Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L131. Твои дети горят (все версии). .15.16.27.28.31.32.35.(.38).43.

Чтобы избавиться от демонического существа либо заставить птицу или божью коровку улететь, им сообщают, что локус, где находятся их дом и (или) дети, охвачен огнем.

Испанцы [аист], бретонцы [ворон], англичане, шотландцы, ирландцы, немцы (север?, Восточная Пруссия), румыны, (болгары), лужичане, чехи, украинцы (Карпаты), русские (Архангельская, Новгородская, Московская, Орловская), литовцы, карелы, мордва [коршун], северные манси, северные ханты, (айну), вишрам, западные сахаптин, нэ персэ.

Южная Европа. Испанцы [завидев аиста, дети говорят: «Cigüeña maragüeña, la case se te quema, los hijos te se van / al arroyo de El Batán. / Machácalos el ajo, / que pronto volverán (видимо, повсеместно); «Cigüeña, Cigüeña, / la case se te quema, los hijos te se van / a vivir a otras tierras / mañana volverán» (Толедо)]: Pedrosa 1994: 108; (ср. испанцы (Эстремадура) [заговор от ячменя на глазу: «Vete, orzuelín, / que te quema la casa el molín»]: Pedrosa 1994: 108-109).

Западная Европа. Бретонцы (Брест) [«Corbeau, corbeau, / le feu est dans ta maison»]: Sébillot 1906: 183; англичане : Гримм 2019 (2) [обращаясь к божьей коровке, поют: «ladybird, ladybird, fly away home, your house is on fire, your children will burn!»]: 149; Eckenstein 1906, № 1-9 [божью коровку призывают улететь, говоря о том, что ее дом в огне, дети горят (скитаются, умерли и т.п.); самая ранняя фиксация относится к 1744 г.: «Ladybird, ladybird, fly away home. / Your house is on fire, your children will burn»]: 92-94; Wehrhan 1909 [«Ladybird, ladybird, / Fly away home. / Your house is in fire, / Your children must roam»]: 153; шотландцы [сюжет «The Fairy Hill on Fire!»: от сверхъестественного персонажа (непрошенного гостя, помощника, подменыша) избавляются с помощью соответствующего крика; в 10 записях с Внешних Гебридских о-вов и 1 из Сатерленда в качестве непрошенных гостей фигурируют персонажи, связанные с изготовлением одежды; в 3 вариантах из Центральной и Северной Шотландии – подменыши]: MacDonald 1994, № F142: 59; ирландцы : Almqvist 1991b, № MLSIT 6071 (графство Керри) [когда муж и сын отправились за едой, женщина осталась дома одна; вечером во время бури она стала обрабатывать шерсть; в дом вошли три ведьмы; сказали, что помогут обработать шерсть, если женщина угостит их едой; она согласилась; ведьмы вычесали шерсть, попросили еду; женщина велела им сначала вымыть шерсть, а затем сказала ее высушить; когда ведьмы это сделали, она пошла за водой; голос из родника похвалил ее и сказал, чтобы она, вернувшись к дому, начала кричать и плакать со словами: «Dún na Banríona is on fire»; после того как ведьмы выбегут, нужно будет закрыть дверь на засов, взять котелок с водой, вымыть ноги, выставить эту воду за дверь, вымыть щипцы, поставить их около огня, вымыть тарелки и кружки, взять петуха, вымыть ему ноги и вернуть его в курятник; это был голос матери той женщины; женщина пошла обратно и сделал все так, как было сказано; ведьмы выбежали, беспокоясь о своих детях; через некоторое время вернулись и стали требовать открыть дверь; женщина молчала; ведьмы стали обращаться к щипцам, тарелке, кружке и петуху, чтобы те открыли дверь; они ответили, что не могут этого сделать и рассказали, что их вымыли; ведьмы забрались на крышу дома и стали разрывать лежащую там солому; когда петух пропел, они исчезли]: 258-263; O’Neill 1991 [сюжет «The Fairy Hill is on Fire!» зафиксирован во всех четырех провинциях Ирландии; варианты: 1) женщина занималась прядением по ночам; ночью к ней пришли женщины с прялочными колесами, льном и чесальными гребнями; спросили, нужны ли ей пряха и та, кто будет вычесывать волокно; велели поставить на огонь самый большой котелок; обнаружив, что в нем недостаточно воды, отправили ее к роднику; там женщина встретила мужчину, который объяснил, что пришедшие – это феи, намеревающиеся сварить ее заживо; сказал, что нужно, дойдя до порога, вылить воду на себя и воскликнуть: «Sliabhnamban fionn and the Mountain above it are through fire!»; когда женщина это сделала, феи выбежали в испуге и со словами: «О мои муж и дети!»; женщина, как и велел ей мужчина, убрала щипцы, положила веник напротив дверей; бросила искру в котелок с водой, вырвала перо из рябой курицы, убрала ремешок с прялки, положила лен под груз, потушила огонь и легла спать; феи стали просить воду, щипцы, веник, курицу, ремешок прялки и лен, чтобы те впустили их в дом, но ото всех услышали отрицательные ответы (графство Килкенни, ок. 1850 г.); 2) неряшливая женщина хотела лечь спать, оставив посуду разбросанной на кухне; в дверь постучалась женщина с рогом на голове; за ней стояли еще 11 женщин, у каждой следующей было на один рог больше, чем у предыдущей; они попросили воды, но у хозяйки дома ее не оказалась; женщины разозлились и хотели ее убить; хозяйка сказала, что сходит к роднику; голос из воды объяснил, что пришедшие намереваются убить ее за ее неряшливость, и сказал, что нужно поставить ведро с водой у дверей, начать бегать кругами и кричать: «Slieve na mBan mountain is a-fire and all that’s in it»; когда хозяйка это сделала, женщины выбежали, чтобы спасти своих детей; хозяйка, как и велел ей голос, прибралась в доме и заперла дверь; женщины вернулись и сказали хозяйке впустить их обратно; затем стали просить об этом чайник, котелки, веник, стул и тазик, но каждый из них ответил, что он на своем месте и не может их впустить; женщины обратились к воде, которой хозяйка мыла ноги; вода ответила, что она за дверями и тоже не может их впустить; с тех пор хозяйка держала свой дом в чистоте и порядке (графство Типперэри)]: 189-196; ирландцы [примерно то же]: Jacobs 2001: 32-34; немцы : Гримм 2019 (2) [детская песенка о божьей коровке: «Marienkäferchen flieg aus! / dein häuschen brennt, / dein mütterchen flennt, / dein väterchen sitzt auf der schwelle; / flieg im himmel aus der hölle!» (жучок Марии, улетай! / твой домик горит, / твоя мамочка плачет, / твой папочка сидит на пороге; / лети же на небеса из ада!)]: 149; Eckenstein 1906 [обращаясь к божьей коровке, поют: «Himmelsküchlein, flieg aus! / Dein Haus brennt, / Deine kinder weinen alle miteinander» (Саксония); «Herrgotspferdchen, fliege weg, / Dein Hauschen brennt, dein Kähnchen schwimmt, / Deine Kinder schreien nach Butterbrod; / Herrgotspferdchen, fliege weg» (Данциг)]: 95, 102; Wehrhan 1909 [обращаясь к ворону, поют: «Rab, Rab, dein Haus brennt an, / Deine Kinder shreien alle z’samm’n / Dein Weib sitzt uf’m Herd / Und shreit wie’n alter Bär»; обращаясь к божьей коровке: «Marienkäferchen flieg! / Dein Häuschen brennt, / Dein Mütterchen flennt, / Dein Vater sitzt auf der Schwelle, / Flieg’ in’n Himmel aus der Hölle»]: 23, 153; немцы (Восточная Пруссия) [Fling’ Kuhchen, fling’ weg! / Dein Hauschen verbrennt, / Deine Kleiderchen verbrennen, / Fling’ Kuhchen, fling’ weg! (Улетай, коровка, улетай, твой домик горит, твои платья горят, улетай, коровка, улетай!)]: Lemke 1887: 285.

Балканы. Румыны [для изгнания из дома «Хозяйки низа» употребляются следующие формулы: Бегите на Склон Гаралейский, потому что там большой огонь (там были дети Марцоли), горят дома Жоймэрики, горят дома Хозяйки низа на горах Гэргэутских, горят пламенем дома св. Пятницы, на холме на Ардялском горят дома св. Марты, горит дом Хозяйки низа на Галарейском холме, горят горы Канагалийские, / Наверху на вершине холма, / Холма Галилейского, / Горит сильно большой огонь / С пламенем до солнца]: Судник, Цивьян 1980: 250-251; (ср. болгары (Пловдивский окр.) [для того чтобы избавиться от св. Среды, надо выйти из дома и сказать: Ей, я къв е писук, къв е врякот в горъта! на что св. Среда отвечает: Ей, те мойте дяца са тамка, те жъ изгорът в огъня ; когда св. Среда уходит, надо дóма залить огонь водой]: Судник, Цивьян 1980: 248).

Средняя Европа. Лужичане : Валенцова 2019 [=Терновская 1995: 221; sly ńč ko , sly ńč ko , letkaj domkoj , twoja budka s е pali , twoje ź i ź etka plaku «божья коровка, лети домой, твой дом в огне, твои дети горят»; S ł u ń cko , s ł u ń cko , l ěš kaj domoj . Twoja budka se pali . Ź i ś etka su ognju ! «Солнышко, солнышко, лети домой. Твой дом горит. Детки в огне!»]: 58; Топоров 1981 [ряд фольклорных текстов (в частности детских) построен по принципу: божья коровка, лети домой, твой дом в огне, твои дети горят]: 283; чехи [обращаясь к божьей коровке, говорят: «Sluničko boži! tvůj domek hoři, dej pozor, at’ ti neshoři»]: Афанасьев 1994 (3): 298; украинцы (Восточная Словакия, русины, Карпаты) [среди вербальных апотропеев в славянской демонологии редкой является формула, в которой женскому мифологическому персонажу сообщают о том, что его дом (дети) в огне, дети плачут; две составные части формулы (горящий дом и плачущие дети) могут выступать и отдельно друг от друга; бóльшая часть данных относится к региону Восточных Карпат, где мотив чаще всего выступает в связи с запретом женских домашних работ: прядения, тканья, стирки, золения; примеры формул: Савы-Варвары, Варварскы горы горят! – Варвара сразу же ушла, приговаривая: «Йой боже, та то моï діти горят!» (Восточная Словакия, укр., подобные тексты есть о Середе); Hury , le š i horia , i Lucovo dzeci pohoria ! «Горы, леса горят, и дети Люции погорят!» – отчего Люца убежала прочь (Будковице в Земплине, словац.); для защиты от ястреба, таскающего кур, кричали: Гей, астрабова хижа горить! – но, а астреб вже ишол гет дому позерати, же ц i праўда (Руски Грабовец, округ Собранце; русин.); Круть-круть, крутило, бий-бий желизо, ястрабова хижа горить! (Убля, округ Снина; русин.)]: Валенцова 2019: 57-58; украинцы (Карпаты, быличка) [женщина, вопреки запрету, золила белье в пятницу; Пятница приходит ее наказать; женщина: Ой, Пятница, Осиянская гора горит! Пятница: Ой, там мои дети сгорят! убегает]: Толстая 2009: 383; западные украинцы [Параскева Пятница контролирует соблюдение пятничных запретов; является к женщине, которая в пятницу золила белье, грозя сварить ее так же, как она кипятила белье; женщина спасается, воскликнув: «Ой, Пятниця, осиянцька гора горит!», после чего Пятница убегает с криком: «Та там мої діти згорьат!» (Да там мои дети сгорят!)]: Левкиевская, Толстая 2004: 632; русские (Архангельская, Пинежский у.) [при полете гагар: «Гагара, гагара, / Обернись-ко назад, / Твои дети горят, / На Матигорах (в Холмогорском уезде), / Смолу жгут / Тебя сожгут»]: Ефименко 1878, № 55: 252; (ср. русские (Карельское Поморье) [крестьянин-охотник поставил силок на счастье 12-летнего сына; в него попала жар-птица; крестьянин отнес ее царю, тот дал денег и каменный дом; посадил птицу в клетку, послал приглашения поглядеть на диковинку; царевич Иван играл и увидел ее; птица просит украсть у матери ключ и выпустить ее; птица вылетела и через 6 часов вернулась; ей надо посидеть еще трое суток; затем через 8 часов – еще трое суток, только тогда сможет подняться достаточно высоко, чтобы улететь в свое царство; больше не вернулась, И. незаметно вернул ключ матери; собравшиеся цари решили, что царского рода казнить нельзя, а надо изгнать; царь дал худую лошадь и лакея, он тоже Иван; нужно достать воды; слуга говорит, что если он спустится в колодец, то царевич его не сможет вытащить; спустился царевич; И.-лакей заставил царевича поменяться одеждой и статусом, только тогда вытащил; в другом царстве И.-лакей предлагает послать настоящего И.-царевича пасти кур; кур нет, дали три года пасти 300 зайцев, за потерю накажут; каждый выгон – год; зайцы сразу же разбежались; появилась жар-птица, велела не беспокоиться, понесла к себе; птица стала царем: он воевал с другим царством, попал в силок; 11 месяцев И. живет у старшей сестры царя-жар-птицы, та дарит скатерть-хлебосолку; сам царь дарит гармошку: если заиграть, зайцы соберутся; И.-царевич вернулся, у себя развернул хлебосолку, заиграл на гармошке, пришла царевна, долго сидела; после этого гармошка не действует, И. не может собрать зайцев, жар-птица опять приносит к себе; средняя сестра дарит плеточку собирать зайцев; царевна приходит, И. ей все рассказывает, она дарит перстень; после этого плеточка потеряла силу, жар-птица приносит к младшей сестре; та хотела бы за И. замуж, но он отказывается; она дарит особую одежду; жар-птица: когда вернешься, из озера выйдет змей требовать каждый день человека на съеденье; И. легко победит 6-главого и 9-главого, у 12-главого отрубит 10 голов, а две – никак; надо, когда солнце будет вставать, крикнуть: смотри, у тебя дом горит! он оглянется, головы отрубятся; дает рожок собрать зайцев; под камнем конь и меч-кладенец; дома царевна: делай со мной что хочешь, я на все согласна; прожила у него целых два дня; слугам: я была у одной княжны; появился змей, царь за победу над ним обещает дочь и полцарства; И. выпил из данных жар-птицей бутылочек, сил стало много, достал коня и меч-кладенец; мнимый И.-царевич купил языки от 6 голов, за это разрешил отрезать себе по пальцу с ноги и с руки; то же после убийства 9-главого змея: по пальцу отрезать и ремень со спины; когда 12-главый, двое суток сражаются; Твой дом горит! падая, змей поцарапал И. правую руку и ногу; царевна забинтовала; взял с мнимого царевича еще по пальцу и еще ремень; на свадьбе царевна велит, чтобы были все слуги, в т.ч. и заячий пастух; тот спит, из-под повязки кровь капает; И.-царевич пришел, принес пальцы и ремни со спины обманщика; ударил того, мокрое место осталось; унаследовал трон; жили до глубокой старости]: Нечаев 1938: 11-38); русские (Новгородская): Власова, Жекулина 2006, № 73 [«Ястреб, ястреб колесом / Покатился под низом! / Твои дети горят, / Масло макают, / Тебя не дожидают!»]; № 74 [«Ястреб, ястреб, колесом! / Твои дети под лесом, / Курицы на улице, / Петух на дворе! / Твое гнездо горит!»]: 129; русские (Московская) [старик сплел лапти, продал; 12 братьев тащат кобылу; старик отдал за нее то, что взял за лапти; у кобылы стал хвост жемчужный, грива золотая; велит сесть на нее, да не цепляться головой за облака; дома кобыла тут же ожеребилась и родила жеребенка; помещик купил его за 500 рублей; кобыла старику: а про меня забыл; он ее накормил, она улетела в степь и родила Ивана-Кобылина сына (ИК); он пошел выручать царевну, ее унес 12-главый змей; встретил, взял в спутники Горыню и Дубыню; те испугались спускаться в змеиную конуру, ИК спустился; змей у царевны на коленях, она ищет у него вшей в головах; велит поменять местами силу с бессилием; змей выпил бессилия; они бьются на саблях; ИК: Змей, оглянись, твое царство горит» змей оглянулся, ИК срубил все головы; царевна дала свой перстень; спутники ее подняли; ИК привязал камень, те обрезали веревку, полагая, что поднимают ИК; 12 голубиц обещают вынести ИК на землю, велят заготовить воды и мяса; последней порции не хватило, он отрезал икру с правой ноги, разделил на 12 частей, дал голубицам; на земле птицы выхаркнули куски, приложили назад; мать-кобыла прибежала, ударилась о камень, вороны стали ее клевать; ИК схватил вороненка, велел ворону принести живой и мертвой воды, оживил мать; в одежде нищего пришел на свадьбу царевны с Дубыней; невеста узнала свой перстень; Дубыню по полю размыкали, ИК получил царство]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 23: 58-61; русские (Орловская) [девушка пряла поздно вечером во вторник; ночью решила лечь спать; положила гребень, не перекрестилась и сказала: «Ну, матушка Середа, помоги мне, чтобы завтра встать пораньше да допрясть»; когда проснулась, увидела, что по избе ходит немолодая баба; эта баба сказала: «Я Середа, ты, ведь, Середу звала. Вот я тебе холсты отпряла да уж и выткала, а теперь давай белить их, в печку становить. Печка затоплена, и чугуны готовы, а ты сходи на речку, воды принеси»; девушка взяла ведро, отправилась за водой; пришла к соседке-старушке, рассказала про гостью; старушка сказала: «возьми ведрами стучи да и кричи перед избой-то: “На море серединские дети погорели!”. Она выскочит из избы, смотри ты, норови вскочить прежде нее в избу, двери-то запри да и закрести. Как она ни будет грозить, просить, не впускай, а крести и мелом и руками да твори молитву»; девушка так и поступила; С. выбежала, потом стала проситься обратно; девушка ее не пустила; когда запели петухи, С. завизжала и пропала; холсты остались у девушки]: Худяков 1964, № 112: 237-238.

Балтоскандия. Литовцы : Кербелите 2001 [женщина говорит, что на восточной (западной) стороне слышно, как кого-то бьют и плачут дети (говорит, что небо падает / изба загорелась), – лауме выбегают из избы]: 205; Михайлов, Цивьян 2009 [«Боружеле {божья коровка}, лети, лети. / Твой домик горит, / Твои детки кричат»]: 569; Судник, Цивьян 1980 [слова, которые помогают избавиться от пришедшей в дом Лауме: «Небо горит, горит, на небе плачут!»]: 265; карелы (но, может быть, финны) [старик вырезал из ольховой чурки куклу; старуха положила в колыбель и три года качала; чурка стала мальчиком, он сразу попросил у матери хлеба; стал красивым и сильным мужчиной; солнце, месяц и заря исчезли, люди живут во тьме; у короля зелье; выпивший три бутылки сможет освободить зарю, шесть – месяц, девять – солнце; 9 смог только Ольховая Чурка (ОЧ); выпившие 6 и 3 бутылки пошли с ним; женщина: виноват злой человек; он проклял солнце за то, что пекло, месяц – мешал воровать, зарю – рано будила; их забрали 9-, 6- и трехглавый змеи; половина города плачет, половина смеется; король должен отдать на съеденье трехглавому змею старшую дочь; если не отдаст, змей съест половину города; богатырь, выпивший три бутылки, срубил две головы змея; бросил башмак, его спутники спустили собак, они оторвали третью голову; взошла заря; снова половина плачет, половина смеется; средняя дочь; шестиглавый змей из моря; шестую голову оторвали собаки; взошел месяц; третий день – то же; младшая дочь; ОЧ срубил 7 голов; змею: посмотри, солнце всходит; змей обернулся, ОЧ срубил еще одну голову; посмотри, дом твой горит; змей не посмотрел; жену твою позорят; посмотрел, ОЧ отрубил голову; последнюю оторвали собаки, когда ОЧ бросил башмак; на обратном пути ОЧ, обернувшись горностаем, подслушивает разговор (с женщинами – женами змеев?) матери змеев Сюоятар; напустит голод, накроет столы; если ударят мечом крест накрест, то ни голода ни столов; напустит жажду (лесное озерко – то же); сон (постели); кто мои слова повторит, превратится в синий крест; ОЧ истребил столы, озеро и одну постель; спутники уже бросились на две другие, С. их сожрала, коней забрала и приковала; идя по лесу, ОЧ видит 9 слепых девушек и глаз на пне; С. девушек ослепила, оставив им один глаз на всех; он вернул им глаз, они научили вернуть коня от С.; ОЧ рубит цепи; С. дает всем девушкам глаза, чтобы посмотрели, кто там; но они отвечают, что никого; С. пришла сама, схватила ОЧ; сперва съела девушек за обман; отпустит ОЧ, если добудет Катрину с красивий Кий-реки; ОЧ плывет в лодке, встречает, берет с собой пятерых: Псарь, Спун-Храпун, Парильщик, Едок, Водонос; Псарь усмирил собак; Спун-Храпун защитило от огня, когда подожгли амбар, где приплывшие спали; Парильщик заморозил раскаленную баню; Едок съел коров и овец; Вонос принес воду в решете; ОЧ получил К.; Сквозь одежду вино кожу / Тело светится под кожей / Косточки под телом видно / В серединке сердце бьется; по пути назад спутники один за другим остаются там, где ОЧ их подобрал, и забирают принесенные с собой части лодки; остается узкая долбленка; чтобы К. не замочила подол, ОЧ поднял его мизинцем; С.: если трогал К. хоть пальцем, пусть он отломится; отгрызла мизинец; ОЧ: если ты мучила слепых сестер, пусть меч разрубит тебя на 10 частей; разрубил; ОЧ сжег части тела С., забрал коня, серебро и золото и К. в жены; увидев ОЧ, родители помолодели; ОЧ спрашивают, где его товарищи; пришлось рассказать, он стал синим крестом; Катрину взял в жены король, она рожает здоровых сыновей и дочерей; сказочнику на свадьбе дали восковую лошадку, седло из репы и кнут из гороха]: Конкка 1991: 134-154.

Волга – Пермь. Мордва (мокша): Таракина 1978, № 217 (место записи не указано) [«Кшу! Гнездо коршуна горит, / Роганов {собственное имя} коров стережет!»]; № 218 (Мордовия, Краснослободский р-н) [«Кшу, кшу, коршун! / Арганов {собственное имя} в лесу коров пасет. / А твой дом горит!»]; № 219 (Пензенская, Поимский р-н) [«Кшу, коршун, твое гнездо горит! / Птенчики пропадут»]: 111.

Западная Сибирь. Северные манси : Бауло, Голубкова 2020 [1) невестка пряла сухожильные нити по ночам вопреки предупреждениям; когда все спали, к ней пришла прядильщица сухожильных нитей с серебряной чашей в руках, на которую были положены сухожилья собачей глотки; села рядом, предложила: «Давай на спор работать, чтобы увидеть, кто из нас двоих выполнит работу первым, возьми эту серебряную чашу! Если моя наполнится вначале – я изыму твою жизнь»; невестка принесла ей сушеной рыбы, затем вышла, взяла пустой мешок, побежала вниз по течению реки к дому той прядильщицы, подожгла мешок и бросила его на крышу; вернувшись назад, сказала: «Моя тетушка, моя тетушка, твоя хижина горит!»; прядильщица вскочила и побежала; невестка выбросила собачьи горловые сухожилья во двор, вымыла серебряное блюдо водой, поставила его на полку, погасила огонь, обмазала свое лицо жиром и, втиснувшись между своими свекром и свекровью, легла спать; через некоторое время прядильщица вернулась; обыскала все вокруг, подошла к женщине, дотронулась до ее лица, потом ущипнула ее; та не двигалась; прядильщица продолжила ее искать, вновь подошла и ущипнула; невестка опять не шелохнулась; прядильщица сказала: «Бог спас тебя теперь, ты, кажется, более хитрая, чем я»; плача, вышла из дома; на утро невестка показала семье серебряную чашу (Верхняя Лозьва, запись А. Каннисто); 2) девушка, несмотря на то, что старухи ее бранили, вечером сучила оленьи нитки; к ней пришла Тан-варп-экве, принесла на серебряном подносе собачьи сухожилия и предложила сучить нитки; начала сучить; девушка вышла из дома, побежала в лес к избушке ТВЭ и зажгла там кучу щепок; вернувшись, сказала: «Эква, вероятно, дети играли и подожгли твой дом»; ТВЭ убежала; девушка выкинула собачьи сухожилия, а поднос поставила под священный сундучок с духом-покровителем; вымазала себе лицо рыбьим жиром и легла спать; вернувшаяся ТВЭ стала ощупывать лица спящих, чтобы найти девушку; кто сильнее вспотел, тот раньше уснул; пощупав лицо девушки, решила: «Это не она, эта девка спит, вон как вспотела!»; в итоге так и не нашла; блюдо до сих пор хранится в деревне (Ломбовож, запись С.И. Руденко)]: 123-124; Кумаева 2015, № 4 (Березовский р-н) [Танварп эква жила на холме; родные говорят молодой женщине: не пряди (ночью) нитки из сухожилий; та прядет; слышит визг собаки; входит Т., ставит серебряную чашу, кладет в нее сухожилие из спины собаки, предлагает прясть; женщина: сперва поешь; пока Т. ест, она сбегала на холм, подожгла дом Т., сказала, что ее дети ее дом подожгли; Т. убежала; в это время женщина спрятала чашу, выбросила сухожилие, намазалась рыбьим жиром, легла спать; Т. вернулась, щекочет спящих, когда тот или та засмеется, съедает; решила, что женщина вспотела, значит давно спит; утром женщина пошла за водой, взяв пешню; Т. покатилась к ней с холма, она задавила ее пешней; после того, как ее дети сгорели, Т. больше не приходила]: 55-59; Лукина, Рындина 1987 (Ломбовож, 1935 г., запись В.Н. Чернецова) [Тан варуп эква пришла к женщине, которая вечером, когда все спали, занималась сучением сухожильных ниток; ТВЭ подсела к ней, держа в руке сухожилия, выдранные из собачьей спины, и сказала: «Давай, кто скорее ссучит, если ты, то ты меня съешь, если я, то я тебя съем»; начали работу; женщина видит, что у ТВЭ сухожилия подходят к концу, а у нее и половины не сделано; сказала, что принесет еды; побежала на Ус-сахл, зажгла там старый берестяной коссум, прибежала домой, сказала: «Иди скорей, город твой горит, пламя так и полыхает, дети твои сгорят»; ТВЭ бросила серебряную чашку и побежала; женщина намазала лицо жиром и положила чашку туда, где был Панлынг ойка; ТВЭ вернулась, стала ощупывать спящих; лица у всех оказались влажными; ТВЭ стала щекотать пятки; женщина вытерпела; ТВЭ подошла к ПО; он то ли пошевелился, то ли что-то ей сказал; ТВЭ отскочила к двери; затем ситуация повторилась, ТВЭ ушла]: 199-200; Солдатова 2008, № 6 (Березовский р-н) [невесту привезли, все легли, а она медвежьи жилы выделывает; приходит Тан-Вап-Эква: кто быстрее кончит работу, тот жив останется; молодая видит, что ТВЭ быстро работает; выходит, поджигает березу, говорит ТВЭ, что ее дом горит; та убегает, женщина успевает закончить; мажет лица спящих жиром; ТВЭ в темноте щупает их, думает, что вспотели и, значит, давно спят, не может найти ту, которую хотела убить]: 114; северные ханты : Бауло, Голубкова 2020 (Шурышкарский р-н) [«На ночь нельзя было работать с сухожилиями. Мать нас ругала, говорила: лучше материал шейте. Лон-вэрт-ими – про нее мать рассказывала сказку. Все уснули, а женщина никак не может остановиться, все работает. Потом пришла ЛВИ с чашкой, и они стали соревноваться – кто быстрее. Женщина говорит: “Ты посиди, я выйду”. Пошла до пещеры ЛВИ, сожгла ее. “Иди, – говорит, – пещера твоя горит. Тарелку-то дай мне пока”. Положила ее в священный угол. ЛВИ вернулась: “Отдай тарелку, не отдашь, все равно когда-нибудь тебя скушаю”. Наверное, хотела съесть человека и из чашки кровь пить»]: 126; Лехтисало 1998 (Верхний Казым) [невестка, когда домочадцы легли спать, продолжала делать нити из сухожилий; в избу вошла чужая женщина; в одной руке у нее сухожилие со спины собаки, в другой – медная чаша; предложила: «Давай делать на соревнование нити из сухожилий. Если отстанешь ты, то я напущу с тебя крови в чашу, в противном случае ты напустишь крови с меня и выпьешь ее!»; стала делать нити гораздо быстрее, чем невестка; та сказала, что забыла ее угостить и принесет из амбара рыбий жир; взяла огонь, вышла и зажгла большую кучу стружек; входя, сказала: «Твой дом. кажется, горит»; женщина ответила: «Дети остались дома одни и плохо охраняют огонь»; выскочила и исчезла под землей; невестка засунула чашу под женщину-кэхэ, намазала лица спящим и себе рыбьим жиром, потушила огонь и легла спать; женщина вернулась, сказала: «Она обманула, что мой дом горит. Она сама зажгла кучу стружек. Под женщину-кэхэ она спрятала чашу, но куда же она сама пошла?»; стала ощупывать лица спящих; решила, что раз все они потные, то спали долго; сказала, что кэхэ не отдаст ей чашу]: 79-80.

( Ср. Япония. Айну [обманщик залез на сосну и вымазал сучья жеваным рисом: будто это птичий помет; сказал богатому человеку, что на сосне гнездо павлина; богатый попросил обманщика забраться самому, ибо он он не умеет лазить по деревьям; тот поднялся на сосну и сказал, что видит, как горит дом богатого; тот бросился домой, но дом оказался цел; богатый велел слугам закатать обманщика в циновки и утопить; у реки тот говорит, будто дома у него остались сокровища – пусть возьмут, а затем уже топят; в это время подошел слепой; обманщик сказал, что его связали, чтобы вылечить от слепоты, и вот он прозрел; слепой развязал обманщика и занял его место; утоплен; надев богатую одежду слепого, обманщик сказал, что получил ее от богини на дне реки; это она все подстроила, чтобы выйти за него замуж; но старейшина деревни достойнее быть ее мужем; тот велит связать себя и бросить в реку; а обманщик стал старейшиной и поселился в его доме]: Chamberlaine 1888, № 42: .)

Побережье - Плато. Вишрам [старая людоедка Tuh -Tuh -Nah кладет в корзину двух мальчиков, несет в свою пещеру; у реки они кричат, что ее дети горят; она бросает корзину, бежит домой; они кладут в корзину камни; старик протягивает ногу как мост, мальчики переходят на другой берег; людоедка бежит следом, наступает старику на колено, тот сбрасывает ее в воду; ниже по течению она хватается за старого рыбака, вылезает на берег; Койот видит ее и пугается; (текст оборван)]: Hines 1998, № 42: 175-177; западные сахаптин [женщина просит детей дать ей воды, те не дают, она превращается в птицу и улетает; ее муж Лук ругает детей, уходит; сестра с маленьким братом идет к их родственнику изготовителю лодок; их замечает людоед-Сова; они превращаются в червячков, Сова кладет их себе в сумку; они кричат, что его дети горят; он оставляет сумку, бежит проверить; дети прибегают к реке, просят изготовителя лодок их переправить; тот протягивает ногу как мост; Сове отвечает, что съел детей; посылает Рака, Устрицу, Бабочку перевезти Сову в лодке; Рак велит Сове привязать к себе камни для равновесия, ломает лодку, топит Сову]: Farrand, Mayer 1917, № 14: 176-177; нэ персэ [женщина просит сына и дочку дать ей воды, те не спешат; она прикрепляет перья к рукам, превращается в ворона, улетает; их отец становится старым кремневым ружьем; дети идут к своему деду; завидя Сову, превращаются в двух червячков; Сова кладет их в мешок; они кричат, что ее дом горит; Сова бежит к своим детям, мальчик с девочкой убегают; дед протягивает для них через реку ногу, прячет под лодкой; Бабочка, Рак, Устрица, Лосось, Ласточка делают лодку из пастернака, советуют Сове привязать к шее камни; Сова тонет]: Spinden 1917, № 13: 192-193.