Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L17B. Рот на затылке.

.11.-.13.15.17.20.21.23.25.27.29.31.32.35.38.-.44.46.48.50.52.53.55.57.60.-.62.64.65.67.68.70.

Персонаж или существо имеет второе лицо или второй рот на затылке.

Суто, ронга, саката, мбунду, чагга, кикуйю, хауса, масаи, латиняне, Шумер, Вавилония, Маршалловы о-ва, тибетцы (Амдо), качины, Древняя Индяя, кол, пуюма, Древняя Греция, румыны, ингуши, литовцы, ненцы, восточные ханты, манси, японцы, лесные юкагиры, азиатские эскимосы, центральные юпик, танайна, тагиш, хайда, карьер, клакамас, клаллам, саук, фокс, степные кри, ассинибойн, кроу, омаха и понка, айова, тетон, янктон, шейены, вичита, Спиро-Майнд, кауилья, купеньо, навахо, цельталь, цоциль, чорти, киче, бокота, куна, культура илама, макиритаре, колорадо, Имбабура, канело, шуар, кубео, бора, культура мочика, Анкаш, Лима (пров. Кахатамбо), агуада, такана, рикбакца, каяпо.

Бантуязычная Африка. Суто [у отца двух красавиц на голове рога, женихи избегают его дочерей; двое не обращают внимания на рога, получают жен; прикрывают головы платками; дома жены видят, как те нагибают головы, жрут мясо и кости пастями на затылке; это люди-гиены; старуха, у которой отъели руку, ногу и глаз, велит сестрам бежать к дому-скале; двое хороших охотников берут их в жены]: Knappert 1977, № 21: 71-75; ронга: Junod s.a., № 19 [=Knappert, но не сказано, что жена превращается в антилопу и аиста – просто в животное]: 143-147; Knappert 1977, № 19 [юноша идет искать жену; приводит ее из селения Chichweyas не зная, что у них рот, чтобы говорить, а на затылке второй, чтобы есть; жена Welewele со всеми не ест; свекровь посылает дочерей проследить за невесткой; те видят, как в лесу В. превращается в антилопу, пасется, затем в аиста, глотает жаб; муж поет песню, превращающую В. в антилопу, возвращает в ее селение, получает назад уплаченный калым (мед)]: 65-68; саката: Colldén 1979, № 1 [у людоеда Kenshune-nshune (отождествляется со Смертью) {второй?} рот на макушке; у женщины две дочери, она заблудилась, попала к К., тот взял ее в жены; старшая дочка пошла ее искать; мать велела спрятаться за загородку; ей будут бросать туда еду; если услышит голос матери, пусть ест, если К. - не ест; девочка так и сделала; мать велела бежать, дала с собой много полезных вещей, в т.ч. защищаться от К.; девочка встретила К., бросила ему то, чем защищаться, запела, чтобы он не нападал, вернулась в селение; младшая сестра позавидовала, что сестра принесла так много хорошего, пошла тоже; когда возвращалась, запела, что у К. рот на макушке, он ее убил, принес жене; когда ушел, та подожгла дом, прибежала к людям; К. пришел следом, его напоили пивом, зарубили], 2 [у людоеда Kenshune-nshune {второй?} рот на макушке; у женщины две дочери, она встретил К., тот взял ее в жены; старшая дочка пошла ее искать; мать велела спрятаться за загородку; предлагает К. бросать еду крысам; когда бросает мать, девочка ест, когда К. - не ест; женщина говорит К., что крысы не хотят есть его еду; мать дала с собой много полезных вещей, велела, если та встретит К., ударить его веткой по его рту на макушке; девочка так и сделала, К. отстал, она вернулась в селение; младшая сестра позавидовала, что сестра принесла много хорошего, пошла тоже; ела еду К., а не матери; когда возвращалась, запела, что у К. рот на макушке, он ее убил, принес жене; та говорит, что плачет, потому что больна], 6 [охотник пошел ловить зайцев в ловушки; сказал вслух, что он здесь один в лесу; подошел Mongoli, у него рот и глаза на макушке; велел разделить зайцев и чтобы охотник съел свою порцию здесь, а не дома; охотник забрался на дерево, сбросил орех в рот Монголи; тот попросил его поднять его на дерево есть орехи; охотник помог тому забраться наверх, сам убежал; Монголи не смог спуститься, умер], 12 [юноша охотился, подошел Mulua, у него второй рот на затылке, он потребовал отдать ему убитых обезьян, юноша убежал; в следующий раз забрался на пальму, предложил сбросить М. орех; тот его съел, попросил еще; юноша сбросил ему рот целую гроздь, М. умер]: 148-150, 150-151, 157-158, 164-165; мбунду [четверо девушек пошли за водой; красивые юноши приглашают их к себе; младшая замечает у юношей вторые рты на затылках, понимает, что это киши; велит бежать; река поднялась, девушки лезут на дерево; киши стараются его повалить; младшая просит орла помочь, орел переносит ее за реку; вторую девушку роняет в воду; двух других киши съели]: Knappert 1977, № 16: 155-157; чагга [девушка и ее родители отвергают женихов; приходит красавец, девушка влюбляется, но замечает у жениха второй рот на затылке, понимает, что это rimu (человек-леопард); родители не верят, отдают ее; когда она отвечает, что больше не видит дыма родительского очага, rimu велит ей лезть на дерево и готовиться к смерти; ее братья тайком шли за ней, убили rimu отравленными стрелами, вернули сестру]: Gutmann 1914: 75 в Werner 1933: 190-191; кикуйю: Gagnolo 1953, № 23 [на празднике девушки восхищены красавцем, идут за ним; одна за другой видят на затылке у него второй рот, которым он ловит мух; понимают, что это один из людоедов Marimo; под разными предлогами отстают и уходят; остаются две сестры; Маримо запирает их в хижине, ждет, когда на трапезу соберутся его родичи; девушки замечают человеческие кости, копают подземный ход, младшая успевает выбраться, старшая застревает, Маримо отрубает ей ногу, она просит ее пощадить, взять в жены; он согласен; рождается сын Manga, такой же людоед; младшая сестра тайком навещает старшую; та велит на обратном пути не останавливаться под определенным деревом; во время дождя младшая останавливается под деревом, лезет на него, Манга с отцом подходят, Манга замечает женщину, стаскивает вниз; извлекает из ее чрева двух близнецов, приносит матери сварить, та прячет младенцев, кормит мужа и сына мясом крыс; братья выросли; мать предлагает мужу и сыну примерить сетку-мешок; если они заболеют, она сможет их отнести в ней; завязывает, зовет племянников, те убивают людоедов и вместе с хромой тетей возвращаются к людям]: 63-66; Mwangi 1983 [на празднике людоеды неотличимы от людей, красивее всех; все девушки пошли следом за Mangeca; когда он перепрыгивал через ручей, волосы шевельнулись и под ними оказался зубастый рот; девушки вернулись назад, но одной М. так понравился, что он не захотела поверить, что он людоед; ее подруга Nyambura пошла за ней; около дома М. попросил его подождать (мол, надо пустить к овцам ягнят), а сам пошел предупредить других людоедов, чтобы не попадались девушками на глаза; прибрал в доме, пошел с другими людоедами есть человечину; Н. пошла за ножом и топором разделать барана, увидела, как М. обгладывает череп; когда вернулась, девушки стали рыть ход под стену дома, чтобы убежать; М.: что там за звуки? – Голову барана обрезаем, чтобы в котел поместилась; девушки убежали, но Н. с полдороги вернулась за забытым ожерельем; попыталась спрятаться, но М. отрубил ей одну грудь; Н. согласилась стать его женой; родила сына Konyeki; он лдоед в отца; к Н. пришла ее сестра; та велит немедленно возвращаться, не останавливаться под деревом Mugumo даже во время дождя, под ним собираются людоеды; но когда дождь начался, девушка залезла на это дерево; К. забрался на дерево, съел по одному все пальцы девушки (если не даст, он расскажет отцу), затем сбросил ее, людоеды ее съели; принесли Н. сварить вынутых из живота близнецов; вместо них приготовила двух крыс; выкормила близнецов мясом; они выросли, она выпросила себе два меча и два копья и дала племенникам; уговорила М. перебраться на новое место; когда М. и К. устали, неся тяжелый груз, юноши их убили]: 92-99.

Западная Африка. Хауса [у ведьмы рты по всей спине]: Gutmann в Werner 1933: 175.

Судан – Восточная Африка. Масаи [красавец со вторым ртом на затылке привязывает колокольчики к деревьям, чтобы люди думали, будто у него там стадо; группа мужчин пригнала скот, хозяин подмел место для стоянки, убрав кости ранее съеденных, люди расположились, зарезали корову, поделились с хозяином; один юноша заметил, что тот ест двумя ртами; ему не верят, на ночь он забрался на дерево; ночью тот съел 8 спавших, не нашел девятого; юноша незаметно спустился, прибежал к людям; под его руководством пришла другая группа воинов; они сделали вид, будто ничего не знают, но на ночь положили вместо себя бревна, прикрыв покрывалами; люди вскочили, убили людоеда копьями; перед смертью он велел отрезать ему палец на ноге; все ранее съеденные люди и животные вышли целыми]: Kipury 1983, № 10: 46-48.

Южная Европа. Латиняне [Двуликий Янус].

Передняя Азия. Шумер , Вавилония [UT.KA.Du – "Демон с Разинутой Пастью", созвездие в Лебеде и части Цефея (также Ящерица, возможно, части Пегаса и Андромеды); Нергал (супруг Эрешкигаль, владычицы нижнего мира); у него два лица: переднее – лицо фигуры, заднее – лицо льва, оно бородатое; у него есть крылья; точнее изображение подобного существа не известно]: Куртик 2007: 520-527.

Микронезия – Полинезия. Маршалловы о-ва: Downing et al. 1992 (Jaluit) [Jemediknene предупреждает жену не мыть руки в пруду, только в море; уезжает; жена из любопытства моет руки в пруду, из него выскакивает женщина-дух, принимает ее облик; Дж. не знает, кто настоящая жена, по ошибке пускает настоящую на бревне в море, она приплывает на остров Kili, рожает там мальчика; он вырастает, со своими людьми приплывает на остров отца; когда люди отца видят его, он им отвечает странно, а затем делается невидимым; так дважды; в это время мнимая жена отвечает Дж. – зачем готовить рыбу, можно так есть; он понимает, что отправил в море не ту женщину; просит искать у себя в голове, затем ищет у жены, она засыпает, он обнаруживает зубастый рот на затылке; сжигает дом вместе с женщиной-духом; настоящая жена и сын возвращаются]: 131-135; Erdland 1914, № 3 (Лаэ) [вождь посылает двоих людей за листьями пандануса конопатить лодку; они видят красавицу, выходящую из водоема; им удается ее поймать сетью, но увидев у нее рот на затылке, они пугаются и отпускают ее]: {без пагинации}; Mitchell 1973, № 47 (информант с Лаэ, но записано на Kwajalein) [отправляясь ловить рыбу, Jemediknene велит жене не мыть руки в пруду, а только в соленой воде; она моет в пруду, из воды выскакивает женщина-дух, выглядит в точности, как она; вернувшийся муж не может их различить, по ошибке отсылает на бревне в море настоящую; она приплыла на Kili, родила там мальчика; J. велит мнимой жене приготовить рыбу, та говорит, что можно так съесть; он понимает, что рядом с ним дух; когда чистит у ней в голове, видит зубастый рот на затылке; сжигает ее вместе с домом; встречает лодку сына, воссоединяется с женой, остается с ней на Кили]: 131-134; Tobin 2002, № 41 [Mejenkwaad – демоницы, наносящие вред беременным и роженицам; вселяются в них; умершие при родах становятся М.; у М. появляется второй рот на затылке; пожирают людей, М. особенно опасна для мужа], 46 [старшая сестра Lomkein из зависти заколдовала ее, та умерла во время родов; ее не похоронили (иначе бы сожрала всех), а бросили в море; у нее был рот на затылке, она могла далеко дотянуться, хватая людей], 52 [Jemerkinene предупреждает жену не мыть руки в пруду; та моет, из воды выходит женщина, приходит с ней в дом, принимает ее облик; J. не знает, кто демон, а кто жена; помещает беременную жену с двумя младшими сыновьями в пустое бревно, пускает в лагуну; двое старших остаются с отцом; J. ищет в голове у мнимой жены, обнаруживает рот на затылке; усыпляет ее, сжигает в доме; старшие сыновья встречают лодку младших, беседуют, затем лодка куда-то исчезает; сам J. вступает в разговор с самым младшим, родившимся после того, как женщину спустили в воду; тот отвечает, что его отец J.; отец и старшие братья приветствуют спущенную в воду женщину]: 192, 204, 232-235.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [на пути Гэсэр встречает семь девиц-людоедок; они предлагают играть, выигрывают у него все имущество, предлагают играть на душу; он ставит плеть, играет не их черными чертовкиными, а своими белыми божьими костями, все отыгрывает, выигрывает души шестерых, обезглавливает девиц; седьмую хочет взять в жены; поднимает ей волосы, видит, что весь череп покрыт глазами и ртами; не может убить ее ножом, высылает душу из тела, она умирает]: Потанин 1893: 30; качины [сперва волк похищает скот, его ловят в ловчую яму; потом появился монстр с двумя ртами {очевидно, второй на затылке} и четырьмя ногами; одним ртом он пожирал людей, а другим – животных; в конце концов его окружили и убили стрелами из арбалетов]: Kachin folktales 2017 (“Monster with two mouths and two legs”).

Южная Азия. Древняя Индия (Махабхарата, кн.1) [по велению Брахмы, Вишвакарман создает совершенную деву Тилоттаму; все небожители поворачивают к ней головы; Шива не поворачивает, но чтобы глядеть на нее, у него появляются еще три лица сзади и по сторонам, с тех пор он четырехлик; у Индры появились тысяча глаз, покрывших все его тело]: Темкин, Эрман 1982, № 33: 83, 252 (прим.) [по другим версиям, тысяча глаз И. появляются в результате проклятия Гаутамы за соблазнение Ахальи]; кол [Chandika, вариант Кали; один рот спереди, а другой на затылке]: Griffits 1946: 136.

Тайвань – Филиппины. Пуюма [у людей Vaŕangao, они же Vaŕis, раньше было второе лицо на затылке; они пытались идти то вперед, то в обратную сторону, в результате целый день столяли на месте; беременность протекала в икре ноги, а ребенок рождался из большого пальца {ноги?}; глаза были на коленях; поняли, что так неудобно, постепенно стали нормальными людьми]: Schröder 1981: 183-184.

Балканы. Древняя Греция [на чернофигурной аттической амфоре из собрания Британского музея, датирующейся примерно 540 г. до н.э., Аргус изображен двуликим: второе располагается на месте затылка {https://www.britishmuseum.org/collection/object/G_1848-0619-4}; таким же он изображен на поврежденном чернофигурном лекифе из Йельского университета (~525-475 гг. до н.э.); двуликий Аргус фиксируется в иконографии раньше, чем Аргус, тело которого покрыто глазами, и лишь изредка встречается в V в. до н.э. (на беотийских краснофигурных сосудах); на краснофигурном кратере, датирующемся примерно 475-425 гг. до н.э. и хранящемся в Museo civico di archeologia в Генуе, совмещены оба этих иконографических типа: Аргус изображен двуликим и с глазами по всему телу]: Nikolaev 2015: 814; (ср. [поэма «Эгимий», приписывавшаяся Гесиоду, авторство которого на деле крайне сомнительно (вероятно, первая половина VI в. до н.э.): «Стражем к Ио был Аргус приставлен, великий и мощный, / Четверо глаз у которого бдели, взирая повсюду. / Силой богиня его наделила безустальной: очи / Сон ему не смежал, он был непрестанно в дозоре» (пер. О.П. Цыбенко); о месте расположения глаз не сказано]: Hes. Fr. 230 Most = Fr. 294 M.-W.); румыны [căpcăuni – люди с собачьей головой; с двумя головами, из которых одна собачья; с двумя мордами, из которых одна как у собаки; с собачьей мордой на затылке; имеют четыре глаза, расположенные на затылке; одним ртом заглатывает детей и большие куски человеческого мяса с костями, из другого выплевывает кости]: Свешникова 1979: 210-211.

Кавказ – Малая Азия. Ингуши: Ахриев 1875 [мудрец Магал жил в ауле в Шанском ущелье; у него хранилась «звезда ветров»; она лежала в крепком сундуке, который не могли разбить никакие инструменты; в доме Магала жила белая змея; однажды Магал отправился на юг; окончив там свои дела, возвращался назад и по дороге заехал в аул Затор; во время еды заметил, что у козла, лежавшего недалеко от сакли, закачалась борода; Магал был поражен, так как в то время в горах ветров не было вовсе; он вспомнил о «звезде ветров», поскакал домой; узнал, что один из его сыновей в его отсутствие играл с белой змеей и отрубил ей хвост; рассерженная змея ужалила мальчика и тот вскоре умер; увидев сына, мать стала бегать по комнате и искать тряпки для его раны; в результате открыла сундук (перед отъездом Магал оставил ей ключ), в котором была «звезда ветров», и стала ворошить там вещи; когда подняла последний из предметов, накрывавших «звезду», та улетела на небо; с этого времени в горах начали дуть почти ежедневные сильные ветры, которых прежде никогда не было; узнав о происшедшем, Магал пообещал змее, что сделает ей хвост из золота и серебра, а за это попросил содействовать возвращению «звезды ветров»; змея выползла из норы, приблизилась к Магалу (в это время «звезда» опустилась так низко, что ее можно было достать с крыши сакли), но, взглянув на свой хвост, раздумала и уползла назад («звезда» снова взмыла вверх); после смерти Магала у него остались три сына: Гуй, Цикни и Кетло; Гуй был огромного роста, имел два рта: один на лице, а другой на затылке; первым ртом он ел обыкновенную пищу, а задним перегрызал кости; Цикни безуспешно пытался его убить; сыновья Гуя в память об отце воздвигли столб]: 15-18; Далгат 1969 (цоринцы) [в селении Тумги находятся два каменных столба – памятники предкам местных жителей, Гуй и брату Цикма; Г. был двуротый: один рот спереди, другой сзади; мясо ел передним ртом, а суп задним; в передний рот брал мясо с костями, а в задний выбрасывал кости]: 141-142.

Северная Европа. Литовцы [Véyopatis – "господин ветра" изображался двуликим на манер римского Януса, одна рука поднята, другая опущена]: Vassilkov 2001: 488.

Волга – Пермь. Чуваши [ арçури представляют сидящим на опушке леса, подминающим под себя три высоких дуба; или лицо у него черное, уши и волосы длинные, два глаза спереди и два сзади, по три руки и ноги; корреспондент из д. Большие Токташи Атаевской волости Курмышского района Симбирской губернии (ныне Шумерлинский район): он видел самого лешего со ртом на затылке]: Ендеров 1984: 56.

Западная Сибирь. Ненцы: Житков 1913: 242 в Головнев 1995 [ Вылка видит, что некоторые люди – полчеловека (1 рука, 1 нога, 1 плечо, 1 глаз); другие ходят вверх ногами, у третьих спереди и сзади по лицу]: 414; Лехтисало 1998 (Ямал) [ Вылка преследовал белого медведя, его понесло на льдине, затем на дрейфующем дереве; через 40 лет выполз на землю вдоль желтого льда; две великанши принесли его в рукавице к себе, вылечили; их отец-старик отправился гнать людям тысячи оленей; женщины учат В. сказать старику, что он взял его старшую дочь; В. со стариком приезжают к чуму; в нем - люди-половинки; некоторые ходят вверх ногами, другие голые, стоят друг на друге, имеют лица спереди и сзади; В. с женой приезжают к людям, у которых на головах костяные лопаты как оленьи рога, они едят олений мох; двое парней схватили для В. красивую девушку, стали душить; В. попросил отдать ему ее живой; та пытается вырваться, боится огня; в другом селении хозяин задушил свою жену для угощения и предложил В. жирный кусок; В. убегает, сын хозяина его преследует, В. его зарезал, другие рады, что можно поесть; В. вернулся домой; жена-великанша разрезала себя на семь частей, стала нормальной; разрезала дикую девушку, та ожила, стала нормальной; В. стал шаманом]: 28-31, 45-46 [человек видит, как похожая на ворона трехглазая птица опустилась на возвышенность; через некоторое время там показалось человекоподобное существо со вторым лицом на задней стороне головы; человек убежал; на той горе больше не валят деревья]; восточные ханты (р. Юган) [охотник встречает сидящего у костра Менк-ики ; у него один глаз во лбу; он ест убитых лосей, бросая куски мяса через себя, т.к. у него рот на затылке; охотник стреляет ему в глаз, тот говорит, что соринка попала; убивает лосей и дает их охотнику]: Лукина 1990, № 74: 198-200; манси [входит старушка, зовет Мось-нэ прийти завтра к ней; живущая в пне бабушка дает М. клубок ниток; следуя за ним, М. приходит в дом, где хозяин пользуется черепом как ковшом; там сидит старуха, снявшая с головы волосы, чтобы искать насекомых; М. говорит ей об этом, та пугается, ее лицо образовывается на затылке, на спине появляется грудь; так и живет]: Куприянова 1960: 118-119.

Япония. Японцы [жена прожорлива; муж узнает, что у нее рот на макушке, прогоняет ее; жена принимает свой истинный облик огромного паука, преследует мужа]: Casal 1959: 88.

СВ Азия. Лесные юкагиры (р. Нелемная) [средний брат идет искать жену; у старухи с пастью на затылке прелестные дочери; зубами на затылке старуха убивает, съедает юношу; младший брат приводит жену, укротив ее оленя, имевшего железные рога; оленя с солнцем во лбу жена превращает в жену для старшего брата; они находят ту старуху (она говорит со своим задом), убивают, сжигают; жена младшего брата воскрешает среднего из костей, превращает оленя в жену для него]: Иохельсон 1900, № 23: 54-59 (=Жукова, Чернецов 1992: 87-95).

Арктика. Азиатские эскимосы [Кицинику едет с женой и сыном; сын просит пить; К. уходит искать воды; женщина-Жук приходит, трется лицом о лицо жены, делается похожей на нее; отсылает и ее за водой; К. возвращается, принимает ложную жену за настоящую, уезжает с ней; на стойбище замечает у жены второй рот на затылке; толкает ее в костер; находит и возвращает настоящую жену]: Рубцова 1954, № 38: 411-413; центральные юпик [на севере живут люди с хвостами и вторым лицом на затылке]: Nelson 1899: 449.

Субарктика. Танайна [женщина уходит от неверного мужа; приходит к человеку, имеющему большую жену, которая убивает новых жен, бросая в них рог; женщина бросает рог назад, убивая ее; муж рад; женщина приходит к десяти братьям; у них одна жена на всех; это людоедка с двумя лицами; женщина живет с младшим из братьев; Двуликая бросает ее сына в кипяток; женщина рубит ее на куски, заменяет ее в роли хозяйки у братьев; бежит по совету свекрови; братья убивают друг друга, превращаются в волков; первый муж находит женщину, она возвращается к нему]: Vaudrin 1969: 96-107; тагиш [(зап. в 1950); двое мальчиков заснули на льду, льдина оторвалась, они поплыли вниз по реке; с ними собака, они убили ее, смазали кровью лед, чтобы не так быстро таял; когда пристали, пошли назад; людоед загнал одного на дерево, стал рубить ствол; другой подошел, предложил рубить вместо него, зарубил людоеда; братья разбили ему голову, оттуда вылетели комары (раньше их не было); братья встретили человека со вторым лицом на затылке; убили его и его собаку; пришли к людям без рта (точнее с крохотным отверстием вместо рта); они давали мясу зачервиветь, питались личинками; братья разорвали рот одному мальчику, затем, по их просьбе и другим людям; те стали есть мясо и говорить; братья пришли к другим людям, те извлекают детей, вспарывая женщинам животы; братья научили этих женщин рожать; вопреки предупреждению, ночуют под деревом; огромная белка съела младшего; старший позвал людей, те убили белку, шаман оживил проглоченного из костей]: McClelland 2007, № 79: 390-393.

СЗ Побережье. Хайда: Barbeau 1961 [монстр с двумя пастями - раб вождя; приносит много добычи, сам почти все съедает; сын вождя умирает; люди скорбят, он воскресает; монстр велит ему съесть свою кожную чешуйку; теперь юноша все время голоден; его отцу стыдно, он разрешает ему отправиться добывать свет; см. мотив A24]: 83-84; Swanton 1905 [после потопа люди не знают, куда идти; появляется человек с двумя лицами, указывает направление]: 320; нутка [девушкa купается в озере, ее уносит дух со вторым лицом на затылке; одним из них всегда следит за ней; она рожает ему сына; каждый раз, когда один из ее десяти братьев приходит за ней, сын сообщает отцу, тот убивает юношу; мать братьев плачет, ее слезы и сопли превращаются в мальчика; он убивает стрелами монстра и его сына; делает цепочку из стрел, лезет на небо; незаметно берет еду у двух слепых женщин-Улиток; возвращает им зрение; они помогают ему преодолеть испытания и жениться на дочери небесного вождя; 1) он мажется слизью улиток, крысы и змеи не причиняют ему вреда; 2) отпрыгивает от захлопывающейся и убивающей женихов двери; 3) гасит огонь, бросая в него раковины, вождь не может его сжечь; 4) кладет под себя плоский камень, садясь на шипы; 5) вождь бросает молот в водоем полный кусачих рыб, юноша достает его; 6) выпрыгивает из расщепленного бревна, когда вождь выбивает клин; вождь отдает дочь в жены, спускает молодых на землю]: Boas 1895, № XIII.12: 116-119 (=2002: 270-274).

Побережье - Плато. Карьер [см. мотив L4; муж откармливает и съедает жен; ему дают хромую; вынимая у него насекомых, жена замечает второй рот на затылке; под кучей сухой травы находит кости съеденных жен; убегает, лезет на дерево; муж видит ее отражение, прыгает в воду, оставив свой нож на льду; она отрубает им ему голову; возвращается домой]: Jenness 1934, № 21: 171-174; клаллам [шесть вар.; для (2) - (6) приведены только детали, отличные от (1); 1) девушка и ее семеро братьев пропадают один за другим; их мать плачет, ее сопли превращаются в мальчика; тот находит похищенную Пумой (?) сестру; у нее дочь со вторым лицом на затылке; та всегда сообщает отцу о приходе очередного дяди; Пума вырывает брату жены сердце, проглатывает, тело выбрасывает; Сопля кладет под одежду плоские камни, Пума ломает когти; Сопля убивает его стрелой, достает проглоченные сердца, оживляет братьев (старшего с наибольшим трудом); Двуликая дразнит Соплю Соплей; он рассержен, стреляет в небо, делая цепочку из стрел; уходит на небо; 2) в лесу юноша обещает показать девушке смолу, оказывается Пумой, приклеивает ее смолой к пню; далее как в (1); люди бросают Двуликую в костер, но она выскакивает; 3) зверь похищает одну из двух сестер; середина как к (1); Пума предлагает дать Сопле любую вещь; тот забирает свою сестру; Пума превращается в пуму, не может убить Соплю, застрелен им; женщина бросает Двуликую в костер, но та не горит; 4) десять братьев; их сестра достигает зрелости; мать не велит ей купаться; та идет на реку; человек, читающий мысли, садится на ее одежду; уносит к себе; женщина рожает Двуликую и сына; того сжигают вместе с домом, искры превращаются в мелких животных; Двуликую мать приводит к людям; та убивает другую девочку; люди топят Двуликую в лодке; младшая сестра Сопли обзывает его Соплей; он уходит на небо, его силуэт виден на луне; 5) девушка собирает устриц, ее похищает Квеетсен , чья сила в его ногтях; 6) как в (2); похититель Гризли; Сопля делает цепочку из стрел, поднимается на луну]: Gunther 1925, 125-131; клакамас [девушка забеременела от Грома; ее сын убивает женщин-Гризли; у пятой второе лицо на затылке; он берет ее кожу в качестве источника силы; Койот развязывает его мешок, думая, что в нем еда; кожа поднимает его на воздух; сын Грома забирает ее назад, Койот падает]: Jacobs 1958, № 30: 261-264.

Средний Запад. Саук , фокс [см. мотив J19; охотник предупреждает жену не смотреть на человека, который придет; у того второе лицо на затылке; на четвертый день женщина смотрит на него, он убивает ее стрелой; вспарывает живот, достает близнецов, уходит; отец выбрасывает младшего под бревно, его воспитывает старуха-крыса; братья уничтожают чудовищ]: Lasley 1902: 176-178; степные кри: Bloomfield 1930, № 25 [у Виндиго второе лицо на затылке, он всех убивает; Висакечак и десять братьев живут одни, младший следит за домом; укололся щепкой, бросает ее на пол, она превращается в маленькую девочку; он выбрасывает ее из дома, она превращается в девушку; В-к говорит ей, что они уйдут на четыре дня, велит не отворять дверь, если раньше услышит их голоса; она слышит голоса (это в действительности Виндиго ), не отворяет; однажды подбирает перо, оно превращается в Виндиго , он уносит ее к своей бабке, велит той откормить ее, чтобы затем сварить; бабке жаль ее, она велит ей убить и сварить себя, бежать; Виндиго находит мясо бабки, преследует девушку; та вбегает в железный дом, где сидят молодые мужчина и женщина; когда входит Виндиго , они отрезают ему голову дверью; злой дух прыгает с дерева, убивая молодых женщин; девушка подставляет острый кол, дух гибнет; она оживляет десятерых женщин, приводит к своим братьям как жен], 33 [В. зовет женщину в свою лодку, везет к бабке; далее как в (25); человек убивает В. дверью; из его сожженного трупа возникают миски, котелки, ложки и пр.; человек не велит женщине ничего брать, все ломает; злой дух прыгает с дерева, ломая женщинам колени; Лось уводит женщину себе в жены; ее братья в это время голодают; Лось согласен, чтобы его убили и съели, но кости надо сохранить, завернув в шкуру; тогда он оживет]: 239-243, 312-314.

Равнины. Ассинибойн [Гром приносит человека к себе на гору; просит убить железного монстра, у которого рога и второе лицо на затылке; человек поражает его стрелой]: Lowie 1909a, № 25c: 183; кроу [жена на сносях; уходя на охоту, муж велит ей не отвечать незнакомцу; гость - слепой со вторым лицом на затылке, спрашивает, где вход; младенец из чрева матери говорит ему, что с востока; женщина дает гостю мясо на тарелке из кожи, из коры; тот каждый раз отвергает поданное, говорит, что его тарелка – живот беременной; убивает женщину, положив ей на живот раскаленный камень; вынимает близнецов, бросает одного за перегородку, другого в реку; ставит труп женщины так, будто она улыбается; муж оставляет труп жены на помосте; Домашний сын просит у отца мяса, выходит из-за перегородки; Речной тайком от отца выходит играть с братом; отец замечает следу, Домашний рассказывает ему о смерти матери; они надевают перчатки, которые Речной не в состоянии прокусить, ловят его; у Речного Мальчика есть другой "отец" в реке; мальчик отдает ему свои острые зубы; братья находят у отца коробку и в ней белый порошок; когда сыплют себе на пенис, получают удовольствие; тратят весь, наполняют коробку золой; пенис отца от золы лишь болит; братья воскрешают мать, чтобы у отца была жена; для этого стреляют вверх, велят ей отойти, чтобы стрела на нее не упала; (далее об истреблении близнецами чудовищ)]: Lowie 1918: 85-94; омаха , понка [охотник предупреждает жену не смотреть на гостя; когда Двуликий приходит в четвертый раз, женщина оборачивается, падает замертво; тот вынимает из ее живота близнецов, бросает одного в дом, другого в лес; того воспитывают Мыши; отец и брат приводят его домой; Дикий Мальчик убивает змей, приносит их хвосты; приходит к Старухе, та просит ее нести; слезает у него со спины лишь после того, как ее бьют каменным молотом; Дикий Мальчик лезет на дерево, выбрасывает четырех птенцов из гнезда Громовой Птицы; дерево вырастает; Домашний Мальчик бьет по стволу молотом, дерево становится снова низким; отец близнецов оживляет змей, велит отнести Старуху обратно в ее овраг, вернуть в гнездо громовых птенцов]: Dorsey 1888b: 76-77; 1890: 215-219; айова: Skinner 1925, № 1 [человек не велит беременной жене смотреть на гостя, если тот придет в его отсутствие; на четвертый раз она смотрит, видит его второе лицо на затылке и торчащие из локтей острые кости; ими он убивает ее; муж достает близнецов из ее живота; Доре оставляет; Варедуа кладет на бревно; его воспитывают Мыши; В. приходит играть с Д.; однажды забывает сказать забудь , Д. рассказывает об их играх отцу; вместе они ловят В., отрезают прядь его волос, он становится менее диким; каждый раз отец предупреждает не ходить в определенное место; В. идет, Д. приходится идти с ним; отец недоволен; 1), 2) братья ловят, жарят, приносят пиявок, змей; 3) дают чудовищу У-е (гигантский женский половой орган) себя проглотить; покрывают свои тела кремнем, У. сдувает кремни; в утробе У. В. находит чешуйку кремня под крайней плотью, превращает чешуйку в нож, отрезает сердце У., делает дыру в боку; братья и проглоченные люди и животные выходят; 4) братья находят свою бабку; В. несет ее на спине, она прилипает; отец велит отнести ее назад на скалу, там она слезает сама; 5) Лебедь уносит Д., затем приносит; В. наказывает лебедей, сделав их шеи кривыми; 6) велит Д. разделать, варить и подать его под видом мяса енота Рогатым Водным Пумам; оживает, брызгает на Пум кипяток; братья убивают их; 7) достают из гнезда на дереве четырех карликов; это Гром (производит гром взмахами крыльев), Молния (моргает глазами), 3) Дождь, 4) Малый-бог; их дед прилетает грозовой тучей; Д. прячется под куском кремня, В. - став крапивником; они возвращают карликов в гнездо; 8) идут в страну великанов, перейдя море по мосту из Лебедей, образовавших цепь; убивают великанов (как Рогатых Пум); 9) так же убивают духов с плоскими острыми головами; 10) так же - Острых Локтей (один из которых убил их мать); получают священные свертки от небесных существ; идут к четырем углам земли; у каждого щель, то открывающаяся, то захлопывающаяся; они ее перепрыгивают; на востоке - Голубь, на западе - Волк, на юге - Медведь; отец братьев убегает в подземный мир через дыру от столбика, на который вешают котел у очага; велит местному вождю замазать преследующим его сыновьям глаза воском; Мыши объедают воск; братья ловят, но отпускают отца; В. уходит в Солнце, Д. - в Месяц, их отец - в неподвижную (Полярную?) звезду], 11 [каждое утро женщина находит у дверей оленину; подсматривает, видит человека со вторым лицом на затылке; он носит мясо, желая взяь в жены ее четрех дочерей; женщина прячет их в могиле, вместе с мужем делает вид, что оплакивает их смерть; Двуликий скорбит на могиле, слышет голоса, отрывает сестер, везет в лодке; трое называют его мужем, он выбрасывает их за борт; младшая называет братом, он привозит ее себе домой; ныряет, приносит ей для игры ребенка водяной пумы; водные животные и чудовища стремятся вернуть ребенка, посылают потоп; Двуликий сражается под водой, гибнет; девушка бросает ребенка в воду, вода спадает; девушка приходит к Бобрихе; та убивает одну из своих дочерей, кормит девушку, велит не ломать кости; девушка раскусывает косточку мизинца; дочка Бобрихи оживает, плачет из-за сломанного пальчика; девушка возвращается к родителям]: 427-441, 472-474; тетон: Beckwith 1930, № 16a (оглала) [Двуликий Анук-Итэ замечен у лагеря; люди в ужасе посылают к нему Иктоми ; тот притворяется, что тоже ест людей; АИ утверждает, что возник вместе с землею и небом; И. отвечает, что он и был его создателем; спрашивает, что АИ боится; Звука свистков, бубнов и пр. ; И. притворяется, что боится того же; АИ нападает на лагерь, падает замертво, услышав шум и свист; труп АИ сжигают, из огня вылетают золотые ложки; но утром на этом месте нет ничего]: 435-437; Dorsey 1894 [мальчик не слушается; мать выставляет его из дома, просит Аннунг-ите (дух со вторым лицом на затылке) его забрать; тот приходит, кладет мальчика себе в ухо (оно ему служит корзиной); родители ждут, когда Аннунг-ите придет снова, убивают его ножами; вынимают из уха сына; тот наполовину превратился сам в Аннунг-ите , вскоре умирает; родители сжигают Аннунг-ите ; он превращается в иглы дикобраза и сумочки из игл, во все виды перьев, в стрелы, трубки, птиц, топоры, палицы, кремни и кремневые орудия, оселки, каменные шары, ожерелья из раковин, хлысты, кисеты, бусы и т.п.]: 474-475 (=1894: 474-475); Walker 1917 [Луна Hanwi была женой Солнца Wi; с согласия своей матери и по лукавому предложению Iktomi красавица Ite пришла в собрание богов и заняла ее место; Skan всем определил наказание; Ite будет Anog Ite, "двойное лицо": ей дано второе, ужасное лицо на затылке; т.к. Солнце на нее засмотрелся, он навсегда разлучен с Луной; Habwi, закрывшая от стыда лицо в собрании богов, будет закрывать его в присутствии Wi; мать Ite Kanka станет Wakanka – Одинокой Старухой, Колдуньей, отец Wazi – Одиноким Стариком, Колдуном; Скан хотел наказать Иктоми; тот ответил; что его отец – Скала, древнейший из богов, что он создал все слова и все языки; но поскольку его другой родитель {т.е. мать} была летучей, имела странную форму, все смеялись над ним, когда он делал добро, и он будет смеяться над людьми и богами; Скан велел ему уйти в мир и быть одиноким, но И. засмеялся и сказал, что он будет общаться с птицами и животными, говорить на их языках]: 80, 164-167; 1983: 56; 1991 [ Анок Ите – женщина с двумя лицами – прекрасным и страшным; жила с духами леса, способна спрятаться в любом месте; любит пугать женщин, у которых дети; завлекает охотников своим прекрасным лицом, заключает в объятья и пугает до смерти, обернувшись страшным лицом; имеет власть над всеми плодами, делает их болезнетворными для тех, кто поест; вызывает родовые муки, мучает младенцев болями в животе; когда идет, производит странные звуки, будто шуршат жуки, сопит медведь, камни постукивают друг от друга и что угодно еще; у нее много ушей и она все слышит издалека; мучает женщин во время месячных]: 107; янктон [Кролик Манстин живет с бабкой: уходит на север: убивает стрелой великана со вторым лицом с другой стороны головы, который мучил ребенка; М. возвращает ребенка родителям, ночью превращает его во взрослого - своего двойника, с расколотой нижней губой; приходит к слепому старику, имеющему неистощимый запас мяса; это Старый Дуб; М. меняется с ним, получив его дом и отдав глаза; падает в воду, затем теряется в лесу; плачет; Дуб приходит на помощь, возвращает глаза М.]: Zitkala-Ša 1985: 145-155; шейены: Kroeber 1900, № 20 [ночами Двуликий ворует детей; у него ожерелье из детских ушей; юноша надевает похожее из раковин, сам притворяется людоедом; лжет, что, съев соль, умрет; Двуликий отвечает, что умрет, если люди станут бить в калебасу (?), бросать жир в огонь; люди так и делают, Двуликий умирает], 23 [Двуликий хочет взять в жены девушку; его отец предлагает играть в кости, выигрывает; Двуликий вынужден отказаться от девушки, отдать человеку мясо]: 184, 186; вичита: Dorsey 1904a, № 8 [людоед похищает женщину; она убегает, попадает к старику, который живет в скале; тот убивает людоеда; она выходит за семерых сыновей старика - Толстопузого и его братьев; двуликие монстры убивают шестерых братьев, старик их оживляет; легкие монстров висят на стенах пещеры; Толстопузый пронзает их стрелой, монстры гибнут; когда дети обижают ребенка Толстопузого, вся семья уходит на небо; братья превращаются в Большую Медведицу, старик - в Полярную Звезду, женщина - в звезду рядом с ним], 11 [см. мотив J4B; двуликий монстр уносит человека; его сын ест кремни; приходит к монстрам; их сердца висят на стенах пещеры; он пронзает их, монстры гибнут; он находит отца, поднимается с ним на небо, они превращаются в звезды], 12 [см. мотив J19; двуликий монстр убивает женщину, ее сыновья убивают монстров]: 63-69, 81-87, 88-95; Спиро-Маунд [выгравированные изображения на кубках из раковин]: Phillips, Brown 1978, fig. 136 и 153 [стоящая фигура анфас с жезлами-змеями в обеих руках; на макушке желоб или прорезь; два лица в профиль влево и вправо], fig.167 [существо со змеиным телом и янусовидной человеческой головой, увенченной парой оленьих рогов].

Калифорния. Кауилья [Тьма порождает два яйца, из них выходят Mukat и Tumayowit; ссорятся, кто первый услышал шум, исходящий от Тьмы; М. достает из сердца горячий уголь зажечь их трубки; братья лезут по двум столбам вверх, достигают земли, М. делает ее прочной; создает темных, а Т. - светлых людей; люди Т. имеют лица спереди и сзади, ступни их ног направлены в обе стороны, груди у женщин на груди и на спине, на пальцах перепонки; М. говорит, что тот работал второпях; М. создает нормальных людей; Т. хочет, чтобы люди жили вечно или воскресали на следующий день, М. возражает, потому что земля переполнится; оба договариваются, что урожай будет созревать не за 4- месяцев, а за 4; Т. окончательно ссорится с М. и проваливается под землю, забрав созданных им людей; М. не дает Небу и Земле последовать за ним; там, где он удерживал небо ладонью, остался ее отпечаток; после этого небо стало кривым; поэтому Солнце останавливается в полдень, достигнув самой высокой точки; людей Т., оставшихся на земле, М. сделал нормальными, но забыл утку, поэтому у нее перепонки]: Hooper 1920: 317-321; купеньо (Палм Спринг) [вначале тьма; Женское и Мужское начала породили два эмбриона в плаценте; они родились до срока, вскоре выросли, заговорили друг с другом, назвали себя – Mukat и Tamaiyauit; каждый утверждает, что старше другого, что первым услышал звуки из тьмы; они начинают извлекать из своих сердец различные объекты и предметы; каждый раз М. достает черное (связанное с западом), а T. – белое (восток); трубки, табак, они курят, создают центральный столп мира, забираются на него, помещают на него землю, достают небо, море; все качается, они велят паукам, муравьям все держать; двум Вихрям велят удерживать по краям небо; соревнуются в творении людей; Т. вынул из своего сердца Койота, сделал своим помощником; М. вынул Сову; М. лепит людей из темной, Т. – из белой глины; у людей Т. второе лицо на затылке, живот спереди и сзади, ступни направлены в обе стороны, руки как лапы собаки; он говорит, что сквозь пальцы все пройдет, а лапами хорошо хватать; М. возражает, что ими нельзя ничего взять; Т. берет свои творения и проваливается под землю; T.: смерти не будет; M.: Люди станут умирать. – Но возвращаться. – С ужасным запахом. – Обкурим, отмоем. – Для них места не хватит. – Расширим мир. – Пищи не хватит. – Пусть едят землю. – И всю съедят. – Сделаем больше земли; T. сердится, проваливается в нижний мир, забрав свое творение; пытается утянуть землю и небо, но М. упирается; во время ужасного землетрясения образовались горы и реки]: Strong 1929: 130-135 (перев. в Золотарев 1964: 156-160).

Большой Юго-Запад. Навахо [в нижнем мире Двуликая Женщина (сзади и спереди она выглядит одинаково) и ее четверо спутников творят зло; Первый Мужчина лишает ее магической силы]: Wyman 1970: 41.

Мезоамерика. Порода людоедов с повернутыми вперед пятками и с вторым лицом на затылке. Цельталь: Ventur 1982: xiv; цоциль: Laughlin 1977: 73, прим. (Синакантан) [у Длинноволосого демона два лица спереди и сзади, а пальцы на ногах тоже обращены и вперед, и назад]; Lopez Austin 1988 ["Плачущий спиной" есть волосатый демон с двойным туловищем, прыгающий по веткам деревьев; рану от пули лечит слюной; связывает охотника своими длинными волосами, пожирает обоими ртами и немедленно извергает через задний проход; (по Gossen, Chamulas, испю издание, p. 348, но я не смог найти это место в английском оригинале)]: 57; асьенда Чакула (Уэуэтенанго, Гватемала) [каменные скульптуры ягуара с двумя пастями с противоположных сторон головы и с висящими на груди головами-трофеями]: Navarrete 1979, fig.26; киче [полуденное солнце – двуликий бог Хакавиц (или Кавач , Каквиц , Какуач ); один из источников утверждает, что киче считали солнце четырехликим]: Milbrath 1999: 21.

Гондурас - Панама. Бокота [девственница зачинает от Грома; у ее сына второе лицо на затылке; он становится хорошим вождем]: Margery Peña 1994a, № 9: 112; куна [дву- и четырехликие демоны]: Diaz Granados 1974: 215.

Северные Анды. ЮЗ Колумбия (культура илама ) [фантастическое существо с антропоморфным телом (в одном случае изображен мужской половой орган) и двумя лицами, обращенными в противоположные стороны; преобладают черты ягуара и летучей мыши]: Cardale de Schrimpff 1989, fig.45, 46.

Южная Венесуэла. Макиритаре [Wanadi (Uanádi) ловит на крючок рыбу, она превращается в женщину Kaweshawa, утаскивает его под воду, затем они выходят на берег; племянник В. обезьяна-Капуцин предупреждает, что в вагине К. пираньи, она уже откусила пенисы у него и у Опоссума; Пака взял железную иглу у Цапли, вставил себе в пенис, зубы К. обломались; то же сделал Коати; затем В. отравил пираний рыбьим ядом; К. и В. посещают под водой отца К.; Курассо (Crax daubentoni) похищает К.; В. делает новую жену из белой глины, она тает в воде; из черной смолы – тает на солнце; жена-лягушка лишь красится и пудрится, жена-птица все время смеется; Пчела сообщает В., кто похитил К.; старик-Ленивец дал В. свое обличье; В. видит грязную и постаревшую К. в окружении рожденных ею от Курассо детей; Курассо велит К. постричь старика-Ленивца; та нащупывает под шерстью язык, опознает по нему мужа (его язык проходил насквозь его головы); сперва оба превращаются в тараканов, затем В. в дятла, К. в лягушку, дятел улетает с лягушкой в клюве к небесному озеру Акуэна; он убивает и жарит ее; подвешивает; посылает Белку на дерево, где висит труп, обрезать веревку; Белка смеется над тем, как теперь выглядит жена В., В. превращает его в белку; то же с Муравьедом; Ящерица обрезает веревку, К. падает в озеро, оживает, снова делается красавицей; из ее оторвавшейся руки возникает вторая женщина, но маленькая; В. дает ее в жены Ящерице за его помощь; награждает ящериц способностью лазать по деревьям]: Civrieux 1980: 32-43.

Эквадор. Колорадо: Aguavil, Aguavil 1985 [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец ; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где праздник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кровавый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: 108-118; Имбабура: Chávez 1989: 87-88 [мачеха велит мужу отвести детей в лес; отец привязал калебасу к дереву, та стучит на ветру, будто он все рубит дрова; дети попали в дом diablo {далее не законспектировано; другой вариант на p. 99-100}], 143-144 [мачеха велит мужу отвести детей в лес; это двое мальчиков и младенец; мальчики взяли кота и младенца, встретили двух старух; ночью старуха съела младенца; мальчики бегут; человек у реки говорит, что это chifichas, дал черную ткань, пусть выстирают до бела; те снова в погоню; Бог взял детей на небо, а старух сбросил в ад]; Hartmann 1984 (Отавало, 1973-1975) [три записи типа "Ганс и Гретель"; дети толкают Чифичу в печь, она сгорает; в одном из текстов у Ч. второй рот на затылке поедать людей; она зовет им на помощь своих детей и родителей]: 653; Jara, Moya 1987 [три текста типа "Ганс и Гретель"; дети попадают к Chificha – жена супая {демона}; она велит вынимать у нее вшей, но не смотреть на затылок; там пасть; дети залили ее кипятком, завладели имуществом Ч.]: 78-81; Lamadrid 1993 [человек пошел в лес за дровами, его схватила Chificha, съела сердце, приняла его облик, пришла к его жене; та стала его причесывать, заметила на затылке второе лицо; вышла и подожгла дом; когда Ч. горела, то кричала "Я стану блохами"; так появились блохи]: 34; Parsons 1945: 131-133 [у вдовца мальчик и девочка, женился на вдове, у нее тоже двое детей; она уговорила мужа отвести детей в овраг, где медведи и ягуары; он их оставил, сам незаметно ушел (вар. из Cayambe: повесил калебасу на дерево, она стучала на ветру, дети думали, что отец еще рубит дрова); девочка понесла на спине братца, пришла к дому, там старая людоедка Chipicha; она оставила на ночь мальчика с собой; девочка спрашивает, почему тот кричит – я его мою, он боится воды; на следующий день Ч. пошла на свое картофельное поле; девочка стала искать Мануэлито, нашла окровавленные кости в постели; (вар. из Cangahua: старуха и ее муж, оба Chifichas; говорят детям (те оба – мальчики), что они их отец и мать; откармливают; фея велит не слушать Ч., если тот попросит достать угли из печки; они просят его самого достать, закрывают печь, разводят огонь, убегают; старуха их вернула; "эти двое мальчиков освободили мир от чудовищ"); Ч. попросила девочку поискать у нее в голове; та обнаружила на затылке второй рот, мясо между зубами; Ч. ела мальчика этим ртом, когда другим разговаривала с девочкой; когда Ч. заснула, девочка собрала кости брата, убежала; (вар. из Cangahua: один из мальчиков искал у Ч. в волосах и, как та ест обоими ртами; сказал брату; когда Ч. заснула, они подожгли дом; братья собрали пепел Ч. в мешок, велели человеку выбросить в реку; тот открыл по дороге, различные насекомые вылетели, объели человека до костей); девочка добралась до людей, вышла замуж], 133-134 [девятилетняя девочка подошла к дому старухи Chificha, у которой груди закинуты за спину; та попросила поискать у нее в голове; велела не касаться затылка; Ч. заснула, девочка увидела у нее на затылке клыкастый рот, куски мяса между зубами; девочка прибежала к людям, которые строили дом; прибежала Ч., те предложили танцевать, напоили ее доупада, закрыли в доме, подожгли; Ч. стала кричать, что превратиться во вшей, блох, ежевику, шершней; люди собрали ее пепел в сосуд, велели одному человеку бросить его в канал; тот открыл по дороге, твари вылетели, объели его; на аймара "ежевика" phichaca].

Западная Амазония. Лесные монстры хурихури с пастью на затылке. Канело [хури-хури связаны с обезьянами; оба лица – мужское и женское; передним едят людей, пастью на затылке - обезьян]: Whitten 1976: 41; 1985 [у Amasanga (хозяина леса) на затылке появился зубастый рот, он стал есть им людей; сбросил плод на голову sacha huarmi (лесного духа-женщины); у нее на затылке тоже появились зубы; она беременна; оба стали хурихури и ушли жить в подземную пещеру; от них происходят хурихури ]: 62; напо или канело [демон съел охотника, принял его облик, принес его сердце его жене под видом сердца дикой свиньи; просит вынимать у него из головы насекомых; женщина замечает на затылке зубастую пасть; сердце мужа говорит жене из котла; жена его прячет на реке, убегает с ребенком; демон преследует; женщина бросает свои ожерелья, преследователь бросается на звук; женщина прибегает к родителям, те прячут ее в сосуде; люди убили демона копьями, сожгли, пепел велели выбросить юноше; по дороге он проделал в свертке отверстие посмотреть, что внутри; комары, оводы и прочие насекомые вылетели, убили юношу, с тех пор мир ими полон]: Ortíz de Villalba 1989, № 62: 119; шуар: Barrueco 1988 [охотники оставляют женщину следить, кто похищает мясо; та видит Апачи (двуликих, то же слово для обозначения белых), они предупреждают, что придут ночью и всех съедят; люди не боятся; А. их усыпляют, съедают; женщина убегает, рассказывает другим; люди окружают пещеру А., но лишь пумам удается уничтожить монстров; другие А. убивают людей]: 18-19; Pelizzaro 1961, № 33: 17; 1980: 118-125; 1993: 250.

СЗ Амазония. Кубео [лесные духи-людоеды abúhuwa имеют лица с двух сторон головы, волосатые обезьяноподобные тела; во время поминальных ритуалов их имперсонаторы надевают соответствующие маски]: Goldman 1940: 246 (=1963: 257); бора [см. мотив J16E; девушка беременеет от брата, родители покидают ее; она приходит к женщине с кривой ногой; та посылает ее к "людоедке этой дороги", которая покажет дорогу к родителям; та показывает, но женщина попадает к человеку, имеющему лица с разных сторон (por todos lados); он кладет ее в корзину, приносит домой съесть; его жена заменяет ее тыквой, помогает бежать, показывает дорогу; людоед пытается есть тыкву, затем варит кровь своей жены; посылает за беглянкой свой крюк, но та всаживает его в сук; две Ящерицы перекидывают для нее через реку веревку; когда на этот мост вступает людоед, они обрезают веревку, он падает в воду, съеден кайманом]: Anderson de Thiesen 1975: 7-19.

Центральные Анды. Керамические и медные изделия культур викус и мочика (деп-ты Пьюра, Ла-Либертад, Анкаш) [монстр с двумя антро­по­морф­ными и двумя ягуароподобными пастями по четырем сторонам головы, в руке голова-трофей]: Disselhoff 1971, pl.20B, C (викус); Lapiner 1968-1969, fig.16 (долина Хекетепеке); Donnan, Mackey 1978: 143 (долина Моче); Schaffer 1981, fig.59 (долина Пьюры), 63 (викус?); Wassermann 1938, fig.173 (долина Санта) [и другие публикации]; Акас (пров. Болоньеси , деп. Анкаш) [у Guaris ascayes пасть на затылке, пожирали юношей]: Duviols 1971 в Hartmann 1984: 655; пров. Кахатамбо , деп. Лима: Duviols 1986 [“.. los is были великанми, создавшими солнце..., построившими сельскохозяйственные террасы и каналы... и у некоторых, называвшихся gurris (Guaris) ascayes было по два лица сзади и спереди, и они ели детей (comian gente muchachos yndios)]: 119 (цит. в Taylor 2008: 296); Duviols 2003: 305 в Barrazo Lescano 2009 [в 1662 г. исполняли танец в масках с двумя лицами сзади и спереди, изображавшими wari (сами жители - llacuas)]: 103-104; северо-западная Аргентина (керамические сосуды культуры агуада ) [две антропоморфных личины и две пасти чудовища по четырем сторонам головы]: González 1974, fig.12 [скульптурное изображение], 19 [роспись].

Боливия – Гуапоре. Такана [любовница червя рожает ребенка с телом червя и головой человека; на затылке головы второй рот]: Hissink, Hahn 1961, № 184: 311.

Южная Амазония. Рикбакца [индейцы синта ларга украли ребенка, вырастили; тот ходит с ними воевать против существ с двумя лицами, двумя парами рук и ног, двумя туловищами; если одно убить, другое продолжает жить; потом на войну с рикбакца; дед узнал внука, позвал; тот дал ему калебасу с уруку; Если утонет в воде, я мертв ; утонула, дед плачет]: Pereira 1994, № 37: 200.

Восточная Бразилия. Каяпо [старик Зубы-на-Голове зовет девушек искать у него в волосах; там спрятаны зубы, которыми он откусывает девушкам пальцы; попробовав крови, убивает, съедает девушек; одна укушенная бежит; броненосец копает ход из ее дома в лес, попугай прикрывает вход крыльями; цапля прячет девушку, глотая ее, только ожерелье снаружи, затем отрыгивает; кайман перевозит ее через реку; преследователь видит следы к воде, бросается в реку, съеден пираньями; его вши остались мучить людей]: Wilbert 1978, № 145: 346-347.