Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L128. Ты Люта, а я Пра-Люта. .21.-.24.28.30.

Когда демонический персонаж или хищник сообщает, кто он, герой или травоядное животное в ответ называет себя таким именем, которое предполагает его превосходство над оппонентом.

Бодо (качари), чакма, синдхи, север Индии (хинди), (непальцы), маратхи, ория, конкани, тамилы, сингалы, Роти, украинцы (Подолия, Полтавская), персы (евреи Исфахана), бартангцы.

Тибет – Северо-Восток Индии. Бодо (качари) [слепой и горбун решили жить вместе; по пути подобрали толстую веревку, черепаху, украли у пастухов барабан (горбун научил слепого зарычать в кустах тигром, пастухи разбежались); вечером нашли пару домов и амбар, забрались в амбар; слепой: я здесь! ракшасы: ты кто? слепой: а вы? те: ракшасы; слепой: а я закшас; велел показать волос, сам показал веревку; велел ударить себя в грудь, сам ударил по барабану; ракшасы разбежались; друзья забрали сокровища и пришли в другое место, стали делить; подрались; слепой прозрел от брошенного в глаза песка, а горбатый выпрямился от удара по спине; поделили поровну]: Anderson 1896: 46-50.

Бирма – Индокитай. Чакма [у вдовы два сына: горбатый и слепой на один глаз; они решили уйти в лес; по пути подобрали голову буйвола, веревку, сосуд с известью; пришли ко дворцу, спросили, есть ли там кто; ответ: Я – ракшас; братья: А мы – Пакшас (сверх-ракшасы); ракшас потребовал доказательств; братья предъявили голову буйвола вместо вши, веревку вместо волоса и известью вместо плевка; ракшас испуган, затем убит; они завладели его сокровищами и чудесным образом стали принцами без телесных изъянов; один женился на принцессе, а другой на дочери министра]: A, Sattar. Tribal Culture in Bangladesh. Dacca, 1975. P. 202-203 в Majumdar 1991: 191-192.

Южная Азия. Синдхи [вдова отправляет сына подзаработать, дает с собой денег; обезьяна просит купить ей гороха, обещает вознаградить; юноша так и делает; обезьяна дает горох шакалу, за это требует помочь отобрать у людей некоторое имущество; каждый раз один отвлекает человека, другой уносит, что нужно; серп; инструменты цирюльника; цеп; лошадь; барабан; миску йогурта; обезьяна отпускает шакала; вместе с юношей приходит в пустой грод, где дворец людоеда, в нем пленная женщина; они прячутся на галерее; входит демон, говорит, что он ракас (т.е. ракшас); обезьяна отвечает, что она баррарбакас; он бьет ее кулаком, она режет ему лицо инструментами цирюльника; он бросает в нее свой зуб, она – серп, затем цеп, ракшас верит, что это ее зуб, ухо; соревнуются, кто сильнее плюнет; обезьяна выливает на голову ракшаса миску йогурта; бьет в барабан – это голодное урчание в животе; демон в ужасе убегает]: Schimmel 1995, № 26: 188; север Индии, Мирзапур, хинди [солдат искал службу, встретил обезьяну; его не пускали к колодцу, обезьяна покусала людей, те разбежались, обезьяна прихватила с собой оставленные ими веревкм; затем украла веера для веяния зерна, затем осла; они пришли к старушке, та послала их ночевать на чердак; пришел тигр; обезьяна стала петь и бить в барабан; тигр сказал, что он deo, а обезьяна – что она Mahadeo; решили сравнить плевок, обезьяна опрокинула сосуд с творогом; хвост – веревки; уши – веера; (про осла рассказчик забыл); тигр в ужасе обратился в бегство, обезьяна вскочила ему на спину, затем перепрыгнула на дерево; солдат с обезьяной завладели богатствами тигра, хорошо жили]: Crooke 1892-1893, № 332: 81; северная Индия, округ Jalaun, хинди [у прачки 4 осла, один пропал; жена велит опасаться тигров; муж: плевать на тигров, а плохо, что течет (I don’t mid a tiger, a am more afraid of a wetting; tapakwa); тигр слышит и думает, что tapakwa – это какой-то демон; зашел в стойло, увидел какое-то животное, ударил дубинкой, сел на него и поехал искать пропавшего осла; утром увидел, что едет на тигре, спрыгнул и спрятался в пещере; тигр рассказал зайцу о своих ужасных приключениях; заяц созвал других, они пришли к пещере; у кого самый длинный хвост, пусть сунет его внутрь; человек оторвал хвост, зайцы разбежались; навстречу тигру тот пропавший осел; тигр: я – тигр; осел: а я единица с четвертью (видимо, игра слов); при переправе через реку вода понесла осла, тигр его вытащил; осел: я же бросился в воду поймать рыбу; тигр убежал, хозяин увидел осла и вернул в стойло]: Crooke 1895, № 257: 104; чхаттисгархи (Биласпур) [слон предложил шакалу ехать на нем, чтобы обнаружить съестное; тот заметил поле сахарного тростника; шакал насытился и захотел пить; слон предложил смотреть, не видно ли журавлей (они, где вода), но журавлей не видно; тогда предложил залезть к нему в брюхо, там есть вода; предупредил не смотреть вверх; шакал залез через нос, напился, увидел сердце, печень и прочее, начал есть; слон умер, шакал продолжал питаться им изнутри; туша подсохла, шакалу не выбраться; мимо шли Махадео и Парбати; М. сказал, что он – М., спросил, кто внутри; шакал: а я Сахадео, отец М.; если же ты М., то вызови ливень; дождь размочил тушу, шакал убежал; М. решил отомстить, спрятался в воде, шакал подошел, М. схватил его за ногу; шакал сказал, что тот держит корень, М. его отпустил; притворился мертвым; шакал: труп должен пускать газы; М. это сделал, шакал убежал; М. сделал из воска фигуру старухи, в руках корзина со сладостями; фигура ударила его рукой, затем другой, он прилип; М. привязал шакала у себя во дворе, ежедневно бил плеткой; пришел другой шакал; первый сказал, что его здесь откармливают, другой поменялся с ним местами; М. стал его бить; узнав, что ошибся, М. отпустил шакала и сделал его своим стражем; когда по ночам шакал воет, он служит для М.]: Gordon 1908: 61-64; маратхи [слепой и глухой живут вместе; один боится молнии, другой грома; приходят в дома ракшаса, пока того нет; ракшас приходит, слепой его не боится; говорит, что сам он – бакшас, а бакшас – это отец ракшаса; ракшас просит показать лицо, слепой просовывает в дверь морду осла; туловище – катает по полу котел прачки; подать голос – пускает муравьев в уши осла, тот орет; ракшас уходит, слепой и глухой грузят сокровища на осла, отправляются к дому; ракшас приводит шестерых других, слепой и глухой лезут на дерево, ракшасы становятся один на другого, чтобы достать их; слепой падает, вцепляется в уши верхнего ракшаса, думая, что это ветка; все ракшасы падают; глухой кричит держать крепче; ракшасы убегают; дома глухой пытается обмануть слепого, забрав большую часть сокровищ; оба дерутся, от ударов слепой прозрел, глухой обрел слух; они стали друзьями]: Frere 1868, № 18: 228-237; конкани (Гоа) [мальчишка терроризирует всю деревню, мать его выгнала; по дороге отобрал у путника моток веревки, у пахаря – лезвие плуга, у сеятеля – корзину; пришел в дом, где еда и питье, насытился, забрался на чердак; вошли ракшасы, окликают: кто там на чердаке? парень: отец ракшасов Borkos; покажи свои волосы! – спускает веревку; ухо! – корзину; зубы! – лезвие плуга; ракшасы хотят бежать, но предводитель велит забраться одному на другого и посмотреть самим; парень: свалю наповал самого нижнего, оставлю одного верхнего; нижний рванулся, остальные упали, убежали; парень завладел домом и всеми богатствами]: Rodrigues 2020: 170-174; (ср. непальцы [бедняк уходит странствовать, приходит в пустой дворец великанов-людоедов, запирается изнутри; отвечает вернувшимся великанам, что он их дед, который их съест; они просят показать, сколь велика его голова, он показывает сито для веяния зерна; волос – спускает веревку; зубочистка – бросает им большой деревянный пест; вши – бросает цыпленка; человек вываливает сосуд с творогом, говорит, что отхаркнулся; чтобы увидеть его в окне верхнего этажа, людоеды становятся друг на друга; человек вслух сам себя спрашивает: начать есть с верхнего или с нижнего? пожалуй, с нижнего; нижний в ужасе отскакивает, все падают, убегают, дворец достается человеку]: Sakya, Griffith 1980: 163-165); ория [козел отстал от стада, забрался в пещеру, подходит тигр; козел спрашивает, кто он; тигр: я тигр, царь зверей; козел: я фигр, царь царей; тигр убегает; шакал ведет его назад, для смелости предлагает связаться хвостами; козел: я велел привести мне 12 тигров, почем только один; тигр бросился бежать, волоча по камням шакала, тот погиб; утром пастух нашел козла]: Mohanti 1975: 115-116; тамилы [Умный и Умелый решили украсть овцу; пастух, уходя, поставил вместо себя палку, накинул на нее одежду и вслух произнес: если какой-нибудь bhuta (злой дух, дэв) – или kuta – придет, прогони его; (нет слова кута, но говорят бхута-кута, «культур-мультур»); Умелый не понял обмана, а Умный понял; в это же время за овцой пришел бхута; он решил, что кута – это кто-то сильнее его и на всякий случай скинулся овцой; воры выбрали именно ее, т.к. она тяжелее других; бхута напустил на Умелого боли в теле, а Умный предложил вспороть овце брюхо и разрезать ее пополам; бхута убежал, рассказал о пережитом другим бхута; те его засмеяли и пошли к дому воров; Умелый в ужасе, а Умный договорился с женой: я тебя спрошу, что можно поесть; ты ответишь, что овощи, а убитыми сыном тремя бхута он сам уже закусил; бхута в ужасе убежали; позже друзья пошли через лес и заночевали на баньяне; бхута как раз собрались под ним; Умелый со страху упал, а Умный стал кричать, чтобы он хватал самого крупного бхуту; те убежали]: Natesa Sastri 1884-1888, № 7: 91-98; сингалы [братья Один Локоть и Два Локтя нанялись пасти коров; младший Три Локтя остался с младшей сестрой; пошел за плодами для нее, в это время ее унес ракшас; трое братьев приходят к сестре, когда ракшаса нет; по пути ТЛ велит купить осла, приобрести у встречных две связки лиан, барабан, два слоновых бивня, иглы дикобраза, затем снять с дерева два гнезда муравьев; братья спрятались на верхнем этаже; ТЛ говорит, что он пракшас – пожиратель ракшасов; тот последовательно просит показать тестикулы, клыки, ушли, глаз (ТЛ показывает связки лиан, бивни, подносы для просеивания зерна, барабан); ракшас велит похлопать себя по животу, ТЛ бьет в барабан; ракшас хочет бежать, схватив жену, т.е. сестру братьев; велит подать голос; братья засунули муравьев в уши ослу, стали колоть его иглами, тот закричал; ракшас бросил жену, убежал один]: Волхонский, Солнцева 1985, № 125: 302-307.

Малайзия – Индонезия. Роти [слепой и глухой ходят к богатому дому, где им всегда подают; слепой услышал, как сверчок кричит, что рядом с ним золото; они нашли золото; убили слугу: тот велел убираться двум грязным собакам, а они приняли это на собственный счет; бежали в лес; по пути подобрали осла и набрали в спичечный коробок огромных муравьев; остановились в богатом и пустом доме; вечером вернулись 7 великанов; спрашивают, кто в доме; слепой и глухой: мы баксасы, отцы раксасов {ракшасов}; великаны просят показать голову, те высовывают из окна осла; великаны испугались и убежали; утром вернулись и увидели, что перед ними всего лишь человечки; те забрались на дерево; великаны встали один на другого и почти дотянулись; глухой слепому: кусай его! великаны упали, разбились, задушили друг друга; в доме великанов стали делить сокровища, подрались; от ударов глухой стал слышать, а слепой прозрел; все мирно поделили и разбогатели]: Vries 1925, № 13: 64-68.

Средняя Европа. Украинцы (Подольская, Винницкий у.) [цыган шел лесом, навстречу лев; цыган: – Ты кто? – Лев. – А я – пралев; лев бросил вверх лом; цыган: а если я брошу, то брату, он у Бога за кузнеца, наделает подков; лев: пусть лом останется здесь; лев позвал цыгана в гости, послал за водой; цыган делает вид, что окапывает колодец, чтобы принести сразу все; лев сварил вареники: кто больше съест, тот сильнее; цыган незаметно сбрасывает их в штаны; лев: мы равны; лев нагнул черешню, а потом велел цыгану держать, а он нагнет другую; черешня распрямилась, цыган вылетел и упал на зайца, убив его; сделал вид, что специально прыгнул на зайца; лев: кто сильнее топнет по камню; лев топнул – камень в песок, а цыган топнул – вареники посыпались; лев признал, что цыган сильнее; что он хочет за то, чтобы уйти; бочку денег; лев привез на себе цыгана и деньги; лев: почему цыганята кричат? – Зовут ногаев, чтобы тебя бить; лев убежал]: Чубинский 1878, № 41: 123-124; украинцы (Полтавская, Пирятинский у., ок. 1878) [Цыган засыпает на могиле, убивает рукой сто мух, просит писаря написать таблицу «Иван-Великовоинный за одним махом-побивахом сто душ побивает» {цитата не точная}. Он ложится на дороге, мимо едет царь, требует подвинуться, тот не шевелится, сообщает кто он. Царь просит побить заморское войско, тот соглашается, если будет сало. Цыгана кормят, дают полк солдат, у каждого – охапка соломы в руках, когда они их поджигают, враги видят огненное войско, бегут в море, топятся. Царь награждает цыгана, просит победить трех песьиголовцев, тот просит сала, его кормят. Он ложится у калитки, песьиголовцы не могут войти, замечают цыгана, они узнают его и приглашают идти с ними, он соглашается при условии, что станет главным, перед рекой он завязывает им глаза, будто собирается приказать реке перейти через них, убивает их. Царь награждает цыгана, просит истребить змея, он наедается, ложится у калитки, змей узнает его (текст таблички). Змей предлагает быть товарищами, говорит, что он – Люта (нечистая сила), цыган говорит, что он – Пра-Люта . Приходят к отцу Змея, тот предлагает соревноваться в беге, цыган выставляет «сына» – зайца, тот обгоняет. Отец Змея предлагает соревноваться в подкидывании булавы, цыган едва доносит булаву в поле, Змей подбрасывает – она возвращается через 2 часа, цыган боится, что если подбросит – она не вернется. Змей отговаривает бросать: у его отца всего 2 булавы, жаль терять. Отец Змея предлагает соревноваться в свисте, Змей свистит – листья сыплются с деревьев, цыган завязывает ему глаза – чтобы не вылезли от его свиста, ударяет в лоб, глаза вылезают из орбит. Цыган догадывается, что Змей хочет убить его, подкладывает, где спит, мешок с соломой, накрывает своим халатом, змей бьет по мешку, цыган говорит «комар укусил». Змей набирает мешок денег для цыгана, его встречают цыганята, цыган говорит, что это черти явились за душой Змея. Тот бросает мешок и уходит, цыган получает награду от царя]: Рудченко 1870, № 45: 185-187.

Иран – Средняя Азия. Персы (евреи Исфахана) [умный брат богат, женат; глупый купил быка, отвел в горы, спрашивает, купит ли гора быка; принимает эхо за ответы горы, оставляет быка; приходит, спрашивает, где деньги; под камнем нашел червонцы; увидев, что глупый вернулся с барышом, богатый пошел с ним; подошли гули; глупый забрался на чинару, умный остался внизу; гули забрались один на другого; глупый умному: выколи ножом глаза нижнему; тот бежать, гули попадали; жена недовольна, что муж не убил брата, но тот объясняет, что брат его спас; глупый купил козла, рог, бурдюк кислого молока, идет в степь; гуль: я – гуль; глупый брат: а я гуль над гулями; гуль мечет плевок размером с блюдо, глупый брат выливает бурдюк молока; гуль вытаскивает огромную вошь, глупый брат сует ему козла; гуль испускает неприличный звук, глупый брат трубит в рог, его звук громче; рвет гуля и возвращается]: Ромаскевич 1934a, № 14: 81-83; бартангцы [осел встретил льва; тот еще не видел ослов; осел: мое имя Чандон-Шер («несколько львов»); лев: мое имя Шер; лев испугался; лев предложил, что он будет гнать диких козлов с гор, а ослов – ловить; осел: лучше наоборот; осел увидел козлов и заревел; те ринулись вниз и лев их убил; теперь лев пошел гнать козлов; осел лег, сорока стала клевать у него в заду, он втянул зад и поймал сороку; лев: где козлы? осел: не знаю, но зато я сороку задом поймал; лев: давай переправимся через реку; осла снесло вниз; лев: ты почему внизу вышел; осел: зато рыбу поймал (она выпала у него из уха); лев испугался и побежал; волк: это всего лишь осел; лев согласен вернуться лишь после того, как они связались за шею веревкой; осел заревел, лев обратился в бегство, таща волка, тот рассыпался на куски; осел помчался домой]: Соколова 1960, № 5: 29-32.