Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L15e2. Что случилось, когда ты бросил меч в озеро? .16.28.29.

Один персонаж поручает другому бросить в воду определенный предмет (обычно меч или саблю). Посланный заявляет, что выполнил поручение, но не может ответить, что в результате произошло, поэтому становится ясно, что он солгал.

Французы, англичане, лужичане, осетины, ингуши, армяне.

{Параллель между осетинским текстом и старофранцузской «Смертью Артура» впервые отмечена в Grisward 1969}.

Западная Европа. Французы [эпизод романа «Смерть Артура», являющегося частью цикла «Ланселот-Грааль» и датирующегося первой половиной XIII в. («La Mort Artu», текст на старофранцузском; автор неизвестен, мог быть и выходцем из Британии): после битвы при Солсбери раненный король Артур приказал Гирфлету выбросить меч Эскалибур в озеро, расположенное на холме; Г. пожалел Э., бросил в воду свой собственный меч и спрятал Э. в траве; затем сказал А., что выбросил Э.; А. спросил, что он при этом видел; Г. ответил, что не видел ничего необычного; А. понял, что его обманывают, и потребовал выполнить поручение; Г. нашел Э., начал стенать; бросил в воду ножны от Э., а сам меч спрятал; А. раскрыл обман, как и в первый раз; Г. выбросил Э. в озеро и увидел, как оттуда появилась рука, схватила Э., потрясла им три или четыре раза, затем исчезла; Г. рассказал об увиденном А.; тот понял, что его смерть близка, и приказал Г. удалиться; когда Г. поскакал прочь, начался дождь; Г. укрылся под деревом и увидел, как по морю плывет корабль, на борту которого находилось множество дам; среди них была Моргана, сестра А.; А. поднялся на борт вместе со своим конем и оружием; корабль отправился в открытое море; три дня спустя Г. обнаружил в Черной Часовне могилу А., тело которого принесли туда дамы, плывшие на корабле]: Lacy 2010: 127-130 (пересказ в Grisward 1969: 289); англичане [эпизод романа «Смерть Артура» Томаса Мэлори, завершенного в 1469-1470 гг.: раненный король Артур обратился к сэру Бедиверу: «[В]озьми добрый меч мой Экскалибур и ступай с ним на берег, а когда придешь туда, велю тебе, брось меч в воду и возвратись ко мне рассказать, что ты там увидишь»; Б. отправился на берег и, рассмотрев меч по дороге, сказал себе: «Если я заброшу этот богатый меч в воду, от того никакого не будет добра, но лишь урон и ущерб»; затем спрятал Э. под корнями дерева, вернулся к А. и сказал, что будто бы дошел до берега и зашвырнул меч в воду; А. спросил, что он там видел; Б. ответил, что не видел ничего кроме волн и ветра; А. сказал: «Неправду ты говоришь. А потому отправляйся туда поскорее снова и выполни мое повеление»; Б. отправился на берег, снова пожалел меч и спрятал его; на вопрос А. об увиденном ответил так, как и в первый раз; А. назвал его обманщиком и потребовал выбросить меч; Б. зашвырнул Э. в воду; из волн поднялась рука, поймала меч, сжала пальцами, трижды им потрясла и взмахнула и исчезла вместе с мечом под водой; Б. возвратился к А. и рассказал о том, что видел; затем поднял его к себе на спину и вышел на берег; на берегу стояла барка, на которой было много дам в черных капюшонах; Б. занес А. на барку и вернулся на берег; когда барка стала отплывать, А. сказал: «Я должен поспешать в долину Авалона, дабы залечить там мою жестокую рану. И если ты никогда более обо мне не услышишь, то молись за мою душу!» (XXI.5)]: Мэлори 1974: 752-754.

Средняя Европа. Лужичане [Крабат пасёт свиней, выстраивает их в ряд, заставляет отдавать честь проезжающему королю Августу Сильному. Король забирает его во дворец поварёнком. Повар обижает К., тот превращает клёцки в улиток, яства в нечистоты. Король понимает, что это проделки К., даёт ему три золотых, велит убираться прочь. Война с турками, К. забирают в войско. Турки берут короля Августа в плен. Невидимый К. прилетает по воздуху на коне, забирает короля. Турецкий колдун гонится в облике ворона с железным клювом. К. стреляет в него серебряной пуговицей с кафтана короля, по предсмертному крику узнаёт лучшего друга, вместе с которым он учился колдовству у чернохолмского мельника, горюет. Август решает выведать планы турков. К. везёт его по воздуху на коне, в лагере они превращаются в мух, К. велит не касаться серебра, в шатре султана король касается серебряной пряжки, они превращаются в людей, убегают, улетают на коне. Турки прекращают войну. Король дарит К. имение Большие Здзяры в Верхних Лужицах. К. осушает болота, призывает дождь, отводит бурю. Из волшебной книги узнаёт, что 12 придворных замыслили отравить короля, летит к нему в карете, цепляется за колокольню каменецкого собора, с тех пор на ней покосившийся крест. Вбегает в пиршественную залу, успевает сказать королю, чтобы тот предложил первым отпить из чаши тому, кто её поднёс, податель чаги падает бездыханным. Когда У. исполнилось 80 лет, он даёт слуге колдовскую книгу и велит бросить ее со скалы в омут. Слуга, надеяст обрести власть и богатство, прячет книгу, но говорит, что приказ исполнен. К. спрашивает, что сказала вода и как откликнулись скалы. Слуга молчит. К. говорит ему, что он уже сделал первое злое дело, солгав. Слуга бежит на скалу, бросает книгу в омут. Скалы гудят и стонут, утёс содрогается, вода бурлит и шипит. К. умирает, просит выйти и смотреть на кровлю. Если он сделал за свою жизнь больше зла, чем добра, на коньке крыши будет сидеть чёрный ворон, а если добра – светлая птица. Трое выбегают, смотрят на кровлю. Крабат умирает, над ним поют похоронную песню, с крыши слетает белый лебедь]: Гессе, Задунайская 1976: 208-216; (ср. украинцы (Подолия) [два брата ищут работу; один нанялся к господину пасти двух конец; поел и заснул; кони куда-то ушли, а потом вернулись, он их пригнал; хозяин спрашивал, что парень видел; ничего; тот отрубил ему голову; нанялся младший; не стал есть, а пошел за конями; они в море, он схватился за хвост, переплыл; видит странные сцены; одна женщина носит воду ситом, а другая решетом; две девушки перебрасывают клубок и ругаются; девка лежит у воды и просит пить; и т.д.; хозяин объясняет; первые женщины – ведьмы, отбиравшие молоко у коров; девушки перебрасывают голову парня, которого не поделили; девка несла воду и не дала другому; и пр.]: Левченко 1928, № 153: 95-98).

Кавказ – Малая Азия. Осетины (с. Шанаево, 1875 г.) [эпизод нартского сказания: «Батраз, умилосердясь над ними {над нартами}, отвечал, что он после нанесенных им бедствий будет доволен и сам своею смертью. Но он до тех пор не может умереть, пока меч его дзусс-qарӕ не будет заброшен в море, и что ему суждено только умереть таким порядком; в противном случае будет жить и наносить им смерть до их истребления. Опять немалое горе пало на долю нартов: как бросить меч Батраза в море? Выдумали сказать и уверить его, что меч заброшен в море и что ему время уже настало умереть; приходят они и говорят с разными уверениями больному Батразу, что его меч заброшен и что конец жизни его должен настать. Батраз их спросил: какие явления они во время бросания меча в море встретили? Нарты, конечно, отвечали, что особенных явлений в море не было. “Так, значит, – говорит Батраз, – меч дзусс-qарӕ не заброшен в море, потому что тогда вы заметили бы разные явления”. Нарты, услышав слова Батраза, поспешили собраться со всеми своими силами и средствами и исполнить его желание; при помощи нескольких тысяч животных они подвинули меч Батраза к берегу и бросили в море. Заброшен меч – пошли волны и ураганы, само море пришло в кипящее состояние, а потом приняло кровавый цвет. Явлениям этим нарты немало удивлялись; но и радость их была беспредельна: пришли и рассказали о виденных явлениях Батразу; он, убежденный в правде, испустил последний свой дух, после чего легко было нартам предать тело его земле»]: Шанаев 1876: 21-22 (перепечатано с небольшой обработкой в Хамицаева, Бязыров 1989: 314); ингуши (зап. в 1984 г. от жительницы с. Шолхи, Пригородный р-н Северной Осетии) [богатырь Али женился, но вскоре развелся, так как полюбил Петимат, дочь пророка Мухаммеда; П. не хотела выйти за него замуж; М. изобрел зеркало, поставил его в комнате и сказал дочери: «Если ты не выйдешь замуж за Али, мы выдадим за него девушку, которая находится в той комнате»; П. увидела себя в зеркале красавицу и решила, что если такая красавица не считает зазорным выйти замуж за А., то ей сама судьба велит это сделать; П. родила Хасана и Хусейна; после того, как ангел Мулкалмовт забрал ее душу, Хасана и Хусейна стала выхаживать сестра А.; от его прежней жены родился мальчик; А. об этом не знал; мальчик подрос, повстречал А., Хасана и Хусейна, строящих башню; подбросил вверх камень, который ни Хасан, ни Хусейн не могли поднять; одолел в борьбе Хасана, затем самого А.; затем сказал, что его отцом был богатырь А.; узнав, что боролся с собственным отцом, кинулся в море и исчез под водой; спустя некоторое время, А. почувствовал приближение смерти; он знал, что его преемником мог быть только сын, ушедший в море; сказал Хасану: «Возьми вон ту саблю, пойди к морю и брось ее в воду, в том месте, куда ушел твой брат»; Х. пошел исполнять волю отца; по дороге смотрел на саблю и думал, зачем губить такое сокровище; в итоге спрятал саблю и вернулся; А. сказал: «Как быстро ты вернулся. За это время невозможно дойти до моря»; когда Х. стал утверждать, что бросил саблю в море, А. спросил: «Когда ты бросил саблю в море, что ты увидел?»; Х. ответил, что ничего не видел, что сабля просто ушла на дно; А. укорил его в неправде; Х. повинился и принес саблю; А. послал ее бросить Хусейна; тот пришел к морю на то место, где скрылся под водой его брат, и бросил саблю; не успела она дойти до воды, как вода расступилась и со дна поднялась огромная богатырская рука; эта рука схватила саблю, опустилась, вода сомкнулась; Хусейн рассказал об этом А.; тот ответил, что сабля досталась тому, кому и предназначалась; саблю подхватил сын А., который не вынес позора и кинулся в море; когда произойдет светопреставление, он выйдет из моря, а в руках его будет сабля А.; она называлась зилбухар ]: Дахкильгов 2006, № 77: 385-387; армяне [язычник Прош, который восседал в Латаре, построил семь крепостей для своих семерых сыновей и посадил каждого в своей; когда П. состарился, он пожелал завещать меч Гавлуни одному из своих сыновей; позвав к себе старшего, передал меч со словами: «Отнеси его и брось в озеро Хачлава»; сын взял меч, но в озеро не бросил, а оставил у себя; придя к отцу, сказал, что поручение выполнил; П.: «Что случилось с озером, когда ты бросил в него меч?»; сын ответил, что ничего особенного; П.: «Тогда поди и принеси мне меч. Он находится у тебя»; остальные пятеро сыновей поступили точно так же; передавая меч последнему сыну, П. сказал: «Отнеси меч и брось в озеро, да посмотри, что случится, а затем приди ко мне и расскажи»; младший сын в точности исполнил поручение отца и, вернувшись, рассказал ему, что озеро забурлило, из него стали выпрыгивать рыбы, а из глубины послышался рев; меч Гавлуни был брошен в озеро в пятницу; с тех пор каждую субботу озеро Хачлава бурлит и мутнеет; говорят, что одна группа храбрецов держится за меч, а другая пытается отнять его, потому вода волнуется; тот, кто добудет Гавлуни, явится на свет только тогда, когда озеро высохнет {про смерть П. после того, как меч был выброшен, в тексте не сказано}]: Карапетян 1990, № 314: 113.