Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L127. Танцующие уши. .11.-.14.

Попав в иной мир, персонаж видит там танцующие части тел и т.п. странных существ. Он не должен удивляться, смеяться или поминать Бога.

Саката, коса, тенда, арабы Мавритании, мальгаши, туареги.

Бантуязычная Африка. Саката [девочки-близнецы Mvu и Mfia пошли купаться с подругами; Мву вернулась к реке за забытым ожерельем; Kenshune-nshune повел ее к своей матери; велел не смеяться, если увидит танцующих термитов, травы, деревья ; мать К. послала Мву за водой - все равно, какую принесешь, чистую или грязную; Мву не смеялась, принесла чистой воды, получила от матери К. короб с одеждой и украшениями, вернулась домой; Мфиа тоже пошла за оставленным ожерельем, смеялась, принесла грязной воды, принесла домой данный матерью К. короб, оттуда выползли змеи, укусили ее, она умерла]: Colldén 1979, № 10: 162-163; коса [отец узнает, что вождь хочет жениться; старшая дочь требует, чтобы послали ее; отказывается идти как положено со свитой; с презрением отвергает помощь мышки, лягушки, мальчика, старушки, девушки (это сестра вождя); вопреки совету старушки, смеется над смеющимися деревьями ; выпивает простоквашу из найденного бурдюка; пьет воду, предложенную человеку, несущему свою голову под мышкой; в селении вождя неумело и плохо готовит еду; вождь оказывается пятиглавым змеем, проглатывает пришедшую; младшая сестра идет в сопровождении родственников, с благодарностью выслушивает советы встречных; готовит вкусную еду; змей ест, превращается в красавца; свадьба]: McCall Theal 1882: 47-53 (=1910: 279-282; =Held 1904: 14-20; =MaArnott 2000: 189-197).

Западная Африка. Тенда [женщина беременна несколько лет; рожает на слоновьей тропе, одного ребенка изо рта (из носа), другого из нижней части тела; слон хочет ее перешагнуть, но спотыкается {видимо, давит}; сестра Tyita набирает молока из соска с неба, кормит брата Tyara; тот хочет сам, больше, поднимается к небу отрезать сосок, падает, разбивается на куски; Черепаха учит песне, брат воскресает, убивает Черепаху; теперь сестра приносит ямс, брат хочет больше, режет корень, появляется кровь; это кровь подземного духа Fato (удава), он вызовет засуху; сестра приносит для еды птичку, брат истребляет всю стаю; сестра приносит от мышки немного зерна; брат разрывает нору, забирает все; сестра уходит выйти за вождя, брат уходит в саванну, где птицы вьют гнезда у него в волосах; через несколько лет идет к своей сестре (теперь он Yanunu, Я., сестра - Kunemi, К.); у водоема две девушки, ящерица Mabuya и Лягушка; лишь М. дает ему пить; он дает ей мед; она ест, выбрасывает воск, Лягушка его проглатывает; К. сперва не узнает брата, отправляет в курятник, ибо у него в волосах птичьи гнезда; муж К. узнает, достойно принимает зятя; тот приводит себя в порядок; М. и Лягушка приходят, Я. выбирает М., та рожает от него сына; Лягушка считается второй женой; проглатывает свою бабушку-лягушку, чтобы казалось, будто и она беременна; сталкивает М. в водоем, забирает ее ребенка, заменяет ее при муже; на дне водоема слепой просит высосать гной из его глаз, съесть коросту; она это делает; приходят родители слепого, к их телам подвешены вместо одежды козел, баран ; М. не смеется; не боится змеи; ей дают по зернышку разных культурных растений, каждым можно накормить все селение; М. возвращается к мужу, всех кормит; Лягушка велит ей столкнуть ее в водоем; не тонет, тогда придавить ее камнем; отказывается высасывать гной; хохочет при виде родителей слепого; боится змеи; ей дают блюдо фонио, она говорит, то мало; дома на нее не обращают внимания]: Ferry 1983, № 48: 269-285.

Судан – Восточная Африка. Мальгаши [четвертый сын, Фаралахи, не слушается родителей, отец его прогоняет; теперь его имя Бесурунгула; он лишь катается с горы и ждет смерти; женщина Заватра велит ему поставить ловушку; в ней он находит одежду, рис, быков, рабов, деньги, жену; отказался прийти домой, когда мать, а затем отец умирали; братья к нему пришли, напоили, он рассказал про ловушку; тотчас же все исчезло; З. вернула ему пропавшее с условием, что больше он об этом никому не расскажет; Б. хочет вторую жену; З. учит: посадить слепня в бамбуковую палку; не есть по дороге бананы, которые он увидит, не прикасаться к сахарному тростнику; голова без тела станет закидывать сети, нога – вертеть жернов; видя их, нельзя ни смеяться, ни сворачивать с дороги; перейти реку не по хорошему, а по гнилому мосту; не отгонять и не бить собаку в деревне – это тесть; взять девушку, на которую сядет выпущенный слепень; чтобы ответить на вопрос тестя, какой конец палки нижний, надо ее подбросить, она упадет нижним концом; Б. все исполнил; братья стали расспрашивать Б., как он получил жену; Б. рассказал, те пошли и нарушили все запреты; отец девушки превратил их в собак (происхождение собак)]: Родман 1965: 176-185.

Северная Африка. Арабы Мавритании [по вечерам девушка уходит на бархан; там к ней приходят двое юношей; мать советует посмотреть, пять ли у них пальцев, но они не показывают рук; один из юношей просит девушку в жены; мать требует золота на вес дочери; юноша оставляет у шатра золота; мать велит дочери откочевать, но демон их догоняет и останавливает; дочь соглашается уйти с юношей; перед узким проходом тот велит жене закрыть глаза; они попадают в город, где все веселятся; там танцуют отдельно от тел живот, кишки, ослиная голова и пр. ; муж запрещает жене произносить имя Бога; увидев танцующие уши, та говорит, «Во имя Бога милостивого, милосердного!»; все исчезает, она вновь на бархане; муж говорит, что она погубила его народ; она рожает мальчика; он опрокидывает молоко, воду, убивает верблюдицу и пр.; достигнув двух лет, объясняет, что в этих существах и предметах находились демоны, которые бы погубили мать и дочь; уходит, обещав помочь при нужде; грабители все забрали; мать зовет мальчика, скот и имущество возвращаются]: Tauzin 1993: 55-59; туареги (центральный Нигер) [человек захотел увидеть что-нибудь удивительное; пришел к ручью масла, затем к ягодицам, затем к глазам, которые дрались друг с другом ; djinnija (женщина-джинн) спросила, не удивительно ли это, человек ответил, что ничего особенного; джинния стала женщиной, пригласила к себе, у нее много детей; она накормила путника, он лег спать, она стала точить нож, но пропел петух; увидев, что человек уехал на верблюде, джинния бросилась в погоню; она была великаншей – до неба; он бросил петуха, она его съела; затем стала откусывать и пожирать ноги верблюда – по одной; когда она съела последнюю ногу и всего верблюда, человек забрался на дерево; она оторвала его пенис, превратила в топор, начала рубить дерево; Хамелеон (считается мудрым и хорошим животным) попросил дать порубить ему, велел вырубке зарасти, дерево стало как прежде; человек стал звать собак; одна жена хотела их спустить с поводка, другая говорила, что не надо; наконец собак спустили, они прибежали, разорвали женщину; чтобы спуститься, дерево пришлось сделать ниже {не ясно, кто это сделал}; человек развелся с женой, мешавшей спустить собак]: Rasmussen 1998: 269-270 (пересказ), 279-284 (подстрочник).