по пути последовательно встречает двуглавого и т.п., каждый раз девушка понимает, что именно тот станет ее мужем; ее заперли, привязали колокольчик, поставили сторожа; она убежала, не касаясь веревки с колокольчиком; многоглавые преследуют, она оставляет свои экскременты (превращаются в гору), мочу (широкое море); девушка возвращается домой, многоглавые прекращают преследование]: Jungraithmayr 2002: 284-299; игбо : Ugochukwu 1992, № 1 [Ejeadammuo всех побеждает в единоборстве, т.к. когда его голубь поет, его силы растут; Э. приходит бороться в страну духов; последовательно побеждает духов с одной, двумя и т.п. головами, вплоть до семи; тогда выходит бороться дух, у которого головы, руки и ноги по всему телу, Э. и его убивает; духи бросаются в погоню; на границе земли людей духи успевают царапнуть Э. по спине; с тех пор человеческая спина с бороздкой], 32 [юноша, сын Одумоду, всех побеждает в единоборстве; идет бороться в страну духов, игрок на флейте сопровождает его, поет песню о непобедимости юноши; дух с одной головой предупреждает, что юноша умрет, когда станет бороться со своим двойником; юноша побеждает духа; то же с духом о двух, трех и т.д., вплоть до семи, головах; затем навстречу выходит двойник юноши; они равны в силе, дух отпускает его, предупредив, что семь недель тот не должен касаться перца; юноша семь недель дрожал от страха, пока не выздоровел]: 23-31, 232-243; сонгаи [девушка говорит, что не возьмет мужа, у которого шрам; отвергает женихов; джинн это слышит, приходит красавцем, девушка согласна на брак; по пути назад с него один за одним спадают предметы одежды, он роняет копье, приводит в свою нору жену и ее рабыню; охотится; долго нет дичи; тогда он съедает сперва рабыню, затем жену; кошка приходит к ее родителям, брат понимает, что сестру съели; идет к кузнецу, тот выковывает ему копье и саблю; у болота он одну за одной срубает головы джинна, достает из его чрева останки сестры, она оживает]: Prost 1956: 217-219; экои [у черепахи родились двое близнецов и уже на третий день расчистили участок для поля отца; духи вызвали их на соревнование; братья убили множество духов, но двух с 20 головами Ne-Achi-Esam но девушка их пожалела и оживила; они добежали до дому; чтобы помешать духам войти в селение, у входа оставили туши зарезанных коз и коров, пальмовое вино; духи наелись и ушли; с тех пор на окраине селения приносят жертвы духам]: Talbot 1912: 7-9; хауса [двуглавый людоед взял в жены женщину, повел к себе; встречает трехглавого, тот спрашивает, почему женщина плачет; двуглавый: из-за твоих голов; трехглавый: подожди, пока она увидит нашего царя; они последовательно встречают людоедов со все большим числом голов; однажды ее посылают принести воды, чтобы вымыть ее мясо, когда ее зарежут; она не знает об этом, но решает бежать; превратилась в пень; людоеды не нашли ее и вернулись к себе, женщина прибежала домой]: Tremearne 1913, № 98: 449-452.

Судан – Восточная Африка. Загава : Tubiana, Tubiana 2004(1), № 5 [девушка отвергает женихов, выходит за красавца, он оказывается змеем, приводит в свою пещеру; она поет о своей участи, прося птиц поведать о ней ее семерым братьям; горлинка, ткачик пьют данную ей воду, но отказываются лететь, ибо она прогоняла их от зерна; ворон летит, поет ее песню, ведет ее братьев, каждый отрубает по голове у семиглавого змея; по пути домой девушка находит яйцо, через 6 дней из него появляется девушка; всадник просит, чтобы она дала ему воды, хватает, увозит; мать вслед кричит, что ее дочь не должна зажигать огня; в его отсутствие его другие жены зажигают огонь, чтобы увидеть ее лицо; она тут же умирает, они хоронят ее; конь, курица и ягненок рассказывают об этом мужу, тот разводит в яме огонь, бросает туда жен; когда их дети кричат, Отец , он сохраняет им жизнь, но затем они кричат, Мать , он их тоже бросает в огонь], 16 [семиглавая змея Tirène проглотила жителей селения; неподалеку жила женщина, с ней семеро сыновей и дочь; та поссорилась со старухой, старуха посоветовала из мести, чтобы девушка послала своих братьев достать колокольчик с шеи Т.; каждый из братьев отрубал одну из голов, был проглочен другой; остался младший, отрубил последнюю голову, выпустил из чрева Т. братьев, всех проглоченных животных и людей; ему разрешили выбрать в жены самую красивую девушку; он выбрал проглоченную рабыню; братья принесли сестре колокольчик; у жены младшего 6 братьев; 1) ловящий все, что падает с неба; 2) открывающий землю; 3) бросающий копье до центра земли; видящий то, что на небе; 5) бегающий как ветер; 6) обрабатывающий поле; муж бил их сестру; старуха посоветовала сказать ему, что ее братья сильнее его; она повела мужа к ним; сказала, что река – моча ее матери, если он ступит, умрет; он ступил, потерял сознание, она его вытащила; то же со второй рекой (экскременты ее матери); родители жены – великаны; слуга принял его за палку, швырнул в быков, он отлетел теще в глаз; через неделю та сказала, что ей что-то попало в глаз, жена его вытащила; он упал в колодец, слуги его вытащили; пропала одна корова; шестеро братьев, используя способности каждого, стали ее искать; она была привязана на небе, они сбили ее оттуда, поймали; муж признал могущество братьев жены, больше не бил ее]: 47-52, 92-100; оромо [человек нашел в пещере связанного мальчика; тот попросил его развязать, убить семиглавого змея; попросить в награду у отца шапочку, которую он носил в юности, а у матери лампу, которую она зажигала в юности; те дали; шапка – невидимка, а из лампы выходят два человека, исполняющие желания]: Basset 1903, № 31: 81-84; масаи [двое братьев уходят зарезать быка там, где нет ни людей, ни животных, ни насекомых; старший дает младшему желудок принести воды; вода кричит, что ее забирают; младший пугается, старший идет сам, отвечает воде, что специально забирает ее; то же с хворостом; с шампуром для мяса; девятиголовый злой дух гасит огонь, младший брат принимает его горящий глаз за огонь, проглочен; старший догоняет духа, отрубает две головы, затем добивает; отрубает большой палец ноги, оттуда выходят проглоченные животные и младший брат]: Hollis 1905: 115-116; арабы Судана [у человека жены Hadariya с дочерью Nayya и еще одна с тремя дочерьми; Х. умерла, единокровные сестры подговорили Н. попросить отца достать юношу по имени Зеленые Бобы (ЗБ); у него 7 отцов и 7 матерей, его дворец стерегут муравьи, гиены, львы, рабы; старушка велит взять с собой и бросить просо (Pennisetum glaucum) муравьям, что-то для курения – рабам, мясо – львам и гиенам; ЗБ стал показывать разные вещи и спрашивать, лучше ли Н., чем они; отец Н. каждый раз говорил, что лучше; ЗБ написал, что со стороны Н. глупо желать его в мужья, что он женится на рабыни; Н. велела старухе продать ее, ЗБ купил; она уехала домой, оставив записку: со стороны ЗБ глупо надеяться сделать Н. рабыней; ЗБ нашел Н. и взял в жены; сестры подговорили Н. узнать, как убить ЗБ; тот: надо сжечь семиглавую змею, пепел распылить на постели; сестры так и сделали; ЗБ заболел, его родственники забрали его; Н. пошла, встретила старика, спросила, как можно убить мужчин в их стране; старик: вонзить в голову колючку; она вонзила, надела кожу и одежду старика, спросила птиц, чем они питаются; одна сказала, что ЗБ болен, другая, что если сжечь их печень и крылья и смешать, от этого снадобья он выздоровеет; Н. убила птиц, приготовила снадобье; вылечила ЗБ; попросила в награду его меч и бич; принесла к себе домой; ЗБ пришел, увидел их, удивился; отправился назад; Н. за ним; сестры следом, ограбили и ослепили ее; кочевники подобрали; она стала ткать ковры, попросила продать их людоедам, ковер выменяли на глаза; ЗБ пришел, признал Н.; они сожгли сестер, все хорошо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 13: 91-94; арабы Судана (джааалийин) [у султана две жены: рабыня, у которой два сына, и свободная, у которой сын Мухаммад; каждый год пальма приносит урожай фиников, а змея пожирает их; пошли сторожить сыновья рабыни, ничего не заметили; М. отсек змее голову; с ее головы упали два пера: золотое и серебряное; серебряное М. принес отцу, золотое исчезло; отец посылает сыновей найти его; на перекрестке женщина дает им поесть, объясняет: одна дорога – пойдешь – не вернешься, а другая дорога мира; М. поехал дорогой мира; на краю леса появилась та же змея, съела финики, которые М. взял с собой, плюнула в воду; превратилась в человека с мечом; он сказал, что дорога приведет к местному султану; он даст двух кур, черную и белую; их надо ловить с закрытыми глазами; человек с мечом убьет того, кто поймает белую, но отпустит, если поймает черную; М. поймал белую, но попросил его отпустить: он сам – сын султана; М. вернулся к змее; та посылает к султану, который предложит, закрыв глаза, ловить коней с золотой и с серебряной сбруей; поймавший коня с золотой сбруей будет наказан; (то же, что с курами); змея опять посылает к султану: он подарит девушку, но все ее тело надо тщательно завернуть в ткань; если будет виден хоть мизинец, она сожжет селение, а султан накажет М.; пальцы видны, селение сгорело; султан опять отпустил; М. забрал кур, лошадей и девушку, находит братьев, пошедших дорогой невозвращения; они просят спуститься за водой в колодец; там черный и белый бараны; если сказать «белый повалит черного», Аллах спасет; если наоборот, провалишься на 7 миров вниз; М. сказал именно так, белый баран сбросил его вниз; там старушка, М. попросил воды, она дала, в воде муха, М. выплеснул воду, старушка ругает его: воды мало, ее удерживает крокодил, дает в обмен на девушек по одной в день, царь отдаст дочь тому, кто спасет ее; М. заснул, слезу принцессы упала на ухо М., он вскочил, отрубил крокодилу голову; так все 7 голов; на каждой сделал отметину кровью; поменялся с принцессой кольцами; царь проверил, те ли кольца, велел М. поднять отрубленную голову; убедившись, что герой он, царь выдал за М. дочь]: Hurreiz 1977, № 9: 85-87; мальгаши : Корнеев 1977 [брат жены пришел в гости; муж боится, что тот, останется, спрашивает колдуна, как его погубить; посылает того за бананами к югу, туда бьет молния, но брат жены пошел к северу; отскакивает от дерева, которое муж на него валит; соглашается лечь в долбленку, чтобы померить ее; муж накрывает его второй лодкой, прибивает, брат жены умирает; просит красную птичку, ворону, коршуна сказать жене, где его труп, чтобы похоронили; те отказывают, т.к. люди гоняли их; неказистая голодная птичка согласилась; родители убили для нее зебу, открыли долбленку, похоронили кости сына, его кровь наполнила озера; в нем зародился червяк, растет, растет, жена его кормит мясом, он превращается в семиглавого змея, пытается окружить кольцом селение селение мужа сестры; на следующий раз вырос еще, окружает селение, глотает весь скот, людей и самого свояка]: 236-241; Molet 1979 (Merina) [в фольклоре есть змея с 7 головами, но мало известна]: 189.

Северная Африка. Древний Египет [трехглавый змей на росписи гробницы Тутмоса III (XVIII дддинастия, 15 в. до н.э.)]; Западная Сахара [две сестры замужем за двумя братьями; уходя те велят: если родятся разнополые дети, надо одной семье уходить на восток, другой на запад; у одной сестры мальчик Nehry Bugam, они решают одевать его девочкой; НБ подрос, истина раскрылась; НБ подрос, уходит искать свою двоюродную сестру Dayesmus, с ним страус, верховые верблюд и конь, молодые верблюд с верблюдицей, собака и ворон; змеи, толкучие горы разрешили ему пройти, горы лишь отрезали кончик хвоста молодой верблюдицы; НБ дает пастуху кольцо бросить в миску молока, которую будет брать дочь вождя (т.е. Д.); пастух говорит, что семиглавый змей требует девушек, осталась последняя – дочь вождя; НБ говорит змею, что пришел посмотреть на столь славное существо, просит разрешить на память взять одну его голову; затем вторую; остальные пять отрубает в битве, прячет под огромным камнем; никто другой не может его поднять, НБ получает Д. в жены; чужие воины ранят НБ, забирают его жену; животные выхаживают его; он побеждает врагов, возвращает жену, толкучие горы и змеи снова их пропускают; все хорошо]: Aris, Cladellas 1999: 65-73; берберы северного Марокко: Cosquin 1922 [семиглавый демон разоряет сад султана; Мухаммед, младший из двух сыновей, ранил демона, дошел по кровавому следу до колодца, брат спустил его вниз; М. освобождает двух принцесс, младшая дает ему кольцо (если повернуть, появится белый пес и вынесет на землю) и жезл (вызовет черного пса, который унесет вниз)]: 493-494; El Fasi, Dermenghem 1926 (Фес) [после четырех дней медитации и поста все 40 наложниц купца Эль Хадж Ахмеда забеременели и родили мальчиков; отец прячет их от людей, учит Корану и другим священным книгам; Qartbone успешнее всех; гадатель сообщает султану, что человек с таким именем свергнет его; султан велит истреблять младенцев, сулит награду тому, кто найдет К.; слуга купца выдает К.; но все поражены воспитанностью и ученостью мальчиков, что султан не решается их казнить, а велит заковать в цепи и оставить в пустыне; К. привел братьев к финиковой пальме, под которой источник и два ручья – с медом и с маслом; оставив там братьев, К. пришел к городу; под деревом спит семиглавый монстр, рядом сабля; когда К. отрубил одну голову, монстр велит рубить дальше; К. отрубил 6, но оставил седьмую; монстр умер, а иначе бы все 7 голов вновь отросли; город пуст, остались лишь 40 девушек – дочь султана и дочери визирей; остальные жители погибли от жажды, т.к. монстр закрыл воду; К. стал султаном, а братьев сделал чиновниками и наместниками; в это время султан все отнял у отца К., а его с одной женой отправил в квартал прокаженных; К. явился с войском, вершит суд, сделал отца султаном, а султана отправил к прокаженным]: 60-75; кабилы : Таос-Амруш 1974 [младший брат Ахмед уезжает из дому; убивает шакала, льва, пантеру, пастухи каждый раз дарят ему овцу, корову и пр., он просит оставить животное в стаде до своего возвращения; семиглавый дракон не дает подойти к воде; А. отрубает головы, просит дочь султана; тот предлагает опознать ее среди ста девушек, борзая бросается к ней; свадьба; султан предостерегает об опасности в лесу; М. едет в лес, Цериель проглотила его с конем и борзой; дерево дома пожелтело, старший брат Мехенд едет спасать А.; пастухи принимают его за А., говорят, что животные дали обильный приплод; М. убивает Ц., вынимает трупы А., коня и собаки; видит как ящерица убивает другую, оживляет ее травой; М. оживляет проглоченных той же травой; братья с женой А. и стадами возвращаются домой]: 117-128; Frobenius 1922a, № 3 [мальчик в доме у дяди по матери просит отвести его домой, он не хочет оставаться у чужих; дядя: дом рядом, а я брат твоей матери; расскажу, что значит чужбина; на корабле их 77 человек, корабль утонул, семеро уцепились за доски; орел их уносит по одному, этого человека – последним, бросает птенцам в гнездо; человек убивает орлят, спускается по веревке из волос съеденных женщин; за ним 7-главая гидра, он спрыгивает, ломает кости, заползает в логово львицы, вместе со львятами сосет ее; она его выходила; он встретил шесть спутников, их увидел циклоп, повел в пещеру со своими овцами, загородил выход скалой; съедает по одному, насадив на раскаленный стержень; человек рассказывает сказку, циклоп засыпает, он его ослепляет раскаленным стержнем; выходит, накрывшись шкурой барана и держа голову барана на своей головой; выйдя, бросает ее в циклопа; угоняет стадо; разбойники забирают его; в селении гидра закрыла воду, отдает за девушек; разбойники продают его старику, чью дочь надо отдать гидре; человек велит старику вымазаться медом, гидра станет его лизать; на затылке осталось не намазанное место, через него гидра высосала старика, кожа упала, гидра уползла; человек с девушкой уходят, едут на осле, сваливаются, засыпают; львица съела полдевушки; люди решили, что съел этот человек; отвели старейшине; он убежал из дома, где его держали; выслушав рассказ, мальчик согласился сам пойти домой (вар.: долго болел)]: 24-30; берберы зуауа (Кабилия) [семеро братьев обещают остаться, если их мать родит дочь, но мать рожает сына; они уходят; по пути старшие оставляют младшего в колодце {не ясно, это выросший младенец или младший из семерых}; его продают одному человеку; через месяц он побелел; жена хозяина предлагает ему с ней бежать, он отказывается; она велит мужу продать раба, муж его отпускает; он приходит в селение, где многоглавый дракон запер воду, дает за отдаваемых ему на съедение девушек; очередь царевны; юноша разбивает палками головы дракона по мере того, как они показываются из воды; получает жену и царство]: Basset 1887, № 35: 72-74; арабы Алжира [гуль похищает яблоки из сада султана; трое сыновей сторожат; младший выстрелил в гуля; братья пришли по кровавому следу к расщелине в горах; младшего спустили на веревке; внизу дворец гуля, в нем три похищенные принцессы; гуль предлагает на спор выпить бассейн воды и съесть бассейн кускуса; принц молит Аллаха, его бассейны пустеют; гуль решает, что он и принц равны; принц зарубил гуля; отправляет принцесс наверх; младшая дарит свое кольцо; если его повернуть, появятся белый и черный бараны, начнут бодаться; надо прыгнуть на спину белого, черный же унесет в седьмой нижний мир; братья не подняли юношу, велели принцессам подтвердить, что тот был убит гулем; юноша случайно прыгнул на черного барана, оказался внизу; пришел к старухе, у нее 7 сыновей; живет там 7 лет, стал скучать; семеро попросили орла вынести гостя на землю; старуха приготовила 7 блинов и 7 порций мяса; с поднятием на каждый подземный ярус орла надо кормить; последнюю порцию юноша уронил, отрезал и дал орлу кусок своей плоти; орел: последняя порция пресная, я бы сбросил тебя, если бы не обещал доставить на землю; на земле юноша увидел у пещеры дочь султана, она отдана на съеденье 7-главому змею; каждый год, получив очередную жертву, змей выдает горожанам порцию воды; юноша заснул, слеза девушки его разбудила; после каждой отрубленной головы змей говорит, что юноша отрубил лишь первую (вторую и т.д.), а тот, что змей получил лишь первый (второй и т.д.) удар меча; девушка подобрала потерянный юношей башмак; убив змея, юноша пришел в город, остался жить в медресе; султан обещает награду тому, кто докажет, что это он убил змея; многие приходят, но башмак им не подходит, таким отрубают голову; когда пришел юноша в одном башмаке, ему подошел второй, султан дал ему дочь и полцарства; неузнанным юноша явился в родной город; там как раз свадьба его братьев со спасенными принцессами; султан узнал сына; изгнал старших братьев; юноша получил всех трех принцесс, стал жить с четырьмя женами]: Belamri 1982: 36-45; арабы Египта?

Южная Европа. Баски : Barandiaran 1962b [в Пиренеях рассказывают о семи- или трехглавой змее, живущей в пещере]: 8; Webster 1879: 21-22 [гигантский семиглавый змей раз в три месяца просыпался и всех пожирал; люди расплавили много железа, разбудили змея, тот проглотил раскаленное железо, сдох], 22-33 [король пленил Тартаро, посадил под замок; сыновья короля играли в мяч, тот упал к Т.; чтобы вернуть мяч, маленький Yorge выпустил Т., тот обещал помогать; король обещал съесть сердце того, кто выпустил Т.; мать велела сыну бежать; он нанялся к другому королю садовником; дочь короля влюбилась в него; прося помощи у Т. (конь, меч и пр.), Y. убил змея, которому на съеденье отдали принцессу, отрезал языки и куски платья девушки; углежог говорит, что принцессу спас он; король дает задания (прыгнуть на коне, поддеть кольцо невесты на меч; так трижды; король ранит неизвестного героя мечом за то, что тот не хочет жениться на его дочери; после этого у садовника перевязана нога; все разъясняется; на свадьбу Y. приглашает своего отца, дает ему сердце овцы без соли; открывается отцу, тот счастлив]; португальцы [пастух добывает могучих собак и волшебный меч; принцесса отдана на съеденье семиглавому змею; герой засыпает, его будит слеза принцессы; собаки помогают убить змея; герой отрезает и прячет языки, берет у принцессы ее платок, уходит; убит, но оживлен собаками; обманщик требует принцессу в жены; в день свадьбы герой является, предъявляет языки, кольцо и т.п.]: Cardigos 2006, № 300: 54-55; Арагон [герой с помощью своих собак убивает семиглавого дракона и спасает принцессу; обманщик приписывает заслугу себе; тот разоблачен, когда герой предъявляет сохраненные им языки дракона]: González Sanz 1996, № 300: 74; корсиканцы : Massignon 1984, № 10 [муж бездетной женщины: если бы родился сын, пусть тогда хоть черт его заберет; когда юноше исполнилось 18 и он узнал, что обещан черту, он сам пошел того искать; остановился у пастуха, тот дал собаку, затем у пастушки, та дала вторую; над городом черные флаги, очередь принцессы быть отданной на съеденье семиглавому морскому чудовищу; если не отдать, оно уничтожит весь город; юноша отрубает головы, собаки их относят подальше; он отрезал и взял с собой языки; трое углежогов-итальянцев заставили принцессу сказать, что это они ее спасли; юноша возвращается, показывает отрезанные языки; готовится свадьба; углежоги заперли собак, подложил в постель юноши отравленный стилет; его хоронят, но вырвавшиеся собаки не позволяют засыпать тело землей; вылизывают отраву из раны; свадьба; углежогов вымазали смолой и сожгли]: 21-23; Ortoli 1883, № 18 [старший сын отправился убить семиглавого дракона, по дороге его убили бандиты; то же средний; младший Bertuolo поехал на осле Бертю; Б. дал ему то, что испекла для него мать, осел съел и издох; Б. говорит семи бандитам, что сам хочет разбойничать; дает им то же, что и ослу, они умерли; сто воронов, поклевав тела, тоже умерли; король прежде всего требует загадать ему загадку; Б.: у меня было 2 пирожных, которые убили Бертю и семерых, которые убили сто; король не разгадал, Б. убил дракона, получил принцессу]: 123-132; сардинцы [по обету открыт источник оливкового масла; старуха пришла набрать масла, принц из озорства разбил ее кувшин; она велела ему пойти искать три апельсина; навстречу старик: пусть юноша забудет, что он принц; старуха: впереди будет сад с мраморными статуями; среди них – родители юноши; дальше собака объясняет, что за воротами – семиглавый дракон; юноша срубает головы, срывает апельсины, оживляет своих {родителей?}]: Aprile 2000: 273-274; сицилийцы [семиглавый змей по ночам превращается в прекрасного юношу; его убивают, когда 7 охотников одновременно поражают стрелами его 7 голов]: Pitrè 2009: 808 (endnote for text no. 2); итальянцы (Пьемонт; текст склеен из двух односюжетных – начало взято от одного, конец от другого) [на исповеди священник говорит юноше, что красть у воров – не грех; тот пришел в лес к разбойникам; они говорят, что тоже безгрешны, поскольку грабят сборщиков налогов; юноша нагрузил сокровища разбойников на мула и привез домой; нанялся к королю пастухом; тот предупреждает не гонять овец за ручей; там змей, который пожирает овец; когда юноша шел на пастбище, принцесса бросила ему из окна пирог; перейдя ручей, юноша сел на камень есть пирог, а овцы стали пастись на хорошей траве; из-под камня выполз трехглавый змей; юноша убил его своим посохом; в одной из голов хрустальный ключ; юноша открыл им хрустальную дверь в подземелье, там хрустальные слуги готовы служить в хрустальном мире; юноша собрал хрустальных цветов, подарил принцессе; в двух других головах змея ключи от серебряного и золотого миров; король объявляет турнир; юноша трижды побеждает на хрустальном, серебряном и золотом конях; женится на принцессе]: Calvino 1980, № 13: 40-42; {многоглавые персонажи, несомненно, по всей Италии , но из указателей трудно определить, в каких именно текстах}; итальянцы (Южный Тироль) [бездетный мельник мечтает о ребенке; к запруде приплыла корзина с младенцем; у жены не было своего молока, так что мальчика выкормили молоком ослицы и стали звать Fillomusso («сын ослицы»); он вырос силачом, выучился на кузнеца; попросил дать ему железную палицу, но все слишком легкие; он собрал все железо, что было в кузне, сделал себе по силе и пошел странствовать; побеждает, берет в спутники вырывавшего деревья; далее берет в спутники дующего на мельницы, чтобы они вращались; держащего в мешке туман/облака и выпускающего их, если нужен дождь; на равнине стада, посреди дом; Ф. со спутниками договариваются по очереди готовить, убивая и жаря быков; каждый раз появляется бородатый карлик, бьет повара и съедает быка; когда остался Ф., он избил карлика и заметил, как тот скрылся в норе; спутники пытаются по очереди спуститься по канату, но каждый кричит, что жарко, велит поднять; Ф. спускается, внизу три дворца: стеклянный, серебряный, золотой; в стеклянном убил 5-главого дракона, вырезал языки, принцессу отправил наверх; то же в серебряном (7-главый дракон); в золотом (9-главый); подняв трех принцесс, спутники обрезали канат, т.к. хотели сами взять их в жены; Ф. нашел того карлика и заставил сказать, как подняться на землю; тот велит найти орла, сесть на него и кормить в полете; мяса не хватило, Ф. отрезал кусок от своей икры; в городе трое великанов (т.е. спутников Ф.) готовят свадьбы; Ф. вошел в зал, убил палицей великанов, женился на младшей принцессе; рассказчик был на свадьбе, но брошенная кость попала ему в локоть и рука до сих пор болит]: Schneller 1861, № 39: 113-117; ладины : Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 7 [после смерти отца младший сын получил только трех собак; ему указали на замок, в котором никто не решается ночевать: семиглавый дракон всех убивает; юноша остался в замке; собаки победили дракона; юноша заставил его дать ключ от подвала и показать, где сокровища; дракон умер, все досталось юноше]: 69-77; Uffer 1973, № 1 [трое юношей отправились на поиски похищенной драконами принцессы; доехали до глубокой расщелины; младший попросил спустить его на веревке вниз; там принцесса; последовательно появились драконы с одной, двумя, семью головами, юноша отрубил им всем головы; принцесса дала свой перстень; спутники подняли ее; решили сбросить юношу вниз, но тот догадался об их намерениях, привязал камень; когда спутники обрезали веревку, камень упал и разбился в дребезги; появилась седая лиса, велела держаться за ее хвост, вывела на землю; юноша пришел во дворец, где готовится свадьба принцессы с мнимым спасителем; уговорил оставить его на кухне; подбросил перстень в еду принцессы; та велела позвать юношу, все открылось свадьба; каждого из спутников разорвали четырьмя лошадьми]: 5-7; Wildhaber, Uffer 1971, № 56 [сын выбрал профессию охотника, родители подарили ему охотничье снаряжение и собаку Curasch; однажды убил одним выстрелом рыбу, утку и зайца; старушка велела не отдавать их матери приготовить, а взять завтра с собой; он зашел в хижину; девушка сказала, что придут разбойники; на втором этаже две кровати – в них не ложись; сказала разбойникам, что приютила нищего, те дернули за веревку, на кровати упали ножи; он договорился с девушкой, они залили разбойников кипятком, он добил их ножом; старушка сказала, что главарь спасся и теперь заодно с девушкой; девушка сделает вид, что больна, попросит молоко от коров хозяина, у которого 70 коров; там сторожами медведь (ему бросить утку) и лев (бросить зайца); они станут ему служить; рыбу надо дать собаке; вернуться к девушке, сказать, что ничего не принес, зверей спрятать; девушка скажет, что болит грудь, пошлет за мукой на чертову мельницу; дам дадут камень смолоть, надо спустить на них медведя, льва, собаку, они всех порвут; девушка скажет, что грудь прошла, попросит разрешения связать за большие пальцы; ворвется разбойник, звери юноши его разорвут; девушку он убьет сам; юноша забыл дать рыбу собаке, та чуть не умерла, но он скормил рыбу кусочками, собака выздоровела; юноша не взял деньги разбойников, а пошел сказать о них королю; в городе траур: семиглавый дракон требует ежегодно девушку, сейчас очередь дочери короля; юноша пустил на дракона своих зверей, отрезал языки, обещал принцессе вернуться через год и 3 дня; когда вернулся, ему сказали, что завтра свадьба принцессы с кучером: тот, якобы, убил дракона; юноша послал собаку с запиской к служанке; принцесса сказала отцу, что ее освободил охотник, а не кучер; юноша предъявил языки, кучера разорвали четырьмя лошадьми]: 194-203; мальтийцы : Mifsud-Chircop 1978, № 300 [пастух выменивает собак-помощников; принцессу отправляют на съеденье семиглавому дракону; ее спаситель получит ее руку; пастух засыпает, его будит слеза принцессы, он убивает дракона с помощью своих собак, прячет языки, уходит; обманщик отрубает головы, требует принцессу в жены; в день свадьбы пастух предъявляет языки, получает принцессу; вар.: дракон (морской змей и пр.) требует жертву раз в год, иначе закроет реку]: 27-32; Stumme 1904, № 24 [только ученик кузнеца смог поднять железную палку, получил ее в уплату за работу; с двумя спутниками парень пришел в лес, они стали готовить; напал лев; они погнались за ним, пришли к провалу, парень спустился вниз; в свинцовой комнате принцесса и 7-главый змей, парень его убил; в серебряной комнате то же, находившаяся там принцесса указывает, какую взять саблю, ибо другая – глиняная; последняя девушка в золотой комнате, то же; принцессы предлагают, чтобы первым поднялся парень, но тот отправляет их наверх; после этого спутники начинают швырять в него камни, забрали принцесс, выдали себя за освободителей, показали королю змеиные головы, король обещал женить их на принцессах; парень принес накидки принцесс и предъявил змеиные языки; попросил сварить своих спутников в масле]: 68-69.

Западная Европа. Бретонцы : Luzel 1887(2), № 2 [принц Caloman отправился странствовать, все потратил, пришел к замку в лесу; старик советует не заходить – никто не вернулся; мать колдуна Marcou-Braz превратила его родителей и родственников в деревья; держит у себя испанскую принцессу; она прочитала волшебные книги, поможет; только ничего не есть в замке, хотя там все соблазнительно; принцесса говорит колдуну, что К. – ее родственник; тот велит одному победить 500 воинов (принцесса создает своих, они убивают напавших), победить 7-главого дракона (это мать колдуна, принцесса учит, как рубить головы и хвост); победить самого колдуна; К. уклоняется от его копья, пронзает его своим; заколдованные деревья снова стали людьми; покидая замок, принцесса вспомнила о забытом светильнике; на обратном пути К. уронил его в пруд, заблудился, вернулся к отцу; напало войско, предводителем оказалась принцесса, решившая, что К. бросил ее; все разъяснилось, К. на ней женится]: 20-32; Orain 1904 [рыбак выудил угря, тот просит его отпустить, дает золотой ключик от сокровищницы в лесном замке, велит никому не рассказывать; жена рассказала, замок пропал; рыбак выловил щуку; та велела ее съесть, жена родит трех сыновей со звездой во лбу, навар путь выпьет кобыла, родит трех жеребят; кости зарыть в саду, потечет ручей; если замутится, с сыновьями беда; старший приезжает в город, где семиглавый дракон каждый вечер требует жертв; очередь принцессы; юноша семь дней сражался с драконом, каждый день отрубая по голове; остался отдохнуть; угольщик предъявил головы, король согласился отдать ему дочь; юноша предъявил языки дракона, получил принцессу и трон, угольщика посадили в тюрьму; пойдя искать колдунью – хозяйку дракона, юноша встретил старуху; она набросила травяную веревку на его коня и пса, ослепила порошком юношу, набросила веревку и на него, они не смогли больше двигаться, остались привязаны к дереву; увидев мутный ручей, средний брат пошел искать старшего; жена того приняла его за мужа, но он объяснил, кто он; пронзил колдунью копьем, но она превратилась в великана и легко победила его; младший брат подкрался к спящему великану, связал его той же травой, получил от него мазь оживить убитых в обмен за разрешение скрыться в глубинах земли; трое братьев вернулись к отцу]: 111-137; французы (Верхняя Бретань, Лотарингия, Бигорр, Беарн) [публикации, в которых есть мотив IVB, семиглавый дракон/змей]: Delarue 1957: 103-106; французы (Ниверне) [жена бедного мельника посылает мужа ловить за плотиной рыбу; он поймал маленькую, это царь рыб, просит его отпустить, за это даст много рыбы; так и случилось, мельник продал много рыбы; жена упрекает его, что отпустил рыбьего царя; мельник его снова поймал; тот велит дать его съеть жене, плавники – кобыле и собаке; жена родит троих мальчиков с солнцем на лбу, кобыла – троих жеребят с луной, собака – троих щенков со звездой на лбу; братья выросли, старший приезжает в город, где траур: девушек отдают семиглавому чудовищу, очередь принцессы; юноша убивает чудовище, получает от принцессы кольцо, отрезает и берет с собой языки, обещает вернуться через год и день; трое угольщиков заставляют ее сказать, что чудовище убили они; через год и день должна быть свадьба с одним из них; юноша приходит на свадьбу, показывает языки и кольцо; угольщиков сожгли заживо; однажды молодой муж замечает вдали замок, едет туда; ведьма дает волос привязать собаку, он превращается в железную цепь; она ведет приехавшего на мост, сталкивает вниз; увидев увядшую розу, второй брат оправляется на поиски первого; принцесса принимает его за мужа, он кладет между ней и собою копье либо спит, спустив одну ногу с кровати; с ним то же, что со старшим братом; третьего добрая волшебница учит не давать привязать волосом собаку, пустить ведьму вперед, заставить дать оживляющий элексир; юноша всех оживил, заставил ведьму покинуть замок; муж вернулся к принцессе, она видит, как похожи все трое братьев]: Delarue 1957, № 303: 147-150; французы (Верхняя Бретань) [парень выменял корову на 7 собак господина; на охоте встретил семиглавое чудовище; каждый день отрубает по голове, затем хвост, затем последнюю голову]: Sébillot в Delarue 1957: 106; англичане [в Корнуэлле крестьянский сын Джек обещал избавиться от великана, который жил на острове; Джек вырыл яму-ловушку, великан провалился, он его убил и принес сокровища; великан Бландебор обещал отомстить; принес Джека в свой замок, пошел за другим великаном, Джек накинул им на шеи веревки и умертвил; освободил девушек; заночевал у двуглавого великана; ночью положил вместо себя на постель бревно; великан бил дубиной; утром Джек сказал, что ночью крыса задела его хвостом; великан предложил съесть пудовую миску пудинга, Джек складывал пудинг в мешок под одеждой; утром вспорол его; великан попробовал сделать то же, кишки вывалились, он умер; принц выкупил покойника у заимодавцев, а Джек нанялся к принцу на службу; сказал трехглавому великану, что на него идет король с тысячью воинов, запер, а когда выпустил, получил в награду куртку-невидимку, шапку, которая все расскажет, туфли-скороходы, меч, который все рубит; принц сватается к принцессе; та велит найти ее платок, иначе казнит; приятель-дух несет ее к Люциферу; невидимый Джек летит следом, берет платок, утром принц его предъявил; принцесса требует наутро показать губы, которые целовала; Джек отрубил голову Люциферу, злой дух покинул леди и она обвенчалась с принцем; Джек убивает других великанов, освобождает пленников; подпиливает опоры моста, великан-преследователь падает в ров, Д. его добивает; великан Галлигантюа превратил в лань дочь Герцога; Д. трубит в рог, превращенных в птиц и зверей расколдовывает; женится на дочери герцога]: Шерешевская 1957b: 124-134 (=Харитонов 2008: 191-197); шотландцы [сирена просит у рыбака сына в обмен за богатый улов; он говорит, что бездетен; она дает по три зернышка для его жены, кобылы, собаки, и три семечка посадить; они родят троих сыновей, жеребят, щенков; вырастут три дерева, если кто-то из братьев умрет, дерево засохнет; с тех пор улов богат, но когда старшему сыну 3 года, отец должен отправить его сирене; та дважды продлевает срок, но в 14 лет юноша велит сделать для него меч, отправляется сам; помогает собаке, соколу и выдре справедливо поделить труп овцы, они обещают прийти на помощь; он нанимается пасти коров короля, но пастбище скудное, коровы не доятся, поэтому пастуха не кормят; в следующий раз он пришел на зеленое пастбище; великан сказал, что оно его, хотел его съесть, но прибежал пес, прыгнул тому на спину, юноша отрубил великану голову; в следующий раз то же со вторым великаном; принцессу должны отдать трехглавому чудовищу; юноша трижды отправляется с ней к озеру, отрубает по голове; каждый раз генерал приписывает победу себе; перед битвой юноша каждый раз засыпает, принцесса будит его, надевая на него одно из своих украшений; генерал не в силах поднять отрубленные головы, принцесса выходит за юношу; его чудовище утаскивает его в озеро, принцесса его выкупает, отдав свои украшения; чудовище похищает саму принцессу; кузнец отвечает, что жизнь монстра в яйце, в форели, в вороне, в белоногой лани на острове; собака, сокол, выдра помогают всех их поймать, чудовище возвращает принцессу, умирает; неподалеку замок, откуда не возвращаются; юноша идет, старуха его убивает; дома дерево засохло; то же со средним братом (принцесса принимает его за мужа, они так похожи); младший срубает старухе голову, но та ее подбирает, прикладывает назад; на нее бросается пес, младший брат убивает ее ее же мечом (или жезлом? Slachdan druidhach), им же оживляет братьев; старший брат получает трон тестя]: Campbell 1890(1), № 4: 72-85; ирландцы [дочь крестьянина забеременела от сына короля Thomond; узнав об этом, королева повесила в кухне мешочек с волшебными травами, которые не дают разродиться; через 7 лет какой-то человек догадался, под видом торговца проник в королевскую кухню, как бы случайно смахнул мешочек; дочь крестьянина сразу же родила могучего сына; его назвали Семилеткой; в 15 лет он остановил повозку короля и потребовал его дочь; тот обещал ее отдать, если трижды услышит смех короля Англии; С. нанялся к королю Англии пасти коров и погнал их пастись, выломав стену; забрался на дерево есть яблоки; подошел великан, ему сто лет; С. его победил, тот отдал фонарь, освещающий мир; С. оторвал ему голову и погнал ее ногой будто мяч к королю; увидев это, король Англии расхохотался так громко, что было слышно в Ирландии; то же с двуглавым великаном (200 лет, отдал Меч Силы); с трехглавым (старше других; отдал ключи от серебряного замка); в серебряном замке старик и старуха (родители трех великанов), а с ними черный кот; С. победил и убил стариков, но кот распорол его тело хвостом; дочь короля Англии пришла, увидела бутылочку с живой водой, оживила С.; тот схватил меч силы и отрубил коту его хвост; отказался жениться на дочери короля Англии: он уже дал обещание ирландскому королю, а для нее есть другой жених; в покоях короля Англии С. видит, как входит олень и испражняется тому в рот; король объясняет: 7 лет назад такой же герой, как С., пришел сватать его дочь; с двумя ее братьями они погнались за оленем и пропали; олень же приходит, когда во дворце гости; С. погнался за оленем и ранил; вошел в пещеру; там мясник режет живьем кабана; С. понял, что мясник и есть тот олень, замечает рану; мясник: если не вытащишь вилкой кабана из котла, станешь камнем; С. легко вытащил; мясник-олень оживил превращенных в камни сыновей короля Англии и жениха его дочери; С. дал ему возможность бежать и погнался следом; когда тот приготовился испражниться в рот короля, отрубил ему голову; женился на дочери короля Ирландии, а первый жених дочери короля Англии женился на ней]: O’Farrell 1997: 91-100; ирландцы [Amairgene, father of Cornall Cearnach, он убил трехглавую птицу]: Coghan 2019: 9; валлоны : Laport 1932, № 300 [старший, средний сыновья приезжают к колдунье, та дает им зелье, они превращаются в жаб; младший не бьет, заставляет расколдовать старших, они возвращаются, встречают колдуна, младший их снова спасает; принцессу отдают на съеденье семиглавому змею; собаки юноши убивают его, он прячет языки; обманщик пытается приписать победу себе; юноша предъявляет языки, обманщика помещают в бочку с шипами; юноша получает принцессу, но постоянно охотится, жена пытается его извести; собаки спасают, затем оживляют его; он возвращается к отцу], 301D [золотые яблоки с королевской яблони пропадают; старший, средний сыновья идут стеречь, засыпают; младший видит, как яблоки срывает высунувшаяся из земли огромная рука, отрубает руку; роет колодец, проникает в подземный дворец; там похищенная принцесса; принц отрубает семь голов спящему дракону; выводит на землю принцессу, женится на ней, после смерти отца воцаряется]: 37-39, 39-41; фризы [трое сыновей крестьянина, из них младший – Яльт (Gjalt) уходит искать счастья; Я. видит на кладбище вырытый из могилы гроб; хочет зарыть, подходит великан, говорит, что умерший задолжал ему талер, он не даст его похоронить; Я. отдает талер; подходит двуглавый великан, требует 2 талера; трехглавый – 3; Я. хоронит покойника, остается без денег, расстается с братьями; к нему подходит старик, говорит, что он брат покойного, станет служить из благодарности; Я.: я буду Большой Я, а ты – Маленький Я.; они приходят к замку одноглавого великана; МЯ учит сказать тому, что их послал брат великана: крестьянское войско направляется убить владельца замка; великан соглашается спрятаться в колодце, отдает свой меч, неистощимый кошелек и расписку о продаже замка БЯ; спутники вытаскивают из колодца лестницу, накрывают отверстие камнем; то же с двуглавым великаном; с трехглавым; у того взяли зеркало, показывающее истину, и крылья для полета; принцесса дает женихам невыполнимые поручения, всех не справившихся казнят; задания короля для БЯ: 1) играть в карты с волшебником, у кого первого кончатся деньги; 2) бежать наперегонки, принести яйцо орла из гнезда на заоблачной горе; 3) победить волшебника и принести его голову; БЯ выигрывает, благодаря неистощимому кошельку и МЯ, который показывает ему в зеркале карты партнера и помогает не заснуть; БЯ обгоняет волшебника на крыльях; побеждает мечом великана, а МЯ скрывает БЯ под темным покрывалом и волшебник не видит противника; БЯ женится на принцессе, дарит родителям дом, сам живет в замке, МЯ у него казначеем]: Mürk 2014: 38-50; немцы (Померания) [сын, родившийся у крестьянина, сразу же ходит и разговаривает; велит пастору назвать его Sonderbar («необыкновенный», З.); родители дали ему припасов и отправили странствовать; переносит груженые телеги через воду; заказал кузнецу огромную железную палицу; погнул ее, ударив о скалу; заказал новую – еще тяжелее; встречает, берет в спутники 1) ставящего горы одну на другую; 2) вырывающего с корнем деревья; жонглирующего жерновами; дает каждому подержать свою палицу: она для них не по силам; заметив с дерева огонек, силачи пришли к дому; в нем кухня и комната; они охотятся и по очереди остаются готовить; приходит карлик, просит поесть, бьет повара и все съедает; З. защемил бороду карлика, расколов дерево и выбив клин; тот оторвал себе бороду и ушел; кровавый след тянется к дыре в земле; тут же веревка с корзиной; спутники не могут, З. спускается; так долго спускался, что сменились зима и лето; чтобы проверить спутников, З. отправил в корзине вверх камень; те обрезали веревку, камень упал и разбился вдребезги; принцесса в замке, к нему три моста, по ними трех-, шести, девятиглавые драконы; З. легко убил трехглавого и с трудом – шестиглавого; принцесса дала выпить сильной воды, З. сумел поднять меч, что висел над колодцем; З. подождал, пока 9-главый заснет, положив головы на колени принцессы, отбросил его и отрубил головы; карлик: чтобы вернуться на землю, надо кормить птенцов огромной птицы; ее полет в верхний мир длится так долго, что птенцы каждый раз умирают от голода; З. кормил птенцов, они его спрятали и он открылся после того, как птица-отец обещал, что не съест его; он взял З. и принцессу в когти и полетел; З. бросал ему еду, куска не хватило, отрезал от икры ноги; этот кусок особенно вкусен; узнав, в чем дело, птица отрыгнула его и приложила назад; З. убил палицей предателей-спутников, привел принцессу к ее отцу и женился на ней; они живы, если не умерли]: Jahn 1891, № 19: 120-128; немцы (вероятно, Нижний Рейн) [король вдов; увидев портрет дочери короля Плеяд, оставил королевство на сына и отправился жениться на ней; хозяин постоялого двора: впереди великаны убивают любого; король вернулся; за это время принц увидел портрет и влюбился сильнее отца; отправился за ней; старик: на развилке дорог копай, найдешь кувшин, меч и дудочку; вино из кувшина даст силу управляться мечом; идя в перед, принц убивал своим мечом великанов; пришел в замок; в конюшне кони разной масти, рядом с каждым сбруя того же цвета; в зале одежды тех же цветов; юноша надел самую скромную; явился к королю; тот согласился взять его пастухом пасти Hinkel (индюки? гуси?); если хоть один пропадет, лишится головы; они сразу же разлетелись, но принц заиграл на дудке и те вернулись; король решил навсегда оставить у себя такого пастуха; на горе трехглавый дракон, ежегодно съедает девушек, очередь принцессы; неузнанный принц скачет и срубает дракону одну голову; на следующий день вторую; третью; король устроил турнир: снять на скаку с балки кольцо и затем повесит назад; так трижды; принц в первый день в черном, во второй в красном, в третий – в белом, на конях той же масти; принц открылся, надел свой истинный наряд, женился на дочери короля Плеяд]: Wolf 1851: 368-376; немцы (от семьи von Haxthausen; вероятно, Гессен) [богатый недобрый брат был золотых дел мастером, бедный метла вязал; у него двое мальчиков- близнецов; бедный увидел золотую птицу, бросил камень, упало золотое перо, брат-ювелир дал за него много денег; затем бедный нашел гнездо птицы, принес яйцо; затем сбил птицу, продал брату; тот велел жене ее зажарить; кто съест ее сердце и печень, у того по утрам окажется под подушкой золото; пока жена отлучилась, вбежали племянники и съели выпавшие кусочки; испуганная жена зажарила мужу сердце и печень петуха, а мальчики утром нашли под подушкой золото; узнав об этом, богатый брат посоветовал бедному отвести мальчиков в лес – они связались с чертом; их нашел, приютил охотник, утреннее золото сберегал; братья выросли и отправились странствовать; охотник дал каждому золота, ружье и собаку; нож пусть воткнут на перекрестке дорог; если заржавеет, с другим братом беда; братья охотятся, жалеют зверей, каждый получает по зайчонку, лисенку, волчонку, медвежонку и львенку; братья расстались, младший пришел в город, где всех девушек отдали на съеденье дракону, очередь королевны; на Драконовой горе юноша видит три чаши: кто выпьет, сможет достать меч из-под дверного порога; юноша выпил, стал силачом, достал меч; отрубил 7 голов змея , звери разорвали тело в клочья; юноша вырезал и припрятал драконьи языки; королевна дала ему свой платок, разделила коралловое ожерелье между зверями, льву достался золотой замочек; все заснули; маршал отрубил охотнику голову и увел принцессу; та поставила условием сыграть свадьбу через год и один день; звери хотели убить зайца, не разбудившего их, но он обещал достать оживляющий корень; сперва лев приставил юноше голову задом наперед, затем оторвал и приставил правильно; тот поспорил с хозяином харчевни, что будет есть хлеб с королевского стола; королевна узнала зайца, тот привел хлебодара в харчевню; то же с лисой (принести мяса); волк принес овощей, медведь сладкого, лев – вина; поев, юноша явился со зверями в замок и предъявил языки; маршала разорвали четырьмя быками, юноша стал молодым королем; погнался в лесу за белой оленихой; заночевал у костра; старуха попросила дать ей погреться и ударить зверей ее прутиком; они окаменели, старуха дотронулась прутиком до короля; рядом множество подобных камней; старший брат увидел, что нож заржавел; королева приняла его за мужа, но он положил меч на постель; в лесу сбил старуху с дерева серебряной пулей; заставил оживить окаменевших, старуху братья сожгли в костре; лес стал прозрачным и светлым; узнав, что брат спал рядом с его женой, король его зарубил, раскаялся, заяц оживил убитого корнем; королева опознала мужа по золотому замочку, который дала его льву; король узнал про положенный в постель меч]: Grimm, Grimm 2002, № 60: 212-227 (=Гримм, Гримм 1987: 171-187); немцы (Швабия) [король отправляет троих сыновей в мир; они расстаются у дуба, вонзив в него мечи; чей заржавеет, тот погиб; младший идет прямо через лес, встречает, не убивает, берет в помощники медведя, волка, льва; живущий на горе в замке семиглавый дракон требует каждый день по человеку и по барану, очередь королевской дочери; принц и звери убивают дракона; принц отрезает языки, обещает принцессе вернуться через год и день; кучер берет головы дракона, приписывает победу себе; через год принц возвращается, в городе готовятся к свадьбе; принц показывает языки, принцесса – золотые цепочки, которые она привязала на шеи зверей; кучера казнят, принц женится на принцессе]: Meier 1852, № 58: 204-210 (=Hubrich-Messow 1988, № 2: 7-11); немцы (Верхний Пфальц) [молодой пастух так силен, что не может работать у кузнеца – наковальня вдребезги; тот дает ему волшебный меч; им он сперва отрубает руки великану, а затем делает его целым, ударив тупым концом; то же со вторым великаном; с третьим (отрубает ноги); 90-главный дракон требует у короля дочь на съеденье; пастух просит коня и снаряжение у первого великана, отрубает дракону 3 головы, отрезает языки; то же во вторым; с третьим великаном; дракон убит; сын придворного присвоил победу себе; пастух с великаном явились на свадьбу; пастух предъявил языки, получил принцессу и трон; самозванца разорвали четырьмя лошадьми]: Schönwerth 1858, № 13: 275-280; немцы (Австрия) [король завещает трем сыновьям выдать их трех сестер за первых, кто попросит; их отдают незнакомцам; братья уезжают на поиски; на ночлеге облако дважды почти гасит костер, а когда очередь младшего брата, гасит совсем; он идет искать огонь, приходит к великанам; те велят ему помочь им достать трех королевских дочерей; юноша убивает великанов по одному, братья женятся на королевнах; король не велит брать жену с собой: ее тут же похитит белый рыцарь; юноша уезжает с женой, белый рыцарь ее уносит; юноша последовательно приходит к своим сестрам, они замужем за трех-, шести-, девятиглавыми драконами; последний созывает зверей, лишь хромой лис знает дорогу; похищенная жена объясняет, что у белого рыцаря быстрый конь; надо наняться к его матери, попросить в награду уздечку и жеребенка; по пути юноша спас рыбку, муравьев, перевязал ногу лисе; старуха велит три ночи пасти трех кобыл; рыбка, муравьи, лиса помогают (надо набросить уздечку на трех рыб, трех муравьев, корзину с тремя яйцами – это кобылы); юноша получает уздечку и жеребенка; тот слаб, велит отпустить его напиться, утром силен; юноша увозит жену (жеребенок спрашивает, бежать ли ему как ветер или как мысль); конь белого рыцаря не может догнать, сбрасывает седока; мужья сестер обрели человеческое обличье]: Церф 1992: 183-192; немцы (Австрия либо Богемия) [три дочери короля пропали; он обещает их руку спасителям; отправились двое бродячих портных и солдат Hans; договорились встретиться в условленном месте; старушка привела Г. к колодцу: принцессы внизу; предупредила, чтобы он сперва выбрался сам, а принцессы за следом, ибо портные его предадут; но он не послушался; позвал портных, они спустили его на веревке; он убил дракона, освободив одну принцессу; затем второго семиглавого (вторую); девятиглавого (младшую); отправил принцесс наверх, портные обрезали веревку; он пошел по подземному миру и увидел гнездо с орлятами; накормил их; за это царь-орел обещал вынести его наверх – пусть заготовит мяса; {pdf смазан; не ясно, есть ли эпизод со срезанием мяса с собственной ноги}; оказавшись на земле, Г. притворился бродячим певцом, пришел на свадьбу портных, показал кольцо, которое младшая принцесса ему подарила; получил принцессу и все царство; портных спустили в с горы в бочках с гвоздями; Г. нашел ту старуху-ведьму, зарубил ее, сошлись разные звери и превратились в господ и дам; это старуха их заколдовала]: Vernaleken 1889, № 54: 316-321.

Передняя Азия. Угарит [Балу победил семиголового змея Латану; см. мотив H7]: Циркин 2000: 97, 351; Аккад [аккадская (2360–2180 до н.э.) печать с изображением богов, сражающихся с семиглавым, шестихвостым, четвероногим чудовищем]: Gray 1969: 78; Шумер [IM.DUGUD и IM.MI(GI 6 ) означает «буря» и «черная буря», т.е. тучи и громовые раскаты; в описании подвигов Нинурты перечислены «уже убитые им воины»: дракон Kuli-ana, Гипс, Твердая Медь, шестиглавый дикий баран, корабль Magilum (т.е. корабль нижнего мира), Господин Saman-ana, Бизон {Тур?}, Царь Пальмы, птица Анзуд, семиглавая змея; вернувшись домой, он повесил Анзуда и других чудовищ на свою повозку; речь о громовой птице]: Selz 2018: 41-42; Ветхий Завет [говорится о "головах Левиафана]: Псалм 74.14 (цит. в Gray 1969: 78); арамеи [трое сыновей паши хотят жениться лишь на трех сестрах; таковых нашли, караван везет невест женихам; на ночлеге бивак окружает змей, заставляет отдать ему младшую из невест; змей доставил девушку в башню, сам превратился в женщину; отец велел изготовить гроб, жених не поверил, заставил сказать, что случилось, уехал на поиски; женщина в башне велит принести меч и щит семиглавого хута; юноша отнял у волка младенца; младенец велит попросить награды у своей матери; та дала шапку-невидимку и ковер-самолет; семиглавый гуль (хут) велит принести платок дочери лесного царя; он с ней сошелся, победил джинна, убил семиглавого хута; женщина вернула ему невесту: она лишь хотела его испытать; по пути домой убил джинна и великана; дочь лесного царя дала его отцу три виноградины, отец помолодел]: Белов, Вильскер 1960: 381-384 (тот же или очень похожий текст в Prym, Socin 1881, № 23: 77-80); арабы Сирии [три сына паши хотят жениться на трех сестрах; слуга находит невест; в пути на ночлеге свиту невест окружает огромная змея; им приходится отдать младшую из невест; в своем замке змея превращается в женщину; добравшись до братьев, им говорят, что младшая сестра умерла по дороге; юноша не верит, обнаруживает пустой гроб; приезжает к похитительнице; та отдась девушку за меч и щит семиглавого хута; юноша отбирает у волка младенца, мать ребенка дает ему шапку-невидимку и ковер-самолет; юноша прилетает к хуту, тот требует головной платок дочери лесного царя; юноша уносит красавицу, убивает хута; женщина, требовавшая его щит и меч, хотела лишь испытать юношу, становится его женой; юноша с женами возвращается домой; дочь лесного царя дает его престарелому отцу три виноградины, тот молодеет]: Белов, Вильскер 1960: 381-384.

Меланезия. Киваи [в ловушку для диких свиней попала трехглавая змея; когда человек с женой открыли ловушку, она откусила обоим головы; приползла в селение, многих убила; стрелы не причиняли ей вреда; один юноша попал стрелой в уязвимое место за ухом одной из голов, змея умерла]: Landtman 1927: 316.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [у царя две жены, одна бездетна, ненавидит сына и дочку другой; делает вид, что заболела, просит дать ей съесть сердца детей; слуга велит брату с сетрой бежать, приносит собачьи сердца; брат чуть не умер от жажды, сестра оставила его у старухм, та продала путнику; он оказался добрым и богатым, сестра пришла к нему же; брат и сестра выросли, брат пришел к отцу, тот еле жив; 9-главое чудовище (это и была жена) сосет его кровь; юноша отрубает 8 голов, поджигает лес, монстр бежит, сгорает]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 254-255; тибетцы [из пустоты возникла царица змей; из ее макушки возникло небо, из глаз – солнце и луна, из голоса – гром, из костей – горы и т.д.; по другой версии, части мироздания возникли из девятиглавой змеи-самки, родившейся из яйца]: Tucci 1949: 712 в Allen 2011: 61; лаврунг [у женщины распухло колено, оттуда вышел Лягушонок, обещал матери взять в жены принцессу; подходит ко дворцу, собаки лают, принцессы никого не видят; Лягушонок входит, замечает, что младшая красивее и смотрит приветливее; заставляет царя отдать ее ему, делаясь огромным, смехом, криком вызывая бурю, потоп; посылает на скачки жену и мать, сам снимает лягушачью кожу, является прекрасным всадником; на следующий раз жена тайком возвращается, сжигает кожу; муж говорит, что теперь попадает во власть девятиглавого демона, унесен ветром; жена находит его, муж говорит, что демон спит, когда лежит с открытыми глазами; дает жене копье, она пронзает демону сердце; они освобождают пленников, возвращаются домой]: G.yu lha 2011: 383-389; лепча : Siiger 1967, № 3 [царь-сирота (ЦС) и трехголовый царь мунгов (злых духов; ЦМ) встречаются на границе своих владений; ЦС отвечает, что вода победит дождь, ветер – тучу, бог – мунга; ЦМ предлагает сражаться; ЦС делает на дороге яму-ловушку, войско ЦМ дваждый в ней гибнет, но лама мунгов оживляет воинов; на третий раз в ловушке гибнет сам лама, все мунги убиты, ЦС сражается с ЦМ, отрубает ему головы, мясо скармливает птицам, кости измельчает на зернотерке, пыль бросает на ветер; женится на приемной дочери ЦМ, она была не мунгом, а божественной девушкой], 8 [у семерых сыновей царя страны между небом и землей жена 'ayu rum mit pun dí (AR, "бирюзовая богиня-царица"); su mu mung (SM, злой дух) выпивает ее кровь, разрубает на части; старший брат (СБ) кремирует тело жены, идет на поиски SM, преследует оленя, тот превращается в облако, СБ – в бурю, облако – в рыбу, прыгает в океан, буря – в морское чудовище, рыба – в скалу, чудовище – в гром, разбивает скалу, скала – в двухголового мунга, тот обещает быть рабом СБ; СБ побеждает и убивает сперва SM, затем его сестру, мунг-раб пожирает их тела; на месте сожжения AR вырос цветок, в нем возродившаяся AR, ее похищает 12-головый старший из 12 братьев-мунгов; СБ убивает их, находит цветок, превращает в AR, оживляет других похищенных из их воплощений; в это время мунги разорили дворец СБ; СБ перебил их; он, его следующий по старшинству брат и AR убивают всех мунгов на узкой дороге; убивают в битве сворепую сестру главного мунга, затем его самого, завладевают сокровищами]: 218-220, 230-234; гаро [эпизоды длинного текста о подвигах Goera, ставшего богом Грома; после смерти мужа молодой вдове пришлось совершить инцест с дядей по матери; Г. сказал, кто он, еще находясь в чреве матери; двух других братьев матери Г. проглотил гигантский вепрь; у него 7 голов на одной шее, в каждой пасти по 7 клыков, посреди каждого лба один глаз, на спине деревья, заросли и ручьи; Г. получил меч-молнию и лук со стрелами-молниями, убил вепря; стал поедать его плоть на спор с тигром; сделал вид, что кусок застрял в горле, послал тигра за водой; в это время выбросил мясо подальше, оно превратилось в залежи кварца; тигр поверил, что Г. все съел; затем Г. победил много других чудовищ, в т.ч. великаншу, которая подстилала под себя свое ухо, когда ложилась спать; завершив свои подвиги, Г. поднялся на небо]: Rongmuthu 1960: 152-184; мизо [Lusariha – местный вариант Раваны; у него 7 голов]: Datta, Datta 1993: 221.

Бирма – Индокитай. Шаны [младший брат плачет; старший обещает привести слона с 7 головами и 7 хвостами, если младший перестанет плакать; об этом узнает король, посылает старшего за слоном; отшельник дает юноше пилюли, помогающие преодолевать препятствия; он приводит слона, затем отпускает; братья занимают трон после смерти царя]: Касевич, Осипов 1976, № 190: 513-518; белые таи Вьетнама [бедный сирота рубит дрова на продажу; видит, как на озеро спускаются семь небесных дев, снимают одежду и крылья, купаются; прячет крылья младшей; берет ее в жены; через год она рожает сына; в отсутствие жены, отец успокаивает плачущего ребенка, давая ему для игры крылья матери; однажды мать осталась одна с ребенком, тот плакал и показывал туда, где дровосек прятал крылья; мать находит их, через некоторое время улетает, дав сыну свое кольцо и велев вместе с отцом прийти к ней, если хотят; муж посадил сына на спину, пошел искать жену; путь сквозь пасть в скале, которая то закрывается, то открывается; Лис советует бросать туда кислых плодов, зубы заболят, движение пасти на время прекратится; отец с сыном проходят; на пути река с девятью протоками, в которой растворяется даже железо; пес с девятью хвостами и девятью головами обещает перевезти, если седоки не рассмеются посреди реки; посреди каждой протоки пес издает неприличный звук, отец с сыном смеются, одна голова и один хвост отваливаются; перед последней переправой человек завязывает себе и сыну рот платком, они достигают берега; с тех пор у всех собак одна голова и один хвост, раньше было девять; феникс предлагает провести ночь у него под крылом, а утром он и его мать принесут их туда, где празднуют возвращение с земли принцессы; мать феникса донесла их до реки, окаймляющей небо; служанки набирают воду купать принцессу, муж подбрасывает в кушвин кольцо; жена узнает его, велит позвать пришедших; ее отец предлагает 1) привязать каждого из 300 буйволов к тому столбу, к которому его всегда привязывают; светлячок показывает, кого куда привязать; 2) посеять зерно и снова собрать его; птицы собрали, но король заметил, что нескольких зерен не хватает; одна птица их проглотила, король свернул ей шею, с тех пор у птиц этого вида зоб на затылке; 3) найти за ночь принцессу во дворце из ста тысяч комнат; крыса обещает принести сухой лист под нужную дверь, но на полпути ее съела кошка; тогда светлячок ведет в нужную комнату; король устраивает свадьбу, затем отправляет молодых на землю, где зять тоже становится королем]: Wrigglesworth 1991, № 11: 311-316; кхму [юноша-сирота жил вместе со стариком, охотился на птиц, увидел спускавшихся купаться девушек-птиц, влюбился в младшую, прилетевшую последней; старик посоветовал ему спрятать ее крылья; он спрятал их в колчане; сперва не мог одолеть девушку, обрел силы, пожевав данный стариком бетель, связал данной стариком веревкой; взял небесную деву второй женой, она родила ребенка; посмотрев вверх, увидела спрятанные под крышей свои крылья, надела их, улетела, вернулась к ребенку, предложила тете лететь, но та лишь прыгнула и упала; улетела совсем; домашняя обезьяна вложила в лапу собаке палочку, чтобы та показала хозяину, в какую сторону улетела жена; у собаки было семь хвостов, она повела хозяина и обезьяну до реки; юноша сунул меч в струи, река разошлась, образовав два русла; всего их семь; собака велела держаться за ее хвост, не смеяться, иначе хвост оторвется; юноша с обезьяной каждый раз смеются, когда собака издает неприличный звук, очередной хвост отрывается; когда остался один хвост, собака ушла домой, а юноша с обезьяной остались; последний поток перешли по теле легшего поперек речного дракона; пришли к скале Нога Неба, в ней то открывается, то закрывается дверь; обезьяна стала сбрасывать с дерева плоды, юноша бросал их в отверстие скалы, скала остановилась; они поднялись по скале до баньяна (фикуса), там обезьяна сказала, что дальше дороги не знает, вернулась; юноша увидел двух больших птиц, одна сказала другой, что полетит клевать буйволятину на празднике в честь возвращения девы-птицы; юноша вырезал перо одной птицы, спрятался в отверстии вместе со своим ребенком, птицы прилетели на поле, где выбрасывали кости буйволов, юноша вышел; там река, женщины ответили, что пришли за водой купать деву-птицу; юноша бросил в кувшин браслеты и ожерелья, попросил вылить кувшин на голову девушке; та узнала свои вещи; на празднике юноша ущипнул ребенка, жена узнала крик сына; все трое вернулись на землю, дом там за это время зарос лианами]: Wrigglesworth 1991, № 8: 294-298; кхмеры [в башне дворца находится 9-главая драконица; каждый вечер король должен на нее посмотреть, иначе умрет]: Nevermann 1956: 87; вьеты [рисунок: змея с тремя человеческими головами; (источник не указана)]: Кнорозова 2020: 334.

Южная Азия. Древняя Индия : Эрман 1980 [Вишну, Брахма и Лакшми на семиглавом змее Шеша (средневековый рисунок)]: 542; Эрман, Темкин 1975, № 8 [мировой змей Шеша – тысячеглавый]: 25; маратхи [радже принесли рыбу, одна рыбка жива, бездетная рани стала о ней заботиться, держит во все более крупных сосудах, затем в пруду; рыба – превращенный принц; он просит рани женить его; никто не соглашается; новая жена факира хочет избавиться от падчерицы, готова ее отдать, посылает выстирать сари; семиглавая кобра дает ей три камешка бросить в рыбу, когда она выйдет к ней из реки в брачную ночь; рыба превращается в принца; мачеха хочет подменить ее своей дочерью; когда жена принца пришла навестить отца, родная дочь мачехи просит дать ей примерить украшения, сталкивает в воду; семиглавая кобра спасает ее; на третий день принц замечает подмену, прогоняет ложную жену, ее мать прячется; в доме кобры настоящая жена родила сына; он подрос, все время ломает бубенчики, которые ему дают, продавец бубенцов продает их, обогатился; рассказывает принцу; тот забирает жену и сына, все счастливы]: Frere 1868, № 19: 238-248; ахир (округ Мандла) [после свадьбы Mahadeo сказал Parvati, что она может заходить в шесть комнат, но не в седьмую; ушел делать плуг; в ней М. писал, там вырос шпинат; П. приготовила его, съела, забеременела; через несколько месяцев превратила свой волос в змею, послала к М.; тот превратил щепку в мангуста, отогнал змею; П. сделала тигра из собранной с груди грязи; М. превратил щепки в собак, отогнал тигра; понял, что его зовут; он пришел, велел рожать, сунув голову в закром, чтобы не видеть детей; П. родила много детей, М. каждого убивал, помещал в сосуд, зарывал в определенном месте на полях, на холмах, в прудах, это все боги; у первого, Bara Deo, было 7 голов и 13 глаз; зарытый на холмах Lingo стал Lingo Deo; у реки - Samduria Deo; там, где отдыхают коровы - Marra Deo]: Elwin 1949, № 1: 431; ченчу [две жены, обе бездетны; муж приносит еду, но ее как-то мало; может, горшок съедает? проследил за приготовлением пищи: вроде все правильно, а еды мало; решил пойти к Bhagavantaru спросить; по пути встретил мужа с женой; жена злая и жадная, а муж поделился хлебом; все трое на ночь забрались на дерево; муж заснул и упал, 7 тигров съели его; жена человеку: это ты виноват; человек: каким образом? дочь раджи никто не приходит сватать, ее слезы переполняют пруд, радже приходится ежедневно чинить запруду; он просит человека спросить Б., почему запруда постоянно рушится; в другом селении спрашивают, почему родившийся буйволенок не ест и не пьет; старая 12-главая змея : голова безмерно болит; пусть Б. либо исцелит меня, либо заберет к себе; у нее есть сокровище и кольцо, которое перенесет куда надо; Б. приготовился встретить человека; тот прошел мимо, Б. окликнул его, назвался; в разных помещениях дома Б. человек увидел 1) умерших родственников; 2) еще нерожденных; 3) злых духов; Б.: упавший с дерева родится в твоем селении; переоденься повитухой, побрызгай младенца водой, вы будете помогать друг другу, еда будет в достатке; пусть змея отдаст сокровища и кольцо, тогда сразу умрет; две жены владельца буйволенка постоянно ссорятся, пусть перестанут, теленок начнет есть и пить; пусть дочь раджи выйдет замуж, плотина перестанет рушиться; человек получил сокровища змеи и кольцо, женился на дочери раджи, тот дал ему много скота; две жены перестали ссориться, теленок стал есть и пить; человек принял роды, младенец поговорил с ним; перерожденная жена упавшего с дерева раскаялась, человек и ее взял, счастлив с тремя женами]: Fürer-Haimendorf 1943: 212-216; каннада [бедняк Mudanna узнал от нищего, что его жена, сын и оба любимых вола Рама и Лакшмана сейчас умрут; так и случилось; он пошел в лес и бросился с обрыва, но не пострадал; в колодце семиглавая змея, львиноголовый Ugranarasimha, семиногий (seven-foot) тигр и Бог-обезьяна, они просят их вытащить; у каждого М. просит в награду лишь смерть, те обещают лучшее; тигр расколол себе голову, достал из нее брильянт и подарил М.; У. послал своего сына продать брильянт; местная принцесса обещала выйти лишь за того, кто даст ей брильянт из головы тигра; мальчика схватили, он ответил, что хозяин брильянта – У.; увидев, что это бедняк, его обвинили в краже и посадили в тюрьму; приползла змея, обещала укусить принцессу, а М. сможет ее оживить; так и случилось; царь готов отдать М. дочь, но принцесса хочет напиток молодости, чтобы оживить мать и сделать ее и отца-царя вновь молодыми; Бог-обезьяна сажает М. себе на хвост и протягивает хвост до мира Брахмы; Брахма отпирает три двери: за ними жена, сын и волы У.; спрашивает, хочет ли он напиток или возвращение своей семьи и животных; тот выбирает семью, принцесса ему не нужна; все хорошо]: Ramanujan 1997, № 41: 114-117; тамилы : Shulman 1978 [Śiva впервые появился в Velūr в качестве Sāmbaśivamūrti в виде живущего в муравейнике пятиглавого змея]: 108; 1980 [царевич Кантарупан женился на царевне Кантарупи; 7 небесных дев влюбились в него и похитили, каждый день он проводил с одной из них; им стало жалко его жену, они стали посылать его к ней каждый восьмой день, но сама Кантаррупи была одурманена и не знала об этом; когда она забеременела, отец велел отвести ее в лес; там старая проститутка Cauntaravalli сжигала тело своей умершей дочери; Кантарупи хотела броситься в огонь, но проститутка предложила, чтобы та заменила ей дочь; если она родит мальчика, его надо убить, если дочь – вырастить; Кантарупи родила прекрасного мальчика, но по наущению проститутки повитуха подменила его деревянной куклой; она должна была умертвить младенца, но оставила его у муравейника, где жил пятиглавый змей; отец Кантарупи нашел его, вырастил; юноша зашел в квартал проституток и увидел там женщину, в которую влюбился; пошел к ней ночью, наступил на теленка, тот закричал, корова сказала: что ждать от человека, собирающегося обнять собственную мать; когда он увидел мать, ее молоко брызнуло ему в лицо; царевич все выяснил; Кантарупи обратилась к Кали и семь небесных дев вернули ей ее мужа]: 259-261; тамилы [у царя Санбухапурама две дочери: Тунгавилякку (Негаснущий светильник) и Куттувилякку (Светильник на подставке); их выдали замуж в детстве; они выросли, но пришло сообщение, что муж К. погиб; она бросилась в костер; но в этот момент налетел ветер и хлынул ливень, она оказалась в реке и ее принесло к прекрасному саду; старуха ее приютила, а затем привела к царице; это была старшая сестра матери К., но они этого не знали; царица относилась к К. как дочери; но однажды золотая кукла проглотила жемчужины; К. обвинили в воровстве и застали быть ходячим светильником, нося лампу на голове; оказалось, что муж К. жив; он приехал к тете, встретил К., все разъяснилось; однако после свадьбы муж влюбился в даси (храмовую танцовщицу), стал с ней жить и бросил жену; та напоила его приворотным зельем; К. тоже решила напоить мужа зельем, но испугалась и выплеснула его; зелье досталось пятиглавому змею, который жил на заднем дворе; он принял облик мужа К. и стал к ней приходить; затем признался в случившемся; К. ждет от змея ребенка; муж говорит, что два года с ней не сходился; над К. готовится суд; змей учит сказать, что однажды муж в опьянении перепутал ее с даси; и пусть предложит испытание змеиным ядом; змей будет сидеть в кувшине, а К. его достанет; пусть скажет: тот, к кому я прикасалась тогда, мой муж; тот, к кому я прикасаюсь сейчас, змей; собравшиеся поверили в невиновность К.; затем змей учит погубить даси; пусть К. отправит к ней сына и заранее взвесит надетые на него украшения; змей часть похитит; даси обвинят в воровстве; так и случилось; К. стала жить с мужем; змей же от горя умер; его сын совершил обряд сожжения тела]: Natesa Sastri 1886: 185-207 (перевод в Ибрагимов 1975: 39-64).

Малайзия – Индонезия. Сималур [пожилой бездетный раджа и его супруга обещают, что если у них родится дочь, они выдадут ее за Повелителя верховьев; за девушкой приходит семиглавый змей; двое братьев берутся ее освободить; младший убивает змея, старший прячется; по дороге домой младший засыпает, старший отрубает ему ногу, выдает себя за победителя змея; младший брат падает в вершу рыбака, живет у него; приходит вместе со всеми на свадебную церемонию; жена узнает его, прикладывает спрятанную ею ногу, калека выздоравливает, признан зятем]: Келер 1964: 44-50; минангкабау [во время затмений светила глотает семиглавый дракон гаруда]: Lasch 1900: 131; Солор [во время потопа Radja Masan Doni и ее сестра спаслись на кокосовой пальме; крокодил держал ее основание, семиглавая змея обвилась вокруг ствола, не давая ему упасть; через 7 дней Р. бросил в воду кокос; еще через 7 тот упал на землю; брат и сестра спустились, родили сыновей Léwa Sira Padzi и Léwa Sira Demon; оба хотели сосать правую грудь матери, подрались, Д. одержал верх; братья разошлись жить в разных частях острова]: Arndt 1938: 5-6; роти [сирота видит во сне семиглавого коня, из-под копыт которого сыплется золото; дух (это дед мальчика) дает его ему; у раджи конь не создает золото (и, видимо, убегает), раджа требует привести его снова; сирота вытаскивает гарпун из раненого крокодила; акуленок велит доверять крокодилу, но пойти с ним вылечить его дедушку; сирота извлекает из горла акульего деда рыболовный крючок; акуленок ведет его к дочери раджи, та прячет юношу от злого отца; молодые бегут на коне о семи головах; земной раджа спрашивает, где достать коня и девушку; юноша сталкивает его в колодец, воцаряется]: Брагинский 1972: 54-57.

Тайвань – Филиппины. Висайя (о. Негрос) [дождь стал заливать землю, вождь Лаон велел насыпать холм, затем люди прорыли канаву до моря, воды сошли; на горе вместе с людьми поселился семиглавый змей; юноша Кан велел муравьям, осам и воронам кусать и рвать змея, отрубил семь голов, принес в Дар Л., получил дочь вождя; с тех пор гора называется Канлаон]: Рыбкин 1975, № 93: 224-225.

Китай – Корея. Древний Китай : Юань Кэ 1987: 193 [девятиголовый великан охранял вход в небесные покои], 200 [далее к востоку находилась страна трехголовых]; Яншина 1977: 45 [Каталог западных гор; гора Иван; животное, похожее на лисицу, но с одним глазом и тремя хвостами; называется хуань ; птица, похожая на ворона, но с тремя головами и шестью хвостами; называется циту ], 101 [Каталог заморья востока; Повелитель (Дядя) Реки живет к северу от Радуг; имеет вид животного желто-зеленого цвета с восемью головами (у каждой по человеческому лицу), восемью ногами и восемью хвостами; царство Зеленых Холмов находится к северу от него; у Лиса там четыре ноги и девять хвостов], 105 [Каталог западных земель внутри морей; животное Открывающее свет похоже на огромного тигра с девятью головами, у каждой человеческое лицо; стоит на вершине Куньлуня, обернувшись к востоку; к югу от Открывающего свет водится птица о шести головах], 111 [Каталог великих пустынь востока; Страна лета и царство Гайюй; бог с восемью человеческими головами и человеческими лицами, туловищем тигра и десятью хвостами, зовется Небесный У]; Древний Китай [«Хуайнань-цзы», глава «Бэнь цзин» (II в. до н.э.): стрелок И отправился на север, к реке Сюншуй, чтобы убить чудовище цзюин; цзюин был зверем с девятью головами, из каждой пасти он мог извергать огонь и воду; И его убил и сбросил в воды Сюншуя; комментарий Гао Ю (I-II вв. н.э.): «Цзюин – это чудовище, [извергающее] огонь и воду. Оно причиняло вред людям»]: Юань Кэ 1987: 144-145, 312; китайцы (провинция не указана) [девятиглавая птица уносит принцессу, царь обещает ее спасителю; юноша замечает провал, где скрылась птица; его спускают на веревке, принцесса перевязывает птице раны (десятую голову откусила небесная собака); птица заснула, юноша отрубил ей головы; принцесса советует, чтобы он поднялся первым; юноша отказывается; она дает ему половину заколки, половину платка; спутник оставляет юношу в подземелье; юноша освобождает прибитую к стене рыбу, это сын царя драконов; дракон выносит его на землю; он находит полный жемчуга панцирь черепахи; эти жемчужины открывают проход в воде и огне; он проходит на дно моря; спасенный сын дракона велит просить у отца калебасу, выполняющую желания; юноша возвращается в день свадьбы принцессы; женится, ложный жених наказан]: Wilhelm 1921, № 7: 13-16; корейцы [9-главый великан увел жену и служанку; муж спустился в подземный мир, жена напоила великана допьяна, дала мужу напиток силы; муж убил великана (=Zŏng 1952, № 72: 166-169); вар.: жена добровольно ушла с великаном, муж убил и ее, женился на служанке]: Choi 1979, № 285: 112.

Балканы. Древняя Греция : Hes. Theog. [разделив ложе с Ураном, Гея рождает сторуких и пятидесятиглавых Котта, Бриарея и Гиеса; впоследствии они помогают богам одержать победу в титаномахии] 147-152, 671-673; Hes. Theog. 310-312 [Ехидна рождает от Тифона пятидесятиглавого Кербера]; [Гея рождает от Тартара стоглавого Тифона]: Hes. Theog. 821-825; [лаконский килик из коллекции Эркскина с изображением трехглавого Кербера (560-550 гг. до н.э.)]: Андреев 2008: 152 (ил. 68); [стоглавый Тифон]: Pind. Pyth. I. 16; VIII. 16; Fr. 93; [«Про Гериона говорят, что он о трех головах. Однако невозможно, чтобы у одного тела были три головы» (пер. В.Н. Ярхо)]: Palaeph. XXIV; [Кербер – трехглавый пес]: Palaeph. XXXIX; [Орфей, пришедший в Аид за Аргиопой (Эвридикой), повстречал трехглавого пса]: Herm. Col. Fr. 1 (Powell). 10-12; [в Аиде у ворот Ахеронта сидит трехглавый Кербер]: Apollod. Bibl. II. 5. 12; [Харон перевозит Энея и жрицу Аполлона через Стигийские болота; они встречают трехглавого Кербера, охраняющего дорогу в царство мертвых; жрица бросает Керберу лепешку со снотворной травой, тот ее съедает и засыпает; жрица и Эней продолжают путь]: Verg. Aen. VI. 415-424; Gray 1969 [сцена бортбы Геракла с десятиглавой Гидрой на стене катакомбы на Via Latina в Риме]: 113; греки (Закинф) [царь отплыл в путешествие, оказался на львином острове; львов победили, но многие пали в сражении; царь со спутниками пришли в сад, где один источник с málama (какой-то металл, отличный от золота и серебра), другой с золотом, третий с жемчугом; они набрали сокровищ, подошли к озеру; оно заговорило; скоро проснется семиглавый царь-змей; чтобы он их сразу не проглотил, пусть выложат путь одеждой – змей любит ползти по мягкому; змей отпустил прибывших, но велел каждый год посылать ему на съеденье 12 девушек и 12 юношей; царица бездетна; монахиня дала съесть яблоко, царица родила сына, от семечек кобыла родила жеребенка; он стал конем царевича; когда родители умерли и юноше 19 лет, конь велел идти к пещере, в которой монастырь; аббатиса (она и была той монахиней) объяснила, где найти меч, которым можно убить змея; юноша отсек семь голов; все хорошо]: Schmidt 1877, № 23: 118-122; хорваты (Австрия) [{текст рваный и путанный, включающий фрагменты разных сюжетов}; бедные брат и сестра пошли странствовать; вечером в лесу брат увидел вдали огонек; также увидел и взял пояс с непобедимой саблей; они пришли в дом; старуха: здесь разбойники, меня они тоже похитили; разбойники пообещали не убивать детей; старуха: придет атаман – он убьет; но не убил; Агнес стала кухаркой, а Ганс {как по-хорватски?} рубил дрова; А. влюбилась в атамана; предлагает брату купаться, чтобы он снял пояс с саблей; но тот успел выскочить из воды и схватить пояс; старуха умерла, брат зарубил разбойников; недорубленного атамана бросил в подвал, обещав через год вернуться; из погреба голос: страдаю от жажды, сбрось бочонок вина; когда дикий царь его выпил, одна цепь порвалась; после третьего, он порвал последнюю цепь, вышел и обещал помогать Гансу; дал свой волос: если поджечь, он появится; Г. встретил двух собак, накормил, они обещали помогать; в городе черные флаги; семиглавый дракон съел весь скот и всех девушек, очередь принцессы; принцессу в черной одежде в черной карете с черными конями привезли к часовне; Г. вызвал дикого короля, он оторвал дракону одну голову, собаки – две, сам Г. отрубил 4; принцесса дала Гансу половину своего платка и золотое кольцо; Г.: вернусь через год; вырезал языки из голов дракона; цыган приписал победу себе; принцесса потребовала год до свадьбы; уже свадьба; Г. послал двух своих собак, принцесса узнала их, отправила с ними золотые тарелки со всеми яствами (подвязав им на шею в платках); Г. пришел, предъявил языки; собаки протащили цыгана по городу, порвав на куски; сестра пришла; жена сказала, пусть она живет с нами, стелет постель; та подложила под простыни нож; он пронзил Ганс, а Агнес сбежала; собаки ее нашли и порвали, вместе с принцессой умерли на могиле Ганса]: Neweklowsky, Gaál 1983, № 26: 171-181; сербы [=Архипова 1962: 203-208, Eschker 1992, № 24: 127-135; у царя Петара красавица-дочь; царь Татарин потребовал ее себе в жены, иначе разорит царство; П. велел построить башню и замуровать его в ней вместе с дочерью на три года; рассказывать, что дочь умерла, а сам он ушел спросить Солнце, почему зимой дни короче, а летом жарко; царь Татарин пришел, осмотрел опустевший дворец и больше не приходил; через три года П. вышел, но дочь пропала; приговоренный к казни обещал ее разыскать, если его помилуют; пришел к старухе, уважительно приветствовал ее; старуха: хорошо, что так сделал, а то у меня 5 сыновей-драконов; она взяла с них обещание не причинять вред их названному брату; один чует любой след, второй может выкрасть из-под овцы ягненка, третий моментально построит башню, четвертый – меткий стрелок, пятый – подхватит все, что падает сверху; один нашел след царевны, второй выкрал ее из объятий 7-главого дракона, трети построил башню и все они в ней укрылись; дракон седьмой головой опалил башню сверху и снова унес царевну; но четвертый из драконов-братьев пронзил стрелой ему сердце, а пятый подхватил выроненную царевну; они заспорили, кому та должна достаться; спросили мать Ветра, та послала к матери Месяца, мать Месяца – к матери Солнца, мать Солнца посоветовала спросить собственную мать; та велела всем шестерым сделать царевну сестрой; они превратились в Плеяды – шесть братьев-драконов, их названный брат и царевна; ежегодно обходят матерей Ветра, Месяца, Солнца, благодарят за советы; от весеннего Юрьева дня до Видовдана (28 июня) они в пути, не видны]: Голенищев-Кутузов 1991: 212-218; боснийцы [умирая, отец велит троим сыновьям выдать их трех сестер за первых, кто за ними придет; старшие не ходят отдавать сестер незнакомцам, младший Mula-Mustafa отдает; братья отправляются их искать; ночуют у озера, в первую ночь стережет старший брат, из озера выползает дракон, юноша отрубает ему голову, отрезает уши, голову и тело бросает в озеро; во вторую ночь то же, средний брат – двуглавый дракон; в третью ММ – трехглавый ; когда бросил тело в озеро, волной залило огонь; ММ видит вдали огонь, приходит к костру великанов; те дадут огонь, если ММ убьет в Стамбуле султана; великан переносит ММ в покои султана, но ММ убивает самого великана, берет перстень султана, уходит; проснувшийся султан велит найти своего спасителя, для этого устроить постоялые дворы, где расспрашивать приходящих об их приключениях; трое братьев встречаются на таком дворе, рассказывают, что с ними было, узнают друг друга; султан выдает дочь за ММ; уехав, велит не отпирать комнату, где Atesch Perischa; ММ отпирает, АП уносит его жену (т.е. дочь султана); ММ отправляется на поиски; приезжает к башне, где старшая сестра замужем за царем воронов; ворон посылает к средней сестре, она за царем драконов, тот к младшей – за царем орлов; царь орлов созывает орлов, лишь один старый больной может доставить ММ к АП, но сперва должен искупаться в живой воде, она между скал, раскрывающихся раз в году; ММ кормит орла баранами, орел успевает омолодиться прежде, чем скалы захлопнулись; АП приезжает на трехногом коне; в его отсутствие ММ договаривается с женой, чтобы та узнала, в чем жизнь АП; тот говорит, что в метле, в трубке, в кружке; ММ велит каждый раз жене их украшать; АП признается, что в трехногом коне; кто убьет выходящую раз в год из озера кобылу и возьмет ее жеребенка, тот его победит; сам он не убил кобылу, а жеребенка ранил, поэтому он трехногий; ММ убило, взял жеребенка, жена напоила его молоком коровы, тот стал мощным конем; ММ убил АП, на трехного коня посадил жену, вернулся с ней к султану]: Schütz 1960, № 4: 31-48; болгары [ламии, халы – драконы со многими головами, иногда шестикрылые, двенадцатихвостые]: Путилов 1971: 34; гагаузы [братья пошли по странному следу, пришли к высохшему колодцу, на дне бились белый и черный бараны; младший брат Ванчу предложил спуститься, старшие отказались, спустили его на веревке; хотел сесть на белого барана, но черный его толкнул, В. оказался на черном, провалился в темное царство; увидел, как змея ползет к гнезду огромного орла, убил ее; орел-отец благодарен; говорит, что пятиглавый огнедышащий Гогужу-Могужу закрыл воды, выдает за людей, отдаваемых ему на съеденье, сейчас очередь дочери падишаха; надо намочить одежду, чтобы не сгореть; В. отрубает две головы, вырастают четыре; В. предлагает, чтобы ГМ показал, как он спит; тот кладет центральную голову на две, другими двумя прикрывается; В. отрубает все 5 голов сразу; царевна велит отрезать языки; самозванец приносит падишаху головы чудовища, В. предъявляет языки; самозванца изгоняют, В. получает царевну; падишах отпускает их навестить родителей В.; птица несет В. с женой, в полете он кормит ее мясом, хлебом, поит водой; мясо заканчивается, В. срезает мясо со своих подошв; орел их не проглотил, достигнув земли, приложил назад, но с тех пор на подошвах у людей впадина; приносит В. с женой к родителям В.; погостив, В. с женой возвращаются в нижний мир]: Сырф 2013: 138-145; венгры : Ортутаи 1974, № 5 [старушка посоветовала бездетной женщине проглотить бобовые зернышки, которые выметет из дома; женщина нашла, проглотила три зерна, родила сыновей по имени Вечер, Полуночник, Рассвет; они выросли, пошли искать службу; король просит вычистить колодец, обещает трех дочерей; братья выполнили работу, но король признался, что его дочерей караулят драконы; в лесу братья увидели дыру, остановились, стали по очереди готовить; каждый раз человечек валит повара, все съедает; когда остался Рассвет, он защемил человечку деревом бороду; братья его отпустили за обещание показать, как спуститься в дыру; Рассвет спустился, королевна дала умножающее силу кольцо, Рассвет снес дракону 9 голов; ударив по столу данной королевной палкой, превратил дворец в серебряное яблоко; то же с двумя другими королевнами (12-главый дракон, золотое яблоко; 18-главый, алмазное яблоко); отправил королевен наверх; вместо себя привязал камень, братья обрезали веревку; Рассвет видит слепых супругов, передающих друг другу еду; их глаза вырвал 24-главый дракон; Рассвет незаметно взял мясо; затем открылся; супруги велят не пасти овец во владеньях дракона; рассвет убил дракона, вернул глаза ослепленным; один глаз женщины проглотила кошка, Рассвет вставил женщине кошачий глаз, она стала мышей ловить по ночам; Рассвет укрыл от града птенцов птицы грифа; птица-мать велит приготовить мяса и вина, несет Рассвета на землю, мяса не хватило, он отрезал мясо с икры ноги; птица: было вкусно, знала бы – съела тебя; под видом нищего Рассвет пришел к королю, братья его не узнали; отвечают, что того, кто изведет своего брата, надо привязать к хвосту коня, а спасшего королевну надо на ней женить; королевны узнали свои перстни; Рассвет простил братьев, женился на младшей принцессе]: 141-150; Шустова 1994 [дерево в саду принцессы доросло до небес; смерчь унес ее на небо; поросенок велит свинопасу Яношу просить короля сшить 7 пар одежды и 7 пар обуви из шкуры буйвола и лезть по дереву; когда одежда и обувь истреплются, он доберется до неба; Я. пришел к похищенной принцессе, она убедила 9-главого дракона не убивать его; дракон велит ухаживать за конем о пяти ногах, но не давать горячих углей; конь просит дать, Я. дает, конь из худой клячи превращается в мощного скакуна; но дракон сразу догнал их; хотел убить, но напился и заснул; конь объясняет, что сила дракона в 9 осах в кубышке, в зайце в голове вепря; несет Я. в лес, убивает вепря пятой ногой, Я. убивает зайца и ос; добивает дракона мечом; конь приносит Я. с принцессой на землю; свадьба]: 149-158; Klimo 1989 [в саду принцессы дерево с ветвями до неба; живущий на вершине 9-главый дракон ее унес; поросенок рассказывает об этом свинопасу, дает платок-самобранку, учит подняться на дерево, износив 7 пар башмаков; там у дракона брат поросенка: летающий конь; дракон взял юношу конюхом, но велел не давать коню то, что он хочет; это горячие угли; получив их, конь стал летающим, его шерсть – золотой; юноша принес уздечку, седло и копье, но в это время появился дракон; юноша уговорил его сперва выпить вина; дракон опьянел; юноша на коне поскакал в лес; там кабан, в его голове заяц, в голове зайца флакон, в нем 9 ос; когда юноша их раздавил, дакон потерял силу, юноша срубил ему головы; конь спустил его и принцессу вниз; свадьба]: 131-138; Хелимский 1992b: 640; румыны [у бездетной императрицы, наконец, родилась дочь Luminĭoară («Маленький Свет», Л.); ее что-то беспокоит, она долго не выходила из дворца; когда однажды вечером вышла, была очарована светом солнца; отправилась искать Свет Солнца; сняв с убитого воина одежду, нарядилась мужчиной; стала служить господину, тот побежден, она пришла к источнику, рядом старуха, Л. воскликнула, что та черна как темнота; старуха довольна, что Л. назвала ее по имени, ибо ее звали Темнота; велит ей идти на восток и забраться на стеклянную гору; через 12 дней Л. достигла горы; кузнец подковал ее коня и тот взошел на гору; дальше равнина; она пришла ко дворцу, там три девушки; те сначала назвать ее братом, но она объяснила, что тоже девушка; увидев, что Л. печальна, сестры подарили ей меч: если вынуть из ножен, вражеское войско погибнет, останется лишь предводитель; Л. пошла дальше на восток, уничтожила противников короля, а тот против ее воли взял ее в жены; она убежала, снова пошла на восток, встретила дряхлого старика; остригла ему волосы, вымыла, он указал путь далее на восток, дал кусок хлеба бросить трехглавому псу ; Л. бросила, пес ее пропустил; свет во дворце слепит глаза, она выпила из источника, после этого смогла смотреть; достигла цели, выйдя за Солнечный Свет; но его ревнивая мать превратила ее в жаворонка; с тех пор тот все время пытается взлететь ближе к солнцу]: Rev. de trad. pop. 8, 598 в Dähnhardt 1910: 387-389; трансильванские саксы [сын бедной женщины пас хозяйских овец; увидел белую птицу, погнался за ней, заблудился в лесу; вышел к костру старика; тот предложил год у него служить, тогда поможет найти птицу; уходя, старик оставил ключи от всех комнат, запретив заходить в последнюю; в последний день года юноша решился отпереть комнату; там зал, в нем пруд, над ним небо, в пруду три девушки-лебедя; увидев юношу, они улетели; когда старик вернулся, юноша сам повинился; старик не разгневался; велел служить еще год, тогда добудет птицу; год кончился, старик сам отпер комнату, спросил, какая из девушек больше нравится; юноша: младшая; старик: вечером зайди в комнату, возьми из-под кровати шкатулку, неси домой; дева-лебедь сама пойдет следом; но пока не дойдешь, не оборачивайся; и, когда женишься, храни от жены шкатулку; юноша не обернулся, подошла дева в белоснежной одежде; она печальна, просит вернуть ей платье; он пожалел ее и вернул, закрыв окна и двери; она стала лебедью и улетела через дымоход; юноша пришел к старику; старик: теперь она на далеком острове во власти семиглавого дракона ; юноша отправился на поиски; шел 7 лет, а моря все нет; три великана дерутся из-за плаща-невидимки, шапки, которая доставит, куда пожелаешь, и непобедимого меча; они говорят, владеющий этими сокровищами добудет красавицу с острова, а с нею и царство; юноша велел им принести сокровища и бороться друг с другом; а сам, все забрав, полетел на остров; отсек дракону головы; надев плащ, влетел в замок, схватил шкатулку и бросил ее в море; затем слетал за матерью, чтобы и ее поселить в замке; свадьба; юноша стал править всеми землями, которыми правил дракон]: Haltrich 1882, № 5: 4-5.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Новгородская, Псковская, Рязанская, Тамбовская, Воронежская, Курская), украинцы , белорусы [ Бой на калиновом мосту : победив одного за другим трех многоголовых змеев, герой подслушивает разговор их жен (дочерей) и матери, расстраивает колдовские козни, спасая тем самым братьев, укрывается от преследования в кузнице и с помощью кузнецов губит змеиху]: СУС 1979, № 300А=АА300*В=К303: 104-105; украинцы (Закарпатье; с. Збуй Земплинского комитата Венгрии) [у императора нет детей, он ходит по ворожеям; одна отвечает, что царица плюнула в воду, слюну проглотила рыба, принесла потомство, а царица не имеет детей; надо изловить эту рыбу в озере под каменной плитой и сварить, но чтобы никто другой не попробовал; рыбу пробует горничная, съедает царица, кости бросает собаке; горничная, царица и собака беременеют и через девять месяцев рожают по мальчику; император испуган; советники велят нанять кормилиц; мальчики подросли, пошли в школу; сын суки Янко выучил все науки и языки; царь радуется; Я. узнаёт из книг, что некогда были солнце, месяц и звёзды, а теперь ничего нет, земля покрыта мраком; спрашивает отца, царь рассказывает, что прилетели три шарканя (дракона); имевший 24 головы схватил солнце, имевший 12 голов – месяц, имевший – звезду; три царских сына седлают коней, едут искать солнце. месяц и звезду; отец рассказал им, что его брат, т.е. их дядя, в Шедзмерицком крае учился на кузнеца; чёрт принёс письмо: брат служит кузнецом этим трём шарканям и их дяде по отцу Лакцибраде, который сам с локоть ростом, но с длинной бородой; сыновья должны отправиться в Шедзмерицкую страну, где их дядя; там у него на сто метров ввысь ворота железные, 24 товарища-кузнеца и 24 ученика; взяв письмо к дяде-кузнецу, братья приходят в Шедзмерицкий край, стучат, ворота звенят, выходит дядя; удостоверившись, что племянники, радушно их принимает; знает, где светила, потому что он кузнец похитителей, которых называет чертями; у одного дом из золота, у другого из серебра, у третьего из меди; до них соответственно 24, 12, 6 миль; их подруги – за 48, 24, 12 миль; в полдень каждый уезжает до полуночи к подруге – тогда и надо приехать; царевичи приедут к медному дому и медным вратам, там самый слабый (со звездой); у него мост от его до жилища подруги; его конь не идёт по земле, только по мосту; надо вечером вынуть одну доску, чтобы получилась дыра; Я. должен сесть под мост и слушать, когда шаркань будет ехать домой; шаркань садится на коня, трясется земля; его конь приходит по мосту к дыре, пугается, рвётся назад; шаркань успокаивает: нет такого коня, как он, и такого молодца, как он; лишь его тёща Гыньджибаба рассказывала, что видела Сучьего Янко, но если тот бы теперь встретился, то шаркань изрубил бы его на кусочки; Я.: это я тебя изрублю, сносит все головы, садится на коня шарканя, забирает его саблю и звезду, бросает звезду в небо, она поднимается на своё место, делается светлее; братья отправляются 12-главому шарканю; Я. выламывает две серебряные доски из серебряного моста; шаркань обещает порубить Сучьего Янко, которого упоминала Г., выбросить мясо сорокам и воронам; Я. сносит 6 голов, затем ещё 6; у каждой отрезает конец языка, прячет в карман, отпускает месяц; говорит брату от горничной, что тому будет конь 6-главого, брату от царицы – 12-главого, сам он возьмёт коня 24-главого шарканя; предлагает братьям забрать солнце, они боятся; оставляет им данную дядей ложку за матицей: если на ней появится кровь, спешите на помощь; выдирает из моста 4 золотых доски; шаркань обещает порубить сына собаки, которого упоминала тёща, выбросить сорокам и воронам; Я.: я с тобой это сделаю; борются сутки; оба просят ворон помочь, но Я. обещает тем больше мяса; шаркань дышит огнём, вороны запихивать ему в рот бурьян, отнимают солнце, оно поднимается к небу; шаркань ещё пуще мечет огонь, вороны в клювах носят воду, льют на Я., другие хватают шарканя за ноги, тот упал, Я. его убил, отрезал с каждой головы кончик языка; на ложке за матицей кровь, братья выводят коней, чтобы спасаться бегством; когда является Я., говорят, что собирались ему на помощь, он уличает их во лжи, делит коней; по пути домой проезжают хижину тещи шарканей; туда сошлись её дочери; Я. стал котом, влез через дымоход, младшая дочь, любовник которой имел 6 голов, узнаёт Я. по глазам, две другие подтверждают; Гыньджибаба: узнала бы Я., если бы увидела; младшая поднимает видами одно века матери; Г. видит Я., велит дочерям посадить его в мех; им кажется, что они это сделали и сожгли мех с котором, но Я. – колдун и спасся; мать велит одной дочери стать красным платком и лежать на дороге, задушить его двух братьев и лошадей; второй – серебряной грушей, плодами которой братья и кони подавятся; третья должна стать лугом с шелковой травой и колодцем посередине, от его воды умрут люди и кони; Я. разрубает платок саблей накрест, из него льется кровь по колено лошадям; то же с грушей, с колодцем; царский брат, главный кузнец, приказывает открыть железные врата, потому что племянники будет убегать от Г.; та гонится, раскрыв пасть, юноши бросаются к дяде во двор, его ученики и товарищи закрывают ворота и подпирают веки Г.; Г. требует показать ей Я.; тот велит собравшимся взяться за одну створку, а он один – за другую; впускают голову Г. во двор и запирают ворота на ключ; Г. изумлена, что какой-то никчёмный истребил шестерых (ее дочери и шаркани); Я. отвечает, что не отпустит её; пусть станет таким конём, чтобы за час свет оббегал, лучше, чем шарканьские; Г.: не дождешься; Я. просит у дяди работников с молотами; те бьют Г. по голове, она просит пощады, но не соглашается быть кобылой; Я. велит бить сильнее; Г. присягает верно служить; для неё куют железные стремена и седло; Я. садится верхом, берёт в руку прядь льна, зажигает, лен не успевает сгореть, пока кобыла обегает весь свет; дядя его хвалит, даёт письмо к отцу и наказывает не реагировать, что бы чудное ни увидел по дороге; братья едут домой, навстречу по канаве – старый Лакцибрада на зайце, за ним волочатся его кожух и борода; он говорит, что Я. не мужчина; Я. спешивается, Л. оказывается в седле и улетает на лошади; Я. велит братьям известить отца о том, что солнце, месяц и звезда уже в небе, а он отправится за лошадью, которую сделали в дядиной кузнице из шарканихи; возвращается к дяде, тот укоряет за непослушание, велит взять молот и пойти на равнину, где Л. пасёт кобылу, а сам спит на железных седле и стременах; надо размозжить ему голову, взять кобылу; найдя Л., Я. решает, что тот так мал, что не опасен, хватает кобылу, кричит на Л.; тот просыпается, бьёт Я. стременами и седлом; Я. просит пощады, Л.: его сестра больше не будет носить Я., ибо хотя Я. бил её, сам Л. бил его, поэтому следует честно уйти; Я. уходит; дядя отправляет его назад; Л. соглашается отдать кобылу, если Я. привезет ему царевну с другого конца света; дядя: это в седьмом крае, дойти туда легко, любую новизну, которую увидит, надо брать с собой, царскую дочь за него отдадут; по дороге Я. видит, берёт с собой голодного (ему подвозят хлеб на телегах), выпивалу (выпивает реку, но не может напиться), мерзнущего (возле огня не может согреться в 12 шубах и 12 кожухах), забрасывающего молот на край света; в два шага переходящего весь мир; имеющего огромный глаз и все видищего; царь принимает их, предлагает съесть за один ужин тысячу волов и хлеба из трёх тысяч мер муки, выпить тысячу бочек вина и тысячу водки; спутники Я. все съедают и выпивают; царь укладывает спать в железном доме, посылает кузнецов принести мешки с углем, разжёг огонь; замерзающий снимает одну шубу и один кожух, угли гаснут, все ложатся спать; мастера приносят ещё огня; замерзающий сбрасывает две шубы и два кожуха, угли гаснут, мастера примерзают друг к другу насмерть; царь приказывает за три часа сходить на край света и отнести кожу и золото мастеру, чтобы отлил перстень и пошил туфельки; спутник Я. один раз ступает и оказывается у мастера; по пути назад заходит в город, где сестра Г. напускает на него сон, подкладывает ему конскую голову в качестве подушки, забирает перстень и туфельки; до срока полчаса; видящий видит спящего и сестру Г.; другой спутник метает молот, выбив конскую голову из-под головы бегуна; тот одним шагом догоняет сестру Г., отбирает перстень и туфельки, а другим шагом оказывается на свадьбе; Я. и царевну венчают, дают повозку и войско сопровождать до границы; Л. прикидывается, что застрял в болоте, Я. пытается помочь, Л. затягивает его в болото по колени, бежит на его коне с его женой; Я. едет на шарканьском коне в Шедзмерицкий край к дяде; дядя: иди в дубраву, где дупло, через него попадешь в город, что на 7 миль вглубь земли, в городе трёхэтажный дом на утиной ножке – жилище Л.; Я. находит дом, прячется у колодца, встречает жену: пусть узнает, откуда у Л. сила; Л. жене: его кличут на войну, кому поможет, тот победит; в ответ на уговоры жены объясняет, что возле колодца пьёт воду деревянный олень, в нём серна, в серне заяц, в зайце утка, в утке два яйца; если разбить одно, он потеряет половину силы, а оба – умрёт; если взять золотое яблоко на золотом шнуре и положить в карман, то можно забрать с собой дом; Л. уходит на месяц в седьмой край на войну; Я. разрубает животных саблей, разбивает одно яйцо; Л. летит домой на кобыле – он пока сильнее, чем Я.; Я. разбивает второе яйцо, Л. падает, Я. его убивает; сворачивает дом в яблоко, увозит жену домой, по дороге заезжают к дяде, тот советует вернуться на родину и тайно поставить дом; слуги его отца обнаруживают неизвестный дом; царевичи караулят возможного неприятеля, тепло приветствуют брата, он рассказывает, что добыл кобылу и женился на дочери царя из седьмого края]: Гнатюк 1898, № 8: 39-54; русские (Терский берег) [солдат зашел в дом, там накрыт стол на 12 персон; в полночь прилетели 12 лебедей, стали девушками; просят выйти, будешь братом; они учат, сто делать; три ночи прилетает двуглавый змей; первую ночь надо твердить букву «а», вторую – «о», третья – «у» и вонзить в змея вилку; змей умер, девушки освобождены; дали солдату кошелек-самотряс, шапку-невидимку, волшебный меч; в городе траур, царевну отдают змею, который выходит из моря; солдат убил двуглавого; затем трехглавого; самозванец приписал подвиг себе; солдат пришел, царевна его признала, самозванец не мог сдвинуть плиты, под которыми тела змеев, а солдат смог; самозванца обезглавили; свадьба; я там был, мед-пиво пил и т.д.]: Балашов 1970, № 5: 46-48; русские (Архангельская, Онежский у., Савинская волость, Шелековский приход) [двое царевичей пошли гулять с сестрой Марьей, потеряли ее; отец дал портрет сестры, пусть ищут; после их ухода царица родила еще одного сына по имени Покати-Горох; братья пришли к сестре, она их спрятала; прилетел Ворон Воронович – шурьяки, выходите; он их убил и заспиртовал – как живые; говорит жене, что ему на роду смерть писана только от Покати-Гороха; ПГ подрос, «кинул бабушке-задворенке в околёнку»; та плачет: твое два брата с сестрой меня не беспокоили; ПГ приходит к сестре, не прячется; здоровается с ВВ, оба жмут руку до крови; оба много едят и пьют; улетая, ВВ велит не заходить в заднюю комнату передней конюшни; ПГ идет, там перед львом сено, перед конем мясо, ПГ переложил; дальше открыл дверь – вылетели и пропали две девушки; ПГ прибежал к матери ВВ, попросил прощенья; та уговорила ВВ, чтобы и он простил; оба едут на войну, ПГ на том коне, которого ВВ мясом кормил; когда ВВ сражается, в одну сторону махнет – улица, в другую – переулочек; но вражьей силы лишь больше; ПГ приехал к кузнецам: от ударов молотом возникают солдаты, в другом месте – унтер-офицеры, в третьем девушки шьют на пяльцах, как ткнут иголкой – офицер; ПГ: аминь вашей работе; те благодарны, что остановил их; воины больше не пребывают, ВВ всех убил, от радости катается как сенная куча; ПГ его убил; повинился перед его матерью, та повела к колодцу набрать живой и мертвой воды; ПГ ее в нем утопил, воду взял для себя; оживил братьев, поехал домой с ними и с сестрой; поднял камень, под ним дыра, велел братьям спустить его на ремнях; отправил братьям снизу двух девушек, а его самого они вытащить не смогли; женились на тех девушках; ПГ пришел к старику, стал у него пасти волов; тот велит не гонять их на заповедные луга; ПГ погнал туда, навстречу чудище о трех головах, он его убил; на следующий день о пяти головах – то же; затем о шести; спрятал эти головы под кроватью; старик нашел, рад; обещает спросить Жар-птицу, отнесет ли она ПГ на землю; сидя на птице, ПГ кормит птицу мясом, оно кончилось, он отрезал от икр своих ног; птица вылетела на землю, умерла обессиленная; ПГ оживил ее живой водой, она отрыгнула мясо с его ног, он приживил его мертвой и живой водой; вернулся домой, женился]: Смирнов 1917, № 11: 111-121; русские (Архангельская, Усть-Цильма, Низовая Печора) [царь велит убить ребенка, если родится девочка; царица рожает дочь, прячет, дав няньку; достигнув 17 лет, девушка просит разрешить погулять по двору, дважды пьет из колодца, беременеет, рожает двух мальчиков; это Федор Водович и Иван Водович; они подрастают, отправляются странствовать; на развилке камень с надписью: в одну сторону – с красными девушками гулять, в другую – живому не быть; ИВ едет туда, где девушки, ФВ - где смерть; приезжает в город, остается у бабушки-задворенки; она рассказывает, что пришел черед отдавать змею старшую из трех дочерей царя; ФВ велит царевне искать у него в голове, засыпает, просыпается от ее слезы, отсекает головы трехглавому змею, уходит; коровий пастух заставляет царевну сказать, что спаситель он; то же со средней (шестиглавый) и младшей царевной (девятиглавый змей); младшая дает ФВ свое кольцо; обнося на свадьбе гостей чарой, царевна видит его; все три царевны рассказывают правду, трех пастухов расстреляли на воротах, ФВ получил младшую царевну и полцарства; ФВ видит птичку, бежит за ней, попадает к Бабе-Яге, та превращает его в камень; ИВ приезжает к камню, на нем написано, что его брат мертв, он едет его искать; его принимают за ФВ; он идет за птичкой, саму Бабу-Ягу превращает в камень; забивает лошадь, прячется в потрохах, хватает вороненка, обещает отпустить, если мать того принесет живой воды; она приносит, ИВ убивает вороненка, оживляет, отпускает; оживляет ФВ; их не могут различить; ФВ остается с женой, ИВ возвращается к матери]: Ончуков 2008, № 4: 84-90 (=1906: 16-23); русские (Олонецкая, Петрозаводский у., с. Илемская Сельга) [царевна вышла в сад, подул ветер, она родила Ивана Ветровича; он подрос, калечит других детей; царь послал его привести медведя; тот привел и запер в конюшне, медведь всех коней задрал; послал в лес, где на него напали солдаты – поубивал; послал к Кощею за тулупом «летом холодно, зимой жарко»; ИВ встречает, берет в спутники вырывающего деревья, ровняющего горы; живут в избе, по очереди готовят; трехглавая змея все съела, избила повара; затем семиглавая; когда остался ИВ – девятиглавая; ИВ стал играть, змея плясать; ИВ защемил ей ноги, она их оторвала, ушла; он пошел один, провалился в яму; «его там вьюноши (змиины) едва не заклевали; но когда прилетела мать, «вьюноши зарычали», чтобы она ИВ не тронула: он их спас, под шапку собрал, согрел, а то бы замерзли; их мать (змея?) согласна вынести ИВ на землю; заготовили 12 бочек мяса; не хватило, он отрезал и бросил ей в пасть пальцы с рук и ног; она их затем приложила назад; ИВ пришел к Кощею, тот его разрубил на куски; у матери перстень распался; она приехала, собрала куски, схватила птенца птицы, велела принести живой и мертвой воды – тогда выпустит; оживила ИВ; он пришел к кощеевой дочери, велел сказать, где смерть ее отца; «в щельги» камень, в камне сундук, в нем утка, в утке яйцо; по пути ИВ дал рыбу собаке, повязал шелковый пояс березе – они его пропустили; когда утка бросилась в воду, собака ее поймала; когда яйцо пошло на дно, кит-рыба его принесла; убив Кощея, ИВ взял замуж его дочь; пришел к деду; так поздоровался, что у того и душа вон]: Ончуков 2008, № 206: 370-372; русские (Вологодская): Гура 1965, № 20 [царь с царицей бездетны, обоим 80; царь велит рыболовам закинуть сеть на его счастье; поймалась щука с виду как золотая; царь велит нянюшке испечь пирог; срединную часть съел с царицей, ту, где голова, съела нянюшка, хвост – собака; все родили по мальчику, только у сына собаки собачьи уши; священник дал имена: Иван-царевич, Иван-нянькин, Сучье-рожденье; братья выросли; C. предлагает считать старшим того, кто дальше бросит 4—пудовую палицу; сам же и бросил дальше всех; поехали на охоту, заблудились, остановились в пустом доме, рядом через реку мост; братья по очереди стерегут; ИЦ видит, как едет трехголовое чудище, скрылся, не сказал братьям; то же ИН (6-головое); на третью ночь С. оставляет рюмку: если будет полна крови, спешить на помощь, а если кровь через край, самим спасаться; 12-головое чудовище одолевает, С. бросил свой сапог, ворота растворились, конь прибежал, помог убить чудовище; С. положил 12 голов под тяжелую плиту; братья просят прощенья, что спрятались и не помогли; когда поехали, С. просит вернуться – перчатки забыл; отвалил плиту, под ней 12 голов; братья промолчали; собрались три сестры волшебницы; одна обещает стать яблоней, другая – периной, третья – колодцем; братья хотя т поесть яблок, лечь на перину, выпить воды, С. не дает; братья находят избушку, охотятся, по очереди готовят; пришел карлик с длинной бородой, все съел, избил ИЦ; то же с ИН; С. избил карлика, защемил бороду в пне; он вырвал пень с корнем, ушел, кровавый след ведет к яме; С. велит убить медведя, наделать из шкуры ремней, спустить его на ремнях; девица медного царства посылает к девице серебряного, та – к золотого; каждая просит взять ее замуж; девица золотого царства велит поменять колодцы с сильной и слабой водой; карлик напился слабой воды, С. его убил; С. отправляет девиц наверх, каждая свернула свое царство в комок; когда братья поднимали С., они польстились на девиц, обрубили ремень; С. упал, нашел Жар-птицу, она его вынесла наверх, т.к. он победил ее злодея; ИЦ взял девицу серебряного царства, ИН – медного, а девица золотого царства у него в прислужницах; узнав, как было дело, царь казнил ИЦ, прогнал ИН, сделал С. наследником, тот женился на принцессе золотого царства]: 230-233; русские (Вологодская) [умирая, отец велит три ночи приходить к нему на могилу; двое умных женатых старших брата не идут, младший Иванушка-дурачок идет, отец трижды с ним разговаривает, учит, как вызвать сивку-бурку вечного каурку; Настасья прекрасная выйдет за того, кто вскочит к ней до окна второго этажа дома, она сделает ему на лоб заметку; И. влезает в ухо сивке, там ест и пьет, делается красивым, Н. ставим ему перстнем на лбу отметину; находит, берет в мужья; трехголовый змей объявляет царю войну; царь зовет трех зятьев, И. на худой лошаденке, затем вызвал сивку, отрубил змею головы, отдал старшим зятьям за то, что те позволили отрубить им по пальцу ноги; то же – шестиглавый змей (от рук по пальцу); девятиглавый (вырезал со спины ремни); И. посылает Н. к царю, чтобы подождал передавать царство старшим зятьям; велит показать руки, ноги, спины; царь отписал царство В., старших зятьев расстреляли на воротах]: Смирнов 1917, № 38: 202-208; русские (Владимирская, Переславль-Залесский у.) [рыбак рыбачил 33 года; выловил карася; тот велит шелуху сложить в ящик на чердаке, кишки зарыть в подполье, печень и сердце дать съесть жене, голову – суке, хвост – кобыле, остальное съешь сам; старуха родила двух мальчиков Ивана и Василия, кобыла – жеребят, сука – кобельков; к 7 годам братья выросли, заказали по железному батогу в 400 пудов; в ящике оказалось золото, в подполье – две уздечки; братья доехали до столба: кто направо, жив не будет, кто налево – окаменеет; М. направо, В. – налево; перед ним расступилась стена, он за ней исчез; И. – в город к царю; там морской змей о 6 головах требует девушек, очередь царевны; И. сбил 6 голов палицей, положил под камень, царевне велел молчать, что он ее спас; затем змей о 12 головах требует всех трех царевен; то же; И. женился на младшей; уехал искать В., взяв половину платка жены; проведав В. в арабском царстве, И. вернулся; там кузнец женится на царевне; И. послал кобеля, тот выволок кузнеца за нос; показал половину платка, головы под камнем; кузнеца заложили в столб; оба брата с женами вернулись к отцу]: Смирнов 2008, № 4: 66-68.

Кавказ – Малая Азия. Урумы («греки г. Мариуполя»; судя по фрагментам оригинальных текстов и другим имеющимся в заметках лексическим материалам, это урумы, а не румеи) [сын вдовы обыграл в кости сына падишаха и сына визиря; сын визиря ударил сына вдовы; тот дал сдачи, но промахнулся и убил сына падишаха; падишах хотел казнить сына вдовы, но сановники его отговорили (нельзя казнить малолетних) и посоветовали отправить убийцу за дровами в лес, в котором живет чудовище; падишах так и сделал; сын вдовы приехал в лес, распряг быков из арбы, пошел за дровами; когда вернулся, увидел, что от одного из быков осталась только голова; отправился в чащу, притащил оттуда чудовище, впряг его в арбу и поехал к падишаху; падишах спрятался под софу и велел сыну вдовы покинуть его царство; сын вдовы и его мать нашли в лесу дворец, владельцем которого был 40-главый змей; сын вдовы махнул обломком кинжала и срезал 39 голов; змей попросил отрубить и последнюю, но сын вдовы утащил его в крайнюю комнату и навалил на него мельничный жернов; спустя несколько лет, вдова нашла эту комнату; змей сказал: «Кто там? Если ты старее меня, то будь мне матерью, если средних лет, то будь мне женою, а если ты меньше меня, то будь мне сестрою»; вдова открыла дверь, принесла змею обломок кинжала; змей его облизнул, головы снова отросли; он и вдова стали жить вместе втайне от ее сына; у них родился ребенок; вдова подложила его на дорогу; старший сын увидел ребенка, принес домой и дал кормить матери; ребенок вырос, стал издавать змеиное шипение; вдова дала старшему сыну отравленные клецки, но младший предупредил его об опасности; старший сын убил и мать, и змея; перед тем как отправиться на поиски жены, воткнул в потолок кинжал и сказал брату: «Если будет течь по кинжалу мед, то это значит, что путешествие мое благополучно; если же потечет кровь, то это будет служить знаком, что я нахожусь в опасности»; старший сын приехал в город, остановился у старухи; она рассказала: около города есть колодец, хозяин которого 6-главый змей; ежегодно ему на съедение дают по жребию человека; в этом году жребий пал на царскую дочь, завтра ее отведут к колодцу; старший сын убил змея, спас царскую дочь и женился на ней; однажды утром увидел на небе два солнца; жена объяснила: на западе живет падишах, у него красавица-дочь, это ее волосы так горят; старший сын отправился к той красавице; она сидела на балконе, он зашел в сад и стал есть там фрукты; из-за этого обессилел; падишах бросил его в погреб; младший брат заметил, что из кинжала идет кровь, и бросился на поиски; не стал есть фрукты в саду и схватил падишаха за бороду; тот отпустил старшего брата; он вернулся к прежней жене, а младший женился на красавице]: Марков 1892, № 5: 24-30; калмыки [старик со старухой трижды хотят зарезать свою кобылицу, которая жеребится трижды в день; каждый раз собака обжигает бечеву, кобылица вырывается; убегает совсем; находит и выкармливает трех новорожденных мальчиков; улетает в облаке, сказав младшему, что его имя Кокодэ Мудрый; братья идут искать жен; К. встречает старуху и девушку, та дает ему три лепешки; К. дает их собаке 15-голового муса, та ласкается к нему, он убивает муса; тот же эпизод у 25- и 35-головыми мусами; у 35-голового один голос звучит на небе, другой на земле, один клык бороздит небо, другой землю; К. убивает трех старух – матерей мусов, забирает жену каждого, старших отдает братьям; те видят свет, исходящий от младшей, завидуют; оставляют косы у порога, К. отрезает ноги; к нему приходят слепой и безрукий; похищают дочь небожителя, она домовничает у них; заходит в дом, где старуха с единственным глазом на затылке просит поискать у нее в голове, дает золу и угли, проколов подол; по зольному следу приходит к дому, сосет кровь; друзья следят, велят старухе всех вылечить; она глотает каждого, отрыгивает здоровыми; К. не отрыгает, воробей велит разрезать ей палец, он там; К. пришел к братьям под видом цыгана; те сделали его жену пастушкой; К. велит братьям стрелять вверх, стрелы падают на них, убивают; снох привязывают к хвостам сотен коней]: Джимбинов 1962: 31-45; абхазы : Шакрыл 1975, № 18 [сидя в кувшине, Камса слышит, как его сестра-ведьма обещает принести сове его глаза; убил сестру и ее помощников – сову, волка, змею; дочь князя ждет, когда прилетит агулшап и съест ее; проснулся, когда ее слезинка упала ему на щеку; убивает 7-, 12-, 25-главого агулшапов, берет девушку в жены], 30 [зимой княгиня увидела на яблоне два яблока, одно съела с мужем, другое упало в речку, его съел мельник с женой, княгиня и мельничиха родили по мальчику, они так плакали, что обоих отнесли в лес; увидев друг друга, мальчики перестали плакать, князь их вырастил, они попросили сделать мячи по 60 пудов, подбросили, подставили колени, мячи разбились; тогда по сто пудов – мячи погнулись; братья ушли странствовать; на перекрестке младший Пыча поехал по правой опасной дороге, а старший Пыча по левой; старуха говорит ему, что адауы всех съел, она осталась одна; он срубил голову адауы, выросло две; затем три; старуха посыпала шеи горячей золой, тот умер; П. обещал сестре адауы жениться на ней; приехал сватать сестру семи адауы; П. их победил, обещал жениться на их сестре; после охоты стал жарить мясо в лесу; подошла старуха, попросила привязать коня и собаку, проглотила их и П.; на конце шашки К. показалась кровь, он поехал по следам П.; обе невесты принимают его за П.; его конь и собака тянут старуху в разные стороны; ей приходится оживить П., его коня и собаку, затем К. ее убил; П. идет на голос, это девушка, рядом прикованный к железным воротам арап; П. много лет сражается на саблях с девушкой, побеждает, она обещает стать его женой; не велит отвечать на брань арапа; П. ответил, арап вырвался, они стали сражаться, арап одолевает; птичка: вырви железные ворота, в них птица, в птице бумага с душой арапа; П. так и сделал, арап умер; братья вернулись, забрав всех женщин Пычи, одну отдал Куче, тот выбрал сестру семи братьев; жена Пычи предложила позвать ее 6-летнего брата; тот победил П., ушел в жаркую страну, победил, привел себе жену]: 76-78, 153-161; абазины [семиглавый АбльатIва разослал птиц, зверей, насекомых узнать, чье мясо вкуснее и кровь слаще; Ласточка встретила Змею, та рассказала, что человеческая; Ласточка сделала вид, что не верит, попросила показать жало, рассекла его; Змея успела вырвать Ласточке середину хвоста; с тех пор только шипит]: Першиц 1989: 223; кабардинцы [умирая, отец велит трем сыновьям раз в год сторожить кобылицу, чьих жеребят похищают; старший брат засыпает, средний не решается схватиться с семиглавым иныжем; младший Заур отбил жеребенка, отрубил иныжу одну голову; на добытом коне едет по следу иныжа; старушка говорит, что иныж похитил ее дочь, дает ножницы, зеркало, гребень; З. увозит девушку, бросает гребень (колючий забор), ножницы (семь крепостей), зеркало (земля покрывается льдом); иныж упал, З. отрубил ему головы; взял девушку в жены]: Алиева, Кардангушев 1977: 98-99; ногайцы [отец посылает сыновей стеречь вора, крадущего золотые яблоки; старший, средний брат засыпают, младший выхватывает перо золотой птицы; старший, средний брат идут искать ее, пропадают; младший приходит к развилке, «по правой дороге сам умрешь, по левой – конь»; идет по левой; Волк съедает коня; везет юношу; велит брать птицу без клетки; тот берет клетку, поднимает тревогу; царь обещает отдать птицу за лошадь с золотой гривой; Волк велит не брать уздечку; юноша берет, царь обещает отдать лошадь за золотоволосую девушку; юноша убивает аздаа с одной, двумя, и т.д. (до семи) головами; Волк прикидывается девушкой, конем, юноша возвращается с девушкой, конем, птицей; встречает братьев; те бросают его в яму; семиглавый змей дает воду в обмен на девушку; юноша убивает змея; царь сажает юношу на орла, запас еды и воды на семь дней; его не хватает; юноша отрезает мясо от бедер, дает свои глаза вместо воды; на земле орел все возвращает; в облике нищего юноша приходит на свадьбу золотоволосой и старшего брата; показывает перо жар-птицы; братьев разорвали лошадьми]: Ногай 1979, № 10: 34-45; карачаевцы , балкарцы : Липкин 1973: 47-52 [уставший трехголовый эмеген (у каждой головы один глаз) говорит, Ох-ох-ох; Ëрюзмек выходит из-за скалы, говорит, что его зовут Ох-ох-ох, что его ружье возвращает молодость; по одному убивает из ружья 15 эмегенов, включая трехголового, забирает их богатства], 68-77 [см. мотив K38; Сосрук попадает в нижний мир; девятиглавый эмеген закрыл там воду; С. просит женщину сделать ему 8 голов-чучел; эмеген поражает их стрелами, С. поражает все 9 голов эмегена]; балкарцы (зап. 1965 г.) [бедняк Худуйчик попросил у царя работу; царь: доставить дерево для арбы с земли пятиглавого эмегена; Х. нарубил, увез дерево; перейдя границу земли эмегена, отвечает тому, что его ховут Х.; царь велит доставить дерево сделать ярмо (то же); доставить самого эмегена; Х. приходит рубить деревья; говорит, что хочет сделать сундук поймать в него Х.; эмеген помогает; согласен померить, забирается внутрь, Х. забил крышку гвоздями, привез сундук царю; царь открыл сундук, эмеген его убил, убежал; в это время Х. забрался по лесенке на трон; эмеген: подними и меня; Х. несколько раз поднимает эмегена и делает вид, что не может удержать; падая, эмеген каждый раз теряет одну из голов; убив эмегена, Х. сам занял трон]: 364-366; осетины : Бритаев, Калоев 1959 [умирая, родители велят трем дочерям не отказывать сватам; те выходят за Волка, Медведя, Ворона; брат приходит к зятьям, они – красивые мужчины; решают, что брат сестер достоин красавицы из нижнего мира; юноша спускает цепь, вытаскивает пятиглавого стража-великана, убивает; спускается; три девушки жалуются, что крокодил дает воду за приносимого на съеденье человека; юноша убивает крокодила; их мать – Ворониха; юноша женится на дочери малика, Ворониха выносит их на землю; в пути юноша кормит ее, мясо кончается, он отрезает икру ноги; на земле Ворониха прикладывает ее назад; пир с зятьями]: 76-83; Сокаева 2012 [у одного хана родилась дочь, у другого сын, они решили их поженить, обменялись кольцами, надели их на пальцы детей; отец мальчика умер; мальчик вырос, мать велела ему отыскать в конюшне отцовского коня, у которого из-под навоза только уши торчат; он вычистил, вымыл коня, отправился осматривать свои табуны; табунщики зарезали беременную кобылу, выпал пестрый трехногий одноглазый жеребенок; сыну хана неприятно было это видеть, он ударил зарезавших плетью, один юноша сказал, что лучше бы ханский сын отыскал свою невесту; ее отец устроил скачки, выдаст дочь за победителя; ханский сын потряс уздечкой, к нему трижды выбежал трехногий одноглазый жеребенок; сын хана сперва поскакал на прежнем коне, ведя за собой жеребенка; конь велит его отпустить, пересесть на жеребенка, но сперва спрятаться в доме, куда прилетают три сестры, подслушать их разговор; сняв крылья, старшая сестра говорит, что не сумела догнать всадника не трехногом жеребенке; сын хана открылся, девы назвали его братом; сын хана, опередив всех, доскакал до башни, унес девушку; семиголовый великан пустился в погоню; стал поражать 7 войлочных целей, а сын хана последовательно сбил его 7 голов; взял нареченную в жены, все хорошо]: 169-174; ингуши : Кибиев, Мальсагов 1981 [у пожилых родителей родился сын; они часто приговаривают, что он женится на Чингаз; юноша вырос, родители ответили, что не знают, где искать Ч.; старая вдова Жары-баба велит дать юноше коня и оружие, пусть ищет Ч.; он видит у озера, как прилетели три голубки, сбросили крылья, стали девушками; он прячет их крылья, обещает отдать, если они о себе расскажут; одна из них Ч., просит юношу дать время узнать друг друга, велит вернуться домой, а через 7 дней 3 ночи приходить к дубу; колдунья хочет выдать за юношу свою дочь; посылает слугу, велит каждую ночь втыкать иглу в черкеску юноши; тот засыпает, когда прилетает Ч.; Ч. велит слуге передать: лишь достойный найдет Ч.; юноша отрубает слуге голову; спасает орла, чьи когти застряли в коряге, пускает в воду рыбу, вытаскивает волка из ямы; встречает служанку 9-главого Черного Хожи, который похитил Ч., та приводит его к ней; юноша велит Ч. выведать, откуда у ЧХ его быстрый конь; таких жеребят рожают 3 кобылы, за которыми смотрит Жеры-баба; она велит их пасти, головы не справившихся (их уже 82) насаживают на колья; орел, рыба, волк пригоняют убежавших; юноша получает и укрощает жеребенка; тот просит последний раз дать ему напиться материнского молока, после этого безмерно силен; юноша забирает Ч., скачет прочь, конь ЧХ догоняет, но конь юноши велит ему (это его старший брат) сбросить ЧХ, юноша отрубает ЧХ его головы; свадьба]: 48-71; Мальсагов 1983, № 13 [(также см. прим. 7 на стр. 327: сармак – змей, дракон, иногда многоголовый); отца-нарта убивает семиголовый морской вампал; умирая, отец не велит рассказывать об этом сыну до его 15-летия; в 12 лет сын просит мать дать ему жареную пшеницу, зажимает ей руку, она признается, объясняет, как достать из подземелья богатырского коня (садясь на других, юноша ломает им спину); юношу сопровождает князь; когда юноша опускается в море биться с вампалами, князь уходит, забрав коня; юноша убивает вампалов от одно- до семиглавого; из того не кровь вытекает, а выходят змеи, тараканы и прочие насекомые (происхождение нечисти); дома юноша вызволяет мать из курятника, убивает князя, женится на его дочери], 20 [=Кибиев, Мальсагов 1981: 86-99; конь велит состарившемуся воину подарить его молодому джигиту; юноша приезжает к башне; хозяйка обещает стать его женой, если тот узнает тайну безносого Силаймы; тот откроет ее совершившему подвиг; джигит побеждает, берет в спутники юношу; убивает страшного волка Берзы Казá; спутник приводит джигита в свой замок, там больная жена его брата; джигит отправляется за лекарством, конь проносит его между толкучих скал; джигит вынимает занозу льву, тот дает лекарство кувшин молока; красавица выздоровела, посоветовала просит у ее мужа в награду саблю с отломанным концом и серую клячу; муж и есть С.; он рассказывает, что его с семью товарищами преследовал семиголовый змей, бросил камень, товарищей убил, ему отсек кончик носа; джигит велит коню вернуться к прежнему хозяину, садится на клячу, она становится богатырским конем; джигит приезжает к невесте; свадьба]: 87-91, 115-119; чеченцы (зап. 1960 г.) [охотник вырезал печень, легкое и сердце убитого оленя, тот ожил и убежал; дочь охотника сказала, что случившееся с Тимаром, у которого обгорел бок, удивительнее; Т. рассказывает, как с шестью братьями встретили нарт-эрстхойца, тот послал их в свой дом, бросил папаху, братья не сумели сдвинуть ее с места; в своей пещере нарт нанизал братьев на вертел, зажарил; Т. был крайним, у него только бок обгорел, он убежал; выслушав рассказ, охотник пришел к нарту, пинком отбросил папаху, победил нарта, отрубил ему шесть голов; тот просит оставить последнюю, показывает, как оживить братьев, дотронувшись оселком до их костей; охотник убил нарта, оживил братьев, женился на их сестре; она сказала, что превратилась в того ожившего оленя, дабы найти средство для оживления братьев; ее печень, легкое и сердце до сих пор болят]: Далгат 1972: 271-273 (=Мальсагов 1983, № 19: 111-115); кумыки [(зап. в 1902 г. А.Е.Греном, из мат-ов Л.Г. Лопатинского); из сада мельника пропадают яблоки; старший, средний сыновья спят, младший видит птицу, подбирает огненное перо; отец посылает сыновей за птицей; на развилке младший идет по дороге, откуда не вернешься; волк вызывается ему помогать; велит похитить птицу из дворца, нести ее вниз головою; тот сажает птицу на руку, она улетает; во второй раз его хватают; царь обещает отдать птицу в обмен на чудесного коня; волк велит не садиться на коня, юноша садится, конь возвращается во дворец; коня отдадут за девушку; волк делается конем, юноша переплывает на нем через море; царевна садится на мнимого коня, он уносит ее; волк превращается в царевну, затем в коня, юноша выменивает коня, птицу, возвращается с царевной, конем и птицей; находит обедневших братьев; те выкалывают ему глаза, забирают добычу; подлетает птица, машет крылом, юноша прозревает; приходит под видом табунщика на свадьбу царевны, обещавшей выйти за того, кто натянет лук; она узнает юношу; он спрашивает, в кого попасть, петуха или курицу; царевна отвечает, что в петуха; он убивает обоих братьев, женится]: Багрий 1930(1): 25-29 (=Халилов 1965, № 45: 105-109); даргинцы [отец убивал дочерей; сын спас новорожденную, ушел с ней, он тут же выросла; они стали жить в доме семи аждаха, те пришли, юноша их убил; сестра спасла одного раненого, стала с ним жить; родила младенца, подкинула брату, тот ей его принес; мальчик подрос, предупредил дядю не есть отравленную сестрой кашу, не пить воду, не надевать рубашки; брат чуть не умер, коснувшись отравленных ворот, но мальчик принес ему лекарство; брат убил сестру и аждаха; называет сына сестры младшим братом; уходя, велит прийти на помощь, если раскроется зеленый, а не красный цветок; убивает семиглавого аждаха, закрывшего воду, получает за это девушку; побеждает богатыршу – двоюродную сестру жены, отдает ее в жены младшему брату]: Ганиева 2011, № 27: 275-278; лаки [в государстве пропадают женщины, пачах прячет жену, младший сын крадет ключ, открывает комнату, где сидит мать, туча уносит ее; двое старших сыновей уезжают на поиски, за ними младший; встречает семерых дэвов, они восхищены его силой, указывают гору, на которой трех-, четырех-, пяти- семиглавые аждаха; юноша заказывает у кузнеца выдвигающуюся лестницу, забирается на гору, убивает всех аждаха, освобождает трех похищенных царевен и мать, спускает вниз их и сокровища, царевны дают юноше каждая по золотому яблоку; братья убирают лестницу, привозят отцу царевен и мать, говорят, что добыли их сами; юноша находит коробочку, в ней карлик, исполняющий приказания; он переносит юношу в родной город; тот нанимается к кузнецу, карлик выполняет любую работу; царевны заказывают золотые яблоки, мнимый помощник кузнеца дает им те, которые они ему подарили; собирает народ, рассказывает свою историю, убивает братьев из лука, женится на лучшей царевне, получает трон]: Ганиева 2011b, № 10: 142-149; гунзибцы [дракон убил крестьянина; его сын вырос, победил дракона, заточил в подземелье его замка, перевез туда свою мать, надолго отправился на охоту; мать увидела дракона, тот обещал на ней жениться, она его выпустила; беременна; велит дракону погубить ее сына, иначе сама все ему расскажет; они договариваются, что мать притворится больной, лекарство – черный виноград в саду семиглавого дракона; юноша по пути ранил тигра, тигренок попросил не убивать его отца, пошел с юношей; юноша победил семиглавого, принес виноград; дракон дал его матери пьянящее вино, сын выпил, заснул, дракон вырвал ему глаза, положил ему в карманы, бросил в пропасть; тигренок стал о нем заботиться, приносил дичь; охотник нашел его, нашел в карманах глаза, вернул юноше зрение; тот бросил в печь мать, ее новорожденного сына и самого дракона; замок семиглавого подарил охотнику]: Berg 1995, № 20: 207-218; агулы [трое братьев живут на мельнице, по очереди готовят; приходит бородатый карлик, съедает мясо, просит еще; двое старших отказывают, он их связывает своим волосом; младший Ахмед вежлив, сам предлагает еду, получает чудесный меч, им надо убить закрывшего воду семиглавого аждаху, которому должны дать царевну; А. убивает аждаху, царевна ставит на спине спасителя отметину; братья связывают А., пускают по реке в лодке, говорят, что убили аждаху они; царевна возражает, тогда они грозят всем чудесным мечом; карлик спасает А., превращает братьев в волков, А. получает царевну]: Ганиева 2011b, № 33: 320-323 (=Майсак 2014, № P1: 477-478); лезгины [Зулум-Магома ест и работает как великан; односельчане боятся его; мать притворяется больной, просит принести мясо льва; он легко выполняет задание, уходит сражаться с драконами; по пути встречает вырывающего деревья и выравнивающего горы; спутники готовят еду; длиннобородый карлик каждый раз связывает своим волосом повара, все поедает; З. подбрасывает его к небу, карлик падает, скрывается под землей; спутники не могут спуститься, там жарко; З. спускается, убивает трех драконов (3-, 5-, 7-главого), спящих на коленях трех девушек; спутники поднимают девушек на землю, оставляют М. внизу; младшая успевает сказать, что он должен схватить за ногу белого джейрана, тот вынесет в верхний мир; М. по ошибке хватает черного, тот уносит его в черный мир; семиглавый дракон закрыл воду, дает за девушек; З. убивает его; царь советует идти к чинаре, где гнездо попугая; З. убивает змею, собирающуюся съесть птенцов; Попугаиха несет его в верхний мир; последний кусок мяса З. отрезает от своей ноги, на земле птица его приставляет назад; З. приходит на свадьбу, убивает изменников, женится, двух других девушек отдает за батраков]: Мазаев, Касумов 1997(2): 79-91 (=Халилов 1965, № 34: 54-68); удины [см. мотив K72; юноша вытаскивает колючку из ноги семиглавого дэва, тот помогает достать волшебное дерево]: Дирр 1904: 96-99; таты : Dirr 1920, № 27 [у царя в одном городе пятеро сыновей, а в другом – ни одного; второй гостит у первого, гонец приносит весть, что жене беременна; родила дочь; затем у первого родился еще один сын Kittschüv; решили их, когда вырастут, поженить; аждаха решил украсть девушку; ее имя Altuntschatschä {тюркск. Алтынчач}; мать трехглавого аждахи превратила его в птичку, он прилетел к А., затем стал аждахой и унес ее; братья пошли на поиски; старший брат разделил море, все увидели спящего аждаху, одна из голов на коленях у А.; А. велит К. сперва убить рыбу, в ней шкатулка с душой аждахи; К. уничтожил душу аждахи и унес А.; мать аждахи Enäj {тюркск. Энэ} оживила сына; второй брат попросил Бога и создал башню, братья с А. в ней укрылись; К. отрубил головы аждахе; вернув А., К. велел ждать его 3 года, месяца, дня, часа и минуты, отправился в путь; на развилке трех дорог написано: не вернешься; то ли вернешься, то ли нет; вернешься; К. выбрал первую; конь велит искупаться в бассейне; дает волоски сжечь, чтобы вызвать его; дает способность превратиться в песок и в зерна; превратил К. в золотую птичку; два брата-царя увидели птичку; старший хотел застрелить, младший взял с собой, отдал сестре; птичка села ей на грудь; девушка: поя грудь не для тебя, а для К.; тут же птичка стала К.; вызвав коня и превратившись в песок {непонятно}, К. победил 70 аждаха, увез девушку; добыл сестру трех аждаха для друга; все хорошо]: 131-136; Кукуллу 1974, № 17 [купцы дают старухе, а та бездетному богачу три яблока, жена должна съесть, кожуру дать кобыле; рождаются трое сыновей, три коня; умирая, богач прячет под землю коней и богатства; младший брат слышит, как люди упрекают его мать за то, что позорит имя почившего мужа, живя в бедности и исполняя черную работу; просит испечь лаваш, прижимает руки матери к раскаленному тонуру, мать дает ключи от подземелий; братья красиво наряжаются, старший, затем средний уезжают и пропадают; младший приезжает к падишаху, чья дочь умрет, если ее не напоить молоком серны; пастух серн живет за горами, которые стерегут одно-, дву- и трехглавый аждаха; юноша убивает первого аждаха, убивает трехглавую змею, освобождает братьев из ее живота; убивает второго аждаха, трое братьев вместе убивают третьего; пастух дает молоко серны и двух дочерей в жены старшим братьям; по пути назад они становятся падишахами двух городов, которые страдали от аждаха; они побеждают падишаха Чимечина, которому сперва были обещаны их жены; младший брат привозит молоко серны, женится]: 150-173; Лопатинский 1894б [царская яблоня приносит в год одно яблоко, но кто-то его похищает; старший, средний сын стерегут, не поймали вора; младший ударил его кинжалом; по кровавому следу братья дошли до колодца; старший, средний брат велят их спустить, тут же кричат, «Горю!», их вытаскивают; младший спускается на дно, убивает семиголового дива, забирает его золото и лошадь, возвращается к братьям; отец их женил, младший впоследствии стал царем]: 26-27; сваны : Ломинадзе 1903, № 1 [см. мотив C33; за нарушение слова черти приковали Амирани к железному столбу в пропасти под Эльбрусом; к тому же столбу привязан девятиголовый див]: 141-144; Дюмезиль 1996: 84-85 [опубл. по-русски в 1890; Амирани – сын Дали, Иамани взял его на воспитание, у него свои сыновья Визиб и Бадри; товарищи по играм спрашивают, почему братья не вернули глаз отца, если они такие богатыри; отец признался, что отдал глаз чудовищу, чтобы не отдавать никого из сыновей; помогая братьям, А. убивает черного и красного дэвов, серый его проглатывает, бежит в свой дом; В. и Б. велят А. резать бок дэва кинжалом, сами рубят снаружи, А. выходит, но ослеп на оба глаза; по указанию дэва, они отрезают кусочки его сердца и печени, прикладывают к А., его глаза стали видеть лучше, чем прежде; братья приходят к другому дэву на вершине горы; он завлекает их к себе в дом, съедает барана, обещает завтра съесть братьев; с помощью сестры дэва братья находят его саблю, только ею его можно умертвить; А. отрубает дэву его 12 голов; в доме столб, к нему приковано множество глаз, на вершине коробочка, в ней глаз И., братья возвращают его отцу]; Грен 1890, № 2 [охотники Девтаг и Цхетаг убили дева, забрали его имущество; их сестра полюбила другого дева, притворилась больной, попросила в качестве лекарства сперва птенца павлина, затем детеныша дикого кабана; братья увидели, как дракон схватил кабана, убили дракона, кабан сам отдал детеныша; дома братья застали сестру с трехголовым девом; они убили того, раскалили камень, посадили на него сестру; она сидела на нем, пока не умерла]: 78-79; грузины [отслуживший солдат нанимается батраком к старухе; та не велит отпирать вторую комнату; он отпирает, там бутылка с водой, он выливает воду, появляется женщина, велит бежать до моря; она перелетит, он пусть ждет ее на берегу; старуха дает работникам желудь, им они трижды усыпляют солдата, когда женщина приплывает за ним; она оставляет ему кольцо; человек переправляет его за море; на дереве мертвец; говорит, что будут черный, красный, белый скакуны; сперва вскочить на черного; тот приносит к дому; солдат убивает 9-голового дэва; черный – 10-голового, белый – 11-голового; дочь хозяина – та освобожденная солдатом женщина; ее отец отдает ему дочь и дом]: Курдованидзе 1988, № 30: 74-78; мегрелы [царь Музарбий несметно богат, по ночам с крыши дворца пугает криком чудовищ ндеми; умер, оставив дочь и беременную жену; жена влюблена в 12-голового ндеми-кремня; родила сына наполовину золотого, наполовину серебряного, засунула под камень; сперва молчала, затем ответила дочери, что родила урода; та нашла мальчика, он вырос за 10 дней, стал охотиться, его имя тоже Музарбий; он увидел с горы город и дворец; не знает, что это город его отца; там лишь старуха, ндеми почти всех съели; М. убил стрелой первого подошедшего ндеми, затем второго; подошел кажи-ндеми, у которого 12 голов; М. их срубает, вырастают новые; крапивник: «горячая зола»; старуха посыпала обрубки горячей золой, головы больше не отросли; собрались люди, все счастливы; но мать М. оживила ндеми своей мочой; превратив в муху, спрятала в сундуке; предложила сыну надеть башмаки отца; они ему малы; пытаясь их натянуть, М. сломал ногу; мать выпустила ндеми, М. схватил и поднял его, но мать насыпала под ноги сыну льняного семени, ндеми его разорвал; сестра собрала куски, орошала слезами, молилась Богу; через 3 дня М. воскрес; снова отсек ндеми головы, а старуха посыпала их горячей золой; сжег убитого ндеми; сестра привела брату отцовского коня; М. привязал мать к его хвосту и поскакал; три яблока, три гранаты; да не отнимет Бог у собранного руками вашими]: Петров 1890, № 1: 265-277; армяне [нищий попросил у царского садовника яблоки, тот не дал, яблони засохли; нищий сказал, что сад зацветет, когда в нем запоет райская птица Азаран-Блбул; старший и средний царевичи уезжают на поиски; младший дурачок Ало-Дино выбирает худую клячу, велит кормить, она превращается в богатырского коня, он нагоняет братьев; от развилки одна дорога ведет в Тифлис, другая в Ереван, третья - Погибельная, АБ едет по ней; братья - по другим, разорились, стали работать у банщика; АД приезжает к Красному дэву, жена дэва предлагает его спрятать, АД отказывается; ест наравне с дэвом, во время поединка отсекает его три головы; обещает выдать его вдову за своего старшего брата; то же у Белого дэва (семиглавый, жена для среднего брата); Черный - сорокоглавый, АД берет его вдову в жены; она говорит, что АБ у царя Чачонц; АД укрощает морского коня, тот переносит его через море; кобылицу - она прыгает до окна, АД хватает клетку с АБ; с сокровищами дэвов и птицей возвращается к жене; едет искать братьев; те оставляют его в колодце, уезжают с женщинами, сокровищами и птицей; жена успевает дать АД свои перчатку и туфельку; царь-отец сомневается, что птицу добыли старший и средний сын; те не могут заставить ее запеть; купец достает АД из колодца, тот остается у старика; узнает, что царь женит сына, наградит того, кто сошьет вторую перчатку для невестки; царь и невеста довольны; то же - туфельку; царь Ч. с войском приходит за птицей; старший, средний царевичи не дают правильного ответа на вопрос, как похитили птицу; когда приходит АД и показывает отрезанные у великанов носы и губы, Ч. дарит ему птицу за храбрость; птица запела; АД не казнит, но изгоняет братьев с их женами; вскоре наследует трон отца]: Арутюнян 1986: 3-19; азербайджанцы (Шушинский уезд Елисаветпольской губ.) [царь Мелик-Надир велит убивать дочерей; уезжая, велит сыну Газанфару убить сестру, если родится; тот пожалел девочку; МН вернулся, велит казнить обоих, вельможа уговорила выслать их в пустыню; Г. убивает семерых дивов, бросает в колодец; сестра бросает туда остатки еды, один див выжил, стал сильным; договаривается с сестрой Г. извести его – притвориться больной, попросить принести 1) дыню с огорода дивов; Г. победил богатыршу, она его полюбила, дала летающего коня, Г. привез дыню; 2) яблоки из сада дивов; жена-богатырша велит накормить страшную собаку, приветствовать мост; семиглавый див велит мосту и собаке остановить похитителя, те отказываются; жена подменила яблоки; 3) курдюк барана с ветвистыми рогами, который живет на севере; Г. принес, но жена подменила обычным, волшебный курдюк сохранила; сестра предлагает Г. связать ему руки испытать силу; когда Г. не может порвать веревку, див порубил его на куски, положил в мешок, привязал к ослу, погнал в лес; собаки Г. охраняли осла, жена нашла, оживила лекарством из курдюка и волшебных яблок; Г. отрубил диву руки и ноги, сжег сестру; вернулся к отцу; нашел в сундуке портрет красавицы Шахбаз-Пари; Г. едет за ней; берет в спутники великана Кара-Куламали, убивавшего в селении всех младенцев; тот громит войско, отдает красавицу Г., предупреждает не ступать на ковер, который расстелет отец (тот сам захочет овладеть красавицей), не развязывать рук старику – это семиглавый див; Г. развязал старика, тот унес красавицу; Г. вызвал К., тот привел его к красавица, она узнала, что жизнь дива в склянке, Г. ее разбил; отец посылает с Г. визиря с приказом погубить Г.; в пустыне визирь вырывает у Г. глаза в обмен на воду; К. его спас (два голубя: вернуть зрение можно моим пером), сжег отца и визиря, женился на красавице]: Богоявленский 1899, № 13: 109-120; турки [40 сыновей падишаха хотят жениться только на 40 сестрах; отец находит лишь семьи с 39 дочерьми; братья уходят на поиски; отец велит не останавливаться ни у источника, ни в каравансарае за ним, ни в пустыне, которая дальше; но они заночевали у источника и лишь младший не спит; появился семиглавый дракон; юноша отрубил ему 6 голов одним ударом, последняя скрылась в колодце; юноша спустился по веревке, там дворец с 40 комнатами, в каждой красавица, они сестры, дракон убил их родителей; юноша возвращается к братьям, ничего не рассказывает; следующий ночлег у каравансарая; новый семиглавый дракон; то же, но юноша не спускается в колодец; в пустыне третий дракон Чампалак; юноша дал братьям ключи от первых двух колодцев, где девушки и сокровища, стал сражаться с Ч.; тот одолевает, велит добыть для него принцессу страны Чин-и-Мачин; дает узду укротить коня, который доставит к цели; старушка: Ч. давно пытается добыть принцессу; юноша нанялся садовником, принцесса в него влюбилась; они договорились, что она узнает, в чем жизнь Ч.; принцесса узнала, конь доставил юношу, он убил льва, внутри ларец, там 3 голубки; одна улетела, но конь ее поймал и убил; юноша убил вторую, третью собрался отдать Ч., но принцесса ее убила; все братья получили по жене, а младший – две (одну из сестер и принцессу Чин-и-Мачин)]: Kúnos 1901: 143-153; талыши : Байрамалибеков 1899, № 2 [к западу от Ленкорани крепости Кыз-каласи и Дев-каласи {«девичья крепость» и «дэвья крепость»}; в Кыз-каласи спит царевна, ее должен будет разбудить принц; в Дэв-каласи спит семиглавый дэв; он истребил род красавицы, взял ее в наложницы, но заснул; его клад с золотом стерегут рогатые змеи; их царица с короной на голове приходят к ней поклониться в день Навруза; под языком у царицы белый камешек, в котором душа дэва; пока камешек цел, дэв не умрет; принц побежит дракона, царевна расскажет, как достать белый камешек (узнать молитву у святого шейх-Загида); камешек истолочь, дэв умрет]: 4-7; 2012 [под горой Алар (к западу от Ленкорани) в крепости Гыз Галасы («девичья крепость») спит дочь шаха Кейкавуса; всех ее родственников истребил семиглавый див; он хотел взять красавицу в наложницы, но заснул и спит в башне Див Галасы («дивья крепость»); там же царица ядовитых рогатых змей; в Новруз все змеи приносят ей по золотому червонцу; душа дива – в белом камешке под языком у царицы змей; принц из рода Сафавиййа победит стража-дракона, сделает слугой; разбудит царевну; она научит его пойти к царице змей, та отдаст камень, принц растолчет его в порошок, див умрет, династия Сафавтййа установится]: 107-111; курды [мулла Мазбура пошел ночью на кладбище, чтобы увидеть Анкира и Мункира (ангелы, задающие умершему мусульманину вопросы, чтобы определить его судьбу на том свете); лег в могилу, стал ждать; подошел караван, М. услышал звук колокольчиков, решил, что это ангелы; представил себе адский огонь, семиголового змея, ангела мучений; когда первый мул проходил мимо могилы, М. вскочил и закричал, что он живой; мулы в испуге сбросили тюки, находившаяся в них посуда разбилась; М. избили; утром соседи нашли его и спросили, что сказали ангелы; М,: Если не испугаешь мулов, они тебя не тронут; присказка: Мои лапти порвались и мне ничего не досталось]: Эйюби, Смирнова 1968: 259-261.

Иран – Средняя Азия. Пехлевийская традиция [у Aži Dahāka три пасти (θrizafanəm), три головы (θrikamarəδəm) и шесть глаз (xšuuaš.ašīm)]; луры [отец советует трем сыновьям не останавливаться на ночь в овраге, около надмогильной кучи камней и в лесу; они трижды нарушают запрет; каждый раз младший остается готовить; в первый раз отсекает стрелами головы семиглавого змея; во второй убивает дракона; на третий раз пришла старуха, забрала души спавших братьев; младший пришел в лес, схватил одну из 7 танцевавших и певших девушек, взял ее в жены; она сказала, что братьев вылечит жир с ягодиц старухи; его надо сжечь, сажей смазать им глаза; юноша так и сделал; явился демон верхом на вихре, связал братьев, оставил сторожем четырехглазого пса; тот съел старших братьев, младший его убил; пришел к одноглазому пастуху; тот запер его со стадом в пещере; жарит человека; юноша выжег ему глаз раскаленным стержнем, убил козла, который был главным в стаде, напялил на себя шкуру; выйдя из пещеры, юноша бросил козлиную шкуру на грудь пастуха; пришел в замок и женился на владелице; она предупредила, что через год умрет; так и случилось; он пришел в другое место, схватил пери и женился на ней; у них сын и дочь; однажды жена нырнула в реку и дети за ней; обещали прийти помочь отцу, если потребуется; юноша пришел к человеку, который пас коров; он предложил ему свою сестру, но предупредил, что у них если один из супругов умирает, другого хоронят вместе с ним; жена умерла, его оставили с ней в могиле; но умер и вождь, жену того тоже поместили в могилу; юноша вместе с вдовой вождя выбрался, увидев, как мышь полезла в нору; они оказались в реке; сын юноши его спас, а бывшая жена и дочь спасли женщину; они достигли желаний, пусть и все друзья их достигнут]: Amanolahi, Thackston 1986, № 11: 54-59; туркмены [больной падишах просит сыновей достать соловья, чье пенье слышал во сне; старшего Гуляма и среднего Вели дэв бросает в колодец; младший Маммедджан убивает дэва камнем, освобождает пери; чтобы добить дэва, надо убить его душу, она в склянке в правом ухе дракона; М. заставляет дракона чихнуть, добивает дэва; пери велит черному дэву доставить М. к своей сестре – пленнице двухголового дэва; всего семь сестер, каждая следующая - пленница дэва с большим числом голов, до семи; М. убивает каждого вплоть до шестого, у каждого склянка с душой хранится у козла, старухи и пр. (примерно как в первом эпизоде); шестая девушка объясняет: к чинаре ежегодно приползает дракон, пожирает птенцов; убившего дракона благодарная птица Замыр принесет туда, где соловей; надо дать пшено курам, кости собакам, соль верблюдам, ветошью обвязать язычки колокольчиков на 40 ступенях лестницы; М. все выполнил, птенцы съели разрубленного дракона, младший оставил кусочек под языком, чтобы доказать матери, что дракон убит; Замыр доставила М. к комнате со спящими дэвами и соловьем; М. сперва сошелся со спящей красавицей, поэтому соловей поднял тревогу; но М. взял его и успел сесть на птицу; с красавицей М. поменялся перстнями; бросает Замыр приготовленные мясо и воду; мясо кончилось, он отрезает кусок икры; Замыр сохраняет его под клювом, прикладывает назад; М. забирает семерых девушек и сокровища, находит в колодце братьев; братья ослепляют его, бросают в колодец; глаза бросают собаке, но она сохраняет их, ухаживает за М.; у падишаха соловей не поет; хозяйка соловья по перстню находит М., спускает в колодец свои косы, чтобы М. выбрался, вставляет глаза назад; соловей начинает петь, отец выздоравливает, братьев бросают в пустыне]: Стеблева 1969, № 22: 71-92; ягнобцы [юноша убивает семиглавого дива]: Андреев, Пещерева 1957, № 3: 37-46; ваханцы [кошка говорит овце, что сегодня ее зарежут, а она съест ее курдюк; овца просит кошку принести нож, отрезает сама ей курдюк, кошла открыла дверь, овца ушла на гору Коф, нарожала стадо овец и мальчика Май-Зман ("сын овцы"); велит ему идти к людям; МЗ встречает, побеждает, берет в спутники Чинорбоза ("играющий чинарами"), Кубоза ("играющий горами"), Хдоргбоза ("играющий мельничными жерновами"); спутники приходят в пустой дом, там готова еда; они по очереди остаются стеречь; из трещины в столбе выходит девушка, моет, раскрашивает оставшегося, ставит блюдо с едой, превращается в иголку, уходит назад; оставшийся пачкает лицо грязью, чтобы никто не заметил; когда остается МЗ, он сыплет соль на порез, хватает девушку, спутники соглашаются, чтобы он ее вззял женой; МЗ велит жене следить за огнем; она уронила красную бусинку, думала, что угли краснеют, а они погасли; видит дым над кучей камней, приходит, там Барзанги; велит посыпать дорогу жареными вшами, тогда кизяк в очаге загорится; по следу приезжает верхом на козле, втыкает в хлеб иголки, велит девушке плясать на них, та ранит ноги, он пьет кровь; спутники по очереди стерегут, каждый боится; МЗ бьет кинжалом, убивает 5 голов Барзанги, шестая под камень, седьмая убежала, вернулась с войском; МЗ сжигает волоски овцы-матери, та лечит его раны и раны спутников; МЗ велит спустить его в отверстие под камнем, где скрылась шестая голова (спутники пробовали, но не смогли); внизу пастух Барзанги; МЗ выспрашивает у него, как сосчитать скот (ударить по дереву, сколько листьев не осыпалось, столько овец пропало), как перейти реку (сказать, "чак", воды расступятся), где душа нашего дедушки, т.е. Барзанги (в посохе, если сломать о колено, он умрет), бабушки (в камнях, которыми соль измельчают; ударить друг о друга, вспыхнет фитиль, задуть его), самого пастуха (во вше на затылке); МЗ предлагает почистить у пастуха в голове, давит вошь, "натягивает на себя требуху, которая была на голове пастуха"; под видом пастуха переходит реку; бабушка просит принести овцу, козу, он приносит барана, козла; говорит, что на солнцепеке все перепутал; ломает посох, задувает фитиль; отправляет скот наверх спутникам; велит тащить себя, но не привязывает себя; те обрезают веревку; из колючки, попавшей в ногу птицы Симург, вырос лес; МЗ освобождает Симург; ее дети думают, что человек хочет ее убить, та все объясняет; пытается поднять МЗ на землю, припасов не хватило, он бросает ей мясо из руки, но она возвращается; на следующий день – из ноги, они достигают земли, Симург отрыгает, прикладывает назад куски мяса МЗ; дает два пера – превращают в старика и в юношу; под видом старика приходит к спутникам, делается молодым, убивает их кинжалом; живет с женой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 12: 153-163; ишкашимцы [кто-то вырывает деревья в царском саду; двое старших братьев караулят, никого не видят; младший Плешивый отрубает руку пришедшей женщине, женщина скрывается в пещере под камнем; братья спускают Плешивца на веревке, он убивает ту женщину, отправляет наверх девушку, Плешивца братья оставляют в пещере; он ночует у старухи; с одно стороны слышен плач (там дракон берет девушек), с другой – веселье (там кончил брать); Плешивец отрубает 7 голов дракона; благодарный царь говорит, что есть птица, которая вынесет его в верхний мир; в пути Плешивец кормит ее мясом; возвращается к отцу]: Пахалина 1959, № 1: 113-117; язгулямцы [ночью дочка встает, съедает всю еду, кладет в котел кизяк; мать велит мужу отвести девочку и ее братца в лес; отец вешает на иву табакерку, чтобы дети думали, будто он все сидит на дереве, незаметно уходит домой; дети приходят к диву, мальчик его убивает, зарывает под полом; они живут в доме дива, брат велит сестре грязную воду выливать за дверь; она выливает на пол, слышит голос дива; та вытаскивает его после того, как див обещает быть ей не сестрой, матерью, братом, а мужем; сестра рожает мальчика, див предлагает положить его на дороге, чтобы брат сам подобрал; мальчик вырастает, слышит, как див с любовницей договариваются убить ее брата, див станет змеей; мальчик просит дядю взять его на закорки, мешает диву укусить того; на следующий день див-змея прячется под порогом, мальчик сам берется нести дядю; змея залезает в сапог, мальчик меняется сапогами с дядей, бьет носком по кь того; рата, див станет змеей; атом, а мужем; с; отец вешает на ивуамню, змея выползает, превращается в орла, нападает, мальчик ранит ее; див с любовницей договариваются отравить обоих, мальчик подменяет еду, они сами умирают; племянник решает идти направо, дядя налево; дядя останавливается у старухи, ночью видит, что полмира веселится, полмира плачет; старуха объясняет, что сегодня очередь царя отдать дочь дракону {очевидно, веселятся те, чья очередь не подошла}; дядя отрубает дракону все семь голов, получает дочь царя; брат дракона его убивает; племянник видит кровь на оставленной дядей пуле, приходит, кладет меч между собой и женой дяди (оба внешне неразличимы, женщина принимает его за мужа); заставляет дракона оживить убитого, оба вместе убивают дракона; дядя убивает племянника, узнав, что тот спал в его доме; жена кладет между собой и мужем прялку; муж все понимает, оживляет племянника; делает царем]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 25: 258-266; бартангцы [царь дал сыну ключи от 40 сокровищниц, а от одной не дал; царевич выкрал ключи, нашел портрет в сундуке, упал в обморок; царю пришлось отпустить сына искать красавицу; Везирбача («сын визиря») нагнал его и пошел с ним; они пришли в дом той девушки; у нее 12 братьев, они не могут поднять котел, В. поднял один; пришли братья-дивы, В. переломал им руки; царевич и дивы съели по порции, а В. 12 туш мяса; дивы отдали царевичу свою сестру; дали ключи от 40 комнат, а от одной не дали; царевич разбил замок, там див на цепи; просит дать ему воды; выпив воды, связал царевича своим волосом и унес его жену на тот свет; В. отправился на поиски, велев ждать его 110 дней; как только В. ушел, дивы связали царевича и ушли; но хромой див развязал и связал снова к их возвращению; В. съел хлеб у сестры того дива, спустился за дивом в озеро; там цена царевича ищет в бороде дива; В. убил дива; отправил наверх девушку; когда его самого вытащили, то увидев, что это не див, бросили обратно; В. пришел в дом старухи; ночью вышел: в одной стороне смех, в другой плач; дракон требует каждое утро человека, кувшин масла и два мешка хлеба; очередь царской дочери; В. заснул, положив голову ей на колени; проснулся от упавшей слезы; срубил все 7 голов дракона; дракон стал мостом через реку; слуга сказал, что дракона убил он, но только В. смог поднять головы; царь дал В. птицу Симург; на одно крыло В. сел сам, на другое нагрузил запас мяса; Симург вынесла на землю, дала белое перо и черное перо; чтобы быть стариком, надо воткнуть в голову белое, а молодым – черное; за ту девушку драка, В. ее отобрал; царевич не пожаловался на братьев-дивов за то, что те его связывали; вместе с В. и женой вернулся домой; его отец ослеп; царевич протер его глаза платком и тот прозрел; все хорошо]: Соколова 1960, № 6: 32-40; бартангцы [у царя три сына, есть нечего, старший пошел на охоту; гонится за козлом, выходит хозяин; царевич: я не знал, что это твой; хозяин указывает, где много козлов; царевич идет, там красивый дом, в нем девушка; она выйдет за того, кто скажет, что сделала Гуль с Синавбаром и что С. сделал с Г.; не нашедший ответа будет казнен; за три года старший царевич не нашел ответа; девушка отрезала ему голову и бросила тело в колодец; то же со средним царевичем; младший пришел к дереву у пруда; в пруду трехглавый дракон, на дереве гнездо птицы Симург; дракон каждый год съедает по детенышу, остался последний; царевич отрубил дракону головы; Симург велит заготовить еды: она отнесет царевича на гору Коф, где можно найти ответ; пищи не хватило, они вернулись; на следующий раз почти долетели, царевич отрезал мясо со своей руки; когда долетели, Симург его отрыгнула и приживила назад; дала волосок вызвать ее; царевич встретил старуху, задал вопрос; старуха: С. – царь, Г. – его жена; царевич вошел к ним; С. сидит на тахте, жена – в клетке; С. кормит собаку, а объедки бросает жене; С. согласен поведать свою историю, но, рассказав ее, убьет слушателя; Г. каждую ночь уезжает к 41 дивам; С. с собакой незаметно следует за ней, подсматривает; каждый див дал Г. по пощечине, а она смеется; просит пойти подвязать ее лошадь, чтобы не освободилась; С. убивает по одному 40 дивов; в единоборстве с главным одолевает, но Г. сыплет под ноги дива песок; после этого див повалил С., но собака спасла его, сдавив диву горло; С. велит палачам казнить царевича, но тот зажег волосок Симург, она его унесла; принесла к той девушке; девушка – сестра Г.; царевич велит оживить братьев, иначе всем расскажет про Г.; девушка вытащила их из колодца и оживила№ царевич с нею и с братьями вернулся домой]: Соколова 1960, № 9: 47-55; таджики [ дэвы бывают семиголовые ( дэви хафсар ), семидесятиротые, семидесятиглавые и семидесятигрудые ( дэви хафтоддахан , хафтодчимш , хафтодсина ), а также полосатые ( хашт рах )]: Сухарева 1975: 39; узбеки Хорезма [в некоторых вариантах хорезмийской легенды о богатыре Хоразме убитый им дракон трехголовый]: Снесарев 1973: 55; узбеки [богач Атаметой славился щедростью; один старик последовательно подходит к 40 дверям дома А., каждый раз получая золото; но когда снова подходит к первой, А. его узнает; в ответ тот говорит, что у дочери другого богача во дворце 160 дверей и она всем подает; А. приходит к той девушке; она просит сходить узнать, почему плачут жители далекого города; жители отказываются разговаривать с А., бьют его; один человек велит спросить калеку – он кричит больше всех; калека требует сперва узнать, за что один молодой человек посажен в зиндан; сидящий в зиндане требует узнать об отношениях царя Санавара с его супругой Гуль; по пути убивает волка, собиравшегося пожрать птенцов птицы Самрак; А. просит ее отнести его к царю С.; тот отдает остатки плова собаке и курам; согласен рассказать, почему, но потом он повесит А.; его рассказ: конюх признается, что супруга С. Гуль («роза») по ночам уезжает на коне (поэтому кони худеют); С. скачет следом ко дворцу дивов; семиглавый – ее любовник; С. последовательно убивает 40 выходящих дивов, сражается с 7-главым; жена отказывается помочь, а собака кусает дива за ногу; С. возвратил жену и превратил ее в курицу; С. не успел повесить А.: птица Симург его унесла назад; он рассказал историю сидевшему в зиндане; тот объяснил, что еще ниже – дворец его жены, куда она пускает его раз в неделю; (далее другие рассказы: несчастья через женщин); но А. все же женится на девушке]: Остроумов 1890, № 12: 65-79; кафиры (прасун) [великан Эсперег-эра унес солнце и луну вниз в свой золотой дом, поместил по сторонам водопада; бог Манди обернулся мальчиком, пришел к матери Э., та его защищает от сына, Э. усыновляет его; ему разрешено есть мед, масло, хлеб, но не открывать одну дверь; он приоткрывает, сует палец, тот становится золотым, мать Э. забинтовывает палец, говорит сыну, что мальчик порезался; в следующий раз – руку (говорит, что рука загноилась); мальчик говорит Э., что порезался, когда мастерил для него кресло, тот доволен; М. ломает дверь, за ней светила и лошадь; он сажает солнце на правое плечо, луну на левое, уезжает; в правом ухе лошади находит кинжал; Э. гонится следом, М. отсекает ему кинжалом все семь голов; по желанию самого Э., перетаскивает гору, хоронит под ней Э.; отправляется убить старуху, говорит, что сделает ее в одном месте почитаемой (?), похоронит там; она согласна; бог Мара просит отдать солнце и луну ему, чтобы согреть, осветить весь мир, относит их на небо, приказывает кружиться; далее Мара создает людей, учит скотоводству, строить мельницы, дает собаку]: Йеттмар 1986: 84-85; см. также Buddruss 1974: 32-33 в мотив C19; пашаи [юноша убивает семиглавого дракона, которому принцесса отдана на съедение]: Morgenstierne 1944, № 10: 70-76.

Балтоскандия. Норвежцы : Dasent 1970: 181-188 [некто, выглянувший из воды, обещает рыбаку хороший улов, если он отдаст ему то, что жена носит под поясом; жена оказывается беременной; они отдают сына на воспитание королю; тот вырастает; когда садится в лодку, она уносит его к Белоземью; там старик учит, что делать; три принцессы в земле по шею, надо говорить с третьей; та учит, что тролль будет бить его всю ночь, надо смазать тело из фляжки, зарубить тролля саблей; так три ночи; юноша убивает 3-, 6-, 9-голового тролля, принцессы выходят из земли, он женится на младшей; скучает по дому; жена велит слушать отца, а не мать; когда юноша возвращается, мать советует сходит к королю, который его воспитал; дает кольцо, в нем два желание; первое - вернуться домой; он спорит с королем, чья жена красивее; желает, чтобы она была рядом; она появляется и исчезает (второе желание растрачено); он плывет искать Белоземье; первый хозяин животных дает лыжи, они привозят ко второму, возвращаются сами; второй - к третьем; лишь у него одна щука знает, где Белоземье; трое брата дерутся из-за шляпы, накидки, пары башмаков; они исполняют желания; юноша просит дать попробовать, прибывает в Белоземье; Северный Ветер учит выкинуть нового жениха жены юноши; он показывает жене кольцо, остается с ней в замке], 131-149 [], 383-395 [12 дочерей короля пропадают; 12 сыновей другого плывут на корабле их искать; капитаном Ritter Red (RR); корабль попадает в бурю, затем в штиль вблизи острова; все засыпают; младший брат видит на берегу щенка, высаживается, щенок превращается в принцессу; ее отец-тролль дает выпить сильной воды, тогда юноша может поднять меч; через 7 лет корабль приплывет туда, где живет 12-головый тролль, 12 принцесс причесывают ему волосы, пока он спит; юноша отрубит 12 голов; так и случилось; принцы увозят принцесс, те забыли свои золотые короны; юноша отправляется за ними; RR хочет младшую принцессу себе, велит уплывать, грозит убить тех, кто скажет, что это не он победил тролля; спускается гигантская птица, велит ее накормить, несет юношу на остров тролля; тот готов отдать юноше дочь и сделать королем троллей, но тот отказывается; спускается на корабль забрать свой меч; видит, что принцесса по ночам кладет рядом с собой острый меч, чтобы RR ее не коснулся; тролль дает железный корабль, он моментально доставляет юношу домой; дает железную палицу, которой можно вызывать шторм; дома отсылает корабль назад троллю; притворяется бедным матросом; назначена свадьба 12 принцесс с 11 принцами и с RR; мнимый матрос показывает золотые короны, принцессы их узнают, юноша открывается; RR казнен], 396-409 [(перевод в Любарская 1987: 81-98); Halvor ничем не хочет заниматься, но нанимается на корабль; сходит с него, приходит в замок, там похищенная принцесса; она дает выпить сильной воды, чтобы он мог поднять меч; он отрубает головы 3-главому троллю; то же с двумя другими принцессами в двух других замках и 6- и 9-главым троллями; Х. выбирает женой младшую; они живут в замке Сориа-Мориа; Х. хочет навестить родителей; жена дает исполняющее желание кольцо, запрещает рассказывать о них; однажды он говорит, что хочет, чтобы жена была рядом, тогда станет ясно, как она красива; принцессы появляются, усыпляют Х., жена снимает волшебное и надевает на палец Х. другое кольцо, они исчезают; Х. идет их искать; старик со старухой говорят, что о Сориа-Мориа знает Луна, дают семимильные башмаки; та отвечает, что когда проходила там, замок закрыло облако; знает Западный Ветер; с ним Х. приходит на свадьбу жены; подкидывает кольцо в бокал вина для жены; та его узнает, отвергает нового жениха, выходит за Х.]; Asbjíørsen, Moe 1960 [старуха обещает королю, что у того будут три дочери, велит до исполнения ими 15 лет не выпускать их из дома; королева рожает одну за другой трех дочерей; однажды весной они просят стражника пустить их в сад, их уносит снежный вихрь; капитан, лейтенант и солдат уходят на поиски; видят заброшенное поместье; солдат бросает мясо медведю и льву, они пропускают; спутники готовят по очереди; к капитану, лейтенанту приходит карлик, просит монетку, бьет; когда остается солдат, он раскалывает бревно, предлагает карлику заглянуть в щель, защемляет его бороду; тому приходится рассказать, где принцессы; солдат отпускает его; спутники поднимают плиту, под ней ход в нижний мир; только солдат спускается в корзине сквозь воду и огонь; в замке принцесса прядет медную нить; дает выпить сильной воды, прячет; трехголовый тролль приходит, засыпает, солдат отрубает ему головы; то же с принцессой, прядущей серебряную нить, шестиглавый тролль; золотая, девятиглавый; спутники поднимают принцесс и сокровища, обрезают веревку; младшая успела дать солдату свое золотое кольцо; солдат открывает шкаф, вылетают птенцы, не могут поднять его; вызывают свою мать-орлицу; она несет солдата наверх, он кормит ее заготовленным мясом; она приносит его ко дворцу короля, дает свисток вызвать ее, если надо; солдат нанимается к ювелиру; младшая принцесса требует золотую игральную доску, какая была у нее в нижнем мире; солдат вызывает птицу, та приносит доску, ювелир дает принцессе, признается, что сделал не он; солдат женится, получает полцарства, капитана и лейтенанта казнят]: 31-48; Суриц 1991 [из воды высунулась голова, обещала рыбаку богатый улов, если тот отдаст то, что жена носит под передником; он не знал, что жена беременна; сын вырос, лодка унесла его к Белому острову; старик: три королевские дочери зарыты по шею в песок, станут звать, подойти надо ко младшей; младшая учит провести три ночи в замке, где тролли с 3, 6, 9 головами придут его стегать; затем омыть раны водой из целебной фляги, зарубить каждого тролля; через некоторое время юноша отправился навестить родителей; жена предупредила слушаться отца, но не матери; но он послушался совета матери сходить к королю; тот попросил юношу показать его жену; она сразу же появилась, дала ему кольцо и исчезла; он пошел ее искать; хозяин зверей отправляет к хозяину птиц, тот к хозяину рыб, лишь старая Щука знает, где Белый остров; три брата спорят из-за шапки, плаща и башмаков, которые делают невидимым и переносят туда, куда хочешь; юноша просит дать ему их примерить, переносится на Белый остров; Северный ветер вышвырнул нового жениха, а юноша воссоединился с женой, узнавшей его по кольцу]: 159-164; исландцы [старики любят старших дочерей Сигни и Асу, а младшую Хельгу тиранят работой; к С. посватался красавец; когда повел к себе, стал великаном о трех головах; принес в пещеру и запер в погребе, связав руки и привязав за волосы; то же с Асой; и с Х., но ее сделал служанкой; великан брал ключ с собой, но Х. увидел сестер через замочную скважину; постаралась льстить великану; тот доверил ей ключи, но запретил отпирать одну дверь; она отперла и договорилась сестрами отправить их домой под видом подарка; положила в мешок, сверху насыпала разной еды; запретила в мешок заглядывать: увидит издалека; остановился посмотреть, одна из сидевших в мешке сестер стала петь: вижу сквозь лес, холмы и мою пещеру; сама Х. вымазала лицо углем, а за столом оставила чучело в свадебном платье; великан не узнал ее, стал расспрашивать; она сказала, что невеста его ждет; Х. дошла до дому, а великан пригласил на свою свадьбу гостей; увидев обман, великан и его гости стали драться и убили друг друга; люди сожгли их тела; Х. хорошо вышла замуж, у нее много детей, а ее сестры по своей глупости остались старыми девами]: Poestion 1994, № 2: 10-21; датчане [муж велел жене 10 лет кормить сына Ханса грудным молоком; тот не смог вырвать дерево; еще 10 лет – смог; Х. слишком силен, чтобы нормально работать; пастор послал его за дровами в лес, где бесы, Х. их расшвырял, притащил воз с горой дров и лошадьми; пастор послал Х. принести бумагу из ада; черт предлагает: кто выше подбросит обод; Х. делает вид, что собирается бросить его Богу-отцу, черт просит не делать этого, отдает бумагу; пастор вынужден заплатить воз денег; Х. велит кузнецу сковать для него железную палицу; встречает, берет в спутники каменотеса, древоруба; они приходят в замок, по очереди готовят; каждый раз приходит ведьма, бьет и бросает в подвал повара, все съедает; Х. отнимает у нее волшебную мазь, спасает приятелей, ведьма пропала; Х. находит дыру в земле, велит его туда спустить; побил ведьму, отправил наверх двух принцесс; затем положил свой посох; спутники думают, что это Х., обрезали веревку, чтобы обе принцессы им достались; Х. убил семиглавого тролля, освободил третью принцессу; заставил ведьму перенести их на землю; принцесса дала ему одну вещицу как половинка солнца, другую – как половинка луны; король требует именно такие вещи; Х. нанялся к ювелиру, сделал вид, что сам вещи выковал, пришел во дворец, женился на младшей принцессе, узнавшей в нем своего избавителя]: Суриц 1991: 14-19; датчане [мать хочет избавиться от непослушного вздорного сына; он забирает своих трех собак в качестве доли в хозяйстве, уходит; нанялся к пастуху; тот предупреждает его не пасти скот на лугах тролля; он пасет, выходит трехглавый тролль, каждая из собак отрывает по голове; на земле тролля парень нашел золотое одеяние и деньги; часть денег парень принес отцу; пришел к замку, где король ежегодно должен отдавать 10 свиней 9-главому морскому дракону; свиньи кончились, должен отдать дочь; каждый день каждая из собак отрывает по три головы, парень отрезает и прячет языки; второй раз он в черном, третий – в красном одеянии {в первый раз, очевидно, в белом}; каждой собаке принцесса повязала на шею цепочку; парень уходит на 10 лет, углежог велит принцессе сказать, что дракона победил он; через 10 лет парень явился, когда готовится свадьба; принцесса узнала свои цепочки на собаках; король посылает парню красивый наряд, но тот его отвергает, является в золотом, взятом у тролля; предъявляет языки; углежог казнен]: Holbek 1987: 500-502; литовцы [девять братьев уехали на войну, сестра осталась с мачехой-ведьмой; та посылает ее в лес, где живет 9-главый змей; девушка лезет на яблоню, змей грызет ствол; Медведь, затем Лиса предлагают погрызть за него, делают ствол толще; в это время Кукушка кричит о приближении братьев; те отрубили змею голову, сожгли ведьму]: Лëбите 1965: 105-107; шведы [у матери корова, сын ее пасет; в лесу старик предлагает поменять на ружье и велит выстрелить из него в первое живое существо, которое встретится; парень стреляет в птичку, та падает с одной ветки на другую; то же после второго выстрела; после третьего падает на землю; птичка посадила его себе на спину, полетела над морем, трижды сбрасывает и подхватывает, он погружается в воду до бедер, до груди, до подбородка; птичка: такой же страх и я испытала, когда ты стрелял; вдали восходит луна; птичка приносит туда, парень там получает свисток, меч, одеяние и коня; вдали звезда; затем солнце; каждый раз парень получает тот же набор; прибыли к замку, где король обещал дракону трех дочерей; кто их спасет, те получат в жены; парень приезжает в наряде, полученном там, где всходила луна; кладет голову на колени принцессы, чтобы она чистила ему голову; когда вышел дракон, парень свистит в свисток, сносит все три головы; в следующий раз комплект от звезды, пять голов; от солнца, семь голов; солдат утверждает, что драконов победил он; король требует от него победить 5000 воинов; парень снес обманщику голову, женился на младшей принцессе и получил трон]: Schier 1974, № 32: 127-133; литовцы (жемайты) [Бог создал небо, землю и море, они поклонились ему, родили животных, растений и рыб; те были уродами: у лошадей змеиные головы, у рыб по 200 ног, по 10 и больше голов; земля и море попросили небо избавить их от этой напасти; небо передало просьбу Богу, тот взял по части от неба, земли и моря, создал гигантское существо, чтобы оно уничтожило уродов; луна взяла себе его изображение, чтобы показать его морю и небу; существо открыло рот, оттуда выпругнули человек и карлик; от него же и великаны; существо возомнило, что оно и есть Бог, возникшие от него стали ему поклоняться; Бог поразил его молнией, его кровь разлилась по земле, все люди, великаны, карлики и животные погибли; Бог снова создал подобное существо, оно породило великанов и карликов, а от брака великанши с карликом произошли люди; затем земля снова уничтожена и создана {страница pdf испорчена}; Бог поместил великанов в воду, они стоят там по плечи и держат землю, с тех пор она стоит прочно; когда великаны шевелятся, земля дрожит; карликов Бог поместил внутрь земли, они куют там оружие; однажды выкуют так много, что выйдут на землю, наступит конец мира; от первой пары людей происходят остальные]: Veckenstedt 1883, № 47: 205-209; латыши [у пожилых супругов в старости родился волосатый сын – Медвежий Ян; он трижды просит отца выковать ему железный посох; каждый раз подкидывает в небо; берет тот, который почти не согнулся, подхваченный при падении пальцем; встречает, берет в спутники копающего горы (Калнурацейс) и ловящего рыбу на удилище – мачтовое дерево; остановились в пустом замке; по очереди готовят, каждый раз старуха бьет повара, отбирает еду; когда очередь МЯ, подходит старик, МЯ вогнал его бороду в чурбан, ударил старуху посохом; три ночи стережет у кровавой реки; убивает трех- и шестиголового на серебряном, золотом коне; когда сражается с 12-головым на алмазном коне, нужна помощь; спутники спят, МЯ разбудил их, бросив в замок свой посох; к этому времени оставленная в посудине вода покраснела (знак опасности); убил 12-голового; откатил камень, велит спустить его в пропасть; там тот старик, МЯ его убил; в серебряном, золотом, алмазном городах три девицы, шьют одежду из серебра, золота, алмазов; каждая собирает свой город в яйцо; спутники всех подняли; МЯ вернулся за шапкой черта; спутники стали поднимать, решили, что черт, отпустили веревку; МЯ упал, пробив три мира; в четвертом гроза, он укрыл орлят; орлица обещает поднять на землю – пусть МЯ убьет чудовище и его мясом будет кормить ее в полете; сперва мяса не хватило, вернулись; на второй раз почти долетели, МЯ вырезал последний кусок из икры ноги; МЯ женился на девице из алмазного города, спутники – на двух других, каждый стал жить в своем городе из яйца]: Ниедре 1952: 92-103; Лутси (зап. 1927 г.) [Сергей Сарапонщик пахал, одним махом убил 700 комаров и 7 слепней; написал о таком подвиге и поехал на том же коне, на котором пахал, взяв косу; двое силачей видят надпись, поехали с СС, взяв его за старшего; стали пасти коней на лугу чужого короля; тот послал силачей их прогнать; навстречу младший побратим – поубивал королевских; в следующий раз – второй побратим, то же; на третий раз сам СС должен ехать; завязал глаза, чтобы смерть свою не видеть; королевский силач тоже завязал, думал, что это военный прием; СС приподнял повязку: тот с завязанными глазами, снес ему голову косой; король выдал троих дочерей за троих богатырей; трехголовый черт требует старшую принцессу; ее муж пошел, срубил головы; то же со средней (шестиголовый); 9-головый требует младшую; СС залез {от страха} на дуб, черт к дубу, СС упал на него, черт умер от страха; СС дальше живет с женой]: Annom et al. 2018: 90-91; эстонцы (Торма) [в семье Торкин Ян родился вечером, Юхан в полночь, Иван утром; они сильны, но лежат на печи; у царя многоглавые черти (vanapaganad) украли трех дочерей, он обещает их в жены спасителям; за братьями прислали, велели явиться, И. вышвырнул посланного; тогда послали пригласить на кофе; они пришли, получили коней (И. того, кто выдержал его руку); на развилке две дороги ведут «к хищным зверям», третья «к разбойникам»; И. идет по третьей, братьев посылает по первым, где звери {дальше они все равно идут вместе}; братья находят в замке закованных царевен, забирают с собой; ночуют у моста; братья стерегут по очереди, старшие спят, И. каждый раз выходит сражаться, убивает трех-, шести-, девятиголового черта, отрезает языки; в третий раз бросает сапог разбудить братьев, но справился сам; поехали, И. вернулся за забытыми рукавицами; когда проснулся, вокруг стена; поймал журавля, тот ответил, что в стене печь, надо растопить, она даст совет; печь велела взять из домика черный ремень, он станет конем; конь поднял И. лишь до половины стены; тогда красный ремень – конь перенес через стену, И. нагнал братьев; те сказал, что русские нашли головы чертей, забрали царевен, сказали царю, что они их спасли; И. показал языки, русских привязали к хвосту коня, гоняли до смерти; братья получили царевен]: Järv et al. 2009, № 5: 51-53; западные саамы (Швеция) [у короля пропали три дочери, человек вызвался их найти; по пути последовательно встречает еще двоих; каждый по очереди готовит; приходит Безногий-Безрукий (ББ), придавливает волосы повара бревном, все съедает; когда остается герой, он сам предлагает ББ еду, тот обещает помогать; все трое хотят сдвинуть камень, по вызову героя, ББ сдвигает, под камнем ход, герой спускается; похищенная королевна велит поменять бочки с сильной и слабой водой; приходит черт, герой его побеждает; то же со второй королевной (двуглавый черт), с третьей (трехглавый); герой отправляет королевен наверх; поднимается, видит, что спутники ругаются, кто какую возьмет; видя героя, обрезают веревку, тот снова оказывается под землей; нанимается работником, хозяин не велит заходить в одну комнату; герой заходит, там Гром, он велит взять с собой железное кресало, кремневое огниво, гребень; они убегают, черт преследует, брошенный гребень превращается в лес, черт возвращается за топором; огниво - гора, за сверлом; кресало - огненная река; Гром принес героя туда, где спутники ссорились, взял самую красивую королевну, другие спорят, кому взять кого, до сих пор]: Klaus 1995: 39-46; западные (?) саамы (Норвегия) [сын царя и сын крестьянина выстрелили из луков, на одной из упавших стрел оказалось золотое перо; крестьянин сказал, что стрела его, царь велел принести птицу; лиса повела его к дочери Солнца Заре, велев взять только птицу; но он поцеловал девушку, та велела спасти ее сестру Рассвет («сражающуюся с сумерками»), которую похитили великаны; лиса привела к великанам, пошла сама, стала танцевать с девушкой, погасила огни, незаметно передала девушку крестьянину, побежала в другую сторону, великаны ее не догнали; благодарная Заря обещала выйти за крестьянина, но прибыть позже; крестьянин принес королю птицу и сказал, что собирается жениться на сияющей девушке; король: если она не появится к определенному сроку, тебя бросят в бочку с горящей смолой; в последний момент прибывает корабль с Зарей; король разрешит свадьбу, если крестьянин 1) за день срубит все деревья в стране (Заря дает топор – срубишь одно, упадут все); 2) восстановит эти деревья (дает мазь); 3) убьет трехглавого дракона в королевском пруду (дает копье); король разрешает брак]: Simonsen 2014: 101-110; восточные саамы (сколты) [у короля пропали три дочери, на поиски отправились два генерала и парень; они живут в домике, по очереди готовят; каждый раз приходит старичок, бьет повара, все съедает; когда очередь парня, он обещает накормить старика, если тот поможет ему расщепить бревно, защемляет ему бороду, заставляет рассказать, где принцессы; они под землей у одно-, двух- и трехглавого драконов; веревку, чтобы спуститься, придется плести три месяца; перед входом на стене меч; чтобы хватило сил его понять, надо повернуть кран, напиться сильной воды («как масло»); там игральные карты, их надо перевернуть, появится лестница; парень отрубил карлику голову; генералы боятся спускаться, полез парень, выпил воды, взял меч, открыл три двери, за которыми три принцессы, убил трех драконов; генералы подняли наверх принцесс, а парня не подняли и сказали, что он умер; младшая принцесса велела спустить ее обратно; парень вспомнил про карты, появилась лестница, они выбрались на поверхность; король женил парня на младшей дочери, а генералам своих дочерей не дал, они взяли других невест]: Lagercrantz 1961, № 305: 173-181; восточные саамы [человека должны принести в жертву водяному хозяину; во сне голос: поставь кипятить два котла с водой, раскали круглый камень; когда тебя повезу в море, чтобы бросить водяному, возьми двух черных собак и черную кошку; трех-, двух- и одноголовые водяные последовательно высовывают оскаленные пасти; человек бросает первым двух по собаке, третьему – кошку; гребцы спешат к берегу, водяные гонятся; последовательно появляются в дверях вежи, спрашивая, кто над ними смеялся; человек велит открыть пасть, закрыть глаза, льет в каждого кипяток; трое суток бушевала непогода, а затем водяным перестали давать дань]: Ермолов 1959: 101-102; вепсы [богатый брат делал золотые вещи, а бедный – веники; бедный увидел в лесу птицу, швырнул топор, убил, продал богатому; тот посмотрел, что у птицы по правым крылом написано «Кто съест, станет сильным», а под левым – «Кто съест, у того по утрам под подушкой золотая монета»; велел жене птицу зажарить; зашли дети бедного брата и все съели; хозяйка испугалась и зажарила обычного петуха; у богатого сил не прибавилось, монеты не появились; а бедный разбогател; богатый требует, чтобы он убил своих детей – они черти; родители оставили детей в лесу; один пошел добыть дичь; медведица просит ее не убивать, дала двух медвежат; то же – зайчиха; на развилке братья разошлись, оставив стакан с водой; если вода испортится, с одним из братьев плохо; младший брат пришел в город; там змей съел всех девушек, очередь царской дочери; юноша видит плиту: «Кто поднимет, тот найдет под ней вино и саблю, кто выпьет вино, овладеет саблей»; парень отрубил змею 10 голов, сабля сломалась, две оставшиеся оторвали собака, медведь и заяц; парень сжег змея, а языки спрятал; царевна дала золотое кольцо и платочек, зверям тоже повязала платочки; парень и его звери заснули; царский слуга отрубил спящему голову, велел царевне сказать, что дракона победил он; звери проснулись, заяц принес живой и мертвой воды, оживил хозяина; сперва голову не так поставили; переделали; они все пришли на свадьбу царской дочери; невеста узнала зверей по ленточке; царь спрашивает, откуда кольцо, парень предъявил языки; слуге отрубили голову, парень женился на царевне; пошел охотиться; волшебник превратил его и зверей в камни; брат увидел, что вода помутнела; пришел в лес, поставил на пуле крест, застрелил волшебника, заставив оживить брата, лошадь и зверей; по губам текло, в рот не попало]: Онегина, Зайцева 1996, № 18: 94-100; карелы (Калевальский р-н) [жена, собака и кошка в одну ночь родили мальчиков; все трое отправились посмотреть мир; остановились в доме у моста; первым стережет Сын Женщины, но засыпает, идет Кошачий Сын; через мост едет Трехглавый Змей, его конь спотыкается; Кошачий Сын отсек головы, спрятал под мостом; то же на следующую ночь (очередь Собачьего Сына, Шестиглавый Змей); на третью ночь едет Девятиглавый Змей; Кошачий Сын оставил в доме знак, но двое других не проснулись, он с трудом срубил девятую голову; все трое поехали дальше, но Кошачий Сын вернулся («шапку забыл»), подслушивает у трех окон; за каждый жена одного из змеев баюкает его сына и обещает превратиться в колодец и ковш, перину и одеяло, стол; конь лягает, предупреждая не пить, не ложиться, не есть; коня останавливает Костяной Человек, велит добыть Елену Прекрасную; Кошачий Сын встречает, берет в спутники людей-невидимок; один умеет париться в бане, другой много есть, третий стрелять; царь отдаст Елену, если жених выдержит раскаленную баню, много съест, попадет в кольцо Елены, выставленное за три версты; Парильщик остужает баню, Едок все съедает, Стрелок попадает; Кошачий Сын женится на Елене; сестра матери Елены дает огненную стрелу: когда Костяной Человек от радости засмеется, пустить ее ему в рот; Костяной Человек сгорел]: Онегина 2010, № 8: 108-110; карелы [царь Давид ходил в сахарную землю пить живую воду и омолаживаться; жене не принес, она умерла; то же со второй; от третьей сыновья Иван, Петр и Николай; царь некогда ехать, ослаб; просит сыновей привезти живую воду; едет И.; на развилке три столба с надписями; за живой водой ехать; со змеем в поле биться; с девушкой спать; И. поехал спать с девушкой; та говорит, что уже три года еда на столе; предлагает лечь на кровать, И. провалился в погреб; там уже много мужчин; то же Петр-царевич; Н. – золушка, у очага сидит; поехал, сдернул со своей клячи шкуру, созвал воронов клевать; свистнул; появилась лошадь: одна шерстина золотая, другая серебряная, а третьей и цвета назвать нельзя; от развилки едет за живой водой; дом вертится на петушиной пятке, на курьих лапках; Н. велит избушке остановиться и повернуться; в доме старуха с огромным носом; Н. велит ей приготовить для него баню и постель; старуха: я ведь старшая сестра царя Давида; когда ее муж в сахарную землю ездил, у его коня хвост отъели; дает другого коня и посылает к своей младшей сестре; (то же); к самой младшей (то же); самая младшая дает лошадь своего брата, она знает путь; перепрыгнула через море на остров; там трава и ветки золотые; новый прыжок через море и стеклянную стену; там спит нагая царевна, надо взять черную и белую бутыли; но Н. еще и сошелся с царевной; из-за этого лошадь в крови; велит окатить ее живой водой из колодца; но на копыте осталась кровь; копытом лошадь задела стену, стена рухнула, царевна проснулась; Н. ускакал; змей поднимается из земли, убивает людей; Н. изрубил змея с его лошадью; спустился по веревке в отверстие, из которого выходил змей; обещает взять в жены трех дочерей змея; те в медном, серебряном, золотом дворце; с последней поменялся кольцами; она учит выпить воду из белой бутылки и налить туда черной воды; старуха-мать девушек и жена змея выпила и лопнул; Н. с девушкой сожгли труп; каждая девица свернула свой дом в яйцо; Н. приехал к той девице, которая сбрасывала мужчин в подвал; бросает ее саму; та отпускает пленников, дает подписку, что больше никого не тронет; Н. встретил братьев; они привязали его к сосне и бросили в море; его прибила к берегу; царевна нашла в карманах бутыли, оживила Н. живой водой; Н. живет у старой вдовы; царевну отдают трехглавому змею; Н.: смотри, дом твой горит; змей оглянулся, Н. отрубил ему головы; то же с 6-главым змеем; с 9-главым; змей укусил Н. за руку, царевна перевязала платком; царь всех зовет на пир, Н. приходит; отказывается от царевен, просит двух солдат; они переплыли на плоту море; царь Давид при смерти; третья царевна ждет Н.; приплыла царевна сахарной земли, с нею два сына 14 лет; они «в шутку» отрубают по 2 пальца своим дядям, те не понимают, за что; поднялся Н., остался на корабле, уехал с женой и сыновьями]: Конкка 1963, № 39: 256-267; финны [человек бежал от суда; сошелся с лесной девой; когда она родила сына, взял мальчика и вернулся в деревню; парень чудовищно силен, лучше от такого избавиться; отец послал его к королю – забрать якобы одолженное золото и серебро; король послал против М. солдат, тот их легко перебил железным посохом; пришлось отдать золото и серебро; у отца М. грифон травит овсяное поле; М. встретил, взял в спутники удильщика (удочка – сосна, наживка – корова) и скалолома (ворочает скалы); остались сторожить поле, по очереди готовят; старуха с железным зубом вылезает из расщелины, бьет повара, все съедает; когда остался М., он убил старуху, кости бросил в расщелину; велит спустить его вниз на ремне из воловьих шкур; внизу девушка советует ополоснуться водой из корыта, а взамен налить другой; появилась та же старуха, стали бороться; М. выпил сильной воды, а старуха – слабой (видимо, умерла); спутники подняли на землю девушку и добро, обрезали ремень; в нижнем королевстве каждый день дают дракону девушку и овцу, очереджь принцессы; М. дремлет у нее на коленях; их моря выходит трехглавый дракон; М.: посмотри, твой дом горит; дракон обернулся, М. снес ему головы; на следующий день то же (шестиглавый дракон); на третий половина королевства смеется, другая плачет; ждут девятиглавого дракона; М.: за тобой еще страшнее чудовище; дракон обернулся, М. снес головы, девушка поставила М. знак перстнем на лбу; М. отказывается от принцессы, хочет обратно на землю; король: это только на птице-грифоне; летя с М., грифон трижды сбрасывает его и ловит; каждый раз говорит, что и ему было страшно на овсяном поле, когда М. в него стрелял; на земле грифон запрещает М. пить из родника; М. не послушался, из родника выскочила железная кошка, выдрала бороду; М. прибежал в кузню; кузнец раскалил болванку, попросил кошку открыть рот: бросит туда М.; но бросил железо, кошка умерла; вызволенная из нижнего мира девушка обещает выйти за того, кто натянет лук; Удильщик и Скалолом не могут, М. пустил из лука две стрелы и велел им подобрать; они пошли и не вернулись; М. женился на девушке]: 26-35.

Волга - Пермь. Удмурты : Кралина 1960, № 63 [Ванька влюбился в царевну, царь велел унести его спящего в лес; там старик взял его в работники; старик ежедневно встречается с 12-главым змеем, должен отнять свечу, горящую на одной из голов; В. подкрался к спящему змею, забрал свечу, змей превратился в 12 солдат, В. приказал перетащить старика в ров, а ему доставить царевну; потом вернул ее; царь привязал к дочери мешки с мукой, по следу послал войско, 12 солдат его победили; царь делает вид, что хочет выдать дочь за В.; вытащил у него свечу, велел солдатам отнести В. в лог; В. нашел яблоню, от красных плодов вырастают рога, от белых пропадают; В. приходит на свадьбу царевны, дает красные яблоки; неузнанным приходит снова, дает белые; на пиру похищает свечу, велит отнести царя и жениха в лог, взял себе царевну и царство], 69 [=Клабуков 1948, № 38: 108-114; человек умер, остался сын Музейм, вдова беременна, родила сына Марсалима; мать велит Музейму не ехать на рыжей лошади, нет подниматься на гору; он нарушает запрет, убивает на горе трехглавого змея, освобождает 40 девиц и 40 парней, еще одного змея запер в подполье, накрыв камнем; освобожденные строят деревню, Музейм живет в ней, взяв к себе мать; та роняет в подполье гребень; змей советует отравить Музейма, тогда станет мужем его матери; Марсалим слышит, подменил тарелки; в следующий раз смыл яд, вылитый матерью на голову Музейма; отрубает голову змею, спрятанному в сундуке; Музейм оживает; идет сватать дочь Огненного царя, оставляет Марсалиму кольцо; по пути останавливается у своей невесты; старушка дает 3 яблока; к реке бык придет пить, выпьет всю воду, надо покатить яблоко, перейти посуху; так и случилось; Музейм бросает второе яблоко, дорога становится гладкой; третье бросает в умывальник, сам залезает на дерево; дочь Огненного царя увидела яблоко, велела слезать; надо победить царевну; она подбрасывает вверх всех женихов, Музейма подхватила, но заперла; у Марсалима почернело кольцо, он приезжает к невесте Музейма, та принимает его за своего жениха, он случайно оставил след у нее на брови; приезжает к старухе, убивает ее сыновей, заставляет показать дорогу; у Огненного царя то же, как с Музеймом, но Марсалим сам подбрасывает и подхватывает царевну; женится после того, как Музейма выпустили и откормили; на обратном пути заезжают за невестой Музейма; соревнуются в стрельбе из лука; Музейм отстрелил мизинец Марсалиму; тот говорит, что грех искуплен: эти мизинцем он поранил бровь его невесты]: 173-176, 192-198; коми : Конаков 1999 [Гундыр – «традиционный образ сказочного чудовищного великана с 3-мя, 6-ю, 9-ю, 12-ю, 24-мя головами. В фольклоре к.-з. и к.-п. Г. чаще всего имеет человеческий облик, ездит на коне, живёт в доме, во дворце, выполняет хозяйственную работу и т.д. Вероятно, под влиянием русского фольклора с 40-х гг. ХХ в. иногда начинает представляться гигантским змеем, драконом. Перед битвой выдувает гумно длиной в столько вёрст, сколько имеет голов»]: 136; Плесовский 1975 [6-головый {или 9-головый; рассказчик все время путается} гундыр уносит невесту Ивана-царевича; тот вместе с братьями Федором и Василием уходит на поиски; впереди частый ельник; кузнец сковал топор, старшие братья рубят, не могут прорубить просеку, И. прорубил; стреляет в копну, она оказывается домом, где еда и питье; И. велит братьям много не есть; те пьют и едят; Ф. должен сторожить, заснул; И. борется с приехавшим 3-главым гундыром, срубает, прячет головы; на следующий ночь то же (заснул В., 6-главый гундыр); на третью ночь И. с трудом побеждает 9-главого; теперь у него 18 отрубленных голов и 18 коней; братья забрали коней, отрубили И. ноги, уехали; И. поплыл по реке на бревне, приплыл к вдове 9-главого гундыра, там же его похищенная невеста; невеста дает живой воды, ноги И. отрастают, он с трудом убивает Ёму; царь велит Ф. чистить хлев, В. мести двор, Ивану отдает трон]: 23-33; мари [у царя три сына и дочь; Буран Буранич похитил царевну; старший брат идет на поиски; овечий пастух посылает к коровьему, тот – к конскому, конский – к серебряному дому ББ; в бане ББ предлагает на выбор жар поддавать или веником хлестать; юноша поддает жар, измучен, ББ его съел; то же со средним братом; младший силен, выбирает веник, забил ББ почти до смерти, велит оживить братьев; ББ велит окропить их кости, которые брошены по полок, кровью вороны; братья ожили, младший убил ББ; они вместе с сестрой возвращаются домой; по пути младший последовательно спускается в три ямы; в каждой девушка и похитивший ее змей – с 3, с 6, с 9 головами; юноша каждый раз велит девушке налить в чашу воды и смотреть: если поднимется пена, то он побеждает, а если кровь – то в беде; третий бой был самым тяжелым, половину чаши залила кровь, но юноша все же убил змея; братья с сестрой вернулись домой]: Beke 1938, № 35: 298-310; мордва (эрзя) [умирая, отец благословил сына двумя собаками, мать благословила дочь – гребнем и веретеном; сестра злая, у нее любовник семиглавый Мекерь; притворилась больной, послала в землянку в овраге за змеиным салом; там дверь на запорах, собаки перегрызли, вбежали, дверь захлопнулась; но они сломали запоры, вернулись; то же снова, возникли 7 запоров; брат думает, что собак не вернуть; сестра посылает его париться в бане, где спрятался Мекерь; сорока велит не торопиться, все делать медленно; собаки разбили запоры, прибежали, разорвали Мекеря; брат ушел, встретил девушку, отданную Мекерю на съеденье; сказал, что Мекерь убит; они поменялись кольцами; свадьба]: Аникин 1909: (стр.?); мордва [лошадь велит снять с нее шкуру, надеть на себя; когда надо, лошадь придет на помощь; парня стали называть Лошадиная Шкура (ЛШ), он нанялся к царю садовником; старшую дочь трехглавый дракон требует на съеденье; ЛШ вызывает коня, убивает змея, царевна дает ему свое кольцо; кучер велит сказать, что спаситель он; то же с 9-главым змеем (средняя дочь); с 12-главым (младшая); ЛШ каждый раз засыпает, просыпается от капнувшей слезы; на пиру лишь ЛШ предъявил платочки и кольца царевен; женился на младшей, а кучера привязали к хвосту коня]: Самородов 1972: 202-213; мордва (эрзя) [вдовец вновь женился; мачеха велит погубить Ванюшу и Андрюшу; они попросили зарезать курочку; у нее на зобу написано: кто съест мои сердце и печень, у того будет богатырская сила; когда вернулись из школы, курица уже съедена, но сердце и печень остались; они их съели; отец повел их в лес – якобы рубить дрова; сам ушел; они спустились в овраг, там старик; они от страха потеряли сознание; очнулись; у старика звери; перед смертью он разделил их между братьями пополам; каждому дал кольцо: если с другим беда, оно почернеет; братья стали сильными: было бы в земле кольцо, то землю бы каждый перевернул; на столбе надпись: кто вправо – умрет, кто влево – будет царем; А. пошел по смертной дороге, В. – где царем быть; А. остановился у старухи; спрашивает, почему в одном конце города поют и пляшут, а в другом плачут; старуха: утром царевну повезут на съедение шестиглавому змею на берег моря; А. велит разбудить его, опустив ему гирю на голову; пришел с шестью зверями к берегу моря, куда татарин привез девушку; сам татарин забрался на осокорь; змей выплыл: против меня устроит лишь А.; А. палкой сбил змею головы, сам ушел на три ступни в землю; медведь его вытащил; головы змея А. положил под камень; татарин заставил царевну сказать, что спас ее он; на следующий день то же (вторая царевна, шестиглавый змей, А. ушел в землю по пояс); на третий день самая красивая царевна, 12-главый змей, А. дважды увяз по грудь; царевна дала именное кольцо; татарин отрубил А. голову; лиса велит волку зарезать корову; прилетели галки, лиса поймала галчонка, велит галке принести живой и мертвой воды; лиса свернула галчонку шею и сразу же оживила; оживила А.; он показал царю именные кольца царевен; татарин не смог поднять камень, под которым змеиные головы; его привязали к хвосту коня; А. женился на младшей царевне; однажды пошел в лес; на дубу старуха; ударила прутом А. и всех зверей, те окаменели; у В. почернело кольцо; он пришел к жене А., та приняла его за мужа, он положил в постель саблю; нашел старуху, звери начали ее рвать; та махнула прутиком и всех оживила; узнав, что В. спал с его женой, А. отрубил ему голову; жена рассказала про саблю; он оживил А. живой водой; женился на средней царевне, тоже получил полцарства]: Маскаев 1967, № 19: 235-243; чуваши : Чувашские сказки 1937: 27-40 [Змей прячет солнце и месяц; Сер-паттар (Земля-богатырь) убивает многоголовых змеев, их матерей и жен, возвращает светила], 67-83 [см. мотив K38; спустившись в нижний мир, Иван убивает 12-голового змея, освобождает пресную воду, людей]; казанские татары : Баширов, Ярмухаметов 1956 [царь послал трех сыновей в ученье; поехал с царицей в далекое владение, заблудился, царицу похитил царь дивов; сыновья вернулись, каждый едет на поиски матери; к шатру старшего подходит белый волк, спрашивает, кто разрешил ходить по его лесу; царевич дерзко отвечает, вместе со своими людьми превращен в камень; то же – средний; младший вежлив, просит разрешения подстрелить птицу, волк оборачивается юношей, соглашается оживить окаменевших, но велит отправить их домой; юноше велит идти к огромной иве, спрятаться на ней, придет жеребец тереться об иву, надо на него прыгнуть, не отпускать; жеребец пронес через огонь, воду и лес, после этого обещал помогать, довез до песчаной горы у горы Каф; волк обратился в птицу Самруг, понес дальше; юноша пришел к одной, второй, третьей похищенным женщинам, третья – его мать; она дала диву воды, от которой слабеют, а сыну – от которой сила, он отрубил 7 голов дива; все хорошо, мать вернулась, братья женились]: 12-31; Ярмухаметов 1957 [бедный брат увидел в лесу золотую птицу; принес богатому, который был ювелиром, сперва перо, затем яйца, затем саму птицу; богатый догадался, что съевший сердце и печень будет по утрам находить под подушкой золото, велел жене ее сварить; в это время вошли двое сыновей бедного брата, съели сердце и печень; тетя велела им молчать, подменила сердцем и печенью петуха; богатый понял, в чем дело, когда бедный принес ему золото, велел отвести сыновей в лес; их приютил охотник, забирал золото, но вырастил; велел оставить на перекрестке нож – чья сторона заржавеет, с тем беда; заяц, лиса, волк, медведь, лев велят не убивать их, каждый дает двух детенышей; братья расходятся, каждый взял по одному из детенышей; младший приходит в город, где 7-главый аждаха каждый год получает по девушке, очередь дочери падишаха; юноша заходит в дом, где пьет сильную воду и берет тяжелый меч; звери помогли убить аждаху; царевна дарит свой платок; юноша и звери заснули, визирь отрубил юноше голову, сказал падишаху, что аждаху убил он; заяц принес целебный корешок, оживил юношу; тот посылает зайца, лису, волка, медведя, льва принести хлеба, мяса, ягод, беляши, шербет со стола падишаха; видя их, царевна понимает, что жених жив; падишах велит привести хозяина зверей, тот предъявляет отрезанные им змеиные языки; визиря разорвали лошадьми, юноша получил царевну; однажды погнался за белым зверем; старуха-убыр просит ударить зверей прутиком, те превратились в камень, она сама ударила и юношу; старший брат видит ржавчину, приходит к жене младшего, та сперва принимает его за мужа; он находит убыр, подстрелил ее серебряной пулей, велел оживить брата и его зверей, затем бросает убыр в костер; младший брат зол на старшего за то, что тот приходил к его жене; предлагает войти в город с двух сторон, кого признает царевна, тот и будет ее мужем; та узнает мужа по своему кольцу, которое на шее у льва мужа; после смерти падишаха братья правили вместе]: 106-122; астраханские татары [в сказках юртовских татар дракон аждаха (аждага, айдахар, аждахар) имеет несколько голов и крылья, прилетает и пожирает людей, батыр его убивает]: Сызранов 2016; башкиры [иерархия змеев определялась числом голов]: Сагитов 1987: 501; башкиры [после смерти родителей 10 братьев уходят искать работу, отказываются есть несоленую похлебку старухи; младший одиннадцатый Караса-батыр ест, она велит сначала уничтожить талисманы ялмаузов, затем сражаться; девушка говорит, где талисман 7-, 12-главого ялмауза, К. убивает того; то же во дворцах 9-главого; К. освобождает пленниц; встречает братьев, каждому дает по 10 девушек, себе берет троих; ночью аждаха полонил братьев, отпускает за обещание К. привести дочь Куренмяс-хана; К. встречает, берет в спутники 1) одноногого бегуна, 2) высокого человека, руками ловящего птиц, 3) слушающего, 4) выпивающего озеро; хан требует 1) побороть быка; 2) не расплескав молока, залезть на шест, позвонить в колокольчик; 3) обогнать скорохода (60-летнюю старуху); 4) переночевать в раскаленной бане; совместно спутники все выполняют; хан превращает дочь в ножик, подушечку, писчее перо, велит выбрать среди 12 самоваров, 12 перин, 12 писарей; К. каждый раз делает верный выбор; девушка превращается в рыбу, Выпивало осушает озеро, спутники варят рыбу, мнимая рыба выскакивает из котла; превращается в пшеничные зерна, их скармливают утке, девушка принимает прежний облик; улетает уткой, ловец птиц хватает ее; Лиса предлагает отдать ее аждахе вместо девушки; аждаха поверил; К. живет с четырьмя женами]: Бараг 1988, № 32: 200-213.

Туркестан. Казахи : Потанин 1972, № 6 [богатырь Кобланды уничтожил народ, убил юного богатыря Карамана; остались старик, мальчик Талас-пай и жеребенок Козу-гар'ат; три дня лебеди мучают старика; Т. одевается в его одежду, побеждает лебедей, они роняют золотой перстень; вшивый парень рассказывает, что лебеди – дочери Кадыр-кана; Т. убивает его, надевает его одежду, произнося узнанные от него слова, переправляет скот через море; притворяется больным; ночью дочь К. велит ему лизать ее ноги, он касается ее заранее отрезанным коровьим языком; на следующий день девицы в облике лебедей прилетают купаться, младшая узнает Т., они спят вместе; хану дают три хлеба, один сгорел, другой наполовину (это степень готовности дочерей к замужеству); дочери выбирают женихов, младшая выбирает Т., их поселяют отдельно; лишь он убивает сайгака, отдает мясо старшим зятьям, себе берет потроха; но лишь они понравились хану; жеребят черной крылатой кобылы каждый год уносит птица Алып-Кара-гус; Т. стреляет, сбивает хвост жеребенка и серебряное перо; лишь Т. в силах его поднять; хан посылает зятьев найти орла; семиглавая старуха предлагает Т. человечину, он не ест; они обмениваются солью, обещают помогать друг другу; Т. убивает птицу, побеждает девицу-богатырку, ее дочь; везет новую жену и имущество птицы; змея дает ему дар понимать язык животных; Т. является к тестю в истинном облике; откочевывает к отцу, убивает Кобланды, мирится с его народом]: 123-130; Сидельников 1952 [Ашкен, Мошкен и младший Жумагельды отправляются из дома отца; тот не велит ночевать в лесу, на одинокой могиле, на кладбище; те ночуют; каждую ночь братья спят, Ж. убивает семиглавую птицу, семиглавого дракона; спускается под землю, ест мяса больше, чем 60 великанов, убивает каждого по одному, отрезает им уши; все трое братьев спускаются в ту страну; местный хан благодарен, что птица, дракон и великаны убиты; Ж. отказывается от ханской дочери и от трона, оставляет А., с М. идет дальше; М. говорит, что способен выпить море, Ж. – что его сердце в его кинжале; змея каждый день съедает по девушке и по барану, настала очередь дочери хана; Ж. дает себя проглотить, вспарывает змею изнутри кинжалом; убегает, край халата остается в руках девушки; всех зовут на пир, Ж. опознан, отдает девушку и трон М.; убивает трех великанов, женится на их сестре; хан ревнует; старуха просит жену узнать у Ж., где его душа, бросает кинжал в море, вдову отвозит хану; А. и М. видят капающую со звезды кровь, М. выпивает море, они достают кинжал, оживляют Ж., тот истребляет хана и его людей, возвращает жену]: 213-228; киргизы [у хана по имени Гаршас единственный сын; возвращаясь с охоты, он увидел у входа в пещеру косулю; та забежала в пещеру; юноша заглянул – в пещере красавица; она снова стала косулей и поскакала, перескочила через стену крепости; хан Г. велит окружить крепость, обещает казнить того, через чью голову косуля перескочит; она перескочила через голову дэва по имен Этирмат и убежала; Э. погнался за ней, а за ним – ханские воины; навстречу караван сына другого хана; тот отдает караван предводителю воинов и просит сказать, что Э. убит; сам же взял Э. себе; сказал, что ищет красавицу из города Чынмагын (видимо, Чин-Мачин); Э. просит оставить его спать 40 дней, а потом обещает добыть девушку; велит ждать его 40 дней; на пути к Чынмагын каждый из мостов охраняло по 5 стражей; на мосту бубенцы; Э. обернулся ребенком, набрал в рот воды, стал заливать воду в бубенцы; затем превратился в муху и пролетел через мост; далее 40 старцев; Э. прикинулся дервишем по имени Маджуруп; один старец не поверил; к вечеру он заболел, его отвели в горы и бросили; далее 40 девушек; Э. прикинулся девочкой-сиротой; ее взяли следить за огнем в очаге; девушки к ней привыкли; она научила их играм с завязыванием глаз и привязыванием друг к другу; Э. пошел дальше, на дороге 40 джигитов; Э. прикинулся мальчиком-сиротой; его взяли присматривать за конями; Э. развил в конях пугливость, они унесли всадников неведомо куда; 40 собак, Э. бросил им кости; платан уходит ветвями в небо, у подножия семиголовый дракон, на вершине в золотой клетке девушка, охраняет золотую клетку дэв Семурук {от птицы Симург}; Э. превратился в дракона с 15 головами; увидев его, 7-головый дракон удалился; Э. птицей взлетел на платан, уговорил дэва Семурука отнести девушку ханскому сыну; затем дэв Семурук удалился, а дэв Э. заснул на 40 дней, велев ханскому сыну и девушке следовать за собакой; но они отстали, попали к братьям-дэвам; девушка спряталась в зарослях, а ханского сына бросили в ведро с соленой водой; но собака поняла, что ханский сын в беде, разбудила Э., тот подошел к дому дэвов, стал звать, они выходили по одному, он отрывал им головы; с седьмым дэвом Э. долго боролся, девушка помогла Э. победить, накинув на другого дэва аркан; Э. просит девушку не открывать одну дверь в караван-сарае; она открыла, там привязаны два теленка: черный и рыжий, черный просит его отвязать; стал черным дэвом и не велит отвязывать рыжего; она отвязала, оба дэва ее унесли; она от испуга родила мальчика; Э. проник к ней, учит сказать дэву, что зубы болят, пусть принесет средство от зубов; затем девушка должна ущипнуть сына, чтобы заплакал; сказать, что хочет знать, где душа дэва; дэв: 7 раз пройти всю землю, чтобы добраться до места, где две горы; у их подножия озеро, у озера пасется козерог, в желудке козерога тяжелый ключ от пещеры, в ней два голубя: черный и рыжий; это души двух дэвов; Э. это подслушал, черного голубя убил, рыжего принес, велит дэву отпустить пленников; дэв отпустил, Э. доставил к себе домой в Кёйкап (горы Каф); поставил юрту ханскому сыну и его жене; но старшая сноха Э. затаила зависть к людям; бросила скорпиона в водоем, где купался ханский сын с женой; Э. видел и сбил скорпиона щелчком, но дна капля крови скорпиона попала на лицо девушки; Э. стал высасывать кровь; Семурук спустился с небес и показал скорпиона, припрятанного старшей снохой Этирмата; Э. ее прогнал; Семурук забрал ханского сына с женой к себе; когда летел, некоторые звезды сталкивались и падали вниз; поэтому мы видим падающие звезды]: Сабыр уулу 2008: 331-335; уйгуры : Алиев, Кабиров 1989 [рыбак мечтает поймать золотую рыбку; его сын ее поймал и отпустил; отец хочет его убить, юноша уходит; мать велит взять спутником того, кто согласится подождать; юноша отлучает, спутник уходит; так дважды; третий товарищ – верный; друзья не заплатили за еду, их хотят сперва убить, затем визирь предлагает послать их за дочерью хана, которую похитила семиглавая Ялмауз; та втягивает воздух, меч спутника рассекает ее мечом; затем спутник убивает ее двух сыновей; юношу женили на освобожденной ханской дочери; они возвращаются, спутник говорит, что он – та золотая рыбка, скрывается в реке]: 55-61; Малов 1956, № 14 (Лобнор) [ семиглавая Ялмунгуз преследовала человека по имени Кая-кокуль («черная косица»); тот влез на осокорь; Я. вынула зуб, сделала из него топор, стала рубить; лиса попросила дать ей порубить; Я. заснула, а лиса для вида стучала лопатой и топором; попросила К. сбросить клея; поправила (склеив) осокорь, прислонила его к другим; другой порцией склеила ведьме глаза; побежала к родителям К.; ведьма протерла глаза, стала снова рубить; лиса снова пришла, сказала, что она степная, а та была из песчаных мест; лиса снова заклеила глаза Я., сообщила родителям К.; те пришли с войском; они срубили 7 голова, а сирота голова убежала; ее догнали и тоже умертвили]: 86-88а; желтые уйгуры [муж предупреждает жену не дать огню погаснуть; однажды она заболела, поздно проснулась, огонь погас; она пошла искать огонь, пришла к пещере старухи; та дала угли, присыпав пеплом; по следу нашла дом женщины; когда муж женщины на охоте, явилась трехголовой верхом на белом псе; вонзила иглы в тело женщины, напилась крови, напоила собаку; муж остался сторожить; ведьма явилась, муж поразил ее две головы, но она убила ее, стала пожирать; жена убила мечом ее и ее собаку; в синей ткани принесла людям то, что осталось от мужа; с тех пор югур используют синюю ткань на похоронах]: Stuart, Jhang 1996: 18-19; салары [лошадь родила Аtdǝn Qihkhǝn Masinbo; он отправился в путь; выстрелил из лука в камни, оттуда появился Daxdǝn Qihkhǝn Daxdakhu; они продолжили путь вместе; AtQM выстрелил в древесную соль, оттуда появился Aghǝxdǝn Qihkhǝn Monigu; все трое побратались; однажды вернулись домой и увидели, что еда приготовлена; на следующий день DQD остался сторожить дом; увидел, что пищу готовят Девушка Солнце, Девушка Луна и Девушка Звезда; DQD превратился в палку и лег за дверью; девушки использовали его в качестве кочерги; DQD рассказал о случившемся побратимам; на следующий день дежурить остался AgQM; он превратился в скамейку и тоже не смог поймать девушек; после сторожить дом остался AtQM; он спрятался на крыше и испугал девушек своим криком; они согласились стать женами побратимов; AtQM испачкал лицо ДС черной краской; DQD и AgQM взяли себе в жены ДЛ и ДЗ; ДС стала женой AtQM; когда побратимы уходили на охоту, девушки оставались дома и занимались вышиванием; кошка спутала нитки и одна из девушек ее побила; кошка потушила огонь; девушка отправилась на его поиски и пришла к старухе; та поделилась огнем; стала каждый день приходить к девушкам, и, попросив поискать у нее в голове, пить их кровь; девушки начали чахнуть; мужья это заметили; DQD остался сторожить дом и превратился в накидку для седла; старуха села на нее и стала сосать кровь девушек; DQD не смог этому помешать; на другой день дежурить остался AgQM, но тоже безуспешно; AtQM спрятался на крыше и дождался прихода старухи; убил ее, отстрелив ей 9 голов (те появлялись одна за другой); когда ДС вымыла голову, DQD и AgQM поняли, что она красавица; велели девушкам бросить гребни в колодец; гребни ДЛ и ДЗ были деревянными, а гребень ДС – золотым и поэтому утонул; AtQM спустился в колодец по веревке и достал все три гребня; затем передал их побратимам; те отпустили веревку и AtQM упал вниз; повстречал там человека с точильным камнем и рассказал ему о случившемся; человек пообещал помочь и велел поймать сто воробьев; AtQM принес 99; человек превратился в орла, велел сесть ему на спину и кормить его во время полета воробьями; воробьи закончились, AtQM отрезал кусок мяса от своей ноги; когда приземлились, орел увидел, что AtQM хромает, и, узнав в чем дело, отрыгнул кусок его ноги; AtQM пришел к жене, попросил ее поискать у него в голове; жена заплакала, сказала, что у ее мужа была похожая родинка; AtQM признался, что выбрался из колодца; затем пошел к побратимам и убил их одной стрелой]: Ma et al. 2001, № 4.1: 39-60; салары [в горной деревушке кобыла проглотила лоскут красной ткани, родила мальчика, его назвали Атэнцигэнь Масыму (“ребенок, рожденный лошадью”); он стал охотником; превосходно стрелял из лука; однажды в конце весны – начале лета остановился на берегу реки и стал петь из расщелины пошел дым. “Эй-эй-эй, это что тут за человечишка буянит? Если прохожий, то иди своей дорогой, если ищешь родных, давай познакомимся”; из белого дыма выступил юноша в белых одеждах; М. сказал, что ищет родственников, предложил стать побратимами; юноша принял имя Дашитэнцигэнь Дашидагу (“ребенок, рожденный из валуна”); юноши пришли в лес, увидели, как из рощицы выступил туман; М. выстрелил, вышел юноша, тоже стал побратимом, его имя Агайситэнцигэнь Мунигу (“ребенок, рожденный из ствола дерева”); братья стали готовить еду; три белые голубки опустились на берег озера, сняли оперение оперение, превратились в девушек, бросили в воду купаться; это небожительницы Гуни-ана, Ие-ана и Юлутусы-ана. («Солнечная дева, Лунная дева и Звездная дева»); братья взяли их одежды; девушки согласились вступить с ними в брак; три супружеские пары вернулись домой и стали наслаждаться жизнью; но Г., жена М., внезапно стала хмурой и неразговорчивой и хмуро, отказывалась объяснить, почему; однажды вечером у нее погас огонь; она увидела вдалеке дым из трубы, пошла попросить огня; в доме старуха Мансыханьэр ( девятиглавый демон); дала огня, но подсыпала ей в карман кунжутных зерен, чтобы те сыпались через дырочку на дорогу; стала приходит к Г. расчесывать друг другу волосы; Г. стала думать, как от нее избавиться, рассказала мужу; первым стал сторожить; Дашидагу; он превратился в подушку, и сел на пороге; Мансыханьэр пришла, села на подушку; когда ушла, Д. пожаловался, что та страшно тяжелая, он ничего не мог сделать; на следующий день Мунигу превратился в метлу; Мансыханьэр подмела ею двор; Г. сообщила мужу, что Мансыханьэр можно одолеть только хитростью; Масыму спрятался и выстрелил, лишь когда Мансыханьэр превратилась в девятиголового шестирукого синелицего клыкастого монстра; Масыму и Мансыханьэр стали сражаться, Мансыханьэр ушла в яму под мельницей; Масыму велел спустить его на веревке; Г. разломила зеркало и дала ему половину; в нижнем мире М. встретил старика, тот велел не кричать; М. крикнул, появился тигр, М. убил его мечом; в другом месте на М. напал удав, он и его подстрелил, зарубил; это были два полководца Маньсыханьэр; М. обменялся с пастухом одеждой, погнал коров и овец; Маньсыханьэр: “Быстрее иди, быстрее! Закончи есть и быстрее иди зализывать раны”; раненые стрелой М. 8 голов наслаждались тем, что их вылизывали пастухи; М. заранее приготовил коровьи языки и стал ими гладить раны Мансыханьэр; та завопила от боли меч, а М. ударил мечом, но Мансыханьэр выскользнула и побежала, а затем бросилась на М.; чувствуя, что М. сильнее, она испустила облако черного дыма, бросилась бежать, но М. направил на нее зеркальцем свет и убил стрелами; услышал крик, подошел, на дереве железная клетка, внутри орленок, просит освободить, вокруг кости; это и есть настоящее гнездо Мансыханьэр; прилетела орлица, орленок сперва спрятал М. под крылом, затем рассказал матери, кто его спас; орлица согласна вынести М. на землю, велит заготовить 100 воробьев; последнего воробья не хватило, М. отрезал мясо с ноги; встретил жену они узнали друг друга по половинкам зеркала, так изменились от истощения; Дашидагу и Мунигу заставляли Г. работать, когда она отказалась быть их любовницей; под видом нищего М. предложить развлечь их стрельбой из лука; пронзил обоих одной стрелой; среди людей установилось благоденствие, М. и Г. счастливы до старости]: Chen, Wang 1989: 420-439; дунгане : Рифтин и др. 1977, № 7 [мынгуцзы о 7 головах сосет кровь принцессы, не позволяя ей выходить замуж; Дуаньчжань думает с ним сразиться, но его мать советует послать своего пасынка по имени Понжыр; принцесса дает ему перстень; П. просыпается от ее слез, убивает пришедшее под утро чудовище; получает жену; ее похищает оборотень; Д. сталкивает П. в пропасть, принцесса отвергает Д., ибо у него нет ее перстня; П. убивает оборотня, возвращает жену; Д. закопан по шею на дороге, мачеху привязали к хвосту коня], 75 [девятиголовый оборотень-ёгуэй]: 68-73, 345; дунгане : Shujang Li, Luckert 1994 (Чанджи, Синьцзян) [у старушки есть только лошадь; однажды вернулась – на ней мальчик, он Брат-конь; он отправился странствовать, разбил стрелой скалу, оттуда вышел Брат-камень; затем расщепил дерево – вышел Брат-вяз; они обрабатывают землю, охотятся; в доме кто-то готовит и прибирает; они по очереди сторожат, двое засыпают; когда очередь Брата-коня, прилетают три белые голубки, становятся девушками; он просит их выйти за него и его братьев, но сперва еще раз стать голубками; предлагает братьям выбрать; себе берет оставшуюся, голубки становятся девушками; пришел кот, остался, озорничает; женщины его шлепнули, за это он погасил огонь и ушел; женщины пошли искать угли; пастух говорит, что огнем владеет девятиглавый монстр, пусть идут к нему; служанки отвели их вглубь пещеры; у монстра тело человека и 9 голов, все, кроме центральной, слепы; он велит дать огня и мешочек с бобами; в нем дырка, бобы просыпались по дороге назад; на следующий день монстр пришел по этому следу, сосал кровь женщин; после этого глаза на других его головах видят; так много дней; Брат-конь замечает, что жены худеют, они ему все рассказывают; первым остается Брат-камень, затем Брат-вяз, оба боятся; Брат-конь попадает монстру стрелою в глаз, тот бежит; Брат-конь отпускает пастуха, приходит к пещеру под его видом, взяв с собой овечий язык; пастух должен лизать поврежденный глаз монстра; Брат-конь гладит его овечьим языком, монстру больно; он говорит, что язык шершав, т.к. он простужен; затем убивает монстра, отрезав ему все головы; раздает имущество монстра; его братья хотят сами всем завладеть; ведут Брата-коня посмотреть на лотосы, сталкивают со скалы; он упал на лотосы, жив, но не может забраться назад; вылечил крыло лебедя, тот поднял его наверх, полет длился три дня и три ночи; он вернулся домой через год; его не узнали, жена его не узнала, плачет; он берет свой лук; братья говорят, что лишь упавший со скалы Брат-конь мог его натянуть; тот стреляет в камень, Брат-камень исчезает в камнем; стреляет в вяз - Брат-вяз возвращается в дерево; с тех пор в воротах каменные ступени, а стволы вязов в трещинах; жена Брата-коня осталась с ним, а две другие женщины надели свои голубиные одежды и улетели; с тех пор люди у горы Богота любят белых голубей]: 111-118.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы : Бутанаев 2003 [сыновья семи ирликов носят название «моос»; они черные, как дно котла, поэтому «хара моос»; их глава – Великий Моос, имеющий вид семиглавого дракона; одной головой он достигает неба, другой подпирает землю; одним ухом слушает небеса, другим – растущие корни деревьев]: 103-104; Попов в Алексеев 1980 (качинцы) [ семиглавый крылатый богатырь Джельбеген (ь) стал пожирать людей; Месяц сжалился над ними, потащил Д. с земли; тот уцепился за куст караганы; Месяц притянул его вместе с кустом, они видны на нем и сейчас]: 88; сибирские татары : Валеев 1978 [ Чельбегэн ( Ельбеген ) как злой дух, чудовище о 7 головах часто встречается в сказках; это земной дух, но имеющий крылья и могущий совершать многодневные полеты; с человеком встречается редко, но при встрече непременно умерщвляет и съедает его]: 122; Radloff, Proven, IV, 443 в Потанин 1916 (тюменские) [был бай Токпай-бай, у него 9 сыновей; они погнали табуны, в это время мать забеременела; захотела лошадиной грудины (тюстюк); родила сына Ир-Тюстюк; играя в бабки, он обижал паршивого парня; тот: лучше бы ты отыскал своих братьев; ИТ отдал ему все бабки, в т.ч. золотую, попросил мать сварить пшеницу, прижал ее руки к котлу, той пришлось рассказать; ИТ нашел братьев, неузнанным стал последователь жить у каждого, все съедая; они узнали друг друга, братья согласились вернуться к родителям; ИТ укротил жеребенка и кобылу, стал на них ездить; старший брат попросил отца женить его на 10 сестрах; тот остановился в юрте рыбака; увидев 5 шапок, заплакал, других 5 – засмеялся (сперва подумал, что в доме лишь 5 невест, а потом понял, что 10); рыбак отдал дочерей баю; младшая Кунджекей велит ночевать на безводной возвышенности; бай рассердился, остановился у воды, там плавает легкое; бай ударил его, оно стало старухой (кемпир) с 7 головами, стала его душить; отказалась взять лошадей, 9 сыновей, потребовала ИТ; бай обещал оставить ей золотую бабку, а за ней прислать ИТ; после свадьбы ИТ спросил про бабку, ИТ собрался ехать за ней; К. велела сесть на белую лошадь Шал-гуйрук, взять белую саблю Ак-полат, белую кольчугу Ак-сырмал; Ш. говорит ИТ, что на месте юрты сидит кемпир-джалмаус; та ответила, что не может встать; Ш. сделался огромным, затем маленьким, ИТ схватил бабку, поскакал; они стали сражаться со старухой, оба провалились под землю; Ш. оставила ИТ один волосок вызвать ее; ИТ встречает, берет в спутники 1) бьющего одной горой о другую, 2) выпивающего озеро, 3) бегуна, легко ловящего зверей, 4) слышащего на любом расстоянии; они пришли к Ульмис-хану (это дочь его послала тех товарищей, чтобы ИТ взял ее замуж); они сказали, что в ауле УХ, якобы, скрылся беглец, потребовали дочь УХ; тот велит 1) побороть силача (воровавший горы поборол), 2) обогнать старуху (бегун обогнал); хан посадил ИТ со спутниками в железный дом, обложил дровами, поджег (водохлеб залил огонь); слушающий сказал, где спрятана дочь УХ (по землей); ИТ поехал с взятой девушкой домой; к нему вышел Чоюн-гулак, пригласил к себе, вступил в бой; ИТ его победил, но сабля его не берет, ЧГ одолел; Ш. прибежала к его товарищами, те спасли ИТ; ИТ попросил жену ЧГ узнать, где его душа; та заставила плакать их ребенка, объяснила ЧГ, что ребенок хочет присоединить свою душу к душе отца; ЧГ: на вершине горы на дне колодца железный ящик, в нем 4 перепелки; ИТ их убил; все хорошо]: 89-93; тубалары : Радлов 1898 [ семиглавый Йäлбäгäн спрашивает Лисенка, как перебраться через реку; тот советует сделать плот, на середине реки раскачать; плот развалился, Й. упал в воду]: 221; Radloff 1866, № 13 [жили три брата, один из них глупый; подъехали к дому, выломали дверь, в комнате, на нем приготовленная еда; глупый предлагает поесть, другие боятся; глупый стал есть; подул ветер, братья залезли в подвал, там три девушки; братья вернулись в комнату, доели еду; является семиглавая Желбеген, говорит, что в доме пахнет человечьим духом, видит, что еду съели; велит одной из девушек приготовить ей человека, подать его печень; Ж. уходит; три девушки собираются испечь одного из братьев в печи; двое боятся выйти, глупый выходит; девушка велит ему лечь на лопату, которой в жар посылают то, что требуется испечь; глупый брат: не умею, покажи сама; девушка ложится на лопату, глупый брат толкает её в печь; когда она испеклась, вырезает печень, ставит на стол; Ж.: "молодец, деточка, приготовила мне печень", съедает; затем кричит, что это печень не человека, а ее дочери; приказывает двум оставшимся девушкам все-таки приготовить ей человека, снова уходит; (то же, что с первой девушкой; затем то же с третьей); братья хотят выйти, но дверь заперта; глупый брат сражается с пришедшей Ж., убивает ее, отрезает и кладет себе за пояс руку (она как топор) и ногу; пришла двенадцатиглавая Ж., братья забрались на дерево; глупый одолевает и ее; братья признают превосходство глупого]: 283-290; кумандинцы : Дыренкова 1949б, № 14 [в тайге охотник сделал из борщевника шор (дудку) и стал играть; рыжая девица (хозяйка горы) услышала, подошла, стала петь и плясать; велела ему сходить домой за картами и вернуться; привела внутрь горы, там змеи; охотник стал играть в карты, проиграл, хозяин горы хотел отдать его на съедение 9-главому змею; парень стал играть на шоре, хозяин горы признал себя побежденным; парень женился на рыжей девице; девятиглавый змей дал золота и велел веселиться всем животным и птицам; парень привел жену домой, она наделила его всяческим богатством]: 126-128; Новиков 1949 [кäп-jылан (в местной огласовке кäр-чылан) – это чудовище-змея о девяти головах, «царь змей»]: 160; алтайцы : Дыренкова 1927 [обычное молитвенное обращение к хозяйке огня, 30-головая огонь-мать, 40-головая девица-мать ]: 70-77 и Каруновская 1927: 27-28; Кандаракова 1988 [бросив собакам оленьи копыта, стражам сухожилия, став кошкой, парень проникает в покои девушки, возвращает свой облик; у них рождается сын; уходя, жена не велит открывать один амбар; муж открывает, там сидят 77 семиглавых Тьелвен 'ов; он поит их, они запирают его самого с сыном в амбаре; жена возвращается, убивает Тьелвенов , последнего помещает на луну; детям говорят, что нельзя протягивать к луне руку; один протянул, Т. спустился, схватил его; мальчик пытался держаться за иву; на луне видны семиглавый Т., перед ним мальчик с ивой]: 120-122 (в этом же сборнике и другие тексты с упоминанием семиглавых великанов-людоедов); шорцы [эпический персонаж Чельбеген описывается в текстах как имеющий 2, 9 или 180 голов]: Функ 2005: 316; тофалары [когда был сотворен мир, один человек имел 5 голов, 10 глаз, один рот; жена не позволяла ему разговаривать; ее волосы были длиною в 6 четвертей; муж их отрезал; с тех пор женщина стала иметь короткий ум; теперешний мужчина, все слыша и все видя, знает многое]: Катанов 1891: 45; дархаты (записано от тувинца, понимающего только по-дархатски) [Тангыл Мерген побеждает, делает другом богатыря Хаеран-Хара-Бёхо; они убивают 23-голового Атхар шар мангыса; в это время 30-головый Мангыс проглотил дом и сестру ТМ; затем их самих проглотил; ТМ разрубил его изнутри, освободил сестру и людей; едет добыть суженую Дагине – дочь Лусай хана; пускает стрелу в лису, лиса запуталась в оперении стрелы, просит не убивать, рассказывает о препятствиях на пути; красная скала до небе; два ворона выклевывают глаза; два верблюда-людоеда; две собаки Хасыр-Басыр; безбрежное море; ТМ пробивают скалу стрелой, бросает воронам мешки глаз, верблюдам – солонец, собакам – кости, лошади перескочили море; они встречают пастухов Лусай-хана, один из них говорит, что смерть Л. в белом камнем в мышиной норе под хребтом; чтобы получить дочь Л., надо победить в соревновании ее жениха Курюльдей-Мергена; пустили бежать лошадей вокруг горы Сумбур, но люди КМ застрелили ТМ; КМ женился на Д., но та хочет оживать суженого, летит к Эрлику, берет склянку с зельем, велит ХХБ убить тигра, в которого переродился ТМ, льет убитому зелье в ноздрю, тот возрождается Тангыл Мергеном; ТМ убивает Л., уничтожив вместилище его души, убивает КМ (его смерть была в иголке, воткнутой в лук); они вернулись домой, ТМ отдал сестру ХХБ]: Потанин 1983, № 148: 512-517; буряты , монголы [ Гэсэр борется с чудовищами мангадхаями о 67, 77, 108, 500, 600 и 1008 головах]: Шаракшинова 1980: 36-37; халха- монголы : Потанин 1883, № 112 [ Чонун-бель едет сватать жену на север, убивает 20-голового Хотгор-хара-мангыса и его людей; остается одна старуха, идет искать мужа; отвергает того, у кого пенис как у жеребца; выходит за того, кто отвечает, что своим пенисом может обернуть гору три раза; у них много детей; они повели свой народ с горы через море; пенис старика служит мостом; его клюнула ворона, он пошевелился, народ потонул; старик делает невод из своей шерсти; выуженные стали монголами (или вообще людьми), оставшиеся в воде - рыбой]: 384-387; Рамстедт 1902 (Орхон) [в сказках мангасы фигурируют в виде 15-ти или 25-головых чудовищ-людоедов]: 50; монголы Ордоса [Ондей, лучший из людей, безмерно богат скотом; кто-то похищает жеребят, которых ежегодно рожает его кобыла; он собирается подарить жеребенка Хормусте; кобыла рожает, но желтая радуга уносит его; О. пустил стрелу, жеребенок упал, кобыла его вылизала; упал также длинный желтый лама; сказал, что воровал жеребят по приказу бурхана; О. выкопал глубокий колодец, опустил туда Длинного, посадил на отверстие быка и верблюда, велев не вставать, даже если их станут бить и хворостина и палка сломаются; уехал осматривать стада; у жены О. погас огонь, она идет искать огонь, слышит песню, подходит к колодцу; Длинный советует предложить животным травы и воды – О. им об этом не говорил; животные встали, Длинный выбрался, женщина привела его к себе; говорит, что к мужу более не вернется; Длинный советует притвориться больной, попросить сердце чудовищной змеи; О. взял своих собак Арджу и Барджу, павлина и попугая, отправился на поиски; приехал к черной юрте, перед ней золотая и серебряная коновязи, О. привязал кобылу к золотой; девушка позвала в дом, старуха накормила и воздала почести; доехав до горы, за которой змей, конь учит закрыть глаза, конь поскачет, издавая гром, змей от страха закроет пасть, надо выстрелить, из пасти выйдут проглоченные люди, затем вставить стрелу, войти в змея, отрезать сердце; у змея верхняя губа вровень с горой на западе, нижняя губа вровень с горой на востоке; когда О. вытащил сердце, кровь потекла, вызвав потоп; доехав до юрты, О. потерял сознание; старуха велит дочери бросить змеиное сердце в пропасть, подменить сердцем быка; дома Длинный советует женщине скормить сердце змея мужу – оно ядовитое, он умрет; О. не умер; Длинный советует вновь сказаться больной, попросить мозг 12-голового черного мангуса; О. едет к черной юрте, там другие девушка и старуха; старуха велит девушке сварить гостю быка, мозг сохранить отдельно; конь растоптал мангуса, О. собрал мозг; старуха велит дочери подменить мозг мангуса мозгом быка; жена лишь сделала вид, что ест мозг; напоила мужа до бесчувствия; Длинный вылез из сундука, разрубил О. на части; кобыла, павлин, попугая и обе собаки схватили и унесли куски; жена родила сперва сына О., а затем сына Длинного; животные охраняют разрубленное тело О., Наран Гхо (дочь старухи из белой юрты) их нашла, мать дала волшебный предмет оживить О.; дает ему в жены дочь, дает новое имя Шудург Мерген Чагадай Хан (Чагадай Мерген); Длинный улетел на небо; ЧМ (т.е. бывший О.) приехал, когда дома лишь его сын; открылся ему; вынул мясо животного из котла, сварил сына Длинного; спрашивает жену, хочет ли она жить с пятью джингами или с тем, кого не любит; та: с джингами; он привязал ее к пяти лошадям; когда кобыла ЧМ заржала, ее сын, на котором на небе сидел Длинный, примчался, неся седока; Ш. разрубил его на 5 частей и сварил; живет с женой, ее матерью и своим сыном; по приказу Хормусты, стал сыном Чингиса, стал императором]: Mostaert 1937, № 1 в Соловьева 2014; монголы Внутренней Монголии (чахары, хошун Шанд) [богач поил из колодца свой табун лошадей и увидел в водопойной колоде нечто похожее на печень; он достал ее и стал бить камнем; она превратилась в горбатого старца, который был мангусом – чудовищем о двенадцати головах; мангус сказал: «Ты отдашь мне свой табун в восемьсот голов или предпочитаешь отдать мне своего сына? Если же не выполнишь моей просьбы, я проглочу тебя»; богач решил отдать сына и ответил: «Мой сын любит играть в таранные кости. У него есть одна золотая и одна серебряная кость. Перед тем как откочевать, эти его две таранные кости я постараюсь забыть и оставлю на месте кочевья. Сын на новом месте захочет играть в свои косточки и будет их искать, а они забыты на старом месте. Я его заставлю поехать туда, чтобы их забрать. Тогда-то и схватишь его»; семья богача перекочевала на новое место; мальчик спросил отца, где косточки; богач ответил, что они остались на старом кочевье, велел сыну съездить за ними на коне о восьми ногах; конь сказал мальчику, чтобы тот взял с собой гребень, зеркало, брусок, сумку вшей и сумку гнид; мальчик послушался, отправился в путь; прибыл в кочевье и увидел, что около косточек сидит горбатый старик; мальчик догадался, что это мангус, схватил косточки и помчался прочь; мангус стал его преследовать; бросил в коня палку и оторвал ему одну ногу; конь сказал мальчику, чтобы тот бросил сумку со вшами; мальчик это сделал, мангус несколько отстал, занятый сбором и уничтожением вшей; после мангус продолжил преследование, бросил палку и оторвал у коня еще одну ногу; мальчик бросил сумку с гнидами, мангус несколько задержался, занятый сбором и уничтожением гнид; затем продолжил преследование, бросил палку и оторвал у коня еще одну ногу; конь сказал мальчику, чтобы тот бросил брусок; мальчик это сделал, перед мангусом появилась скала; он ее преодолел, продолжил преследование; еще раз достал палкой коня и оторвал ему ногу; конь велел мальчику бросить гребень; мальчик это сделал, перед мангусом вырос густой лес; когда мангус его преодолел, мальчик бросил зеркало; оно превратилось в океан, мангус в нем утонул; конь сказал: «Твои родители – люди богатые, но они больше берегут и любят свой скот, чем детей. По возвращении домой ты зови отца – “Волчье сердце”, мать – “Мокрые глаза”, а сестренку – “Между двух огней ( букв. в клещах)”; мальчик вернулся домой, стал называть родителей и сестру так, как велел конь]: Тодаева 1981: 102-104; ойраты (торгуты Карашара) [бездетный Буджин-Дава-хан посылает пса Хасара на охоту; тот видит дом, слышит, как старуха спрашивает трех дочерей, чему они научились; одна, если БДХ возьмет ее в жены, обещает приготовить из одного яйца обед на 500 человек, другая из шерсти одного козла сделать ковер на 500 человек, младшая-красавица родить золотого сына и серебряную дочь; Х. рассказал хану, тот взял сестер в жены; младшая беременеет, 502 бездетные жены просят тушмыла-евнуха Цок-Гырыла помочь; он подменяет родивших детей двумя щенятами; БДХ зарывает жену и щенят живыми на перекрестке трех дорог; ЦГ кладет настоящих детей в золотой, серебряный, медный, железный, деревянный, кожаный ящики (один в другом), спускает в реку; их вылавливает рыбак; его старуха-жена выкармливает детей; старуха, затем старик умирают; старик велит приходить на могилу, на третье утро юноша ловит коня; охотится; старшая хатун Мани-Дара в его отсутствие приходит к его сестре, подговариает попросить брата принести ей 1) ветку дерева сайхан-саглар; конь говорит царевичу, что дерево стерегут три Мангыт-Хая о 15, 25, 35 головах; царевич достает, МХ лишь отсекли коню хвост, дерево стало давать все, что пожелаешь; 2) взять в жены Сайхан-Саранэ, дочь Дзандан-тенгир; конь переносит хозяина через опасный лес, гору, огненное море; царевич возвращается с СС, та по дороге превращает ранее ставших деревьями и камнями людей снова в людей; сестра выходит за богатыря; СС велит разрыть старую могилу, выбросить собачьи кости, принести человечьи, оживляет мать мужа; та прощает БДХ; бросив золу, СС превращает ЦГ в кабана, 502 жен в диких свиней]: Беннигсен 1912: 44-55; дагуры [Angar Mergen выигрывает состязания; слышит, как старик спрашивает, почему он не освободит своего отца; просит, чтобы мать все рассказала; та объясняет, что возвращаясь с пушной охоты отец АМ встретил 9-главого mangie по имени Yeladengayar и его сородичей; они всех убили, отца АМ взяли в плен; один человек убежал, рассказал, тоже умер; мать показывает, где в кладовой дедовские меч и копье; АМ едет, по пути побеждает, пленяет mangie; узнает от него, что у Y. жена и трое детей; убивает Y., освобождает отца, убивает жену и сыновей Y.]: Bender, Su Huana 1984: 31-43; монгоры : Тодаева 1973, № 10 [бездетная старуха молится о ребенке; всевышний посылает ей сына; ее вороная кобыла рожает желудок, в нем мальчик; дети дразнят его, он велит старухе нажарить пшеницы, зажимает горячие зерна ей в кулаке, она вынуждена признать, что не рожала его; он уходит искать родителей, братьев, сестер; стреляет в камень, из-под него выходит юноша Камень; из-под дерева – Дерево; трое побратимов охотятся, в их доме кто-то готовят; Камень, Дерево засыпают, сын Кобылы хватает трех голубок, обернувшихся девушками; самую красивую мажет сажей, Камень и Дерево выбирают себе других, красавица достается сыну Кобылы; женщины забыли оставить еду коту, тот потушил хвостом огонь; жена сына Кобылы приходит за огнем к девятиглавой старухе; та дает огонь и охапку желтых цветов, велит бросать по дороге; в отсутствие мужей приходит сосать кровь женщин; Камень, Дерево остаются сторожить, цепенеют от страха; сын Кобылы отсекает восемь голов старухи, приходит к ее подземелью; та велит мальчику лизать ее раны; сын Кобылы велит гладить их коровьим языком, старуха кричит от боли; затем собачьим, старуха ложится спать, говорит, что на железной кровати будет теплее; сын Кобылы и мальчик кладут ее в котел, накрывают крышкой, сжигают; побратимы хорошо живут с женами]: 289-295; Jugui et al. 2012 [мать, уходя за хворостом, предупреждает дочерей (старшая Nduangmu, средняя Kangxi, младшая Zuzuri) не отпирать чужим; девятиглавая старуха изменила облик, спросила женщину, как зовут ее дочерей, проглотила, пришла, попросила Н. отпереть, та отказалась – у матери белые одежды; старуха вывалялась в белой глине, позвала К.; та ответила, что у матери зеленые одежды; вывалялась в траве, позвала З., та: у матери красные одежды; вывалялась в красной глине; Н. и К. просили не отпирать, но З. поверила и отперла; мнимая мать попросила поставить у ее ложа миску с зернами пшеницы и миску воды; ночью стала есть З., отвечала К. и Н., что ест зерна пшеницы; когда осталась одна голова, сестры попросили разрешить им выйти из дома помочиться; старуха привязала их за веревку; те перевязали к ногам кур, залезли на дерево; старуха потянула за веревку, сожрала кур; вышла, спрашивает, как девочки забрались на дерево; вонзая в ствол ногти; скользя на животе; старуха пробует, поранилась, не смогла залезть; они связали, спустили ей свои пояса, подняли, сбросили, она разбилась насмерть]: 51-54; Stuart, Limusishiden 1994: 80-84, 148-152 [см. мотив I22; Эрланг (местный Гесер) проходит между толкучими горами по пути на битву с девятиглавым монстром].

Западная Сибирь. Ненцы [главным объектом поклонения на о. Вайгач был семиликий идол Весяко]: архим. Вениамин 1855 в Семенов 1994: 119; восточные ханты : Кулемзин, Лукина 1978, № 102 [Пимский и Угутский парни идут на охоту; оставляют вместо себя колоды, последовательно убивает трех-, пяти-, семиголового Мэнк-ыки; превращаются в Пинг-ыки и Ягун-ыки – лунгов, караулищих свой народ]: 93-95; Пелих 1972 [(известно пять вариантов); Пютчкали жил с сестрой, они птички; поймал щуку; сестра все съела одна; П. решил отдать ее семиголовому черту; прилетел к черту, съел у того жир; черт стал его жарить, П. пообещал ему сестру в жены; велел заходить в дом, сняв штаны, задом наперед; запихал в него горячую пешню, стал жечь труп; приходит дочь черта, П. пнул ее, она улетела; то же – сестра черта, стала звездочкой; другая сестра – стала красавицей, женой П.; от нее в избе светло и красиво]: 360-361; Санги 1989 (восточные?) [у бабушки Сясими внук Имихилы ; встречает трехголового, затем двухголового, еще одного трехголового Менк ’а (лесного духа); каждый посылает его к своей жене, якобы, велит накормить, но те бьют И.; И. убивает Менков , бросая на железные колья, их жен превращает в речные заводи]: 66-73; северные ханты : Лукина 1990, № 26 (р. Казым) [пожилые супруги бездетны; у старухи распухло колено, старик вынул из нарыва камень; положил на полку; ночью еда пропадает; старуха следит, мальчик, в следующий раз юноша ест; борется с отцом; утром говорит, что пойдет убивать четырехголовых Яляней ; двухголовый Ялянь едет на двухголовом звере Вурес, юноша его убивает; то же с трех- и семиголовыми ; последнего сжигает, пепел превращается в комаров]: 90-93; Молданов 1999 (казымские, д. Полноват) ["двухголовый, четырехрукий" дух с местечка Пашит связан с лесными духами менк (ялы); в сказках менки двух-, тре- и семиголовые]: 74; Штейниц 2014, № 3 (Обдорск, сынский диалект) [трое братьев живут в избушке, по очереди остаются готовить; старший слышит, как прилетели три лебеди; входят три женщины, вычерпали горячее мясо повару на живот; когда братья вернулись, он отвечает, что котел опрокинулся; то же со средним братом; младший Кемьяс спрятался между балками, сжег лебединые одежды, три женщины стали женами братьев; уходя, мужчины велят им не играть в карты; они играют, приходит семиголовый Менк-Ики, играет, выигрывает, уносит женщин; К. уходит на поиски, последовательно ночует у трех стариков, каждый кует железо; последний говорит, что у М. есть работник Мужчина-Величиной-с-Хвостатую-Белочку, у него железная дубина; надо ему сказать, что заблудился, бросить в него дубину, принять его облик, занести в дом М. семью охапками дрова тяжестью в 7 нарт; так и случилось; он кормит М.; в чашку с водой опустил кольцо, старшая из женщин его узнала; утром женщины сбежали; К. так накормил М., что тот сошел с ума; в небе повисли 7 ножей, К. их срезал, головы М. упали; туловище гонится за К.; те старики вонзают в него железные пешни; затем кладут в железную вершу, люди бросают ее в Обь; братья получили жен назад; их били, из старшей и средней выпало по белому камешку, из младшей нет – она не виновата; К. с женой пошел вниз по Оби, средний – вверх, старший – к Уралу]: 219-226; южные ханты (р. Конда, 1888 г.) [старик собирается сжечь свои многочисленные амбары, чтобы дым достиг Небесного Отца и Небесной Матери и они заметили, что не дали ему детей; говоря об огне, старик называет его «многоязычный рот девы Тарн»; Небесный Отец послал сына, тот дал старику зернышко величиной с черемуховую косточку; жена съела, забеременела, родила сына и дочь; у сына сквозь кость видна кость и сквозь мозг (костей) виден мозг; он вырос и пошел странствовать; пришел к старухе; та велит волку и медведю разорвать пришедшего, если он им не люб, но ввести в дом, если люб; они вводят в дом, старуха называет юношу внуком; он просит дать ему имя; старуха: «Подобно осиновому листу верткий муж» («Poi-lipetta..», далее П.); когда П. вернулся к отцу, тот подумал, что он в молодости доходил до той старухи за неделю, а сын дошел за день; П. пробует положить на лошадей отца свою руку, ногу, ни одна не выдерживает; выдержал паршивый жеребенок; корнь тут же вырос; принес П. в далекий город; останавливается у бедных стариков; те сообщают, что у местного царя три дочери; П. вернулся к отцу, велел ему взять золота, серебра и мехов, поехать сватать жену для П.; старика избили; то же во второй раз; на третий раз старик попросил младшую дочь жреца, ее отдали без калыма; у жены, видимо, есть любовник: она отказалась искать в голове мужа, говорит, что не искала даже в голове Taras-hui («Купец»); П. уезжает, приезжает к старухе; та дает связку с 60 серебряными кольцами, велит, чтобы П. в городе, где живет Т., нашел своих теток; следующая старуха дает полотенце и учит, что будет дальше и как поступать; конь перенесет к морю через кучу человеческих костей, почти скрывших кедр; охраняющим мост мужам надо бросить 60 колец, они бросятся к ним, можно проехать; П. приехал к матери Т., та спрятала его, превратив в иглу без ушка и сунув в щель бревна; Т. обещает сделать пришедшего братом, П. выходит, рассказывает о причине приезда; Т. дает ему свою одежду и 3 серебряных прута, которыми велит бить жену; жена влетела сорокой, сбросила шкурку; П. схватил жену и стал бить, сломал руку, ногу, выбил глаз; она снова стала сорокой и улетела; П. и Т. пируют; Т. уходит воевать с 7-головым менквом («лешим»); запрещает отпирать седьмую комнату; в шести – ящерицы и лягушки; в седьмой девушка, затащила П. к себе, сделала мужем; Т. не возражает; жена родила сына; идет сражаться с семиголовым менквом, велит жене, чтобы Т. в это время не выходил из дома; рубит воинов менква, но тех все больше; тогда разрубил мужа, который высекал воинов из огнива как искры, уничтожил воинов, задел за что-то мечом; дома узнал, что П. вышел из дома – это он его задел, зачем выпустили? они нашли тело, положили в гроб; жена: теща хочет тебя убить; он вошел в дом тещи, провалился в нижний мир; там старик со старухой его усыновили; не велят пасти скот во владениях менква, он украл их глаза; но в той стороне лучше трава, П. гонит туда скот; зарубил одно-, двух- и т.д. -головых менквов; семиголовому не срубить головы, он вогнал его в землю, менкв просит взять его белое полотенце, обернуть вокруг шеи, тогда рубить; тогда ВМ срубил его голову; пришел к матери менквов, сражается с ней, подменил ковши с сильной и слабой водой; дочь старухи показывает, что старуху надо ударить ножом в подбородок; П. так и сделал, убил старуху; дочь велит сжечь ее, сметать в огонь лягушек и ящериц, которые из нее выползут; П. велит девушке прыгать через огонь – если раньше жила с мужчиной, она упадет в огонь; она упала, из нее тоже ящерицы, он их сжег; взял глаза стариков, вернул им зрение; те велели заготовить мясо, погрузить на спину жар-птицы; она принесла на землю, последние два куска он отрезал от икр ног; жар-птица их отрыгнула и приложила обратно; жена лежит между двумя мужчинами; П. хотел их зарубить, жена: это твои сыновья; П. разрубил младшего сына, окропил его кровью тело Т., тот ожил; оживил сына живой водой; брат жены (т.е. Т.) устроил медную площадку для игр, П. устроил серебряную; каждый ногой пускает на своей площадке каменную глыбу; ВМ берет огниво, искры превращаются в мужей; когда пускает свой камень, тот ломает руки и ноги людям Т., разрывает их; Т. отпускает П. с женой (т.е. со своей сестрой) домой – он не может жить с богатырем, который сильнее его; по пути они заходят к тем трем старухам, жена превращает их в молодых; дома П. залез на крышу, смотрит в дом, там его родители ссорятся из-за искры; он налил воды или насыпал снега, погасив их огонь; те ругаются; он открылся, невестка превратила их в молодых; П. разбрасывает принесенные из другого мира щепки, они превращаются в населенный людьми город; вокруг изобилие]: Патканов 1999, № 1: 302-323 (=Лукина 1990, № 88: 220-237); манси : Лукина 1990, № 176 [двух- и трехголовый менквы дерутся, деля золото; трехголовый убивает двухголового, велит не выдавать его, когда придет пятиголовый; далее пятиголовый убивает трехголового, семиголовый – пятиголового; старик убивает саблей семиголового, забирает шкатулку с золотом]: 457-459; Попова 2001, № 6 [ Эква Пыгрись живет с бабкой, та не велит ходить к северу; тот идет, в напарники напрашиваются одно- двух- и трехголовый великаны-менквы; он варит им еду, он дают ему с собой множество соболей]: 51-56; Kannisto 1956, № 16 [кто-то разоряет огород репы; отец велит трем сыновьям сторожить; старший, средний засыпают, младший хватает медного человека (МЧ); тот велит лошади идти домой и сказать сестрам, что с братом беда; отец с сыновьями посылают известие царю, тот платит 300 руб. за репу, сажает МЧ в тюрьму; царский сын Ваня пустил стрелу из игрушечного лука, она упала на крышу тюрьмы; МЧ учит: реви и топай ногами, тебе будут предлагать разное, успокойся, когда дадут связку ключей; открой тюрьму, достану тебе стрелу; оказавшись на свободе, МЧ обещает прийти на помощь мальчику, когда потребуется; исчезает; приехавшие посмотреть на МЧ соседние цари; недовольны; решают дать В. кучера и выслать из государства; кучер – дядька Сенпальта; В. хочет пить, С. спускает его в колодец; обещает поднять, если В. согласен с ним поменяться ролями и именами и расписаться кровью; теперь С. едет в карете, а В. кучером; приезжают к другому царю, мнимый царевич просит отдать дочь; царь: паси 30 жеребцов три дня и три ночи; мнимый царевич: мой дядька С. будет пасти; В. зовет МЧ, тот везет его к себе, старшая сестра дарит платок (помахать – танцоры, музыканты, еда); затем назад, МЧ собирает коней, их стало 60; то же на следующий день (средняя сестра дарит шкатулку, оттуда выходят люди, просят работу; коней стало 90); на третий день (младшая сестра дарит яйцо (в нем еда, напитки, танцоры, воины); МЧ – коня Hiiro и меч; коней 120); это видит царевна, понимает, что пастух – настоящий царевич, а не С.; С. требует свадьбу назавтра; трехглавый черт требует отдать царевну ему; В. его убивает, С. говорит, что убил он; то же с 6- и 9-главым чертом; царевна перевязала рану, затем видит свой платок на руке мнимого пастуха; на свадьбе царевна показала вторую половину платка; С. прогнали, В. взял царевну и унаследовал царство]: 154-176 (=Kippar 2002: 212-228); усть-полуйская культура (IV в. до н.э. – II в. н.э.) [медная литая бляшка, диам. 5,7 см; на ней в древности выгравирована фигура семиголового чудовища, стоящего над каким-то животным; такие бляшки характерны для Усть-Полуя; из современного хантыйского домашнего святилища]: Бауло 2002: 153-154, рис. 14; нганасаны : Грачева 1983 [ хорŋы – зубастые, с металлическими когтями, иногда трехголовые людоеды]: 30; Иванов 1970 [встречались трехголовые фигуры; возможно, были связаны с представлениями об огне]: 100; кеты : Дульзон 1966, № 26 [старик делает семь глиняных чашек (кольтутов; вар.: семиушный котел), старуха качает их, они превращаются в мальчиков (вар.: мальчики выскакивают из котла); старший приходит к Хосядам сватать невест; та дает семь мезгирей (т.е. пауков); дома они превращаются в семерых девок; Черт приходит сосать кровь у женщин; младший брат сторожит, бьет Черта, палец ноги убегает в прорубь; оттуда выходят семь чертей с одной, двумя и т.д. – семью головами; бьются с братьями, все убивают друг друга; посылает лыжу родителям, те приходят, сжигают дотетов ; кладут сыновей в котел; старик не позволяет ему упасть к западу; он падает к востоку, братья оживают]: 83-91 (=Алексеенко 2001, № 126: 225-228); южные селькупы : Пелих 1972 (южные) [лымбель – орел, а квыдаргу – это чин лозов (чертей), старший из них; в Напасе был квыдаргу с 7 головами, ему подчинялись маленькие квыдаргу]: 337; Тучкова 2004 [шестиглавый змей всплыл в море; младший внук Черного Царя отрубил сперва три головы, затем две, последнюю бросил за море, туловище скормил сорокам и воронам]: 203-204; северные селькупы : Прокофьева 1981 [у каждого шамана на небе есть помощник-покровитель дух-бык; эти духи-быки родились от "конца неба духа-коня"; у него 7 голов, изо рта и ноздрей полыхает пламя; на нем сидит "неба конца дух"]: 60; Тучкова 2004: 249 [ П ÿ накәса побеждает братьев-змеев с одной, двумя, тремя головами; у первого отрезает уши, у второго и третьего вынимает сердце и печень; уши и один набор внутренностей вешает на нарту, другой прикрепляет к обратной стороне хорея], 294 [описываются черти с разным числом голов – от одной до семи].

Восточная Сибирь. Байкальские эвенки (баргузинские - Баунтовский район, Бурятия) [человек ищет пропавшего коня; по дороге одна девушка дает гребень, вторая камень; третья объясняет, что похититель – трехголовый человек, велит попросить у него ящичек; неся назад ящичек, человек слышит шум погони, бросает гребень (чаща), камень (гора); в ящичке оказывается жена – дочь трехголового; человек делит людей (происхождение народов); тесть зовет его в кости, жена дает подпилок; человека напаивают, забирают подпилок, зашивают в шкуру быка, бросают в воду; его дочери находят его, он снова живет с женой]: Воскобойников 1973, № 17: 75-80; дальневосточные эвенки [пока Торганай с братом охотятся, трехглавый Каданай по воздуху уносит его жену; кобыла рожает для Т. богатырского коня; тот подвозит Т. к реке, усеянной человеческими зубами и костями, учит сказать, что река хорошая, вода убывает; конь проскакивает сквозь толкучие скалы, раздавлен; Т. берет не черную, а белую пену, смазывает кости, конь оживает; подвозит к скале, превращается в ягодную поляну; спускаются девушки, Т. прилипает хвоинкой к платку одной из них; Т. срубает две головы К.; жена велит сжечь трех белок, К. и его дом-скала пропадают, Т. возвращает жену домой]: Варламова 2004, № 5: 164-174; дальневосточные эвенки (олёкминские) [жену молодого мужчины возжелал богач; {из дальнейшего ясно, что это волшебная жена; русское влияние не исключено, но возможно и турко-монгольское}; велит привести чудовище-сэтэкэ; жена дает платок, на котором что-то пишет (а муж читать не умеет); говорит, что если его захотят убить или съесть, пусть, плача, вытирается этим платком; муж приходит в город, его злобно спрашивают, зачем пришел; он вытирает слезы платком; написанное читают и понимают, что «это нашей девушки муж»; ему дают того невидимого человека Бар-Сох («есть-нет»), за которым он послан; по пути назад он несколько раз окликает БС убедиться, что тот идет с ним; богач испуган и велит вернуть БС назад, но тот его съел; когда супруги состарились и умерли, остались мальчик и девочка; однажды в окно сунулся сэвэки: пошевелите косточки родителей! конь велит скакать прочь; мальчик ускакал, девочка осталась; мальчик прискакал к людям, которые делают железный гроб; конь велит ничему не верить; но мальчик соглашается лечь в гроб, чтобы померить, годится ли он для умершего; те люди бросают в гроб мышей, закрывают его и спускают в море; пытаются схватить коня, но тот вырвал коновязь, прискакал к девочке, обо всем рассказал, привез к реке, по которой плывет железный гроб; велит взять шерстинки со своих ушей и около копыт; конь умер от усталости, но потом возродился из тех шерстинок; девочка пришла к 8-головому старику Дяпкалта, просит достать из реки гроб; Д. достал и открыл гроб; мыши выскочили, от брата лишь кости; Д. послал девочку в ущелье за черной и красной пеной; та принесла пену, он оживил ею юношу; просит помочь победить 9-голового старика Ексинге; юноша отрубил тому головы и принес Д.; дальше хорошо жили]: Варламова и др. 2021: 70-87; эвенки Китая (солоны) [ девятиголовый Мало ловил, поедал охотников; затем стал брать в год по мальчику от семьи; один старик дал ему вместо сына убитого козла; М. козлятина понравилась больше человечины, он согласился принимать в жертву козлов; Агни разбил М. молнией; люди сожгли останки, дым ушел в горы; теперь М. владеет лесными животными, душами самоубийц и похороненных не по обряду, вредит людям]: Сем, Осокина 1986: 96; эвены [поблизости от жилища трех братьев неизвестна женщина ставит чум; старший брат к ней ушел и пропал; она позвала среднего – то же; младшего по имени Чимчэвэл; он прошел и сел не там, где она вырыла яму с кольями, увидел отрезанные головы братьев, убежал, женщина Бурак обещала всюду его найти; он приходит к какой-то женщине, та дает ему новую одежду, старую сожгла; он лег не там, где она велела, увидел яму, бросился бежать, данная Б. одежда порвалась в клочья; он голым приходит в жилище женщины Холук, сперва думает, что это опять воплощение Б.; та рассказывает, что Б. явилась из нижнего мира, хочет уничтожить все миры; велит превратиться в вошь у нее на косе, ее олени сами собираются, имущество само складывается; она и Б. станут искать друг у друга в голове, надо переползти на косу Б., вырвать золотой волос – в нем ее жизнь; Ч. вырвал волос, стал бороться с Б., победил, оторвал ей голову; птичка (в этом образе явилась его дочь Чимчэп) зовет его, он за ней, не смог побороть медведя, вбегает в дом к жене, та ударила медведя доской, убила, за медведем {из медведя} выпрыгнул старший брат Иркэнмэл; Ч. встретился с другим медведем, жена отрезала тому голову, появился средний брат Хорэгэ; однажды из очага выходит трехглавый змей Дябдалан – отец Х., называет братьев зятьями; они с ним сражаются, он палит огнем, каждый из братьев отрубил по одной голове; они пошли по следам змея в отверстие в нижний мир, там паук, они порубили его и его сеть; пришли к дому, убили сороконожку, стали сражаться с хозяином, убили его, открыли проход в нижний дом, там две связанные женщины, старшие братья взяли их в жены, все вернулись на землю]: Лаврилье, Матич 2013: 13-78.

СВ Азия. Береговые коряки [ Эмемкут поднимается к Солнцу, побеждает в беге, в поднятии камней; Солнце признает поражение, но говорит, что Э. не сможет высватать дочь пятиголового камака; дома отец обещает ему помочь; Э. плывет в лодке, кормит К., хватает его дочь; К. его пять раз проглатывает, Э. выходит с другого конца; убивает К., берет его дочь; она испражняется бусами и медными кольцами; Э. богатеет]: Jochelson 1908, № 128: 323-324; чукчи [голод, остались мальчик с сестрой, мальчик сделал лук, убил комара, затем овода, зимушку, пицу, зайца, лису, вырастает, убивает лося, медведя, тюленей, моржей; стал и скать жену, нашел жилище, привел жену; она пропала; сестра дала 5 пар обуви, он попросил еще пять; на берегу моря старуха-сова дает для защиты повязку с деревянными человечками, отрубает от льдины кусок, велит на нем плыть; он переплыл, вошел в дом в скале, там сестра похитителя, плюнула, выход закрылся; она хочет его свежевать и скормить своим детям, бросает нож, тот отрубил правую руку деревянном человеку на повязке; герой сам бросил нож, отрубил руку женщине; то же левую руку; бросает зубами, отрубила голову деревянном человеку, герой отрубил ей голову; убил детей; став горностаем, выбрался наружу, пропыв нору под камнем, прибежал к другому каменному дому, пролез внутрь, прогрыш спавшему брюшину, вскочил внутрь, прогрыз сердце, забрал жену, привез ее на льдине назад; бьет жену, чтобы та сказала, есть ли кто сильнее его; сестра: на острове пятиголовый келэ; брат пришел к тому, пригвоздил руки кольями, посадил на кол, отрезал крылья, прилетел на них обратно домой; в следующий раз сестра посылает к женщине на востоке; та разрубила брата на кусочки, сварила, а он возродился; она его сожгла – то же; скормила келэ-собаке – то же; он вырвал у нее сердце и внутренности, побежал; она следом: отдай и женись на мне, станем сильнее всех; он так и сделал, домой не вернулся]: Богораз 1900, № 75: 196-199.

Амур – Сахалин. Маньчжуры [богатырь Balus Ulu (БУ) унаследовал от отца мощный лук и другое оружие; у края чащобы на зеленом камне всегда сидел соболь, точнее бог соболей; однажды его унесло чудовище, никто больше не ходил в лес, начался голод; БУ отправился на поиски, въехал на коне в холодную пещеру; когда снова показался свет, он увидел камень с соболем, а из-за камня появился трехглавый трехглазый демон-рысь; из одного глаза – смертельный луч, из другого – вонючая вода, из центрального – огонь; БУ поразил все три стрелами, убил чудовище; вынес соболя, снова стало можно охотиться; однажды, возвращаясь домой, БУ заметил девушку, которая приготовила еду и скрылась; женщина-вождь племени Sakala Mama объяснила, что эту девушку по имени Akumi послал соболь; он вернулся домой, А. его там ждала; она – дочь вождя соседнего племени; праздник]: Bäcker 1988, № 7: 44-50; негидальцы [эпизод в эпическом сказании о женитьбе богатырей Среднего Мира на младших сестрах богатырей Верхней Земли; Омусликон видит след едущего где-то впереди на одноногой стальной лошади – сначала это след годичной давности, затем – в месяц, в неделю, потом утренний и наконец, совсем свежий – с взбаламученной водой; догоняет Пятиголового богатыря Западной ночной стороны Долбориндю , который также едет сватать Нюлтокчан -Солнце-девицу в Верхнюю землю; в поединке О. убивает Д.; тот оживает, Н. помогает убить его окончательно]: Цинциус 1970: 55; ульчи [парень живет один; девушка входит, хозяйничает, он смущен; она улетает вверх; он идет ее искать; старуха безуспешно пытается его убить; у дерева злой дух приносит в когтях женщину, парень тяжело ранит его, берет женщину в жены; идет дальше; у моря семь нерп сбрасывают обличье животных, парень хватает одну, берет в жены; она говорит, что ее родители желают сердце злого духа; у того пасть как озеро; парень просит духа ее раскрыть, прыгает в пасть, вставляет заостренный ствол дерева, отрезает, приносит сердце; жена-Нерпа учит, как победить другого духа; надо выпить свою, а не его водку; дух пьет свою водку, две из его трех голов отваливаются; парень его добивает; уводит его людей; живет с двумя женами; его имя - Батури (богатырь)]: Суник 1985, № 7: 136-143; негидальцы [мальчик-сирота Эмэксикан живет один; слышит женский голос: ее отец Баклан просит его прийти на помощь; Э. отправился, птичка велела сесть на нее, перенесла через море; Э. начинает сражаться с 9-головым амбаном (но только два глаза: один спереди, другой сзади; Миктекан (это сын Баклана, брат той женщины) приходит на помощь; за два месяца боя они срезали амбану три головы; затем приходит крохотный Сонакичан, называет Э. братом, сражается с амбаном, пока Э. отдыхает; амбан улетает, обещав вернуться, когда у Э. и той женщины будет ребенок: если мальчик, то когда луком начнет играть, а если девочка, то ножницами; С. говорит, что их (его и Э.) мать похитил амбан, а сам он живет у бабушки; амбан вернулся, ему отрезали еще три головы; затем убили амбана, тело сожгли; идут к дому, где за железной дверью томится мать Э. и С.; с ней старушка, которая о ней заботится; жена Э. превратилась в мышь, проникла в дом; превратила мать Э. в иголку, а старушку в волосок, вдела его в иголку; у матери Э. платок, в нем кости отца Э.; жена Э. превратила эти кости в пух; все взяла в рот и выбралась наружу; старушка превратилась в девушку, С. взял ее в жены; остальные хорошо живут вместе]: Пакендорф, Аралова 2019: 77-101; орочи : Аврорин, Лебедева 1966: 60-89, 150-182 в Гурвич 1983 [ Долонукану преследует трехглавого богатыря чудовище и убивает его в поединке]: 160; Медведев 1992 [у старика и старухи родился мальчик; сразу вырос; пришел к охотникам; говорит старикам, что придет змеиный черт; бьет его молотком по голове: разбил одну голову, затем две, затем оставшиеся четыре; вернулся к родителям]: 363-364; нивхи [старшая сестра-шаманка говорит брату, что заболела, посылает к железной лиственнице, там у кукушки узнать, как выздороветь; по дороге синица, кукша предупреждают юношу, что сестра послала его в капкан черта, чтобы выйти за сына хозяина неба; он не верит, приклеивается к камню у комля лиственницы; черт с двумя и черт с тремя головами приносят его внутрь скалы; его дразнят как медведя; железная крыса разгрызает его путы, он выходит из скалы, убивает свинью, достает из нее ящик, в нем яйца, давит их, убивая чертей; освобождает плененную ими дочь хозяина воды; летит на небо, убивает сестру и ее мужа; вернувшись, стреляет в кукушку, она превращается в женщину, он на ней женится]: Панфилов 1965: 230-240.

( Ср. Мезоамерика. {Вероятно европейское заимствование}. Миштеки [братья, которые затем станут солнцем и месяцем, убивают семиглавого змея, берут себе его глаза; затем хозяйке змея, у которой зубы в вагине, дают поесть плодов чиримойи, от чего она засыпает; младший брат (будущий Месяц) выбил ей зубы клещами (con una tenaza) либо курантом для зернотерки, совокупился с ней; проснувшись, она швырнула в младшего брата сапожком (zapato), который попал на небо и превратился в Плеяды; женщина потеряла много крови и с тех пор женщины менструируют, т.к. Месяц их навещает]: Valentina Glockner Fagetti в Chinchilla Mazariegos 2010a: 130; 2011: 94 {разные подробности в пересказах 2010a и 2011}; трики [в мире темно, люди жгут костры; двое братьев сражаются с семиглавым змеем; убивают его, бросив в пасти раскаленные камни; младший брат берет правый, яркий глаз, старшему достается левый; он заставляет все источники воды высохнуть, младший соглашается поменяться, становится Месяцем; старший становится Солнцем]: Cruz 1946: 248-230; соке [когда удав вырастает, уходит в реку, превращается в змея с семью головами; самцы могут превращаться в мужчин, соблазнять женщин, самки - мужчин]: Sulvarán López 2007: 169).

Северные Анды. Ихка [Ijcanúsi ("мертвые люди") ассоциируется с дьволом; но по одной версии, это два персонажа, мужчина с 7 и женщина с 9 головами; они живут, где небо соединяется с землей; видят во все стороны; связаны с мертвыми и с болезнями; некоторые считают И. добрым персонажем]: Lucena Salmoral 1969: 235-236; пихао , муиски (Тунха) [в святилищах стоят человеческие фигуры с одним туловищем и тремя головами или тремя лицами]: Simon 1882-1892(2) [1627], гл.3: 283; (ср. эмбера (чами; вероятен европейский источник; у индейцев нет мотивы смены пола при контакте с радугой) [радуга – семиглавая змея; живет на горе, спустилась к реке, вызвав оползень; пьет воду обоими концами; глотает людей; они выходят с другого конца, изменив пол]: Turbay Ceballos 1998: 13-14).

Гвиана. Варрау [ягуары с двумя и тремя головами]: Wilbert 1970, № 197: 459.

Центральные Анды. Культура уанкарани (горная Боливия, р-н оз. Поопа, 1-2 тыс. до н.э.) [каменные ударные или рубящие орудия с антропоморфной фигурой на обухе; фигура имеет одну пару рук, но две или три головы]: Alcina Franch 1965, fig.521-1; Querejazu Lewis 1987: 66; Wegner 1938: 170.