Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L15c1. Правдивый противник терпит ущерб.

.20.21.26.31.33.34.36.-.38.44.45.46.

Опасный персонаж простодушно рассказывает, чего именно он боится или в чем заключена его жизнь, герой этим пользуется.

Яп, тибетцы, мейтеи, ренгма, мао, лису, корейцы, восточные и западные саамы, казахи, алтайцы, прибайкальские буряты, монголы, западные якуты, нанайцы, японцы, западные оджибва, гуроны, тускарора, мохавки, онейда, микмак, малесит, абенаки, тетон.

Микронезия – Полинезия. Яп [один брат пошел ловить рыбу, другой остался дома, наловил мышей; рядом хлебное дерево людоедки; он на него залез, ел плоды; людоеда увидела, крикнула, что съест мальчика; он бросил мышь, она проглотила; он бросил живую, она погналась за ней, мальчик спустился, убежал домой; на следующий раз то же, но все мыши оказались мертвыми; людоедка унесла мальчика домой, закрыла в кладовке, где человеческие кости; брат-рыбак пришел к ней, услышал из кладовки голос брата; спросил людоедку, чего она боится, она ответила, что рога тритона, копья и пояса tšagal; юноша же ответил, что боится есть рыбу и печеное таро; принес копье, стал нападать на людоедку, а та бросала ему рыбу; когда рыба кончилась, спряталась в крабьей норе; полил дождь, нору затопило, людоедка утонул; оба брата вернулись домой]: Müller 1918, № 58: 573-574.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [бедняк Агван боится, что его утащит бес; выражает желание сжечь всех бесов, а пепел зарыть; бес пришел, А. лебезит перед ним, тот решает сохранить ему жизнь, но через 7 дней он вернется; А. решает уйти, взяв своих корову и собаку, но приходит в дом, где хозяином как раз тот бес; делает вид, что решил сам прийти, чтобы не утруждать беса; тот соглашается взять его работником; спрашивает, где его сердце; А.: в груди; бес: а у меня в курильнице; когда бес ушел, А. сжег курильницу, бес умер, все богатства достались Агвану]: Комиссаров 1997: 89-91; мейтеи [женщина Juru Mosiro лежала на вершине холма; ее окутало облако и она зачала; родила трех сыновей: Lai (старший), Тигра (средний) и Человека (младший); они заботились о матери по очереди, но хорошо чувствовала она себя только с младшим; когда состарилась, оба решили, что ей лучше умереть; сын дал ей настой перца, но тогда она почувствовала себя много лучше; однако в конце концов умерла; сын устроил множество ложных могил, чтобы нельзя было знать, где именно похоронена мать; вернувшийся Тигр стал искать тело матери и расстроился; Lai стал его утешать, обняв за шею; поэтому тигр не может поворачивать голову и оглядываться; братья решили разойтись; кто первым из бегунов дотронется до пучка травы на поставленной в отдалении палке, тот станет жить на равнине; Lai предупредил Человека, что Тигр непременно обгонит его; пусть возьмет с собой лук и собьет пучок стрелой прежде, чем до палки добежит Тигр; в результате тиграм досталось жить в горах, а людям – на равнинах; Lai же стал духом, невидимым для людей; он поменял глаза человека и собаки, поэтому собаки видят ночью, а люди – нет; Lai спросил человека, хочет ли он есть зеленый или красный перец; тот ответил, что оба; поэтому люди бывают и молодыми, и старыми; пока Человек и Тигр еще жили вместе, Тигр спросил, где Человек будет спать; тот показал и поместил туда прикрытое простыней корыто с водой; ночью Тигр бросился растерзать Человека, но оказался в корыте; Человек спросил Тигра, чего тот боится больше всего ; Тигр: звука «Крок, крок»; Человек привязал погремушку к хвосту спавшего Тигра и стал стучать; Тигр в ужасе убежал в лес и не вернулся]: Oinam et al. s.a.; ренгма [первая женщина вышла из земли по норе панголина; родила Духа, затем Тигра, затем Человека; когда заболела, стала бояться оставаться с тигром; дух и человек отослали его, когда мать умирала, похоронили под очагом, чтобы тигр ее не нашел; ночью дух почувствовал, что тигр пытается встать, чтобы съесть человека; братья решили, что коснувшийся первым банана пойдет в жизни прямым путем, а другой станет вилять; дух проложил человеку прямую тропу, а тигру извилистую; дал человеку лук, человек пустил стрелу, она коснулась банана раньше, чем тигр добежал; тигр ушел в лес, велел не брать жен из своего рода; человек спросил тигра, чего он больше всего боится: пастушеского рожка; человек плел циновку, вплел в нее хвост сидевшего рядом тигра, задудел в рожок; тигр бросился через поле, повалив циновкой растения; под угрозой задудеть вновь, человек заставил его все поправить]: Mills 1937: 265-367; мао [первая женщина Dziilimosiiro (Dziilimosiia) лежала, разведя ноги, под деревом в Makhriifii (Makhel); считается, что в этом месте мао, ангами, Poumei и Chakhesung закончили странствовать; ее обволокло облако, вода попала в вагину, она зачала, родила Okhe (тигр), Orah (бог, дух) и Omei (человек); когда состарилась и заболела, братья по очереди ухаживали за ней; Тигр перечисляет все части ее тела, каждый раз говоря, как съест их после ее смерти; ей хуже; когда остался Дух, стало еще хуже; Человек дал ей суп из перца, надеясь, что она умрет без мучений, но от супа она вовсе выздоровела; когда же, мать, наконец, умерла, человек зарыл ее под очагом, положив очажные камни на место, а в разных местах раскопал землю; Тигр пытался найти там труп, но под очагом не посмотрел; с тех пор люди хоронят родственников под очагом; Тигр пытается съесть Человека; тот спит высоко на крыше; Тигр видит его отражение и бросается в водоем; Человек спрашивает, чего Тигр боится; тот отвечает, что только грома; Человек привязал ему к хвосту тыкву с камешками, задудел, Тигр скрылся в лесу; Дух ушел на юг, где жаркое солнце; по другому варианту, мать поставила три менгира (либо шар из травы): кто добежит быстрее, унаследует землю; первым добежал Тигр, но мать сказала, что он начал бежать раньше времени; научила Человека сделать лук и пустить в цель стрелу и тем обеспечить свою победу; либо братья соревновались после смерти матери и пустить стрелу Человека научил Дух]: Mao 2009: 10 (также https://en.wikipedia.org/wiki/Mao_Naga).

Китай – Корея. Лису [у человека приятель – дух, пожирающий трупы; тот спрашивает, чего человек боится; человек: а ты? уздечки, плетеной из трав; человек: молодого жеребца; дух стал жеребцом, человек накинул на него уздечку, мучил работой, затем продал караванщику-дунганину; тот продолжал его мучить; когда уздечка истерлась, дух снова принял человеческий облик; человек сделал вид, что не знал, будто тот жеребец – его превращенный товарищ]: Dessaint, Ngwâma 1994: 618-620; корейцы [человек встретил в горах женщину; она сказала, что она змея, съевшая 99 человек; если съест сотого, сможет подняться на небо; он упросил ее разрешить попрощаться с семьей; спросил, чего она боится; женщина: смолы от табака; человек: а я боюсь денег; он вернулся, принеся смолу, убежал, а женщина-змея принесла к его дому кучу денег; вар.: кабан(иха?) унес(ла?) старика в свою пещеру; ответила, что больше всего боится крови животных; старик сказал, что боится денег]: Choi 1979, № 146: 56.

Балтоскандия. Западные саамы [askovis шел, попал к Сталло; тот его откормил, послал в лес принести кол для вертела, чтобы его зажарить; askovis каждый раз приносит свежие кривые ивовые прутья; С. идет сам, а. вслед спрашивает, что тот больше всего боится; С. отвечает, что шипящей рыбы (т.е. змеи); а. привязывает шерстяные шнурки к мешку с серебром, которым владеет С., бросает в огонь ветки ивы, они извиваются и шипят; С. возвращается, принимает ветки за змей, бежит; хватает мешок, но принимает шнурки за змей, убегает без мешка; а. забирает серебро]: Læstadius 2002: 241-242; восточные саамы : Ермолов 1959: 62-63 [Сергевань и бог пошли на охоту, за ними бес; бог стал расспрашивать беса, чего он боится; тот ответил, что лягушек; бог подбросил в костер сырую гнилушку; она запищала, затрещала; бог сказал бесу, что это лягушки идут; без убежал; где ступал, там горы раскалывались, земля трескалась, новые озера появлялись], 63-65 [к костру охотника подошел бес, предложил вместе охотиться; убивает больше оленей – пусть охотник их только свежует; тот откладывает получше себе, похуже – бесу; что себе – хорошие слова, что бесу – нехорошие; охотник спрашивает, чего бес боится; тот отвечает, что змей; охотник положил в костер сырую ивовую палку; она стала шипеть и пищать; охотник: это змея; бес побежал, крича «Все мои, за мной»; его шкуры и мясо ожили, стали оленями и убежали; но хорошие остались у человека].

( Ср. Волга - Пермь. Коми [Черт вызвал Ена на драку; Е. предлагает биться тем, что за один год выросло; Черт схватил дягиль, Ен – олений рог]: Лимеров 2005, № 21: 35).

Туркестан. Казахи : Малюга 1970 [Алдар-косе говорит Шайтану, что ему страшны лишь жирные баурсаки (комочки теста в жиру); Шайтан начинает бросать в него баурсаки, тот прячется в куст, делает вид, что боится, сам ест баурсаки; Шайтан ушел, с тех пор шайтанов в степях не было]: 149-150; Сидельников 1962 [Черт говорит, что боится кузнечного горна, Алдар-косе, что курту, казы, масла и караганника; предлагает, что один будет везти другого с завязанными глазами, пока другой поет; садится на черта, приводит в кузницу, черт убегает; АК прячется в караганник, черти бросают туда курт, казы, масло; уходят; АК собирает еду, приносит домой]: 309.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы : Никифоров 1915 [ Курмöси уносят в нижний мир душу дочери Тас-хана ; Аргачи идет с ними, делает вид, что и он тоже обитатель мира мертвых; спрашивает К., чего они боятся; Шиповника и боярышника ; А. лжет, будто боится масла в пузырях и связок курута; прячется с душой девушки в кустах шиповника и боярышника; К. тщетно бросают в него масло, уходят; А. возвращает душу на землю, женится на девушке; его жена умерла; он посадил ее шить, будто она живая; сказал хану, что торгует товарами; три ханских дочери пошли смотреть; А. предупредил, что жена с испугу может умереть; обвиняет девушек в ее смерти, получает взамен одну из дочерей хана]: 235-236; Садалова 2002, № 38 [Аргачи отвечает своему младшему брату Мекечи, что будет жить своим умом; М. говорит, что будет жить хитростью; братья расходятся; М. видит, как кёрмёсы уносят душу больной девушки; идет с ними, делая вид, что он умер; предлагает понести душу; спрашивает, что кёрмёсы боятся (желтой колючки, конской плетки, ножа с желтой рукоятью); М.: курутов (пирогов) на связке, масла в бурдюке, жира кобылицы, курдюка священной косули; прыгает в заросли колючки; кёрмёсы бросают в него жир и пр., через 7 дней уходят, М. возвращается с душой девушки, женится на исцеленной; обещает вылечить сына бая Дьети-Кезера; не окуривает можжевельником, а сжигает живьем, забирает его коня и имущество; приезжает к А., говорит, что все добыл на дне озера, где живут их умершие родители; А. привязал на шею камень, прыгнул в озеро; мать ДК – шаманка Дьебелек, камлает, М. кричит, устраивает переполох, незаметно топит Д. в сосуде с кислым молоком; нанимается увезти тело домой; подъезжает к ее стойбищу, дети бегут встречать бабушку, М. сваливает ее с коня, будто она упала сама и разбилась; в награду за то, что отвез старуху, получает богатство]: 365-377; прибайкальские буряты : Гомбоев 1890, № 6 (аларские) [сирота слышит под деревом разговор двух воронов: если заколоть пегую кобылу, сын Хартаган-хана выздоровеет; он идет к хану, его прогоняют: у них уже есть шаманка; сирота привязывает к хвосту жеребца лукошко, распугивает табун, все выбегают на улицу, сирота топит шаманку в кадке с кислым молоком; вернувшиеся думают, что у хана мутовка из человека (из кадки торчат ноги); хан боится мести родственников шаманки, сирота обещает помочь; взяв тело шаманки, приезжает на быке к ее родственникам, раздает детям хлеб, колет быка шилом, он сбрасывает сироту и труп, сирота ругает детей, что убили мать и его покалечили; вернувшись, сам лечит ханского сына; когда два черта несут душу ханского сына, сирота делает вид, что и он черт; ему дают душу понести; он говорит, что боится грудного и шейного жира, а черти говорят, что боятся шиповника и боярышника; он спрятался в шиповнике-боярышнике, черти бросают туда жир, уходят; сирота ложится под деревом; приходят два, затем еще четыре человека; говорят ламе, что хотят стать бурханами; прыгают с горы в море, поднимаются к небу, становятся Большой Медведицей («семь стариков»); лама позавидовал им, превратился в турпана]: 58-61; Хангалов 1958a (скорее всего, балаганские или кудинские) [человек встречает трех духов, идущих за душой сына богача; те удивляются, что под ним мнется трава; он объясняет, что лишь недавно умер; спрашивает, чего они больше боятся; Боярышника и шиповника ; человек говорит, что больше всего боится жирного мяса; духи ловят душу; человек предлагает ее понести, прячется в кустах боярки и шиповника; духи бросают в кусты жирное мясо; человек кричит, Ой, боюсь , сам поедает мясо; духи уходят, человек возвращает душу больному]: 398-399; монголы : Потанин 1883, № 49.2 [Ерлик-хан послал к Балык-Сенге двух своих ельчи (послов) забрать душу; те его не нашли; он послал других: если не найдут, бросит их в ад; БС притворился мертвым и ни на что не реагировал; они пошли забрать душу сына богача, а вернувшись застали БС в прежней позе; по пути к Е. БС их догнал, (но они его не узнали); отвечают ему, что боятся колючей караганы, а он говорит, что боится мяса и чая; предложил понести мех с душой юноши, бросился в куст караганы; ельчи стали бросать в него мясо и чай, он их сварил и ест; ельчи ушли, а БС отнес душу юноши богачу и тот ожил; попросил в награду худого сивого быка и ковш; стал на речке поливать быка из ковша; Е. сам приехал на драконе (лу); БС объясняет, что бык раньше возил его за день семь раз вокруг земли, а нынче только три; Е. меняет своего лу на быка; сев на лу, приезжает в нижний мир и садится на трон Е.; велит слугам бросить БС в ад – он сейчас на такой-то речке на тощем быке; Е. попросил из ада его отпустить, согласившись оставить БС трон; БС сделал его привратником ада; при старом Е. муки были вечны, а при новом – месяца три], 49.3 [Балын-Сенге пришел к юрте, у дверей которой уже стояли два ельчи от Ерлика, а внутри женщина присмерти; слышит разговор ельчи, велит заменить женщину куклой; ельчи схватили куклу, БС: разве вам Е. велел куклу хватать? БС пошел вместе с ельчи; те говорят, что боятся караганы, искр от огня и навара от непромытой брюшины; БС – что чая, мяса и белого хлеба; залез в куст караганы, ельчи бросают ему чай, мясо и хлеб; ельчи ушли, БС пошел сам; девица с быком стоит у колодца: уронила кольцо; он спустил ее на веревке, бросил веревку, уехал на быке; навстречу Е., поменял своего мула на быка; бык не идет; Е. ударил его, как советовал БС, и убил; БС пришел в ад, велел идти навстречу человеку с коровьей головой и побить его; велел Е. быть разборчивее; с тех пор тот берет в ад только грешников и на срок]: 241-243, 343-344.

Восточная Сибирь. Якуты (вилюйские, Оногосчутский наслег) [человек шел с абāсы; тот спросил, чего человек боится; Жира, масла и мяса; а чего боятся аб ā сы? Кустов шиповника ; абāсы захотел съесть человека, тот спрятался в шиповник; абāсы стал кидать в него жир, масло, мясо; человек делал вид, что боится, сам ел; абāсы ушел]: Попов 1949: 266-267.

Амур – Сахалин. Нанайцы (Амурский район, 1968) [Плут ворует дрова, говорит Силачу, что нарта и топор сами работают; Силач одолжил нарту, рубит с досады в куски, сжигает дрова Плута; тот собирает угли, приходит к ювелиру, обвиняет его в краже золота, ювелир наполняет полмешка золотом и серебром; Силач сжег свои дрова, едет менять на золото, его побили; он убил мать Плута, тот оставил труп у проруби, заходит в дом, говорит, что его жена глуха, хозяин посылает дочь, та трогает "жену", тело падает в прорубь, Плут получает девушку в жены вместо "убитой", говорит Силачу, что поменял мертвую на двух живых; тот велит убить свою мать, едет менять на живых, его побили; он сажает Плута в мешок сбросить в огненное озеро, ненадолго оставляет; Плут говорит полуслепому старику, который гнал четверых ослов, что сам был слепым и прозрел в мешке; Силач бросает старика в огненное озеро; Плут приводит ослов, приносит ворованное, говорит, что со дна; Силач велит бросить его в озеро, сгорает; старик и Силач жалуются Эндури, тот посылает деревянного духа-помощника; Плут говорит жене, что дрова пришли, дух убегает; Э. посылает черепаху, Плут ранит ее ножом; корову (бьет); посылает солдат, они спрашивают, что Плут больше всего боится; он говорит, что печенья и конфет, они – что густой чащи; кидают в Плута печеньем и конфетами; Э. сам приходит за Плутом, тот предлагает поменяться одеждой, скачет вперед, велит приближенным Э. убить мнимого Плута, занимает место Э.]: Киле 1996, № 42: 375-389.

Япония. Японцы : Ikeda 1971, № 1002D (50 версий от Тохоку до Кюсю) [игрок (шут, лентяй) встретил в горах лису-оборотня (Тенгу, чудовищный гриб); они спрашивают друг друга, кто чего больше всего боится; лиса боится собак, Тенгу – колючего кустарника, гриб – соленой воды; человек боится булок и денег; после того, как человек нападает на своего противника, используя соответствующее оружие, его собственный дом завален булками и деньгами], 1002E (25 версий от Тохоку до Кюсю) [актер по имени Tanokyuu спешит домой с лекарством для больной матери и театральными масками; навстречу старик, который на самом деле – огромный змей; когда Т. назвал свое имя, монстр понял так, что тот – барсук (tanuki); он решил его не глотать, но пусть докажет, что он тануки (барсук способен менять свой облик); Т. Надевает маски, монстр впечатлен; они спрашивают друг друга, кто чего боится; монстр – никотина, Т. – денег; после того, как Т. Курит в змеиной пещере табак, его дом оказывает засыпан деньгами]: 223-224, 224.

Средний Запад. Западные оджибва : Coleman et al 1971 (Миннесота, Font du Lac, 1958) [Nanabozho говорит брату, что его можно убить лишь камышом (cat-tail); брат отвечает, что ему опасна лишь кремневая стрела; они стали использовать один камыш, другой кремень, Н. убил брата]: 66-67; Josselin de Jong 1913, № 7-8 [см. мотив K8A; Ненабожо идет убивать своего злого брата, при рождении которого погибла их мать; это Север, он же Кремень; спрашивает, что для него смертельно; Маленькие камешки ; сам отвечает, что для него, якобы, смертельны стрелы с кедровой корой на конце; бросая камешки, откалывает от Кремня куски кремня; после победы над Китом (мотив K8A) Н. снова приходит к брату; говорит, что для него опасен рогоз; оба стреляют друг в друга, не причиняя вреда; Дятел велит Н. целиться в место, где у его брата связаны в пучок волосы; Н. убивает противника последней стрелой]: 5-12.

Северо-Восток. См. мотив B1. Гуроны [муж сбрасывает на землю беременную жену; Гагары подхватывают ее в воздухе, кладут на спину Черепахе; та велит животным нырять; Бобр, Ондатра, Нырок не могут достигнуть дна, некоторые всплывают мертвыми; когда всплывает Жаба, Черепаха находит у нее во рту немного глины, дает женщине, та кладет глину на панцирь Черепахи, земля вырастает, Черепаха с тех пор поддерживает землю; близнецы в чреве женщины спорят как им родиться; добрый Tijuskeha (Ioskeha французских источников; "добрый", "спаситель") рождается нормальным образом, злой Tawiskarong ("кремень") выходит из бока матери, убивая ее; ее хоронят; из ее головы выросла тыква, из грудей кукуруза, из рук и ног фасоль и другие культурные растения; злой делает змей, хищников, огромных комаров, огромную жабу, выпившую на земле всю воду; добрый делает безвредных и полезных животных; куропатка летит к Тавискаронгу в поисках воды; Тиджускеха идет за ней, вспарывает Жабе живот, вода выливается; он уменьшает злые твари в размере; добрый говорит, что его можно убить только мешком с кукурузой, фасолью; злой – что его можно убить только рогом оленя; первым бьет злой, но добрый оживает, убивает рогом злого; тот уходит на запад, становится хозяином мертвых; добрый хотел, чтобы реки текли в обе стороны, злой потребовал, чтобы только в одну]: Hale 1888: 180-183; тускарора [женщина в верхнем мире готова родить близнецов; в это время проваливается вниз; морские чудовища достают немного земли со дна, кладут на черепаху; когда женщина приземляется на нее, суша начинает расти; добрый сын Энигорио (Э.) рождается нормально, злой Энигонхахетхеа (ЭХ) – через бок матери, убивая ее; Э. превращает голову матери в солнце, тело в луну; создает растения, животных, людей, получаются обезьяны; Э. лжет, что его можно убить камышом; ЭХ отвечает, что его можно убить рогом оленя; братья сражаются, Э. убивает ЭХ, тот проваливается в землю, становится духом зла]: Cusick 1827 в Leland 1968: 24; в Beauchamp 1922: 8-11; мохавки [как у гуронов; добрый брат: меня убьют осока, трава (cattails); злой: меня - желтые кремни, оленьи рога; злой убит, превращается в горный кряж]: Hewitt 1903: 328-332; онейда [брат и сестра живут на небе; сестра беременеет, люди полагают, что от брата; тот выкорчевать дерево со светящимися цветами, столкнуть сестру в отверстие; внизу вода; Черепаха соглашается поддерживать землю; Норка ныряет, всплывает мертвой с землей на лапах и морде; Гагара кладет землю на Черепаху, земля вырастает; женщина рожает дочь; незнакомец берет ее в жены; кладет ей на живот крест накрест две стрелы - с тупым и с острым концом; исчезает; двое мальчиков ссорятся в утробе; Талохиаваго хочет выйти нормально, Дависгал - через бок матери; в результате она умирает; бабка убивает внуков, бросает в озеро; утром те возвращаются; бегут к ней наперегонки; Т. победил бы, но бабка его не любит, дала схватить себя Д.; их мать встала бы через десять дней из могилы, но Д. разбил ей топором голову; старик дает Е. кукурузу, Т. выменивает на нее у брата кремень; Т. видит, как Д. поднимает камень, убивает выходящего из земли медведя; Т. выпускает дичь, рассеивает ее по земле; отвечает Д., что больше всего боится древесных почек; тот говорит, что боится оленьих рогов; Т. делает реку текущей в две стороны, Д. портит творение; братья сражаются, пока от них остаются лишь кости; Т. обещает вернуться в конце времен]: Waugh в Elm, Antone 2000: 164-168; микмак [младший брат Глускапа при рождении убивает их мать-Черепаху, выйдя через ее бок; спрашивает доброго старшего, чем его можно убить; старший лжет, что его убьет мяч или пригоршня перьев; убивает младшего тростником (cat-tail); братья бьют друг друга соответствующими предметами; старший убивает младшего]: Leland 1968: 106-108; малесит [ Глускап и его злой младший брат вышли из чрева матери через ее бок, она умерла; Г. солгал брату, ответив, что его можно убить птичьим пухом, а брат признался, что для него смертелен тростник; пухом Г. был лишь немного оглушен, а брат был убит тростником]: Jack 1895: 196-197; абенаки [ Глускап и его младший брат Малсумсис (волк) спорят в чреве матери, как им выйти наружу; Г. хочет родиться нормально, М. прорезает бок матери, та умирает; Г. отвечает, что его можно убить лишь совиным пером, затем, что корнем сосны, цветущим тростником; М. отвечает, что можно убить, ударив корнем папоротника; каждый раз М. просит Бобра убить Г. соответствующим предметом; отказывается дать ему крылья; Бобр рассказывает Г. о планах М.; Г. убивает М. корнем папоротника, М. превращается в гору]: Leland 1968: 15-17.

Равнины. Тетон (оглала): Beckwith 1930, № 16 [ Ия спит, поднимая тучи пыли дыханием; люди в ужасе посылают к нему Иктоми (Паук); он притворяется, что тоже ест людей; Ия утверждает, что возник вместе с землею и небом; Иктоми отвечает, что он и был его создателем; спрашивает, чего Ия боится; Звука свистков, бубнов и пр. ; Иктоми притворяется, что боится того же; Ия нападает на лагерь, падает замертво, услышав шум и свист], 16a [как (16); Двуликий Анук-Итэ замечен у лагеря; труп АИ сжигают, из огня вылетают золотые ложки; но утром на этом месте нет ничего]: 435-437; Walker 1917 [ Иктоми видит в животе Ии проглоченных им людей; Ия заявляет, что возник сразу после создания земли и неба; Иктоми отвечает, что он и был тем создателем; Ия признает его старшинство; отвечает, что боится звуков бубнов, флейт, погремушек; Иктоми ведет его есть людей, предупредив тех, что надо шуметь; Ия парализован, люди разбивают ему череп, сжигают труп]: 190-191.